LEVITICUS 16 - Lv 16 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 16 -- Lv 16,1-34 -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,

Lv : taalgebruik : - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - - Lv COMMENTAAR -

Tekstuitleg : - Lv 1 - Lv 2 - Lv 3 - Lv 4 - Lv 5 - Lv 6 - Lv 7 - Lv 8 - Lv 9 - Lv 10 - Lv 11 - Lv 12 - Lv 13 - Lv 14 - Lv 15 - Lv 16 - Lv 17 - Lv 18 - Lv 19 - Lv 20 - Lv 21 - Lv 22 - Lv 23 - Lv 24 - Lv 25 - Lv 26 - Lv 27 -
Overzicht vers per vers : - Lv 16,1 - Lv 16,2 - Lv 16,3 - Lv 16,4 - Lv 16,5 - Lv 16,6 - Lv 16,7 - Lv 16,8 - Lv 16,9 - Lv 16,10 - Lv 16,11 - Lv 16,12 - Lv 16,13 - Lv 16,14 - Lv 16,15 - Lv 16,16 - Lv 16,17 - Lv 16,18 - Lv 16,19 - Lv 16,20 - Lv 16,21 - Lv 16,22 - Lv 16,23 - Lv 16,24 - Lv 16,25 - Lv 16,26 - Lv 16,27 - Lv 16,28 - Lv 16,29 - Lv 16,30 - Lv 16,31 - Lv 16,32 - Lv 16,33 - Lv 16,34 -


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
 
http://www.bible-history.com/isbe/            
http://www.bible-history.com/isbe/ http://www.sacrednamebible.com/kjvstrongs/index2.htm Studiebijbel 3 Luther-Bibel 1984 Cahier biblique King James Bible : (1) -  
bijbelvertalingen Lexilogos De Griekse bijbel bijbelweb info-bible interBible http://www.diebibel.de/

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik

Overzicht van de bijbelboeken
-
bijbeloverzicht , bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT : overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven

- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


De dag van verzoening . Lv 16,1-34 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 16 -- Lv 16,1-34 -- Lv 16,1 - Lv 16,2 - Lv 16,3 - Lv 16,4 - Lv 16,5 - Lv 16,6 - Lv 16,7 - Lv 16,8 - Lv 16,9 - Lv 16,10 - Lv 16,11 - Lv 16,12 - Lv 16,13 - Lv 16,14 - Lv 16,15 - Lv 16,16 - Lv 16,17 - Lv 16,18 - Lv 16,19 - Lv 16,20 - Lv 16,21 - Lv 16,22 - Lv 16,23 - Lv 16,24 - Lv 16,25 - Lv 16,26 - Lv 16,27 - Lv 16,28 - Lv 16,29 - Lv 16,30 - Lv 16,31 - Lv 16,32 - Lv 16,33 - Lv 16,34 -

Lv 16,1 - Lv 16,1 : De dag van verzoening - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 16 -- Lv 16,1-34 -- Lv 16,1 - Lv 16,2 - Lv 16,3 - Lv 16,4 - Lv 16,5 - Lv 16,6 - Lv 16,7 - Lv 16,8 - Lv 16,9 - Lv 16,10 - Lv 16,11 - Lv 16,12 - Lv 16,13 - Lv 16,14 - Lv 16,15 - Lv 16,16 - Lv 16,17 - Lv 16,18 - Lv 16,19 - Lv 16,20 - Lv 16,21 - Lv 16,22 - Lv 16,23 - Lv 16,24 - Lv 16,25 - Lv 16,26 - Lv 16,27 - Lv 16,28 - Lv 16,29 - Lv 16,30 - Lv 16,31 - Lv 16,32 - Lv 16,33 - Lv 16,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1kai elalèsen kurios pros môusèn meta to teleutèsai tous duo uious aarôn en tô prosagein autous pur allotrion enanti kuriou kai eteleutèsan  1 locutusque est Dominus ad Mosen post mortem duum filiorum Aaron quando offerentes ignem alienum interfecti sunt    1 En de HEERE sprak tot Mozes, nadat de twee zonen van Aäron gestorven waren, als zij genaderd waren voor het aangezicht des HEEREN, en gestorven waren; [1] Na* de dood van de twee zonen van Aäron, die gestorven waren toen zij tot de heer naderden,     1 ¶ De ENE spreekt tot Mozes na de dood van de twee zonen van Aäron,– toen zij naderden tot het aanschijn van de ENE en stierven.   1. Yahvé parla à Moïse après la mort des deux fils d'Aaron qui périrent en se présentant devant Yahvé.  

