Tekstuitleg : - Lv
1 - Lv 2
- Lv 3 - Lv
4 - Lv 5
- Lv 6 - Lv
7 - Lv 8
- Lv 9 - Lv
10 - Lv 11
- Lv 12
- Lv 13 - Lv
14 - Lv 15
- Lv 16
- Lv 17 - Lv
18 - Lv 19
- Lv 20
- Lv 21 - Lv
22 - Lv 23
- Lv 24
- Lv 25 - Lv
26 - Lv 27
-
Overzicht van de perikopen :
Overzicht vers per vers : - Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 -
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
- Hebreeuws : http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0308.htm . http://www.lexilogos.com/bible_multilingue.htm . Hebreeuws OF modern Hebreeuws (NT) .
- Targum Onkelos : Targum Onkelos .
- Griekse tekst - Septuaginta : http://www.greekbible.com/index.php . Griekse tekst - Septuaginta .
- Aramees - Peshitta NT : http://unbound.biola.edu/index.cfm?method=searchResults.doSearch . Aramees - Peshitta .
- Vulgata : http://www.intratext.com/IXT/LAT0001/_PUZ.HTM . Vulgata .
- Statenvertaling : http://www.statenvertaling.net/bijbel/luka/24.html . Statenvertaling .
- Willibrordvertaling : http://www.willibrordbijbel.nl/?p=page&i=66825,66877 . Willibrordvertaling .
- De Nieuwe Vertaling : http://www.willibrordbijbel.nl/?p=page&i=66825,66877 . De Nieuwe Vertaling .
- De Naardense bijbel : http://naardensebijbel.nl/zoek.php . De Naardense bijbel .
- Bible de Jérusalem : http://www.lexilogos.com/bible_multilingue.htm . Bible de Jérusalem .
- King James Bible : http://quod.lib.umich.edu/cgi/k/kjv/kjv-idx?type=DIV1&byte=4609530 . King James Bible .
- Luther Bibel : http://www.die-bibel.de/online-bibeln/luther-bibel-1984/bibeltext/bibelstelle/Lukas%2024/bibel/text/lesen/ch/899d58043b75483a5525c5c4b3d191f4/ . Luther Bibel .
- Arabisch :http://www.lexilogos.com/bible_multilingue.htm . Arabisch .
- Lv 8,1-36 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 -
Lv 8,1 - Lv 8,1 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] And the LORD spake unto Moses, saying,
Luther-Bibel . 81Und der HERR redete mit Mose und sprach:
Tekstuitleg van Lv 8,1 .
Lv 8,2 - Lv 8,2 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and a bullock for the sin offering, and two rams, and a basket of unleavened bread;
Luther-Bibel . 2Nimm Aaron und seine Söhne und die Kleider und das Salböl und den jungen Stier zum Sündopfer, die beiden Widder und den Korb mit ungesäuertem Brot
Tekstuitleg van Lv 8,2 .
Lv 8,3 - Lv 8,3 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] And gather thou all the congregation together unto the door of the tabernacle of the congregation.
Luther-Bibel . 3und versammle die ganze Gemeinde vor der Tür der Stiftshütte.
Tekstuitleg van Lv 8,3 .
Lv 8,4 - Lv 8,4 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] And Moses did as the LORD commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation.
Luther-Bibel . 4Mose tat, wie ihm der HERR geboten hatte, und versammelte die Gemeinde vor der Tür der Stiftshütte
Tekstuitleg van Lv 8,4 .
2. act. piël perf. 3de pers. mann. enk. צִוָּה = tsiwwâh (hij beval) van het werkw. צָוָה = tsâwâh (opdragen, bevelen ) . Taalgebruik in Tenakh : tsâwâh (opdragen) . Getalwaarde : tsade = 18 of 90 , waw = 6 , he = 5 ; totaal : 29 OF 101 (priemgetal) . Structuur : 9 - 6 - 5 . De som van de elementen is telkens 2 . Tenakh (192) . Pentateuch (110) . Eerdere Profeten (45) . Latere Profeten (10) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (27) . Lv (22) : (1) Lv 7,36 . (2) Lv 7,38 . (3) Lv 8,4 . (4) Lv 8,5 . (5) Lv 8,9 . (6) Lv 8,13 . (7) Lv 8,17 . (8) Lv 8,21 . (9) Lv 8,29 . (10) Lv 8,34 . (11) Lv 8,36 . (12) Lv 9,5 . (13) Lv 9,6 . (14) Lv 9,7 . (15) Lv 9,10 . (16) Lv 9,21 . (17) Lv 10,1 . (18) Lv 10,15 . (19) Lv 16,34 . (20) Lv 17,2 . (21) Lv 24,23 . (22) Lv 27,34 .
Lv 8,5 - Lv 8,5 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] And Moses said unto the congregation, This is the thing which the LORD commanded to be done.
Luther-Bibel . 5und sprach zu ihnen: Dies ist's, was der HERR geboten hat zu tun.
Tekstuitleg van Lv 8,5 .
8. act. piël perf. 3de pers. mann. enk. צִוָּה = tsiwwâh (hij beval) van het werkw. צָוָה = tsâwâh (opdragen, bevelen ) . Taalgebruik in Tenakh : tsâwâh (opdragen) . Getalwaarde : tsade = 18 of 90 , waw = 6 , he = 5 ; totaal : 29 OF 101 (priemgetal) . Structuur : 9 - 6 - 5 . De som van de elementen is telkens 2 . Tenakh (192) . Pentateuch (110) . Eerdere Profeten (45) . Latere Profeten (10) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (27) . Lv (22) : (1) Lv 7,36 . (2) Lv 7,38 . (3) Lv 8,4 . (4) Lv 8,5 . (5) Lv 8,9 . (6) Lv 8,13 . (7) Lv 8,17 . (8) Lv 8,21 . (9) Lv 8,29 . (10) Lv 8,34 . (11) Lv 8,36 . (12) Lv 9,5 . (13) Lv 9,6 . (14) Lv 9,7 . (15) Lv 9,10 . (16) Lv 9,21 . (17) Lv 10,1 . (18) Lv 10,15 . (19) Lv 16,34 . (20) Lv 17,2 . (21) Lv 24,23 . (22) Lv 27,34 .
Lv 8,6 - Lv 8,6 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water.
Luther-Bibel . 6Und Mose ließ herzutreten Aaron und seine Söhne und wusch sie mit Wasser
Tekstuitleg van Lv 8,6 .
Lv 8,7 - Lv 8,7 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound it unto him therewith.
Luther-Bibel . 7und legte ihm das leinene Gewand an und gürtete ihn mit dem Gürtel und zog ihm das Obergewand an und tat ihm den Priesterschurz um und gürtete ihn mit dem Gurt des Schurzes.
Tekstuitleg van Lv 8,7 .
Lv 8,8 - Lv 8,8 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] And he put the breastplate upon him: also he put in the breastplate the Urim and the Thummim.
Luther-Bibel . 8Dann tat er ihm die Brusttasche an und legte in die Tasche die Lose »Licht und Recht«
Tekstuitleg van Lv 8,8 .
Lv 8,9 - Lv 8,9 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, even upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses.
Luther-Bibel .
9und setzte ihm den Kopfbund auf sein Haupt und befestigte an dem Kopfbund vorn das goldene Stirnblatt, den heiligen Reif, wie der HERR es Mose geboten hatte.
Tekstuitleg van Lv 8,9 .
Lv 8,9.1. prefix waw consecutivum + act. qal imperfectum derde persoon mannelijk enkelvoud וַיָּשֶׂם = wajjâshèm (en hij plaatste) van het werkw. שָׂם = shâm (plaatsen, stellen) . Taalgebruik in Tenakh : shâm (plaatsen, stellen) . Getalswaarde : shin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 ; totaal : 34 (2 X 17) OF 340 (10 X 34) . Structuur : 3 - 4 . De som van de elementen is telkens 7 . Tenakh (87) . Pentateuch (33) . Eerdere Profeten (36) . Latere Profeten (2) . 12 Kleine Profeten (2) . Geschriften (14) . Gn (14) : (1) Gn 2,8 . (2) Gn 4,15 . (3) Gn 22,6 . (4) Gn 22,9 . (5) Gn 24,9 . (6) Gn 28,11 . (7) Gn 28,18 . (8) Gn 30,36 . (9) Gn 31,21 . (10) Gn 33,2 . (11) Gn 37,34 . (12) Gn 41,42 . (13) Gn 47,26 . (14) Gn 48,20 . Ex (13) : (1) Ex 9,5 . (2) Ex 14,21 . (3) Ex 19,7 . (4) Ex 24,6 . (5) Ex 39,7 . In acht verzen in Ex 40 : (1) Ex 40,18 . (2) Ex 40,19 . (3) Ex 40,20 . (4) Ex 40,21 . (5) Ex 40,24 . (6) Ex 40,26 . (7) Ex 40,28 . (8) Ex 40,30 . Lv (3) : (1) Lv 8,8 . (2) Lv 8,9 . (3) Lv 8,26 . Nu (3) : (1) Nu 6,26 . (2) Nu 23,5 . (3) Nu 23,16 . Dt (0) .
shâm (plaatsen, stellen) | Tenakh | Pentateuch | Vroege prof. | 12 kl. prof. | grote prof. | hagiografen |
qal imperf. 3de p. enk. wajjâshèm | 87 | 33 | 36 | 2 | 2 | 14 |
shâm (plaatsen, stellen) | Tenakh | Gn | Ex | Lv | Nu | Joz | Re | 1 S | 2 S | 1 K | 2 K | 1 Kr | 2 Kr | Est | Job | Ps | Js | Da | Hab | Sef |
qal imperf. 3de p. mann. enk. wajjâshèm | 87 | 14 | 13 | 3 | 3 | 3 | 7 | 7 | 5 | 6 | 8 | 2 | 3 | 3 | 1 | 2 | 2 | 3 | 1 | 1 |
- Grieks : act. ind. aor. 3de pers. enk. επεθηκεν = epethèken (hij legde op) van het werkw. επιτιθημι = epitithèmi (opleggen) . Taalgebruik in het NT : epitithèmi (opleggen) . Taalgebruik in de LXX : epitithèmi (opleggen) . NT (5) : (1) Mc 3,16 . (2) Mc 3,17 . (3) Mc 8,25 . (4) Lc 13,13 . (5) Joh 9,15 .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
act. ind. aor. 3de pers. enk. epethèken | 54 | 49 | 5 | 3 | 1 | 1 | 4 | 5 |
Lv 8,9.6. prefix waw consecutivum + act. qal imperfectum derde persoon mannelijk enkelvoud וַיָּשֶׂם = wajjâshèm (en hij plaatste) van het werkw. שָׂם = shâm (plaatsen, stellen) . Taalgebruik in Tenakh : shâm (plaatsen, stellen) . Getalswaarde : shin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 ; totaal : 34 (2 X 17) OF 340 (10 X 34) . Structuur : 3 - 4 . De som van de elementen is telkens 7 . Tenakh (87) . Pentateuch (33) . Eerdere Profeten (36) . Latere Profeten (2) . 12 Kleine Profeten (2) . Geschriften (14) . Gn (14) : (1) Gn 2,8 . (2) Gn 4,15 . (3) Gn 22,6 . (4) Gn 22,9 . (5) Gn 24,9 . (6) Gn 28,11 . (7) Gn 28,18 . (8) Gn 30,36 . (9) Gn 31,21 . (10) Gn 33,2 . (11) Gn 37,34 . (12) Gn 41,42 . (13) Gn 47,26 . (14) Gn 48,20 . Ex (13) : (1) Ex 9,5 . (2) Ex 14,21 . (3) Ex 19,7 . (4) Ex 24,6 . (5) Ex 39,7 . In acht verzen in Ex 40 : (1) Ex 40,18 . (2) Ex 40,19 . (3) Ex 40,20 . (4) Ex 40,21 . (5) Ex 40,24 . (6) Ex 40,26 . (7) Ex 40,28 . (8) Ex 40,30 . Lv (3) : (1) Lv 8,8 . (2) Lv 8,9 . (3) Lv 8,26 . Nu (3) : (1) Nu 6,26 . (2) Nu 23,5 . (3) Nu 23,16 . Dt (0) .
shâm (plaatsen, stellen) | Tenakh | Pentateuch | Vroege prof. | 12 kl. prof. | grote prof. | hagiografen |
qal imperf. 3de p. enk. wajjâshèm | 87 | 33 | 36 | 2 | 2 | 14 |
shâm (plaatsen, stellen) | Tenakh | Gn | Ex | Lv | Nu | Joz | Re | 1 S | 2 S | 1 K | 2 K | 1 Kr | 2 Kr | Est | Job | Ps | Js | Da | Hab | Sef |
qal imperf. 3de p. mann. enk. wajjâshèm | 87 | 14 | 13 | 3 | 3 | 3 | 7 | 7 | 5 | 6 | 8 | 2 | 3 | 3 | 1 | 2 | 2 | 3 | 1 | 1 |
- Grieks : act. ind. aor. 3de pers. enk. επεθηκεν = epethèken (hij legde op) van het werkw. επιτιθημι = epitithèmi (opleggen) . Taalgebruik in het NT : epitithèmi (opleggen) . Taalgebruik in de LXX : epitithèmi (opleggen) . NT (5) : (1) Mc 3,16 . (2) Mc 3,17 . (3) Mc 8,25 . (4) Lc 13,13 . (5) Joh 9,15 .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
act. ind. aor. 3de pers. enk. epethèken | 54 | 49 | 5 | 3 | 1 | 1 | 4 | 5 |
Lv 8,9.17. כַּאֲשֶׁר = ka´äsjèr (zoals) < prefix kë + אֲשֶׁר = ´äsjèr (die) OF persoonsnaam אָשֶׁר = ´âsjer (Aser) . Taalgebruik in Tenakh : ´äsjèr (die) . Getalwaarde van ´äsjèr (die) : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 ; totaal : 42 (2 X 3 X 7) of 501 (3 X 167) . Structuur : 1 - 3 - 2 . De som van de elementen is telkens 6 . Tenakh (488) . Pentateuch (202) . Eerdere Profeten (68) . Latere Profeten (68) . 12 Kleine Profeten (22) . Geschriften (56) . Joz 4 (6) : (1) Joz 4,1 . (2) Joz 4,8 . (3) Joz 4,11 . (4) Joz 4,12 . (5) Joz 4,14 . (6) Joz 4,23 .