King James Bible . [1] And the LORD spake unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the LORD, and died;
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Lv 16,1 .

Lv 16,2 - Lv 16,2 : De dag van verzoening - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 16 -- Lv 16,1-34 -- Lv 16,1 - Lv 16,2 - Lv 16,3 - Lv 16,4 - Lv 16,5 - Lv 16,6 - Lv 16,7 - Lv 16,8 - Lv 16,9 - Lv 16,10 - Lv 16,11 - Lv 16,12 - Lv 16,13 - Lv 16,14 - Lv 16,15 - Lv 16,16 - Lv 16,17 - Lv 16,18 - Lv 16,19 - Lv 16,20 - Lv 16,21 - Lv 16,22 - Lv 16,23 - Lv 16,24 - Lv 16,25 - Lv 16,26 - Lv 16,27 - Lv 16,28 - Lv 16,29 - Lv 16,30 - Lv 16,31 - Lv 16,32 - Lv 16,33 - Lv 16,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2kai eipen kurios pros môusèn lalèson pros aarôn ton adelfon sou kai mè eisporeuesthô pasan ôran eis to agion esôteron tou katapetasmatos eis prosôpon tou ilastèriou o estin epi tès kibôtou tou marturiou kai ouk apothaneitai en gar nefelè ofthèsomai epi tou ilastèriou  2 et praecepit ei dicens loquere ad Aaron fratrem tuum ne omni tempore ingrediatur sanctuarium quod est intra velum coram propitiatorio quo tegitur arca ut non moriatur quia in nube apparebo super oraculum    2 De HEERE dan zeide tot Mozes: Spreek tot uw broeder Aäron, dat hij niet te allen tijde ga in het heilige, binnen den voorhang, voor het verzoendeksel, dat op de ark is, opdat hij niet sterve; want Ik verschijn in een wolk op het verzoendeksel. [2] sprak de heer tot Mozes: ‘Zeg tegen uw broer Aäron dat hij niet op elke willekeurige tijd in het heiligdom mag komen, achter het voorhangsel bij het verzoendeksel van de ark; dat zou zijn dood betekenen. Want boven het verzoendeksel van de ark verschijn Ik in een wolk.     2 De ENE zegt tot Mozes: spreek tot je broeder Aäron: laat hij niet te allen tijde in het heiligdom bínnen de voorhang komen tot het aanschijn van het verzoendeksel op de ark, wil hij niet sterven, want in de wolk zal ik mij laten zien, boven het verzoendeksel.   2. Yahvé dit à Moïse : Parle à Aaron ton frère : qu'il n'entre pas à n'importe quel moment dans le sanctuaire derrière le rideau, en face du propitiatoire qui se trouve sur l'arche. Il pourrait mourir, car j'apparais au-dessus du propitiatoire dans une nuée.  

King James Bible . [2] And the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the vail before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Lv 16,2 .

Lv 16,3 - Lv 16,3 : De dag van verzoening - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 16 -- Lv 16,1-34 -- Lv 16,1 - Lv 16,2 - Lv 16,3 - Lv 16,4 - Lv 16,5 - Lv 16,6 - Lv 16,7 - Lv 16,8 - Lv 16,9 - Lv 16,10 - Lv 16,11 - Lv 16,12 - Lv 16,13 - Lv 16,14 - Lv 16,15 - Lv 16,16 - Lv 16,17 - Lv 16,18 - Lv 16,19 - Lv 16,20 - Lv 16,21 - Lv 16,22 - Lv 16,23 - Lv 16,24 - Lv 16,25 - Lv 16,26 - Lv 16,27 - Lv 16,28 - Lv 16,29 - Lv 16,30 - Lv 16,31 - Lv 16,32 - Lv 16,33 - Lv 16,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3outôs eiseleusetai aarôn eis to agion en moschô ek boôn peri amartias kai krion eis olokautôma  3 nisi haec ante fecerit vitulum offeret pro peccato et arietem in holocaustum    3 Hiermede zal Aäron in het heilige gaan: met een var, een jong rund ten zondoffer, en een ram ten brandoffer. [3] Alleen onder de volgende voorwaarden mag hij het heiligdom binnengaan. Er moet een stier zijn voor een zondeoffer en een ram voor een brandoffer.     3 Híermee zal Aäron binnenkomen in het heiligdom: met een var, zoon van een rund, als ontzondigingsgave en een ram als opgangsgave.  3. Voici comment il pénétrera dans le sanctuaire : avec un taureau destiné à un sacrifice pour le péché et un bélier pour un holocauste. 

King James Bible . [3] Thus shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin offering, and a ram for a burnt offering.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Lv 16,3 .

Lv 16,4 - Lv 16,4 : De dag van verzoening - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 16 -- Lv 16,1-34 -- Lv 16,1 - Lv 16,2 - Lv 16,3 - Lv 16,4 - Lv 16,5 - Lv 16,6 - Lv 16,7 - Lv 16,8 - Lv 16,9 - Lv 16,10 - Lv 16,11 - Lv 16,12 - Lv 16,13 - Lv 16,14 - Lv 16,15 - Lv 16,16 - Lv 16,17 - Lv 16,18 - Lv 16,19 - Lv 16,20 - Lv 16,21 - Lv 16,22 - Lv 16,23 - Lv 16,24 - Lv 16,25 - Lv 16,26 - Lv 16,27 - Lv 16,28 - Lv 16,29 - Lv 16,30 - Lv 16,31 - Lv 16,32 - Lv 16,33 - Lv 16,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4kai chitôna linoun ègiasmenon endusetai kai periskeles linoun estai epi tou chrôtos autou kai zônè linè zôsetai kai kidarin linèn perithèsetai imatia agia estin kai lousetai udati pan to sôma autou kai endusetai auta  4 tunica linea vestietur feminalibus lineis verecunda celabit accingetur zona linea cidarim lineam inponet capiti haec enim vestimenta sunt sancta quibus cunctis cum lotus fuerit induetur    4 Hij zal den heiligen linnen rok aandoen, en een linnen onderbroek zal aan zijn vlees zijn, en met een linnen gordel zal hij zich gorden, en met een linnen hoed bedekken; dit zijn heilige klederen; daarom zal hij zijn vlees met water baden, als hij ze zal aandoen. [4] Hij doet de gewijde, linnen tuniek aan, slaat de linnen lendendoek om, doet de linnen gordel om zijn middel en zet de linnen tulband op zijn hoofd; dat zijn de heilige gewaden. Voordat hij die aantrekt neemt hij een bad.     4 Een heiligdomsmantel van linnen zal hij aantrekken, lendendoeken van linnen zullen zijn over zijn vlees, met een band van linnen omgordt hij zich en met een tiara van linnen tooit hij zich; heiligingsgewaden zijn het, dus zal hij eerst zijn vlees met water schoonspoelen en ze dan aantrekken.   4. Il revêtira une tunique de lin consacrée, il portera à même le corps un caleçon de lin, il se ceindra d'une ceinture de lin, il s'enroulera sur la tête un turban de lin. Ce sont des vêtements sacrés qu'il revêtira après s'être lavé à l'eau.  

King James Bible . [4] He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: these are holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and so put them on.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Lv 16,4 .

Lv 16,5 - Lv 16,5 : De dag van verzoening - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 16 -- Lv 16,1-34 -- Lv 16,1 - Lv 16,2 - Lv 16,3 - Lv 16,4 - Lv 16,5 - Lv 16,6 - Lv 16,7 - Lv 16,8 - Lv 16,9 - Lv 16,10 - Lv 16,11 - Lv 16,12 - Lv 16,13 - Lv 16,14 - Lv 16,15 - Lv 16,16 - Lv 16,17 - Lv 16,18 - Lv 16,19 - Lv 16,20 - Lv 16,21 - Lv 16,22 - Lv 16,23 - Lv 16,24 - Lv 16,25 - Lv 16,26 - Lv 16,27 - Lv 16,28 - Lv 16,29 - Lv 16,30 - Lv 16,31 - Lv 16,32 - Lv 16,33 - Lv 16,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5kai para tès sunagôgès tôn uiôn israèl lèmpsetai duo chimarous ex aigôn peri amartias kai krion ena eis olokautôma 5 suscipietque ab universa multitudine filiorum Israhel duos hircos pro peccato et unum arietem in holocaustum    5 En aan de vergadering der kinderen Israëls zal hij nemen twee geitenbokken ten zondoffer, en een ram ten brandoffer. [5] Van de gemeenschap van de Israëlieten neemt hij twee bokken in ontvangst voor een zondeoffer en een ram voor een brandoffer.     5 ¶ Uit de samenkomst van de zonen Israëls neemt hij twee geitensaters aan als ontzondigingsgave; en één ram als opgangsgave.  5. Il recevra de la communauté des Israélites deux boucs destinés à un sacrifice pour le péché et un bélier pour un holocauste. 