- Grieks : καθως = kathôs (zoals) . Taalgebruik in het NT : kathôs (zoals) . Taalgebruik in de LXX : kathôs (zoals) .
- Ned. : zoals . Arabisch : كَما = kamâ (zoals) . Taalgebruik in de Qoran : kamâ (zoals) . D. : wie . E. : as . Fr. : selon . Gr. καθως = kathôs (zoals) . Taalgebruik in het NT : kathôs
(zoals) . Hebreeuws : כַאֲשֶׁר = ka´äsjèr (zoals) <
prefix kë + אֲשֶׁר = ´äsjèr
(die). Taalgebruik in Tenakh : ´äsjèr
(die) .
Lv 8,9.18. act. piël perf. 3de pers. mann. enk. צִוָּה = tsiwwâh (hij beval) van het werkw. צָוָה = tsâwâh (opdragen, bevelen ) . Taalgebruik in Tenakh : tsâwâh (opdragen) . Getalwaarde : tsade = 18 of 90 , waw = 6 , he = 5 ; totaal : 29 OF 101 (priemgetal) . Structuur : 9 - 6 - 5 . De som van de elementen is telkens 2 . Tenakh (192) . Pentateuch (110) . Eerdere Profeten (45) . Latere Profeten (10) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (27) . Lv (22) : (1) Lv 7,36 . (2) Lv 7,38 . (3) Lv 8,4 . (4) Lv 8,5 . (5) Lv 8,9 . (6) Lv 8,13 . (7) Lv 8,17 . (8) Lv 8,21 . (9) Lv 8,29 . (10) Lv 8,34 . (11) Lv 8,36 . (12) Lv 9,5 . (13) Lv 9,6 . (14) Lv 9,7 . (15) Lv 9,10 . (16) Lv 9,21 . (17) Lv 10,1 . (18) Lv 10,15 . (19) Lv 16,34 . (20) Lv 17,2 . (21) Lv 24,23 . (22) Lv 27,34 .
Lv 8,10 - Lv 8,10 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was therein, and sanctified them.
Luther-Bibel . 10Und Mose nahm das Salböl und salbte das Heiligtum und alles, was darin war, und weihte es;
Tekstuitleg van Lv 8,10 . Het vers Lv 8,10 telt 14 (2 X 7) woorden en 47 letters . De getalwaarde van Lv 8,10 is 4625 (5³ X 37) . Het vers Lv 8,10 is de uitvoering van de opdracht aan Mozes in Ex 40,9 . Het vers Lv 8,10 vinden we bijna woordelijk in Ex 40,9 terug .
Lv 8,10.1. וַיּקַּח = wajjiqqach (en hij nam) < prefix nevensch. voegwoord waw + act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. לָקַח = lâqach (nemen, grijpen, ontvangen) . Taalgebruik in Tenakh : lâqach (nemen, grijpen, ontvangen) . Getalwaarde : lamed = 12 of 30 , qoph = 19 of 100 , chet = 8 ; totaal : 39 (3 X 13) OF 138 (2 X 3 X 23) . Structuur : 3 - 1 - 8 . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (199) . Pentateuch (86) . Eerdere Profeten (80) . Latere Profeten (17) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (15) . Ex (15) : (1) Ex 2,1 . (2) Ex 4,20 . (3) Ex 6,20 . (4) Ex 6,23 . (5) Ex 13,19. (6) Ex 14,7 . (7) Ex 18,2 . (8) Ex 18,12 . (9) Ex 24,6 . (10) Ex 24,7 . (11) Ex 24,8 . (12) Ex 32,4 . (13) Ex 32,20 . (14) Ex 34,4 . (15) Ex 40,20 . Ex 24 (3) . Ex 24,6 - Ex 24,7 - Ex 24,8 beginnen met wajjiqqach (en hij nam) . Lv (9) : (1) Lv 8,10 . (2) Lv 8,15 . (3) Lv 8,16 . (4) Lv 8,23 . (5) Lv 8,25 . (6) Lv 8,28 . (7) Lv 8,29 . (8) Lv 8,30 . (9) Lv 9,15 . 1 S (18) : (1) 1 S 7,9 . (2) 1 S 7,12 . (3) 1 S 9,22 . (4) 1 S 10,1 . (5) 1 S 11,7 . (6) 1 S 15,21 . (7) 1 S 16,13 . (8) 1 S 16,20 . (9) 1 S 17,40 . (10) 1 S 17,49 . (11) 1 S 17,51 . (12) 1 S 17,54 . (13) 1 S 17,57 . (14) 1 S 24,3 . (15) 1 S 25,35 . (16) 1 S 26,12 . (17) 1 S 30,20 . (18) 1 S 31,4 .
2. מֹשֶׁה = mosjèh (Mozes) . Taalgebruik in Tenakh : Mosjèh
(Mozes) .
Getalwaarde : mem = 13 of 40 ,
sjin = 21 of 300 , h = 5 . Totaal : 39 (3 X 13) of 345 (3 X 5 X 23) ; het
omgekeerde 543 (3 X 181 : het zesde zeszijdige stergetal) . Structuur : 4 -
3 - 5 . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (675) . Pentateuch (569)
. Ex (248) . Nu (207) .
- Grieks . μωυσης = môusès (Mozes) . Taalgebruik in de LXX : môusès
(Mozes) . Taalgebruik in het NT : môusès
(Mozes) . Een vorm van μωυσης = môusès (Mozes) in het NT (79) .
Lv 8,10.1. - 2. מֹשֶׁה וַיּקַּח = wajjiqqach mosjèh (en Mozes nam) . Tenakh (17) : (1) Ex 4,20 . (2) Ex 13,19 . (3) Ex 24,6 . (4) Ex 24,8 . (5) Lv 8,10 . (6) Lv 8,15 . (7) Lv 8,23 . (8) Lv 8,28 . (9) Lv 8,29 . (10) Lv 8,30 . (11) Nu 1,17 . (12) Nu 3,49 . (13) Nu 7,6 . (14) Nu 20,9 . (15) Nu 31,47 . (16) Nu 31,51 . (17) Nu 31,54 .
Lv 8,10.6. וַיִּמְשַׁח = wajjimësjach (en hij zalfde) < prefix wë consecutivum + act. qal imperf. 3de pers. enk. van het werkw. מָשַׁח = mâsjach (zalven)
. Taalgebruik in Tenakh : mâsjach
(zalven) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , sjin = 20 of 200 , chet = 8 ; totaal : 41 OF 248 (2³ X 31) . Structuur : 4 - 2 - 8 . De som van de elementen is telkens 5 . Tenakh (6) : (1) Lv 8,10 . (2) Lv 8,11 . (3) Lv 8,12 . (4) Nu 7,1 . (5) 1 S 16,13 . (6) 1 K 1,39 . Een vorm van מָשַׁח = mâsjach (zalven) in Tenakh (69 , de stam van מָשַׁח = mâsjach (zalven) in Tenakh (131) .
- act. qal perf. 3de pers. mann. enk. מָשַׁח = mâsjach (zalven)
. Taalgebruik in Tenakh : mâsjach
(zalven) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , sjin = 20 of 200 , chet = 8 ; totaal : 41 OF 248 (2³ X 31) . Structuur : 4 - 2 - 8 . De som van de elementen is telkens 5 . Tenak (2) : (1) Nu 35,25 . (2) Js 61,1 .
- Grieks . act. ind. aor. 3de pers. enk. εχρισεν = echrisen (hij zalfde) van het werkw. χριω = chriô (zalven)
. Taalgebruik in het NT : chriô
(zalven) . Taalgebruik in de LXX : chriô
(zalven) . Taalgebruik in Lc : chriô
(zalven) . Bijbel (19) : (1) Lv 7,36 . (2) Lv 8,11 . (3) Lv 8,12 . (4) Nu 7,1 . (5) Nu 7,10 . (6) Nu 7,84 . (7) 1 S 10,1 . (8) 1 S 11,15 . (9) 1 S 15,17 . (10) 1 S 16,13 . (11) 1 K 1,39 . (12) 2 K 11,12 . (13) Js 61,1 . (14) Ps 45,8 . (15) Sir 45,15 . (16) Sir 46,13 . (17) Lc
4,18 . (18) Hnd 10,38 . (19) Heb 1,9 . Een vorm van χριω = chriô in de LXX (79) , in het NT (5) : (1) Lc
4,18 . (2) Hnd 4,27 . (3) Hnd 10,38 . (4) 2
Kor 1,21 . (5) Heb 1,9 .
Lv 8,11 - Lv 8,11 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all his vessels, both the laver and his foot, to sanctify them.
Luther-Bibel . 11er sprengte damit siebenmal an den Altar und salbte den Altar mit all seinem Gerät und das Becken mit seinem Gestell, dass alles geweiht würde.
Tekstuitleg van Lv 8,11 .
7. וַיִּמְשַׁח = wajjimësjach (en hij zalfde) < prefix wë consecutivum + act. qal imperf. 3de pers. enk. van het werkw. מָשַׁח = mâsjach (zalven)
. Taalgebruik in Tenakh : mâsjach
(zalven) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , sjin = 20 of 200 , chet = 8 ; totaal : 41 OF 248 (2³ X 31) . Structuur : 4 - 2 - 8 . De som van de elementen is telkens 5 . Tenakh (6) : (1) Lv 8,10 . (2) Lv 8,11 . (3) Lv 8,12 . (4) Nu 7,1 . (5) 1 S 16,13 . (6) 1 K 1,39 .
- act. qal perf. 3de pers. mann. enk. מָשַׁח = mâsjach (zalven)
. Taalgebruik in Tenakh : mâsjach
(zalven) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , sjin = 20 of 200 , chet = 8 ; totaal : 41 OF 248 (2³ X 31) . Structuur : 4 - 2 - 8 . De som van de elementen is telkens 5 . Tenak (2) : (1) Nu 35,25 . (2) Js 61,1 .
- Grieks . act. ind. aor. 3de pers. enk. εχρισεν = echrisen (hij zalfde) van het werkw. χριω = chriô (zalven)
. Taalgebruik in het NT : chriô
(zalven) . Taalgebruik in de LXX : chriô
(zalven) . Taalgebruik in Lc : chriô
(zalven) . Bijbel (19) : (1) Lv 7,36 . (2) Lv 8,11 . (3) Lv 8,12 . (4) Nu 7,1 . (5) Nu 7,10 . (6) Nu 7,84 . (7) 1 S 10,1 . (8) 1 S 11,15 . (9) 1 S 15,17 . (10) 1 S 16,13 . (11) 1 K 1,39 . (12) 2 K 11,12 . (13) Js 61,1 . (14) Ps 45,8 . (15) Sir 45,15 . (16) Sir 46,13 . (17) Lc
4,18 . (18) Hnd 10,38 . (19) Heb 1,9 . Een vorm van χριω = chriô in de LXX (79) , in het NT (5) : (1) Lc
4,18 . (2) Hnd 4,27 . (3) Hnd 10,38 . (4) 2
Kor 1,21 . (5) Heb 1,9 .