King James Bible . [5] And he shall take of the congregation of the children of Israel two kids of the goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Lv 16,5 .

Lv 16,6 - Lv 16,6 : De dag van verzoening - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 16 -- Lv 16,1-34 -- Lv 16,1 - Lv 16,2 - Lv 16,3 - Lv 16,4 - Lv 16,5 - Lv 16,6 - Lv 16,7 - Lv 16,8 - Lv 16,9 - Lv 16,10 - Lv 16,11 - Lv 16,12 - Lv 16,13 - Lv 16,14 - Lv 16,15 - Lv 16,16 - Lv 16,17 - Lv 16,18 - Lv 16,19 - Lv 16,20 - Lv 16,21 - Lv 16,22 - Lv 16,23 - Lv 16,24 - Lv 16,25 - Lv 16,26 - Lv 16,27 - Lv 16,28 - Lv 16,29 - Lv 16,30 - Lv 16,31 - Lv 16,32 - Lv 16,33 - Lv 16,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6kai prosaxei aarôn ton moschon ton peri tès amartias autou kai exilasetai peri autou kai tou oikou autou  6 cumque obtulerit vitulum et oraverit pro se et pro domo sua    6 Daarna zal Aäron den var des zondoffers, die voor hem zal zijn, offeren, en zal voor zich en voor zijn huis verzoening doen. [6] Eerst draagt Aäron voor zichzelf de stier als zondeoffer op, om de verzoeningsrite te voltrekken voor zichzelf en zijn stam.     6 Doen naderen zal Aäron de var van de ontzondigingsgave die van hemzelf is, en verzoening vragen voor zichzelf en voor zijn huis.   6. Après avoir offert le taureau du sacrifice pour son propre péché et fait le rite d'expiation pour lui et pour sa maison,  

King James Bible . [6] And Aaron shall offer his bullock of the sin offering, which is for himself, and make an atonement for himself, and for his house.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Lv 16,6 .

Lv 16,7 - Lv 16,7 : De dag van verzoening - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 16 -- Lv 16,1-34 -- Lv 16,1 - Lv 16,2 - Lv 16,3 - Lv 16,4 - Lv 16,5 - Lv 16,6 - Lv 16,7 - Lv 16,8 - Lv 16,9 - Lv 16,10 - Lv 16,11 - Lv 16,12 - Lv 16,13 - Lv 16,14 - Lv 16,15 - Lv 16,16 - Lv 16,17 - Lv 16,18 - Lv 16,19 - Lv 16,20 - Lv 16,21 - Lv 16,22 - Lv 16,23 - Lv 16,24 - Lv 16,25 - Lv 16,26 - Lv 16,27 - Lv 16,28 - Lv 16,29 - Lv 16,30 - Lv 16,31 - Lv 16,32 - Lv 16,33 - Lv 16,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7kai lèmpsetai tous duo chimarous kai stèsei autous enanti kuriou para tèn thuran tès skènès tou marturiou  7 duos hircos stare faciet coram Domino in ostio tabernaculi testimonii    7 Hij zal ook beide bokken nemen, en hij zal die stellen voor het aangezicht des HEEREN, aan de deur van de tent der samenkomst. [7] Dan brengt hij de twee bokken bij de ingang van de tent van samenkomst    7 Nemen zal hij dan de twee saters, en die opstellen voor het aanschijn van de ENE, in de opening van de tent van samenkomst.  7. Aaron prendra ces deux boucs et les placera devant Yahvé à l'entrée de la Tente du Rendez-vous.  

King James Bible . [7] And he shall take the two goats, and present them before the LORD at the door of the tabernacle of the congregation.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Lv 16,7 .

Lv 16,8 - Lv 16,8 : De dag van verzoening - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 16 -- Lv 16,1-34 -- Lv 16,1 - Lv 16,2 - Lv 16,3 - Lv 16,4 - Lv 16,5 - Lv 16,6 - Lv 16,7 - Lv 16,8 - Lv 16,9 - Lv 16,10 - Lv 16,11 - Lv 16,12 - Lv 16,13 - Lv 16,14 - Lv 16,15 - Lv 16,16 - Lv 16,17 - Lv 16,18 - Lv 16,19 - Lv 16,20 - Lv 16,21 - Lv 16,22 - Lv 16,23 - Lv 16,24 - Lv 16,25 - Lv 16,26 - Lv 16,27 - Lv 16,28 - Lv 16,29 - Lv 16,30 - Lv 16,31 - Lv 16,32 - Lv 16,33 - Lv 16,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8kai epithèsei aarôn epi tous duo chimarous klèron ena tô kuriô kai klèron ena tô apopompaiô  8 mittens super utrumque sortem unam Domino et alteram capro emissario    8 En Aäron zal de loten over die twee bokken werpen: een lot voor den HEERE, en een lot voor den weggaanden bok. [8] en werpt over deze dieren het lot: het ene is voor de heer, het andere voor Azazel.    8 Lotsteentjes zal Aäron op de twee saters uitgeven; één lot voor de ENE en één lot voor Azazeel,– kracht die verdwijnt!  8. Il tirera les sorts pour les deux boucs, attribuant un sort à Yahvé et l'autre à Azazel. 