Lv 8,12 - Lv 8,12 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And he poured of the anointing oil upon Aaron's head, and anointed him, to sanctify him.
Luther-Bibel . 12Und er goss von dem Salböl auf Aarons Haupt und salbte ihn, dass er geweiht würde,
Tekstuitleg van Lv 8,12 . Het vers Lv 8,12 telt 9 (3²) woorden en 35 (5 X 7) letters . De getalwaarde van 3062 (2 X 1531) . Het vers is de uitvoering van wat in Ex
40,13 door JHWH aan Mozes was opgedragen . Bij de zalving werd zalfolie over het hoofd van de zalveling gegoten ; bij de hogepriester (zie bv Lv 8,12) , bij de koning (zie bv 1 S 10,1 , 2 K 9,3) . Voor de priesterwijding in de Rooms-katholieke kerk , zie http://www.angelfire.com/nj/malleus/ordines/1968priests.html .
- De zalfolie wordt over het hoofd van Aäron gegoten . Waarom wordt deze rite met olie voltrokken ? En waarom wordt deze rite op deze wijze (nl. het gieten van zalfolie over het hoofd) op deze wijze voltrokken ? Kan het dat in het NT deze rite vervangen wordt door de handoplegging ?
Lv 8,12.1. וַיִּצֹק = wajjitsoq (en hij goot uit) < prefix wa consecutivum + act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. יָצַק = jâtsaq (uitgieten, uitstorten, overgieten) . Taalgebruik in Tenakh : jâtsaq (uitgieten, uitstorten, overgieten) . Getalwaarde : jod = 10 , tsade = 18 of 90 , qoph = 19 of 100 ; totaal : 47 OF 200 (2³ X 5²) . Structuur : 1 - 9 - 1 . De som van de elementen is telkens 2 . Tenakh (9) : (1) Gn 28,18 . (2) Ex 35,14 . (3) Ex 36,36 . (4) Ex 37,3 . (5) Ex 37,13 . (6) Ex 38,5 . (7) Lv 8,12 . (8) 1 S 10,1 . (9) 2 K 9,6 .
Lv 8,12.2. מִשִֶּמֶן = misjsjèmèn (van de olie van) < prefix voorzetsel min + zelfst. naamw. שֶּמֶן = sjèmèn (vet, olie, zalf) OF bijvoegl. naamw. (= sjamen , vr. = sjëmenâh = vet, dik, sterk) . Taalgebruik in Tenakh : sjèmèn (vet, olie, zalf) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 ,
mem = 13 of 40 , nun = 14 of 50 ; totaal : 48 (2³ X 2² X 3) OF 390 (2 X 3 X 5 X 13) . Structuur : 3 - 4 - 5 . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (7) : (1) Lv 8,12 . (2) Lv 8,30 . (3) Ps 55,22 . (4) Ps 104,15 . (5) Ps 109,24 . (6) Spr 5,3 . (7) Pr 7,1 .
-
Lv 8,12.4. עַל = `al (op, overeenkomstig, omwille van , tot) . Taalgebruik in Tenakh : `al (op, overeenkomstig) . Taalgebruik in Jesaja : `al (op, overeenkomstig) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70, lamed = 12 of 30 ; totaal : 28 (2² X 7) of 100 (2² X 5²) . Structuur : 7 - 3 . De som van de elementen is telkens 1 . Tenakh (3075) . Pentateuch (828) . Eerdere Profeten (616) . Latere Profeten (585) . 12 Kleine Profeten (186) . Geschriften (860) . Gn (189) . Ex (217) . Lv (152) . Nu (159) . Dt (111) .
Lv 8,12.7. וַיִּמְשַׁח = wajjimësjach (en hij zalfde) < prefix wë consecutivum + act. qal imperf. 3de pers. enk. van het werkw. מָשַׁח = mâsjach (zalven)
. Taalgebruik in Tenakh : mâsjach
(zalven) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , sjin = 20 of 200 , chet = 8 ; totaal : 41 OF 248 (2³ X 31) . Structuur : 4 - 2 - 8 . De som van de elementen is telkens 5 . Tenakh (6) : (1) Lv 8,10 . (2) Lv 8,11 . (3) Lv 8,12 . (4) Nu 7,1 . (5) 1 S 16,13 . (6) 1 K 1,39 .
- act. qal perf. 3de pers. mann. enk. מָשַׁח = mâsjach (zalven)
. Taalgebruik in Tenakh : mâsjach
(zalven) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , sjin = 20 of 200 , chet = 8 ; totaal : 41 OF 248 (2³ X 31) . Structuur : 4 - 2 - 8 . De som van de elementen is telkens 5 . Tenakh (2) : (1) Nu 35,25 . (2) Js 61,1 .
- Grieks . act. ind. aor. 3de pers. enk. εχρισεν = echrisen (hij zalfde) van het werkw. χριω = chriô (zalven)
. Taalgebruik in het NT : chriô
(zalven) . Taalgebruik in de LXX : chriô
(zalven) . Taalgebruik in Lc : chriô
(zalven) . Bijbel (19) : (1) Lv 7,36 . (2) Lv 8,11 . (3) Lv 8,12 . (4) Nu 7,1 . (5) Nu 7,10 . (6) Nu 7,84 . (7) 1 S 10,1 . (8) 1 S 11,15 . (9) 1 S 15,17 . (10) 1 S 16,13 . (11) 1 K 1,39 . (12) 2 K 11,12 . (13) Js 61,1 . (14) Ps 45,8 . (15) Sir 45,15 . (16) Sir 46,13 . (17) Lc
4,18 . (18) Hnd 10,38 . (19) Heb 1,9 . Een vorm van χριω = chriô in de LXX (79) , in het NT (5) : (1) Lc
4,18 . (2) Hnd 4,27 . (3) Hnd 10,38 . (4) 2
Kor 1,21 . (5) Heb 1,9 .
Lv 8,12.7. - 8. וַיִּמְשַׁח אֹתוֹ = wajjimësjach ´othô (en hij zalfde hem / het) . Tenakh (3) : (1) Lv 8,12 . (2) Nu 7,1 . (3) 1 S 16,13 . In Nu 7,1 gaat het over de zalving van de sjekina , de woonst van God ; in Lv 8,12 over de zalving van Aäron tot hogepriester , in 1 S 16,13 over de zalving van David tot koning .
- εχρισεν αυτον = echrisen auton (hij zalfde hem) . Bijbel (5) . LXX (4) : (1) Lv 8,12 . (2) 1 S 16,13 . (3) 2 K 11,12 . (4) Sir 45,15 . NT (1) : Hnd 10,38 .
- εχρισεν με = echrisen me (hij zalfde mij) . Bijbel (2) : (1) Js 61,1 . (2) Lc
4,18 .
Lv 8,13 - Lv 8,13 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] And Moses brought Aaron's sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the LORD commanded Moses.
Luther-Bibel . 13und brachte herzu Aarons Söhne und zog ihnen das leinene Gewand an und gürtete sie mit dem Gürtel und setzte ihnen hohe Mützen auf, wie ihm der HERR geboten hatte.
Tekstuitleg van Lv 8,13 .
7. acc. mann. mv. χιτωνας = chitônas (kleren) van het zelfst. naamw. χιτων = chitôn (wollen of linnen onderkleed) . Taalgebruik in het NT : chitôn (wollen of linnen onderkleed) . Taalgebruik in de LXX : chitôn (wollen of linnen onderkleed) . Taalgebruik in Lc : chitôn (wollen of linnen onderkleed) . Bijbel (19) : (1) Gn 3,21 . (2) Ex 28,40 . (3) Ex 29,9 . (4) Ex 35,19 . (5) Ex 36,34 . (6) Ex 40,14 . (7) Lv 8,13 . (8) Js 3,16 . (9) Js 36,22 . (10) Jdt 14,19 . (11) 2 Mak 4,38 . (12) 2 Mak 12,40 . (13) Bar 6,30 . (14) Mt 10,10 // Mc 6,9 // Lc 9,3 . (15) Mc 14,63 . (16) Mt 10,10 // Mc 6,9 // Lc 9,3 . (17) Lc 3,11 . (18) Mt 10,10 // Mc 6,9 // Lc 9,3 . (19) Hnd 9,39 . Een vorm van χιτων = chitôn (wollen of linnen onderkleed) in de LXX (27) , in het NT (10) , in Lc (3) : : (1) Lc 3,11 . (2) Lc 6,29 . (3) Lc 9,3 . In de LXX kan χιτων = chitôn (wollen of linnen onderkleed) de vertaling van 5 Hebreeuwse woorden zijn .
chitôn | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | acc. mann. enk. chitôna | 18 | 14 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 | 1 | ||||
2 | acc. mann. mv. chitônas | 19 | 13 | 6 | 1 | 2 | 2 | 1 | 5 | 5 | |||||
Totaal | 37 | 27 | 10 | 2 | 2 | 3 | 1 | 1 | 1 | 7 | 8 | 1 |
- Hebreeuws . mv. כחֳנֹח = khuthänoth (klederen) van het zelfst. naamw. כְּחֹנֶח = këthonèth (kleed) . Taalgebruik in Tenakh : këthonèth (kleed) . Tenakh (4) : (1) Ex 28,40 . (2) Ex 29,8 . (3) Ex 40,14 . (4) Lv 8,13 . In deze 4 verzen is de vertaling in de LXX χιτωνας = chitônas (kleren) .
- כָּתְנוֹת = kâthënôth (kleren) van het zelfst. naamw. כְּחֹנֶח = këthonèth (kleed) . Taalgebruik in Tenakh : këthonèth (kleed) . Tenakh (2) : (1) Gn 3,21 . (2) Neh 7,69 .
15. act. piël perf. 3de pers. mann. enk. צִוָּה = tsiwwâh (hij beval) van het werkw. צָוָה = tsâwâh (opdragen, bevelen ) . Taalgebruik in Tenakh : tsâwâh (opdragen) . Getalwaarde : tsade = 18 of 90 , waw = 6 , he = 5 ; totaal : 29 OF 101 (priemgetal) . Structuur : 9 - 6 - 5 . De som van de elementen is telkens 2 . Tenakh (192) . Pentateuch (110) . Eerdere Profeten (45) . Latere Profeten (10) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (27) . Lv (22) : (1) Lv 7,36 . (2) Lv 7,38 . (3) Lv 8,4 . (4) Lv 8,5 . (5) Lv 8,9 . (6) Lv 8,13 . (7) Lv 8,17 . (8) Lv 8,21 . (9) Lv 8,29 . (10) Lv 8,34 . (11) Lv 8,36 . (12) Lv 9,5 . (13) Lv 9,6 . (14) Lv 9,7 . (15) Lv 9,10 . (16) Lv 9,21 . (17) Lv 10,1 . (18) Lv 10,15 . (19) Lv 16,34 . (20) Lv 17,2 . (21) Lv 24,23 . (22) Lv 27,34 .
Lv 8,14 - Lv 8,14 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering.
Luther-Bibel . 14Und er ließ herzuführen den Stier zum Sündopfer. Und Aaron und seine Söhne legten ihre Hände auf seinen Kopf.
Tekstuitleg van Lv 8,14 .
Lv 8,15 - Lv 8,15 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] And he slew it; and Moses took the blood, and put it upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, to make reconciliation upon it.
Luther-Bibel . 15Und Mose schlachtete ihn und nahm das Blut und tat es mit seinem Finger ringsum auf die Hörner des Altars und entsündigte den Altar und goss das Blut an den Fuß des Altars und weihte ihn, indem er ihn entsühnte.
Tekstuitleg van Lv 8,15 .
Lv 8,15.2. וַיּקַּח = wajjiqqach (en hij nam) < prefix nevensch. voegwoord waw + act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. לָקַח = lâqach (nemen, grijpen, ontvangen) . Taalgebruik in Tenakh : lâqach
(nemen, grijpen, ontvangen) . Getalwaarde : lamed = 12 of 30 , qoph = 19 of
100 , chet = 8 ; totaal : 39 (3 X 13) OF 138 (2 X 3 X 23) . Structuur : 3 - 1
- 8 . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (199) . Pentateuch (86) . Eerdere Profeten (80) . Latere Profeten (17) . 12 Kleine
Profeten (1) . Geschriften (15) . Ex (15) : (1) Ex
2,1 . (2) Ex
4,20 . (3) Ex
6,20 . (4) Ex
6,23 . (5) Ex
13,19. (6) Ex
14,7 . (7) Ex
18,2 . (8) Ex
18,12 . (9) Ex
24,6 . (10) Ex
24,7 . (11) Ex
24,8 . (12) Ex
32,4 . (13) Ex
32,20 . (14) Ex
34,4 . (15) Ex
40,20 . Ex 24 (3) . Ex
24,6 - Ex
24,7 - Ex
24,8 beginnen met וַיּקַּח = wajjiqqach (en hij nam) . Lv (9) : (1) Lv 8,10 . (2) Lv 8,15 . (3) Lv 8,16 . (4) Lv 8,23 . (5) Lv 8,25 . (6) Lv 8,28 . (7) Lv 8,29 . (8) Lv 8,30 . (9) Lv 9,15 .