King James Bible . [8] And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Lv 16,8 .

Lv 16,9 - Lv 16,9 : De dag van verzoening - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 16 -- Lv 16,1-34 -- Lv 16,1 - Lv 16,2 - Lv 16,3 - Lv 16,4 - Lv 16,5 - Lv 16,6 - Lv 16,7 - Lv 16,8 - Lv 16,9 - Lv 16,10 - Lv 16,11 - Lv 16,12 - Lv 16,13 - Lv 16,14 - Lv 16,15 - Lv 16,16 - Lv 16,17 - Lv 16,18 - Lv 16,19 - Lv 16,20 - Lv 16,21 - Lv 16,22 - Lv 16,23 - Lv 16,24 - Lv 16,25 - Lv 16,26 - Lv 16,27 - Lv 16,28 - Lv 16,29 - Lv 16,30 - Lv 16,31 - Lv 16,32 - Lv 16,33 - Lv 16,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9kai prosaxei aarôn ton chimaron ef' on epèlthen ep' auton o klèros tô kuriô kai prosoisei peri amartias  9 cuius sors exierit Domino offeret illum pro peccato     9 Dan zal Aäron den bok, op denwelken het lot voor den HEERE zal gekomen zijn, toebrengen, en zal hem ten zondoffer maken. [9] De bok waarop het lot “voor de heer” valt, wordt door Aäron als zondeoffer opgedragen.     9 Doen naderen zal Aäron de sater op wie het lot voor de ENE is getrokken, en hem klaar maken als ontzondigingsgave.   9. Aaron offrira le bouc sur lequel est tombé le sort » A Yahvé » et en fera un sacrifice pour le péché.  

King James Bible . [9] And Aaron shall bring the goat upon which the LORD's lot fell, and offer him for a sin offering.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Lv 16,9 .

Lv 16,10 - Lv 16,10 : De dag van verzoening - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 16 -- Lv 16,1-34 -- Lv 16,1 - Lv 16,2 - Lv 16,3 - Lv 16,4 - Lv 16,5 - Lv 16,6 - Lv 16,7 - Lv 16,8 - Lv 16,9 - Lv 16,10 - Lv 16,11 - Lv 16,12 - Lv 16,13 - Lv 16,14 - Lv 16,15 - Lv 16,16 - Lv 16,17 - Lv 16,18 - Lv 16,19 - Lv 16,20 - Lv 16,21 - Lv 16,22 - Lv 16,23 - Lv 16,24 - Lv 16,25 - Lv 16,26 - Lv 16,27 - Lv 16,28 - Lv 16,29 - Lv 16,30 - Lv 16,31 - Lv 16,32 - Lv 16,33 - Lv 16,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10kai ton chimaron ef' on epèlthen ep' auton o klèros tou apopompaiou stèsei auton zônta enanti kuriou tou exilasasthai ep' autou ôste aposteilai auton eis tèn apopompèn afèsei auton eis tèn erèmon  10 cuius autem in caprum emissarium statuet eum vivum coram Domino ut fundat preces super eo et emittat illum in solitudinem    10 Maar de bok, op denwelken het lot zal gekomen zijn, om een weggaande bok te zijn, zal levend voor het aangezicht des HEEREN gesteld worden, om door hem verzoening te doen; opdat men hem als een weggaanden bok naar de woestijn uitlate. [10] De bok waarop het lot “voor Azazel”* valt, wordt levend voor de heer geplaatst om er de verzoeningsrite* aan te voltrekken, door hem de woestijn in te sturen, naar Azazel.     10 De sater op wie het lot voor Azazeel is getrokken moet levend worden opgesteld voor het aanschijn van de ENE om verzoening te vragen over hem,– om hem dan heen te zenden tot Azazeel, de woestijn in.   10. Quant au bouc sur lequel est tombé le sort » A Azazel », on le placera vivant devant Yahvé pour faire sur lui le rite d'expiation, pour l'envoyer à Azazel dans le désert.  