- Grieks . act. part. aor. nom. mann. enk. λαβων = labôn van het werkw. λαμβανω = lambanô
(nemen) . Taalgebruik in de Septuaginta : lambanô
(nemen) . Taalgebruik in het NT : lambanô
(nemen) . LXX (46) . NT (40)
. Pentateuch (27) . Ex (9) . Ex 24 (3) : Ex 24,6 - Ex 24,7 - Ex 24,8 . Mt (11) : (1) Mt
13,31 . (2) Mt
14,19 . (3) Mt
17,27 . (4) Mt
25,16 . (5) Mt
25,18 . (6) Mt
25,20 . (7) Mt
26,26 . (8) Mt
26,27 . (9) Mt
27,24 . (10) Mt
27,48 . (11) Mt
27,59 . Mc (5) : (1) Mc 6,41 . (2) Mc 8,6 . (3) Mc
9,36 . (4) Mc
14,22 . (5) Mc
14,23 . Lc (7) : (1) Lc
6,4 . (2) Lc
9,16 . (3) Lc
13,19 . (4) Lc
20,29 . (5) Lc
22,19 . (6) Lc
24,30 . (7) Lc
24,43 . Joh (4) : (1) Joh
3,33 . (2) Joh
13,4 . (3) Joh
13,30 . (4) Joh
18,3 . Bijbel (86) . Een vorm van λαμβανω = lambanô (nemen) in
het NT (258) , in de LXX (1335) . In Lc : X vormen van lambanô (nemen)
in 23 verzen in 11 / 24 hoofdstukken . In Hnd : X vormen van lambanô (nemen)
in 29 verzen in 18 / 28 hoofdstukken .
- Lat. accipere (ad-capere = aan-grijpen, aannemen) . Fr. prendre
. N. nemen . D. nehmen . E. take .
3. מֹשֶׁה = mosjèh (Mozes) . Taalgebruik in Tenakh : Mosjèh (Mozes) . De getalswaarde van Mosjèh (Mozes) is : mem = 13 of 40 , sjin = 21 of 300 , he = 5 . Totaal : 39 (3 X 13) of 345 (3 X 5 X 23) ; het omgekeerde 543 (3 X 181 : het zesde zeszijdige stergetal . Structuur : 4 - 3 - 5 . De som van de elementen is telkens 3 . Zie : יהוה אֶחָד = JHWH ´èchâd (JHWH is één) . Getalswaarde : 26 + 13 = 39 . Tenakh (675) . Pentateuch (569) . Eerdere Profeten (67) . Latere Profeten (3) . 12 Kleine Profeten (2) . Geschriften (34) . Ex (248) = (2³ X 31) . Ex 24 ( 12 verzen, 14X) : (1) . Ex
24,1 . (2) Ex
24,2 . (3) Ex
24,3 . (4) Ex
24,4 . (5) Ex
24,6 .(6) Ex
24,8 . (7) Ex
24,9 . (8) Ex
24,12 . (9) Ex
24,13 (tweemaal) . (10) Ex
24,15 . (11) Ex
24,16 . (12) Ex
24,18 (tweemaal) . In Ex
24 is מֹשֶׁה = mosjèh (Mozes) elfmaal onderwerp , telkens na het vervoegd
werkwoord ; negenmaal bij het begin van een vers . In Ex
24 staat מֹשֶׁה = mosjèh (Mozes) als tweede woord van het vers na het voorzetsel
אֶל = ´èl (tot) . Bijgevolg staat מֹשֶׁה = mosjèh (Mozes) tienmaal op de
tweede plaats in een vers . In Ex
24,5 , Ex
24,7 staat het vervoegd werkwoord aan het begin van het vers en is het onderwerp
מֹשֶׁה = mosjèh (Mozes) niet uitdrukkelijk vermeld . In Ex 24,2-9 , in Ex
24,13 , Ex
24,15 en Ex
24,18 is Mozes onderwerp van de zin . Driemaal richt JHWH zich tot Mozes
: אֶל מֹשֶׁה = ´èl mosjèh = tot Mozes (1) Ex
24,1 . (2) Ex
24,12 . (3) Ex
24,16 .
- Gr. μωυσης = môusès (Mozes) . Taalgebruik in de LXX : môusès (Mozes) . Taalgebruik in het NT : môusès (Mozes) . Een vorm van μωυσης = môusès (Mozes) in het NT (79) .
Lv 8,15.2. - 3. וַיּקַּח מֹשֶׁה = wajjiqqach mosjèh (en Mozes nam) . Tenakh (17) : (1) Ex 4,20 . (2) Ex 13,19 . (3) Ex 24,6 . (4) Ex 24,8 . (5) Lv 8,10 . (6) Lv 8,15 . (7) Lv 8,23 . (8) Lv 8,28 . (9) Lv 8,29 . (10) Lv 8,30 . (11) Nu 1,17 . (12) Nu 3,49 . (13) Nu 7,6 . (14) Nu 20,9 . (15) Nu 31,47 . (16) Nu 31,51 . (17) Nu 31,54 .
Lv 8,15.21. וַיְקַדּשִׁהוּ = wajëqaddësjehû (en hij heiligde hem) < prefix voegwoord wë + act. piël imperf. 3de pers. mann. enk. + suffix persoonl. voornaamw. 3de pers. mann. enk. . Tenakh (2) : (1) Ex
20,11 . (2) Lv 8,15 .
- לְקַדְּשׁוֹ = leqaddësjô (om hem te heiligen) < prefix voorzetsel lë + werkw. piël inf. constr. + suffix persoonl. voornaamw. 3de pers. mann. enk. . Zie het werkw. קָדַשׁ = qâdasj (heiligen)
. Taalgebruik in Tenakh : qâdasj
(heiligen) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , daleth = 4 , sjin = 21 of
300 ; totaal : 44 (2² X 11) OF 404 (2² X 101) . Structuur : 1 - 4
- 3 . De som van de elementen is telkens 8 . Tenakh (5) : (1) Ex 20,8 . (2) Ex 28,3 . (3) Ex 29,36 . (4) Lv 8,12 . (5) Dt 5,12 .
- וַיְקַדֵּשׁ אֹתוֹ = wajëqaddesj 'othô (en hij heiligde hem) . Tenakh (2) : (1) Gn 2,3 . (2) Nu 7,1 .
Lv 8,16 - Lv 8,16 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] And he took all the fat that was upon the inwards, and caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and Moses burned it upon the altar.
Luther-Bibel . 16Und er nahm alles Fett am Eingeweide, den Lappen an der Leber und die beiden Nieren mit dem Fett daran und ließ es in Rauch aufgehen auf dem Altar.
Tekstuitleg van Lv 8,16 .
1. וַיּקַּח = wajjiqqach (en hij nam) < prefix nevensch. voegwoord waw + act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. לָקַח = lâqach (nemen, grijpen, ontvangen) . Taalgebruik in Tenakh : lâqach (nemen, grijpen, ontvangen) . Getalwaarde : lamed = 12 of 30 , qoph = 19 of 100 , chet = 8 ; totaal : 39 (3 X 13) OF 138 (2 X 3 X 23) . Structuur : 3 - 1 - 8 . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (199) . Pentateuch (86) . Eerdere Profeten (80) . Latere Profeten (17) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (15) . Ex (15) : (1) Ex 2,1 . (2) Ex 4,20 . (3) Ex 6,20 . (4) Ex 6,23 . (5) Ex 13,19. (6) Ex 14,7 . (7) Ex 18,2 . (8) Ex 18,12 . (9) Ex 24,6 . (10) Ex 24,7 . (11) Ex 24,8 . (12) Ex 32,4 . (13) Ex 32,20 . (14) Ex 34,4 . (15) Ex 40,20 . Ex 24 (3) . Ex 24,6 - Ex 24,7 - Ex 24,8 beginnen met wajjiqqach (en hij nam) . Lv (9) : (1) Lv 8,10 . (2) Lv 8,15 . (3) Lv 8,16 . (4) Lv 8,23 . (5) Lv 8,25 . (6) Lv 8,28 . (7) Lv 8,29 . (8) Lv 8,30 . (9) Lv 9,15 . 1 S (18) : (1) 1 S 7,9 . (2) 1 S 7,12 . (3) 1 S 9,22 . (4) 1 S 10,1 . (5) 1 S 11,7 . (6) 1 S 15,21 . (7) 1 S 16,13 . (8) 1 S 16,20 . (9) 1 S 17,40 . (10) 1 S 17,49 . (11) 1 S 17,51 . (12) 1 S 17,54 . (13) 1 S 17,57 . (14) 1 S 24,3 . (15) 1 S 25,35 . (16) 1 S 26,12 . (17) 1 S 30,20 . (18) 1 S 31,4 .
Lv 8,17 - Lv 8,17 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses.
Luther-Bibel . 17Aber den Stier mit seinem Fell, dem Fleisch und dem Mist verbrannte er mit Feuer draußen vor dem Lager, wie ihm der HERR geboten hatte.
Tekstuitleg van Lv 8,17 .
14. act. piël perf. 3de pers. mann. enk. צִוָּה = tsiwwâh (hij beval) van het werkw. צָוָה = tsâwâh (opdragen, bevelen ) . Taalgebruik in Tenakh : tsâwâh (opdragen) . Getalwaarde : tsade = 18 of 90 , waw = 6 , he = 5 ; totaal : 29 OF 101 (priemgetal) . Structuur : 9 - 6 - 5 . De som van de elementen is telkens 2 . Tenakh (192) . Pentateuch (110) . Eerdere Profeten (45) . Latere Profeten (10) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (27) . Lv (22) : (1) Lv 7,36 . (2) Lv 7,38 . (3) Lv 8,4 . (4) Lv 8,5 . (5) Lv 8,9 . (6) Lv 8,13 . (7) Lv 8,17 . (8) Lv 8,21 . (9) Lv 8,29 . (10) Lv 8,34 . (11) Lv 8,36 . (12) Lv 9,5 . (13) Lv 9,6 . (14) Lv 9,7 . (15) Lv 9,10 . (16) Lv 9,21 . (17) Lv 10,1 . (18) Lv 10,15 . (19) Lv 16,34 . (20) Lv 17,2 . (21) Lv 24,23 . (22) Lv 27,34 .
Lv 8,18 - Lv 8,18 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
Luther-Bibel . 18Und er brachte herzu den einen Widder zum Brandopfer. Und Aaron und seine Söhne legten ihre Hände auf seinen Kopf.
Tekstuitleg van Lv 8,18 .
Lv 8,19 - Lv 8,19 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] And he killed it; and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.
Luther-Bibel . 19Und Mose schlachtete ihn und sprengte das Blut ringsum an den Altar,
Tekstuitleg van Lv 8,19 .
Lv 8,20 - Lv 8,20 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat.
Luther-Bibel . 20zerlegte den Widder in seine Stücke und verbrannte den Kopf, die Stücke und das Fett
Tekstuitleg van Lv 8,20 .
Lv 8,21 - Lv 8,21 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet savour, and an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses.
Luther-Bibel . 21und wusch die Eingeweide und Schenkel mit Wasser und ließ dann den ganzen Widder in Rauch aufgehen auf dem Altar. Das war ein Brandopfer zum lieblichen Geruch, ein Feueropfer für den HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte.
Tekstuitleg van Lv 8,21 .
21. act. piël perf. 3de pers. mann. enk. צִוָּה = tsiwwâh (hij beval) van het werkw. צָוָה = tsâwâh (opdragen, bevelen ) . Taalgebruik in Tenakh : tsâwâh (opdragen) . Getalwaarde : tsade = 18 of 90 , waw = 6 , he = 5 ; totaal : 29 OF 101 (priemgetal) . Structuur : 9 - 6 - 5 . De som van de elementen is telkens 2 . Tenakh (192) . Pentateuch (110) . Eerdere Profeten (45) . Latere Profeten (10) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (27) . Lv (22) : (1) Lv 7,36 . (2) Lv 7,38 . (3) Lv 8,4 . (4) Lv 8,5 . (5) Lv 8,9 . (6) Lv 8,13 . (7) Lv 8,17 . (8) Lv 8,21 . (9) Lv 8,29 . (10) Lv 8,34 . (11) Lv 8,36 . (12) Lv 9,5 . (13) Lv 9,6 . (14) Lv 9,7 . (15) Lv 9,10 . (16) Lv 9,21 . (17) Lv 10,1 . (18) Lv 10,15 . (19) Lv 16,34 . (20) Lv 17,2 . (21) Lv 24,23 . (22) Lv 27,34 .
Lv 8,22 - Lv 8,22 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] And he brought the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
Luther-Bibel . 22Er brachte auch herzu den andern Widder zum Einsetzungsopfer. Und Aaron und seine Söhne legten ihre Hände auf seinen Kopf.
Tekstuitleg van Lv 8,22 .
Lv 8,23 - Lv 8,23 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] And he slew it; and Moses took of the blood of it, and put it upon the tip of Aaron's right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.
Luther-Bibel .
23Und Mose schlachtete ihn und nahm von seinem Blut und tat es Aaron auf sein rechtes Ohrläppchen und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes.
Tekstuitleg van Lv 8,23 .
2. וַיּקַּח = wajjiqqach (en hij nam) < prefix nevensch. voegwoord waw + act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. לָקַח = lâqach (nemen, grijpen, ontvangen) . Taalgebruik in Tenakh : lâqach (nemen, grijpen, ontvangen) . Getalwaarde : lamed = 12 of 30 , qoph = 19 of 100 , chet = 8 ; totaal : 39 (3 X 13) OF 138 (2 X 3 X 23) . Structuur : 3 - 1 - 8 . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (199) . Pentateuch (86) . Eerdere Profeten (80) . Latere Profeten (17) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (15) . Ex (15) : (1) Ex 2,1 . (2) Ex 4,20 . (3) Ex 6,20 . (4) Ex 6,23 . (5) Ex 13,19. (6) Ex 14,7 . (7) Ex 18,2 . (8) Ex 18,12 . (9) Ex 24,6 . (10) Ex 24,7 . (11) Ex 24,8 . (12) Ex 32,4 . (13) Ex 32,20 . (14) Ex 34,4 . (15) Ex 40,20 . Ex 24 (3) . Ex 24,6 - Ex 24,7 - Ex 24,8 beginnen met wajjiqqach (en hij nam) . Lv (9) : (1) Lv 8,10 . (2) Lv 8,15 . (3) Lv 8,16 . (4) Lv 8,23 . (5) Lv 8,25 . (6) Lv 8,28 . (7) Lv 8,29 . (8) Lv 8,30 . (9) Lv 9,15 . 1 S (18) : (1) 1 S 7,9 . (2) 1 S 7,12 . (3) 1 S 9,22 . (4) 1 S 10,1 . (5) 1 S 11,7 . (6) 1 S 15,21 . (7) 1 S 16,13 . (8) 1 S 16,20 . (9) 1 S 17,40 . (10) 1 S 17,49 . (11) 1 S 17,51 . (12) 1 S 17,54 . (13) 1 S 17,57 . (14) 1 S 24,3 . (15) 1 S 25,35 . (16) 1 S 26,12 . (17) 1 S 30,20 . (18) 1 S 31,4 .
2. - 3. וַיּקַּח מֹשֶׁה = wajjiqqach mosjèh (en Mozes nam) . Tenakh (17) : (1) Ex 4,20 . (2) Ex 13,19 . (3) Ex 24,6 . (4) Ex 24,8 . (5) Lv 8,10 . (6) Lv 8,15 . (7) Lv 8,23 . (8) Lv 8,28 . (9) Lv 8,29 . (10) Lv 8,30 . (11) Nu 1,17 . (12) Nu 3,49 . (13) Nu 7,6 . (14) Nu 20,9 . (15) Nu 31,47 . (16) Nu 31,51 . (17) Nu 31,54 .
Lv 8,24 - Lv 8,24 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] And he brought Aaron's sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.
Luther-Bibel . 24Und er brachte herzu Aarons Söhne und tat von dem Blut auf ihr rechtes Ohrläppchen und auf den Daumen ihrer rechten Hand und auf die große Zehe ihres rechten Fußes und sprengte das Blut ringsum an den Altar.
Tekstuitleg van Lv 8,24 .
Lv 8,25 - Lv 8,25 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] And he took the fat, and the rump, and all the fat that was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right shoulder:
Luther-Bibel . 25Und er nahm das Fett und den Fettschwanz und alles Fett am Eingeweide und den Lappen an der Leber, die beiden Nieren mit dem Fett daran und die rechte Keule;
Tekstuitleg van Lv 8,25 .
1. וַיּקַּח = wajjiqqach (en hij nam) < prefix nevensch. voegwoord waw + act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. לָקַח = lâqach (nemen, grijpen, ontvangen) . Taalgebruik in Tenakh : lâqach (nemen, grijpen, ontvangen) . Getalwaarde : lamed = 12 of 30 , qoph = 19 of 100 , chet = 8 ; totaal : 39 (3 X 13) OF 138 (2 X 3 X 23) . Structuur : 3 - 1 - 8 . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (199) . Pentateuch (86) . Eerdere Profeten (80) . Latere Profeten (17) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (15) . Ex (15) : (1) Ex 2,1 . (2) Ex 4,20 . (3) Ex 6,20 . (4) Ex 6,23 . (5) Ex 13,19. (6) Ex 14,7 . (7) Ex 18,2 . (8) Ex 18,12 . (9) Ex 24,6 . (10) Ex 24,7 . (11) Ex 24,8 . (12) Ex 32,4 . (13) Ex 32,20 . (14) Ex 34,4 . (15) Ex 40,20 . Ex 24 (3) . Ex 24,6 - Ex 24,7 - Ex 24,8 beginnen met wajjiqqach (en hij nam) . Lv (9) : (1) Lv 8,10 . (2) Lv 8,15 . (3) Lv 8,16 . (4) Lv 8,23 . (5) Lv 8,25 . (6) Lv 8,28 . (7) Lv 8,29 . (8) Lv 8,30 . (9) Lv 9,15 . 1 S (18) : (1) 1 S 7,9 . (2) 1 S 7,12 . (3) 1 S 9,22 . (4) 1 S 10,1 . (5) 1 S 11,7 . (6) 1 S 15,21 . (7) 1 S 16,13 . (8) 1 S 16,20 . (9) 1 S 17,40 . (10) 1 S 17,49 . (11) 1 S 17,51 . (12) 1 S 17,54 . (13) 1 S 17,57 . (14) 1 S 24,3 . (15) 1 S 25,35 . (16) 1 S 26,12 . (17) 1 S 30,20 . (18) 1 S 31,4 .
Lv 8,26 - Lv 8,26 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] And out of the basket of unleavened bread, that was before the LORD, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder:
Luther-Bibel . 26dazu nahm er von dem Korb mit dem ungesäuerten Brot, der vor dem HERRN stand, einen ungesäuerten Kuchen und einen Brotkuchen mit Öl und einen Fladen und legte es auf das Fett und auf die rechte Keule.
Tekstuitleg van Lv 8,26 .
Lv 8,27 - Lv 8,27 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] And he put all upon Aaron's hands, and upon his sons' hands, and waved them for a wave offering before the LORD.
Luther-Bibel . 27Und er legte das alles auf die Hände Aarons und seiner Söhne und schwang es als Schwingopfer vor dem HERRN
Tekstuitleg van Lv 8,27 .
Lv 8,28 - Lv 8,28 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet savour: it is an offering made by fire unto the LORD.
Luther-Bibel . 28und nahm alles wieder von ihren Händen und ließ es in Rauch aufgehen auf dem Altar, oben auf dem Brandopfer. Das war ein Einsetzungsopfer zum lieblichen Geruch, ein Feueropfer für den HERRN.
Tekstuitleg van Lv 8,28 .
1. וַיּקַּח = wajjiqqach (en hij nam) < prefix nevensch. voegwoord waw + act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. לָקַח = lâqach (nemen, grijpen, ontvangen) . Taalgebruik in Tenakh : lâqach (nemen, grijpen, ontvangen) . Getalwaarde : lamed = 12 of 30 , qoph = 19 of 100 , chet = 8 ; totaal : 39 (3 X 13) OF 138 (2 X 3 X 23) . Structuur : 3 - 1 - 8 . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (199) . Pentateuch (86) . Eerdere Profeten (80) . Latere Profeten (17) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (15) . Ex (15) : (1) Ex 2,1 . (2) Ex 4,20 . (3) Ex 6,20 . (4) Ex 6,23 . (5) Ex 13,19. (6) Ex 14,7 . (7) Ex 18,2 . (8) Ex 18,12 . (9) Ex 24,6 . (10) Ex 24,7 . (11) Ex 24,8 . (12) Ex 32,4 . (13) Ex 32,20 . (14) Ex 34,4 . (15) Ex 40,20 . Ex 24 (3) . Ex 24,6 - Ex 24,7 - Ex 24,8 beginnen met wajjiqqach (en hij nam) . Lv (9) : (1) Lv 8,10 . (2) Lv 8,15 . (3) Lv 8,16 . (4) Lv 8,23 . (5) Lv 8,25 . (6) Lv 8,28 . (7) Lv 8,29 . (8) Lv 8,30 . (9) Lv 9,15 . 1 S (18) : (1) 1 S 7,9 . (2) 1 S 7,12 . (3) 1 S 9,22 . (4) 1 S 10,1 . (5) 1 S 11,7 . (6) 1 S 15,21 . (7) 1 S 16,13 . (8) 1 S 16,20 . (9) 1 S 17,40 . (10) 1 S 17,49 . (11) 1 S 17,51 . (12) 1 S 17,54 . (13) 1 S 17,57 . (14) 1 S 24,3 . (15) 1 S 25,35 . (16) 1 S 26,12 . (17) 1 S 30,20 . (18) 1 S 31,4 .
1. - 2. וַיּקַּח מֹשֶׁה = wajjiqqach mosjèh (en Mozes nam) . Tenakh (17) : (1) Ex 4,20 . (2) Ex 13,19 . (3) Ex 24,6 . (4) Ex 24,8 . (5) Lv 8,10 . (6) Lv 8,15 . (7) Lv 8,23 . (8) Lv 8,28 . (9) Lv 8,29 . (10) Lv 8,30 . (11) Nu 1,17 . (12) Nu 3,49 . (13) Nu 7,6 . (14) Nu 20,9 . (15) Nu 31,47 . (16) Nu 31,51 . (17) Nu 31,54 .
Lv 8,29 - Lv 8,29 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the LORD commanded Moses.
Luther-Bibel . 29Und Mose nahm die Brust und schwang sie als ein Schwingopfer vor dem HERRN; die erhielt Mose als seinen Anteil an dem Widder des Einsetzungsopfers, wie ihm der HERR geboten hatte.
Tekstuitleg van Lv 8,29 .
1. וַיּקַּח = wajjiqqach (en hij nam) < prefix nevensch. voegwoord waw + act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. לָקַח = lâqach (nemen, grijpen, ontvangen) . Taalgebruik in Tenakh : lâqach (nemen, grijpen, ontvangen) . Getalwaarde : lamed = 12 of 30 , qoph = 19 of 100 , chet = 8 ; totaal : 39 (3 X 13) OF 138 (2 X 3 X 23) . Structuur : 3 - 1 - 8 . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (199) . Pentateuch (86) . Eerdere Profeten (80) . Latere Profeten (17) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (15) . Ex (15) : (1) Ex 2,1 . (2) Ex 4,20 . (3) Ex 6,20 . (4) Ex 6,23 . (5) Ex 13,19. (6) Ex 14,7 . (7) Ex 18,2 . (8) Ex 18,12 . (9) Ex 24,6 . (10) Ex 24,7 . (11) Ex 24,8 . (12) Ex 32,4 . (13) Ex 32,20 . (14) Ex 34,4 . (15) Ex 40,20 . Ex 24 (3) . Ex 24,6 - Ex 24,7 - Ex 24,8 beginnen met wajjiqqach (en hij nam) . Lv (9) : (1) Lv 8,10 . (2) Lv 8,15 . (3) Lv 8,16 . (4) Lv 8,23 . (5) Lv 8,25 . (6) Lv 8,28 . (7) Lv 8,29 . (8) Lv 8,30 . (9) Lv 9,15 . 1 S (18) : (1) 1 S 7,9 . (2) 1 S 7,12 . (3) 1 S 9,22 . (4) 1 S 10,1 . (5) 1 S 11,7 . (6) 1 S 15,21 . (7) 1 S 16,13 . (8) 1 S 16,20 . (9) 1 S 17,40 . (10) 1 S 17,49 . (11) 1 S 17,51 . (12) 1 S 17,54 . (13) 1 S 17,57 . (14) 1 S 24,3 . (15) 1 S 25,35 . (16) 1 S 26,12 . (17) 1 S 30,20 . (18) 1 S 31,4 .