King James Bible . [10] But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Lv 16,10 .

Lv 16,11 - Lv 16,11 : De dag van verzoening - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 16 -- Lv 16,1-34 -- Lv 16,1 - Lv 16,2 - Lv 16,3 - Lv 16,4 - Lv 16,5 - Lv 16,6 - Lv 16,7 - Lv 16,8 - Lv 16,9 - Lv 16,10 - Lv 16,11 - Lv 16,12 - Lv 16,13 - Lv 16,14 - Lv 16,15 - Lv 16,16 - Lv 16,17 - Lv 16,18 - Lv 16,19 - Lv 16,20 - Lv 16,21 - Lv 16,22 - Lv 16,23 - Lv 16,24 - Lv 16,25 - Lv 16,26 - Lv 16,27 - Lv 16,28 - Lv 16,29 - Lv 16,30 - Lv 16,31 - Lv 16,32 - Lv 16,33 - Lv 16,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11kai prosaxei aarôn ton moschon ton peri tès amartias ton autou kai tou oikou autou monon kai exilasetai peri autou kai tou oikou autou kai sfaxei ton moschon ton peri tès amartias ton autou  11 his rite celebratis offeret vitulum et rogans pro se et pro domo sua immolabit eum    11 Aäron dan zal den var des zondoffers, die voor hemzelven zal zijn, toebrengen, en voor zichzelven en voor zijn huis verzoening doen, en zal den var des zondoffers, die voor hemzelven zal zijn, slachten. [11] Aäron draagt voor zichzelf de stier als zondeoffer op, om de verzoeningsrite te voltrekken voor zichzelf en zijn stam.     11 Doen naderen zal Aäron de var voor de ontzondigingsgave die van hemzelf is, en verzoening vragen voor zichzelf en voor zijn huis; kelen zal hij dan de var van de ontzondigingsgave die van hemzelf is.   11. Aaron offrira le taureau du sacrifice pour son propre péché, puis il fera le rite d'expiation pour lui et pour sa maison et immolera ce taureau.  

King James Bible . [11] And Aaron shall bring the bullock of the sin offering, which is for himself, and shall make an atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin offering which is for himself:
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Lv 16,11 .

Lv 16,12 - Lv 16,12 : De dag van verzoening - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 16 -- Lv 16,1-34 -- Lv 16,1 - Lv 16,2 - Lv 16,3 - Lv 16,4 - Lv 16,5 - Lv 16,6 - Lv 16,7 - Lv 16,8 - Lv 16,9 - Lv 16,10 - Lv 16,11 - Lv 16,12 - Lv 16,13 - Lv 16,14 - Lv 16,15 - Lv 16,16 - Lv 16,17 - Lv 16,18 - Lv 16,19 - Lv 16,20 - Lv 16,21 - Lv 16,22 - Lv 16,23 - Lv 16,24 - Lv 16,25 - Lv 16,26 - Lv 16,27 - Lv 16,28 - Lv 16,29 - Lv 16,30 - Lv 16,31 - Lv 16,32 - Lv 16,33 - Lv 16,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12kai lèmpsetai to pureion plères anthrakôn puros apo tou thusiastèriou tou apenanti kuriou kai plèsei tas cheiras thumiamatos suntheseôs leptès kai eisoisei esôteron tou katapetasmatos  12 adsumptoque turibulo quod de prunis altaris impleverit et hauriens manu conpositum thymiama in incensum ultra velum intrabit in sancta     12 Hij zal ook een wierookvat vol vurige kolen nemen van het altaar, van voor het aangezicht des HEEREN, en zijn handen vol reukwerk van welriekende specerijen, klein gestoten; en hij zal het binnen den voorhang dragen. [12] Dan neemt hij van het altaar van de heer een wierookschaal vol gloeiende kolen en twee handenvol fijne, geurige wierook en brengt dit alles achter het voorhangsel.     12 Nemen zal hij een gloeipan vol vurige kolen van op het altaar, van voor het aanschijn van de ENE, en beide vuisten vol fijngestoten kruidenwierook; brengen zal hij dat naar achter het voorhangsel.   12. Il remplira alors un encensoir avec des charbons ardents pris sur l'autel, de devant Yahvé, et il prendra deux pleines poignées d'encens fin aromatique. Il portera le tout derrière le rideau,

King James Bible . [12] And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail:
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Lv 16,12 .