1. - 2. וַיּקַּח מֹשֶׁה = wajjiqqach mosjèh (en Mozes nam) . Tenakh (17) : (1) Ex 4,20 . (2) Ex 13,19 . (3) Ex 24,6 . (4) Ex 24,8 . (5) Lv 8,10 . (6) Lv 8,15 . (7) Lv 8,23 . (8) Lv 8,28 . (9) Lv 8,29 . (10) Lv 8,30 . (11) Nu 1,17 . (12) Nu 3,49 . (13) Nu 7,6 . (14) Nu 20,9 . (15) Nu 31,47 . (16) Nu 31,51 . (17) Nu 31,54 .
15. act. piël perf. 3de pers. mann. enk. צִוָּה = tsiwwâh (hij beval) van het werkw. צָוָה = tsâwâh (opdragen, bevelen ) . Taalgebruik in Tenakh : tsâwâh (opdragen) . Getalwaarde : tsade = 18 of 90 , waw = 6 , he = 5 ; totaal : 29 OF 101 (priemgetal) . Structuur : 9 - 6 - 5 . De som van de elementen is telkens 2 . Tenakh (192) . Pentateuch (110) . Eerdere Profeten (45) . Latere Profeten (10) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (27) . Lv (22) : (1) Lv 7,36 . (2) Lv 7,38 . (3) Lv 8,4 . (4) Lv 8,5 . (5) Lv 8,9 . (6) Lv 8,13 . (7) Lv 8,17 . (8) Lv 8,21 . (9) Lv 8,29 . (10) Lv 8,34 . (11) Lv 8,36 . (12) Lv 9,5 . (13) Lv 9,6 . (14) Lv 9,7 . (15) Lv 9,10 . (16) Lv 9,21 . (17) Lv 10,1 . (18) Lv 10,15 . (19) Lv 16,34 . (20) Lv 17,2 . (21) Lv 24,23 . (22) Lv 27,34 .
Lv 8,30 - Lv 8,30 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [30] And Moses took of the anointing oil, and of the blood which was upon the altar, and sprinkled it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon his sons' garments with him; and sanctified Aaron, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him.
Luther-Bibel . 30Und Mose nahm von dem Salböl und dem Blut auf dem Altar und sprengte es auf Aaron und seine Kleider, auf seine Söhne und ihre Kleider; so weihte er Aaron und seine Kleider, seine Söhne und ihre Kleider.
Tekstuitleg van Lv 8,30 .
1. וַיּקַּח = wajjiqqach (en hij nam) < prefix nevensch. voegwoord waw + act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. לָקַח = lâqach (nemen, grijpen, ontvangen) . Taalgebruik in Tenakh : lâqach (nemen, grijpen, ontvangen) . Getalwaarde : lamed = 12 of 30 , qoph = 19 of 100 , chet = 8 ; totaal : 39 (3 X 13) OF 138 (2 X 3 X 23) . Structuur : 3 - 1 - 8 . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (199) . Pentateuch (86) . Eerdere Profeten (80) . Latere Profeten (17) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (15) . Ex (15) : (1) Ex 2,1 . (2) Ex 4,20 . (3) Ex 6,20 . (4) Ex 6,23 . (5) Ex 13,19. (6) Ex 14,7 . (7) Ex 18,2 . (8) Ex 18,12 . (9) Ex 24,6 . (10) Ex 24,7 . (11) Ex 24,8 . (12) Ex 32,4 . (13) Ex 32,20 . (14) Ex 34,4 . (15) Ex 40,20 . Ex 24 (3) . Ex 24,6 - Ex 24,7 - Ex 24,8 beginnen met wajjiqqach (en hij nam) . Lv (9) : (1) Lv 8,10 . (2) Lv 8,15 . (3) Lv 8,16 . (4) Lv 8,23 . (5) Lv 8,25 . (6) Lv 8,28 . (7) Lv 8,29 . (8) Lv 8,30 . (9) Lv 9,15 . 1 S (18) : (1) 1 S 7,9 . (2) 1 S 7,12 . (3) 1 S 9,22 . (4) 1 S 10,1 . (5) 1 S 11,7 . (6) 1 S 15,21 . (7) 1 S 16,13 . (8) 1 S 16,20 . (9) 1 S 17,40 . (10) 1 S 17,49 . (11) 1 S 17,51 . (12) 1 S 17,54 . (13) 1 S 17,57 . (14) 1 S 24,3 . (15) 1 S 25,35 . (16) 1 S 26,12 . (17) 1 S 30,20 . (18) 1 S 31,4 .
1. - 2. וַיּקַּח מֹשֶׁה = wajjiqqach mosjèh (en Mozes nam) . Tenakh (17) : (1) Ex 4,20 . (2) Ex 13,19 . (3) Ex 24,6 . (4) Ex 24,8 . (5) Lv 8,10 . (6) Lv 8,15 . (7) Lv 8,23 . (8) Lv 8,28 . (9) Lv 8,29 . (10) Lv 8,30 . (11) Nu 1,17 . (12) Nu 3,49 . (13) Nu 7,6 . (14) Nu 20,9 . (15) Nu 31,47 . (16) Nu 31,51 . (17) Nu 31,54 .
Lv 8,31 - Lv 8,31 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [31] And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
Luther-Bibel . 31Und Mose sprach zu Aaron und seinen Söhnen: Kocht das Fleisch vor der Tür der Stiftshütte und esst es daselbst, dazu auch das Brot im Korbe des Einsetzungsopfers, wie mir geboten ist, dass es Aaron und seine Söhne essen sollen.
Tekstuitleg van Lv 8,31 .
Lv 8,32 - Lv 8,32 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [32] And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire.
Luther-Bibel . 32Was aber übrig bleibt vom Fleisch und Brot, das sollt ihr mit Feuer verbrennen.
Tekstuitleg van Lv 8,32 .
Lv 8,33 - Lv 8,33 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [33] And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation in seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you.
Luther-Bibel . 33Und ihr sollt sieben Tage lang nicht weggehen von der Tür der Stiftshütte, bis die Tage eures Einsetzungsopfers um sind; denn sieben Tage sollen eure Hände gefüllt werden.
Tekstuitleg van Lv 8,33 .
Lv 8,34 - Lv 8,34 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [34] As he hath done this day, so the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you.
Luther-Bibel . 34Wie es am heutigen Tage geschehen ist, so hat der HERR geboten, auch fernerhin zu tun, auf dass ihr entsühnt werdet.
Tekstuitleg van Lv 8,34 .
5. act. piël perf. 3de pers. mann. enk. צִוָּה = tsiwwâh (hij beval) van het werkw. צָוָה = tsâwâh (opdragen, bevelen ) . Taalgebruik in Tenakh : tsâwâh (opdragen) . Getalwaarde : tsade = 18 of 90 , waw = 6 , he = 5 ; totaal : 29 OF 101 (priemgetal) . Structuur : 9 - 6 - 5 . De som van de elementen is telkens 2 . Tenakh (192) . Pentateuch (110) . Eerdere Profeten (45) . Latere Profeten (10) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (27) . Lv (22) : (1) Lv 7,36 . (2) Lv 7,38 . (3) Lv 8,4 . (4) Lv 8,5 . (5) Lv 8,9 . (6) Lv 8,13 . (7) Lv 8,17 . (8) Lv 8,21 . (9) Lv 8,29 . (10) Lv 8,34 . (11) Lv 8,36 . (12) Lv 9,5 . (13) Lv 9,6 . (14) Lv 9,7 . (15) Lv 9,10 . (16) Lv 9,21 . (17) Lv 10,1 . (18) Lv 10,15 . (19) Lv 16,34 . (20) Lv 17,2 . (21) Lv 24,23 . (22) Lv 27,34 .
Lv 8,35 - Lv 8,35 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [35] Therefore shall ye abide at the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded.
Luther-Bibel . 35Und ihr sollt vor der Tür der Stiftshütte Tag und Nacht bleiben sieben Tage lang und sollt nach dem Gebot des HERRN tun, dass ihr nicht sterbt; denn so ist es mir geboten.
Tekstuitleg van Lv 8,35 .
Lv 8,36 - Lv 8,36 : De priesterwijding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 8 -- Lv 8,1-36 -- Lv 8,1 - Lv 8,2 - Lv 8,3 - Lv 8,4 - Lv 8,5 - Lv 8,6 - Lv 8,7 - Lv 8,8 - Lv 8,9 - Lv 8,10 - Lv 8,11 - Lv 8,12 - Lv 8,13 - Lv 8,14 - Lv 8,15 - Lv 8,16 - Lv 8,17 - Lv 8,18 - Lv 8,19 - Lv 8,20 - Lv 8,21 - Lv 8,22 - Lv 8,23 - Lv 8,24 - Lv 8,25 - Lv 8,26 - Lv 8,27 - Lv 8,28 - Lv 8,29 - Lv 8,30 - Lv 8,31 - Lv 8,32 - Lv 8,33 - Lv 8,34 - Lv 8,35 - Lv 8,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [36] So Aaron and his sons did all things which the LORD commanded by the hand of Moses.
Luther-Bibel . 36Und Aaron und seine Söhne taten alles, was der HERR durch Mose geboten hatte.
Tekstuitleg van Lv 8,36 .
8. act. piël perf. 3de pers. mann. enk. צִוָּה = tsiwwâh (hij beval) van het werkw. צָוָה = tsâwâh (opdragen, bevelen ) . Taalgebruik in Tenakh : tsâwâh (opdragen) . Getalwaarde : tsade = 18 of 90 , waw = 6 , he = 5 ; totaal : 29 OF 101 (priemgetal) . Structuur : 9 - 6 - 5 . De som van de elementen is telkens 2 . Tenakh (192) . Pentateuch (110) . Eerdere Profeten (45) . Latere Profeten (10) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (27) . Lv (22) : (1) Lv 7,36 . (2) Lv 7,38 . (3) Lv 8,4 . (4) Lv 8,5 . (5) Lv 8,9 . (6) Lv 8,13 . (7) Lv 8,17 . (8) Lv 8,21 . (9) Lv 8,29 . (10) Lv 8,34 . (11) Lv 8,36 . (12) Lv 9,5 . (13) Lv 9,6 . (14) Lv 9,7 . (15) Lv 9,10 . (16) Lv 9,21 . (17) Lv 10,1 . (18) Lv 10,15 . (19) Lv 16,34 . (20) Lv 17,2 . (21) Lv 24,23 . (22) Lv 27,34 .