Lv 16,13 - Lv 16,13 : De dag van verzoening - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 16 -- Lv 16,1-34 -- Lv 16,1 - Lv 16,2 - Lv 16,3 - Lv 16,4 - Lv 16,5 - Lv 16,6 - Lv 16,7 - Lv 16,8 - Lv 16,9 - Lv 16,10 - Lv 16,11 - Lv 16,12 - Lv 16,13 - Lv 16,14 - Lv 16,15 - Lv 16,16 - Lv 16,17 - Lv 16,18 - Lv 16,19 - Lv 16,20 - Lv 16,21 - Lv 16,22 - Lv 16,23 - Lv 16,24 - Lv 16,25 - Lv 16,26 - Lv 16,27 - Lv 16,28 - Lv 16,29 - Lv 16,30 - Lv 16,31 - Lv 16,32 - Lv 16,33 - Lv 16,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13kai epithèsei to thumiama epi to pur enanti kuriou kai kalupsei è atmis tou thumiamatos to ilastèrion to epi tôn marturiôn kai ouk apothaneitai  13 ut positis super ignem aromatibus nebula eorum et vapor operiat oraculum quod est super testimonium et non moriatur     13 En hij zal dat reukwerk op het vuur leggen, voor het aangezicht des HEEREN, opdat de nevel des reukwerks het verzoendeksel, hetwelk is op de getuigenis, bedekke, en dat hij niet sterve. [13] Voor de heer doet hij de wierook op het vuur, zodat de wierookwolk het verzoendeksel boven de verbondsakte omhult; anders zou hij sterven.     13 Prijsgeven zal hij de wierook op het vuur voor het aanschijn van de ENE; overdekken moet de wolk van wierook het verzoendeksel dat op de overeenkomst ligt, wil hij niet sterven.   13. et déposera l'encens sur le feu devant Yahvé ; un nuage d'encens recouvrira le propitiatoire qui est sur le Témoignage, et Aaron ne mourra pas.  

King James Bible . [13] And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is upon the testimony, that he die not:
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Lv 16,13 .

9. `ânân (wolk) . Taalgebruik in Tenach : `ânân (wolk) . Zelfstandig naamwoord mannelijk enkelvoud . MT (26) (dit is de getalwaarde van de naam JHWH) . Getalwaarde van `ânân (wolk) : ajin = 16 of 70 , nun = 14 of 50 ; totaal 44 (2 X 2 X 11) of 170 (10 X 17) ; 17 is de getalwaarde van kabhod (heerlijkheid . Gr. nefelè (nevel, wolk) . Taalgebruik in de Septuaginta : nefelè (nevel, wolk) . Taalgebruik in het N.T. : nefelè (nevel, wolk) . Lat. nubis . Fr. la nuée . E. cloud . D. Wolke . In acht verzen in de Pentateuch : (1) Gn 9,14 . In twee verzen in Ex (Exodus) : (1) Ex 13,21 . (2) Ex 40,38 (`ânân JHWH = de wolk van JHWH) . Verder : (4) Lv 16,13 . (5) Nu 12,5 . (6) Nu 14,14 . (7) Dt 4,11 . (8) Dt 31,15 .

Lv 16,14 - Lv 16,14 : De dag van verzoening - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 16 -- Lv 16,1-34 -- Lv 16,1 - Lv 16,2 - Lv 16,3 - Lv 16,4 - Lv 16,5 - Lv 16,6 - Lv 16,7 - Lv 16,8 - Lv 16,9 - Lv 16,10 - Lv 16,11 - Lv 16,12 - Lv 16,13 - Lv 16,14 - Lv 16,15 - Lv 16,16 - Lv 16,17 - Lv 16,18 - Lv 16,19 - Lv 16,20 - Lv 16,21 - Lv 16,22 - Lv 16,23 - Lv 16,24 - Lv 16,25 - Lv 16,26 - Lv 16,27 - Lv 16,28 - Lv 16,29 - Lv 16,30 - Lv 16,31 - Lv 16,32 - Lv 16,33 - Lv 16,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14kai lèmpsetai apo tou aimatos tou moschou kai ranei tô daktulô epi to ilastèrion kata anatolas kata prosôpon tou ilastèriou ranei eptakis apo tou aimatos tô daktulô  14 tollet quoque de sanguine vituli et asperget digito septies contra propitiatorium ad orientem     14 En hij zal van het bloed van den var nemen, en zal met zijn vinger op het verzoendeksel oostwaarts sprengen; en voor het verzoendeksel zal hij zevenmaal met zijn vinger van dat bloed sprengen. [14] Met zijn vingers sprenkelt hij zevenmaal bloed van de stier op de voorkant van het verzoendeksel.    14 Nemen zal hij iets van het bloed van de var en dat met zijn wijsvinger sprenkelen over het aanschijn van het verzoendeksel, oostwaarts; over het aanschijn van het verzoendeksel sprenkelt hij zeven malen iets van het bloed met zijn wijsvinger.   14. Puis il prendra du sang du taureau et en aspergera avec le doigt le côté oriental du propitiatoire ; devant le propitiatoire il fera de ce sang sept aspersions avec le doigt. 

King James Bible . [14] And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Lv 16,14 .

Lv 16,15 - Lv 16,15 : De dag van verzoening - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 16 -- Lv 16,1-34 -- Lv 16,1 - Lv 16,2 - Lv 16,3 - Lv 16,4 - Lv 16,5 - Lv 16,6 - Lv 16,7 - Lv 16,8 - Lv 16,9 - Lv 16,10 - Lv 16,11 - Lv 16,12 - Lv 16,13 - Lv 16,14 - Lv 16,15 - Lv 16,16 - Lv 16,17 - Lv 16,18 - Lv 16,19 - Lv 16,20 - Lv 16,21 - Lv 16,22 - Lv 16,23 - Lv 16,24 - Lv 16,25 - Lv 16,26 - Lv 16,27 - Lv 16,28 - Lv 16,29 - Lv 16,30 - Lv 16,31 - Lv 16,32 - Lv 16,33 - Lv 16,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15kai sfaxei ton chimaron ton peri tès amartias ton peri tou laou enanti kuriou kai eisoisei apo tou aimatos autou esôteron tou katapetasmatos kai poièsei to aima autou on tropon epoièsen to aima tou moschou kai ranei to aima autou epi to ilastèrion kata prosôpon tou ilastèriou 15 cumque mactaverit hircum pro peccato populi inferet sanguinem eius intra velum sicut praeceptum est de sanguine vituli ut aspergat e regione oraculi      15 Daarna zal hij den bok des zondoffers, die voor het volk zal zijn, slachten, en zal zijn bloed tot binnen in den voorhang dragen, en zal met zijn bloed doen, gelijk als hij met het bloed van den var gedaan heeft, en zal dat sprengen op het verzoendeksel, en voor het verzoendeksel. [15] Dan slacht hij voor het volk de bok als zondeoffer, brengt het bloed van het dier achter het voorhangsel en sprenkelt het voor en op het verzoendeksel, zoals hij met het bloed van de stier heeft gedaan.     15 ¶ Kelen zal hij de sater van de ontzondigingsgave van de gemeente, en zijn bloed brengen naar achter het voorhangsel; doen zal hij met zijn bloed zoals hij gedaan heeft met het bloed van de var, en het dus sprenkelen over het verzoendeksel zelf en voor het aanschijn van het verzoendeksel.   15. Il immolera alors le bouc destiné au sacrifice pour le péché du peuple et il en portera le sang derrière le rideau. Il procédera avec ce sang comme avec celui du taureau, en faisant des aspersions sur le propitiatoire et devant celui-ci.  

King James Bible . [15] Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat:
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Lv 16,15 .

Lv 16,16 - Lv 16,16 : De dag van verzoening - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 16 -- Lv 16,1-34 -- Lv 16,1 - Lv 16,2 - Lv 16,3 - Lv 16,4 - Lv 16,5 - Lv 16,6 - Lv 16,7 - Lv 16,8 - Lv 16,9 - Lv 16,10 - Lv 16,11 - Lv 16,12 - Lv 16,13 - Lv 16,14 - Lv 16,15 - Lv 16,16 - Lv 16,17 - Lv 16,18 - Lv 16,19 - Lv 16,20 - Lv 16,21 - Lv 16,22 - Lv 16,23 - Lv 16,24 - Lv 16,25 - Lv 16,26 - Lv 16,27 - Lv 16,28 - Lv 16,29 - Lv 16,30 - Lv 16,31 - Lv 16,32 - Lv 16,33 - Lv 16,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16kai exilasetai to agion apo tôn akatharsiôn tôn uiôn israèl kai apo tôn adikèmatôn autôn peri pasôn tôn amartiôn autôn kai outô poièsei tè skènè tou marturiou tè ektismenè en autois en mesô tès akatharsias autôn