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ .1 קַח אֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־בָּנָיו אִתֹּו וְאֵת הַבְּגָדִים וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְאֵת ׀ פַּר הַחַטָּאת וְאֵת שְׁנֵי הָאֵילִים וְאֵת סַל הַמַּצֹּות׃ .2 וְאֵת כָּל־הָעֵדָה הַקְהֵל אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד׃ .3 וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתֹו וַתִּקָּהֵל הָעֵדָה אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד׃ .4 וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָעֵדָה זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה לַעֲשֹׂות׃ .5 וַיַּקְרֵב מֹשֶׁה אֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־בָּנָיו וַיִּרְחַץ אֹתָם בַּמָּיִם׃ .6 וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת־הַכֻּתֹּנֶת וַיַּחְגֹּר אֹתֹו בָּאַבְנֵט וַיַּלְבֵּשׁ אֹתֹו אֶת־הַמְּעִיל וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת־הָאֵפֹד וַיַּחְגֹּר אֹתֹו בְּחֵשֶׁב הָאֵפֹד וַיֶּאְפֹּד לֹו בֹּו׃ .7 וַיָּשֶׂם עָלָיו אֶת־הַחֹשֶׁן וַיִּתֵּן אֶל־הַחֹשֶׁן אֶת־הָאוּרִים וְאֶת־הַתֻּמִּים׃ .8 וַיָּשֶׂם אֶת־הַמִּצְנֶפֶת עַל־רֹאשֹׁו וַיָּשֶׂם עַל־הַמִּצְנֶפֶת אֶל־מוּל פָּנָיו אֵת צִיץ הַזָּהָב נֵזֶר הַקֹּדֶשׁ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ .9 וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת־שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וַיִּמְשַׁח אֶת־הַמִּשְׁכָּן וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בֹּו וַיְקַדֵּשׁ אֹתָם׃ .10 וַיַּז מִמֶּנּוּ עַל־הַמִּזְבֵּחַ שֶׁבַע פְּעָמִים וַיִּמְשַׁח אֶת־הַמִּזְבֵּחַ וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו וְאֶת־הַכִּיֹּר וְאֶת־כַּנֹּו לְקַדְּשָׁם׃ .11 וַיִּצֹק מִשֶּׁמֶן הַמִּשְׁחָה עַל רֹאשׁ אַהֲרֹן וַיִּמְשַׁח אֹתֹו לְקַדְּשֹׁו׃ .12 וַיַּקְרֵב מֹשֶׁה אֶת־בְּנֵי אַהֲרֹן וַיַּלְבִּשֵׁם כֻּתֳּנֹת וַיַּחְגֹּר אֹתָם אַבְנֵט וַיַּחֲבֹשׁ לָהֶם מִגְבָּעֹות כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ .13 וַיַּגֵּשׁ אֵת פַּר הַחַטָּאת וַיִּסְמֹךְ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת־יְדֵיהֶם עַל־רֹאשׁ פַּר הַחַטָּאת׃ .14 וַיִּשְׁחָט וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת־הַדָּם וַיִּתֵּן עַל־קַרְנֹות הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב בְּאֶצְבָּעֹו וַיְחַטֵּא אֶת־הַמִּזְבֵּחַ וְאֶת־הַדָּם יָצַק אֶל־יְסֹוד הַמִּזְבֵּחַ וַיְקַדְּשֵׁהוּ לְכַפֵּר עָלָיו׃ .15 וַיִּקַּח אֶת־כָּל־הַחֵלֶב אֲשֶׁר עַל־הַקֶּרֶב וְאֵת יֹתֶרֶת הַכָּבֵד וְאֶת־שְׁתֵּי הַכְּלָיֹת וְאֶת־חֶלְבְּהֶן וַיַּקְטֵר מֹשֶׁה הַמִּזְבֵּחָה׃ .16 וְאֶת־הַפָּר וְאֶת־עֹרֹו וְאֶת־בְּשָׂרֹו וְאֶת־פִּרְשֹׁו שָׂרַף בָּאֵשׁ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ .17 וַיַּקְרֵב אֵת אֵיל הָעֹלָה וַיִּסְמְכוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת־יְדֵיהֶם עַל־רֹאשׁ הָאָיִל׃ .18 וַיִּשְׁחָט וַיִּזְרֹק מֹשֶׁה אֶת־הַדָּם עַל־הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב׃ .19 וְאֶת־הָאַיִל נִתַּח לִנְתָחָיו וַיַּקְטֵר מֹשֶׁה אֶת־הָרֹאשׁ וְאֶת־הַנְּתָחִים וְאֶת־הַפָּדֶר׃ .20 וְאֶת־הַקֶּרֶב וְאֶת־הַכְּרָעַיִם רָחַץ בַּמָּיִם וַיַּקְטֵר מֹשֶׁה אֶת־כָּל־הָאַיִל הַמִּזְבֵּחָה עֹלָה הוּא לְרֵיחַ־נִיחֹחַ אִשֶּׁה הוּא לַיהוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ .21 וַיַּקְרֵב אֶת־הָאַיִל הַשֵּׁנִי אֵיל הַמִּלֻּאִים וַיִּסְמְכוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת־יְדֵיהֶם עַל־רֹאשׁ הָאָיִל׃ .22 וַיִּשְׁחָט ׀ וַיִּקַּח מֹשֶׁה מִדָּמֹו וַיִּתֵּן עַל־תְּנוּךְ אֹזֶן־אַהֲרֹן הַיְמָנִית וְעַל־בֹּהֶן יָדֹו הַיְמָנִית וְעַל־בֹּהֶן רַגְלֹו הַיְמָנִית׃ .23 וַיַּקְרֵב אֶת־בְּנֵי אַהֲרֹן וַיִּתֵּן מֹשֶׁה מִן־הַדָּם עַל־תְּנוּךְ אָזְנָם הַיְמָנִית וְעַל־בֹּהֶן יָדָם הַיְמָנִית וְעַל־בֹּהֶן רַגְלָם הַיְמָנִית וַיִּזְרֹק מֹשֶׁה אֶת־הַדָּם עַל־הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב׃ .24 וַיִּקַּח אֶת־הַחֵלֶב וְאֶת־הָאַלְיָה וְאֶת־כָּל־הַחֵלֶב אֲשֶׁר עַל־הַקֶּרֶב וְאֵת יֹתֶרֶת הַכָּבֵד וְאֶת־שְׁתֵּי הַכְּלָיֹת וְאֶת־חֶלְבְּהֶן וְאֵת שֹׁוק הַיָּמִין׃ .25 וּמִסַּל הַמַּצֹּות אֲשֶׁר ׀ לִפְנֵי יְהוָה לָקַח חַלַּת מַצָּה אַחַת וְחַלַּת לֶחֶם שֶׁמֶן אַחַת וְרָקִיק אֶחָד וַיָּשֶׂם עַל־הַחֲלָבִים וְעַל שֹׁוק הַיָּמִין׃ .26 וַיִּתֵּן אֶת־הַכֹּל עַל כַּפֵּי אַהֲרֹן וְעַל כַּפֵּי בָנָיו וַיָּנֶף אֹתָם תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה׃ .27 וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֹתָם מֵעַל כַּפֵּיהֶם וַיַּקְטֵר הַמִּזְבֵּחָה עַל־הָעֹלָה מִלֻּאִים הֵם לְרֵיחַ נִיחֹחַ אִשֶּׁה הוּא לַיהוָה׃ .28 וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת־הֶחָזֶה וַיְנִיפֵהוּ תְנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה מֵאֵיל הַמִּלֻּאִים לְמֹשֶׁה הָיָה לְמָנָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ .29 וַיִּקַּח מֹשֶׁה מִשֶּׁמֶן הַמִּשְׁחָה וּמִן־הַדָּם אֲשֶׁר עַל־הַמִּזְבֵּחַ וַיַּז עַל־אַהֲרֹן עַל־בְּגָדָיו וְעַל־בָּנָיו וְעַל־בִּגְדֵי בָנָיו אִתֹּו וַיְקַדֵּשׁ אֶת־אַהֲרֹן אֶת־בְּגָדָיו וְאֶת־בָּנָיו וְאֶת־בִּגְדֵי בָנָיו אִתֹּו׃ .30 וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־אַהֲרֹן וְאֶל־בָּנָיו בַּשְּׁלוּ אֶת־הַבָּשָׂר פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד וְשָׁם תֹּאכְלוּ אֹתֹו וְאֶת־הַלֶּחֶם אֲשֶׁר בְּסַל הַמִּלֻּאִים כַּאֲשֶׁר צִוֵּיתִי לֵאמֹר אַהֲרֹן וּבָנָיו יֹאכְלֻהוּ׃ .31 וְהַנֹּותָר בַּבָּשָׂר וּבַלָּחֶם בָּאֵשׁ תִּשְׂרֹפוּ׃ .32 וּמִפֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד לֹא תֵצְאוּ שִׁבְעַת יָמִים עַד יֹום מְלֹאת יְמֵי מִלֻּאֵיכֶם כִּי שִׁבְעַת יָמִים יְמַלֵּא אֶת־יֶדְכֶם׃ .33 כַּאֲשֶׁר עָשָׂה בַּיֹּום הַזֶּה צִוָּה יְהוָה לַעֲשֹׂת לְכַפֵּר עֲלֵיכֶם׃ .34 וּפֶתַח אֹהֶל מֹועֵד תֵּשְׁבוּ יֹומָם וָלַיְלָה שִׁבְעַת יָמִים וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־מִשְׁמֶרֶת יְהוָה וְלֹא תָמוּתוּ כִּי־כֵן צֻוֵּיתִי׃ .35 וַיַּעַשׂ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֵת כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה׃ ס .36
ΚΑΙ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· 2 λάβε ᾿Ααρὼν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς στολὰς αὐτοῦ καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ τοὺς δύο κριοὺς καὶ τὸ κανοῦν τῶν ἀζύμων, 3 καὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ἐκκλησίασον ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. 4 καὶ ἐποίησε Μωυσῆς ὃν τρόπον συνέταξεν αὐτῷ Κύριος, καὶ ἐξεκκλησίασε τὴν συναγωγὴν ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. 5 καὶ εἶπε Μωυσῆς τῇ συναγωγῇ· τοῦτό ἐστι τὸ ρῆμα, ὃ ἐνετείλατο Κύριος ποιῆσαι. 6 καὶ προσήνεγκε Μωυσῆς τὸν ᾿Ααρὼν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, καὶ ἔλουσεν αὐτοὺς ὕδατι· 7 καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν τὸν χιτῶνα καὶ ἔζωσεν αὐτὸν τὴν ζώνην καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν τὸν ὑποδύτην καὶ ἐπέθηκεν ἐπ᾿ αὐτὸν τὴν ἐπωμίδα καὶ συνέζωσεν αὐτὸν κατὰ τὴν ποίησιν τῆς ἐπωμίδος καὶ συνέσφιγξεν αὐτὸν ἐν αὐτῇ, 8 καὶ ἐπέθηκεν ἐπ᾿ αὐτὴν τὸ λογεῖον καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ λογεῖον τὴν δήλωσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν· 9 καὶ ἐπέθηκε τὴν μίτραν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν μίτραν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν τὸ καθηγιασμένον ἅγιον, ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ. 10 καὶ ἔλαβε Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως 11 καὶ ἔρρανεν ἀπ᾿ αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἑπτάκις καὶ ἔχρισε τὸ θυσιαστήριον καὶ ἡγίασεν αὐτὸ καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὸν λουτῆρα καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ, καὶ ἡγίασεν αὐτά· καὶ ἔχρισε τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ ἡγίασεν αὐτήν. 12 καὶ ἐπέχεε Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ᾿Ααρὼν καὶ ἔχρισεν αὐτὸν καὶ ἡγίασεν αὐτόν. 13 καὶ προσήγαγε Μωυσῆς τοὺς υἱους ᾿Ααρὼν καὶ ἐνέδυσεν αὐτοὺς χιτῶνας καί ἔζωσεν αὐτοὺς ζώνας καὶ περιέθηκεν αὐτοῖς κιδάρεις, καθάπερ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ. 14 καὶ προσήγαγε Μωυσῆς τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας, καὶ ἐπέθηκεν ᾿Ααρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου τοῦ τῆς ἁμαρτίας. 15 καὶ ἔσφαξεν αὐτόν, καὶ ἔλαβε Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ τῷ δακτύλῳ καὶ ἐκαθάρισε τὸ θυσιαστήριον· καὶ τὸ αἷμα ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἡγίασεν αὐτό, τοῦ ἐξιλάσασθαι ἐπ᾿ αὐτοῦ. 16 καὶ ἔλαβε Μωυσῆς πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῶν ἐνδοσθίων καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος καὶ ἀμφοτέρους τοὺς νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ᾿ αὐτῶν, καὶ ἀνήνεγκε Μωυσῆς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον. 17 καὶ τὸν μόσχον καὶ τὴν βύρσαν αὐτοῦ καὶ τὰ κρέα αὐτοῦ καὶ τὴν κόπρον αὐτοῦ κατέκαυσεν αὐτὰ πυρὶ ἔξω τῆς παρεμβολῆς, ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ. 18 καὶ προσήγαγε Μωυσῆς τὸν κριὸν τὸν εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ ἐπέθηκεν ᾿Ααρὼν καὶ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ. 19 καὶ ἔσφαξε Μωυσῆς τὸν κριόν, καὶ προσέχεε Μωυσῆς τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ. 20 καὶ τὸν κριὸν ἐκρεανόμησε κατὰ μέλη καὶ ἀνήνεγκε Μωυσῆς τὴν κεφαλὴν καὶ τὰ μέλη καὶ τὸ στέαρ· 21 καὶ τὴν κοιλίαν καὶ τοὺς πόδας ἔπλυνεν ὕδατι, καὶ ἀνήνεγκε Μωυσῆς ὅλον τὸν κριὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· ὁλοκαύτωμά ἐστιν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας, κάρπωμά ἐστι τῷ Κυρίῳ, καθάπερ ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ. 22 καὶ προσήγαγε Μωυσῆς τὸν κριὸν τὸν δεύτερον, κριὸν τελειώσεως· καὶ ἐπέθηκεν ᾿Ααρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ. 23 καὶ ἔσφαξεν αὐτὸν καὶ ἔλαβε Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτοῦ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς ᾿Ααρὼν τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ. 24 καὶ προσήγαγε Μωυσῆς τοὺς υἱοὺς ᾿Ααρών, καὶ ἐπέθηκε Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος ἐπὶ τοὺς λοβοὺς τῶν ὤτων τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν, καὶ προσέχεε Μωυσῆς τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ. 25 καὶ ἔλαβε τὸ στέαρ καὶ τὴν ὀσφὺν καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῆς κοιλίας καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ᾿ αὐτῶν καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιόν· 26 καὶ ἀπὸ τοῦ κανοῦ τῆς τελειώσεως, τοῦ ὄντος ἔναντι Κυρίου, ἔλαβεν ἄρτον ἕνα ἄζυμον καὶ ἄρτον ἐξ ἐλαίου ἕνα καὶ λάγανον ἓν καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ στέαρ καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιόν· 27 καὶ ἐπέθηκεν ἅπαντα ἐπὶ τὰς χεῖρας ᾿Ααρὼν καὶ ἐπὶ τὰς χεῖρας τῶν υἱῶν αὐτοῦ· καὶ ἀνήνεγκεν αὐτά ἀφαίρεμα ἔναντι Κυρίου. 28 καὶ ἔλαβε Μωυσῆς ἀπὸ τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὰ Μωυσῆς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα τῆς τελειώσεως, ὅ ἐστιν ὀσμὴ εὐωδίας· κάρπωμά ἐστι τῷ Κυρίῳ. 29 καὶ λαβὼν Μωυσῆς τὸ στηθύνιον ἀφεῖλεν αὐτὸ ἐπίθεμα ἔναντι Κυρίου ἀπὸ τοῦ κριοῦ τῆς τελειώσεως, καὶ ἐγένετο Μωυσῇ ἐν μερίδι, καθὰ ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ. 30 καὶ ἔλαβε Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως καὶ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ προσέρρανεν ἐπὶ ᾿Ααρὼν καὶ τὰς στολὰς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾿ αὐτοῦ, καὶ ἡγίασεν ᾿Ααρὼν καὶ τὰς στολὰς αὐτοῦ καὶ τούς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾿ αὐτοῦ. 31 καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς ᾿Ααρὼν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ· ἑψήσατε τὰ κρέα ἐν τῇ αὐλῇ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τόπῳ ἁγίῳ καὶ ἐκεῖ φάγεσθε αὐτὰ καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς ἐν τῷ κανῷ τῆς τελειώσεως, ὃν τρόπον συντέτακταί μοι, λέγων· ᾿Ααρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ φάγονται αὐτά· 32 καὶ τὸ καταλειφθὲν τῶν κρεῶν καὶ τῶν ἄρτων ἐν πυρὶ κατακαύσατε. 33 καὶ ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου οὐκ ἐξελεύσεσθε ἑπτὰ ἡμέρας, ἕως ἡμέρα πληρωθῇ, ἡμέρα τελειώσεως ὑμῶν· ἑπτὰ γὰρ ἡμέρας τελειώσει τὰς χεῖρας ὑμῶν, 34 καθάπερ ἐποίησεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ᾗ ἐνετείλατο Κύριος τοῦ ποιῆσαι, ὥστε ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν. 35 καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καθήσεσθε ἑπτὰ ἡμέρας, ἡμέραν καὶ νύκτα· φυλάξεσθε τὰ φυλάγματα Κυρίου, ἵνα μὴ ἀποθάνητε· οὕτω γὰρ ἐνετείλατό μοι Κύριος ὁ Θεός. 36 καὶ ἐποίησεν ᾿Ααρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πάντας τοὺς λόγους, οὓς συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
- Vulgata
8. 1 locutusque est Dominus ad Mosen dicens 2 tolle Aaron cum filiis suis vestes eorum et unctionis oleum vitulum pro peccato duos arietes canistrum cum azymis 3 et congregabis omnem coetum ad ostium tabernaculi 4 fecit Moses ut Dominus imperarat congregataque omni turba ante fores 5 ait iste est sermo quem iussit Dominus fieri 6 statimque obtulit Aaron et filios eius cumque lavisset eos 7 vestivit pontificem subucula linea accingens eum balteo et induens tunica hyacinthina et desuper umerale inposuit 8 quod adstringens cingulo aptavit rationali in quo erat doctrina et veritas 9 cidarim quoque texit caput et super eam contra frontem posuit lamminam auream consecratam in sanctificationem sicut praeceperat ei Dominus 10 tulit et unctionis oleum quo levit tabernaculum cum omni supellectili sua 11 cumque sanctificans aspersisset altare septem vicibus unxit illud et omnia vasa eius labrumque cum basi sua sanctificavit oleo 12 quod fundens super caput Aaron unxit eum et consecravit 13 filios quoque eius oblatos vestivit tunicis lineis et cinxit balteo inposuitque mitras ut iusserat Dominus 14 obtulit et vitulum pro peccato cumque super caput eius posuissent Aaron et filii eius manus suas 15 immolavit eum hauriens sanguinem et tincto digito tetigit cornua altaris per gyrum quo expiato et sanctificato fudit reliquum sanguinem ad fundamenta eius 16 adipem autem qui erat super vitalia et reticulum iecoris duosque renunculos cum arvinulis suis adolevit super altare 17 vitulum cum pelle carnibus et fimo cremans extra castra sicut praeceperat Dominus 18 obtulit et arietem in holocaustum super cuius caput cum inposuissent Aaron et filii eius manus suas 19 immolavit eum et fudit sanguinem eius per altaris circuitum 20 ipsumque arietem in frusta concidens caput eius et artus et adipem adolevit igni 21 lotis prius intestinis et pedibus totumque simul arietem incendit super altare eo quod esset holocaustum suavissimi odoris Domino sicut praeceperat ei 22 obtulit et arietem secundum in consecrationem sacerdotum posueruntque super caput illius Aaron et filii eius manus suas 23 quem cum immolasset Moses sumens de sanguine tetigit extremum auriculae dextrae Aaron et pollicem manus eius dextrae similiter et pedis 24 obtulit et filios Aaron cumque de sanguine arietis immolati tetigisset extremum auriculae singulorum dextrae et pollices manus ac pedis dextri reliquum fudit super altare per circuitum 25 adipem vero et caudam omnemque pinguedinem quae operit intestina reticulumque iecoris et duos renes cum adipibus suis et armo dextro separavit 26 tollens autem de canistro azymorum quod erat coram Domino panem absque fermento et collyridam conspersam oleo laganumque posuit super adipes et armum dextrum 27 tradens simul omnia Aaron et filiis eius qui postquam levaverunt ea coram Domino 28 rursum suscepta de manibus eorum adolevit super altare holocausti eo quod consecrationis esset oblatio in odorem suavitatis sacrificii Domini 29 tulit et pectusculum elevans illud coram Domino de ariete consecrationis in partem suam sicut praeceperat ei Dominus 30 adsumensque unguentum et sanguinem qui erat in altari aspersit super Aaron et vestimenta eius et super filios illius ac vestes eorum 31 cumque sanctificasset eos in vestitu suo praecepit eis dicens coquite carnes ante fores tabernaculi et ibi comedite eas panes quoque consecrationis edite qui positi sunt in canistro sicut praecepit mihi dicens Aaron et filii eius comedent eos 32 quicquid autem reliquum fuerit de carne et panibus ignis absumet 33 de ostio quoque tabernaculi non exibitis septem diebus usque ad diem quo conplebitur tempus consecrationis vestrae septem enim diebus finitur consecratio 34 sicut et inpraesentiarum factum est ut ritus sacrificii conpleretur 35 die ac nocte manebitis in tabernaculo observantes custodias Domini ne moriamini sic enim mihi praeceptum est 36 feceruntque Aaron et filii eius cuncta quae locutus est Dominus per manum Mosi
- Arabisch
وكلم الرب موسى قائلا .1 خذ هرون وبنيه معه والثياب ودهن المسحة وثور الخطية والكبشين وسل الفطير .2 واجمع كل الجماعة الى باب خيمة الاجتماع. .3 ففعل موسى كما امره الرب. فاجتمعت الجماعة الى باب خيمة الاجتماع. .4 ثم قال موسى للجماعة هذا ما امر الرب ان يفعل. .5 فقدم موسى هرون وبنيه وغسلهم بماء. .6 وجعل عليه القميص ونطّقه بالمنطقة وألبسه الجبة وجعل عليه الرداء ونطّقه بزنّار الرداء وشدّه به. .7 ووضع عليه الصدرة وجعل في الصدرة الاوريم والتّمّيم. .8 ووضع العمامة على راسه ووضع على العمامة الى جهة وجهه صفيحة الذهب الاكليل المقدس كما امر الرب موسى. .9 ثم اخذ موسى دهن المسحة ومسح المسكن وكل ما فيه وقدسه. .10 ونضح منه على المذبح سبع مرات ومسح المذبح وجميع آنيته والمرحضة وقاعدتها لتقديسها. .11 وصب من دهن المسحة على راس هرون ومسحه لتقديسه. .12 ثم قدم موسى بني هرون والبسهم اقمصة ونطّقهم بمناطق وشدّ لهم قلانس كما امر الرب موسى .13 ثم قدّم ثور الخطية ووضع هرون وبنوه ايديهم على راس ثور الخطية .14 فذبحه واخذ موسى الدم وجعله على قرون المذبح مستديرا باصبعه وطهر المذبح ثم صبّ الدم الى اسفل المذبح وقدّسه تكفيرا عنه. .15 واخذ كل الشحم الذي على الاحشاء وزيادة الكبد والكليتين وشحمهما واوقده موسى على المذبح .16 واما الثور جلده ولحمه وفرثه فاحرقه بنار خارج المحلّة كما امر الرب موسى .17 ثم قدم كبش المحرقة فوضع هرون وبنوه ايديهم على راس الكبش. .18 فذبحه ورشّ موسى الدم على المذبح مستديرا. .19 وقطع الكبش الى قطعه واوقد موسى الراس والقطع والشحم. .20 واما الاحشاء والاكارع فغسلها بماء واوقد موسى كل الكبش على المذبح. انه محرقة لرائحة سرور. وقود هو للرب. كما امر الرب موسى .21 ثم قدّم الكبش الثاني كبش الملء فوضع هرون وبنوه ايديهم على راس الكبش. .22 فذبحه واخذ موسى من دمه وجعل على شحمة اذن هرون اليمنى وعلى ابهام يده اليمنى وعلى ابهام رجله اليمنى. .23 ثم قدّم موسى بني هرون وجعل من الدم على شحم آذانهم اليمنى وعلى اباهم ايديهم اليمنى وعلى اباهم ارجلهم اليمنى. ثم رشّ موسى الدم على المذبح مستديرا. .24 ثم اخذ الشحم الألية وكل الشحم الذي على الاحشاء وزيادة الكبد والكليتين وشحمهما والساق اليمنى .25 ومن سل الفطير الذي امام الرب اخذ قرصا واحدا فطيرا وقرصا واحدا من الخبز بزيت ورقاقة واحدة ووضعها على الشحم وعلى الساق اليمنى .26 وجعل الجميع على كفّي هرون وكفوف بنيه ورددها ترديدا امام الرب. .27 ثم اخذها موسى عن كفوفهم واوقدها على المذبح فوق المحرقة. انها قربان ملء لرائحة سرور. وقود هي للرب. .28 ثم اخذ موسى الصدر وردده ترديدا امام الرب من كبش الملء لموسى كان نصيبا كما امر الرب موسى. .29 ثم اخذ موسى من دهن المسحة ومن الدم الذي على المذبح ونضح على هرون وعلى ثيابه وعلى بنيه وعلى ثياب بنيه معه وقدّس هرون وثيابه وبنيه وثياب بنيه معه. .30 ثم قال موسى لهرون وبنيه اطبخوا اللحم لدى باب خيمة الاجتماع وهناك تأكلونه والخبز الذي في سل قربان الملء كما امرت قائلا هرون وبنوه يأكلونه. .31 والباقي من اللحم والخبز تحرقونه بالنار. .32 ومن لدن باب خيمة الاجتماع لا تخرجون سبعة ايام الى يوم كمال ايام ملئكم لانه سبعة ايام يملأ ايديكم. .33 كما فعل في هذا اليوم قد امر الرب ان يفعل للتكفير عنكم. .34 ولدى باب خيمة الاجتماع تقيمون نهارا وليلا سبعة ايام وتحفظون شعائر الرب فلا تموتون لاني هكذا أمرت. .35 فعمل هرون وبنوه كل ما امر به الرب على يد موسى .36
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -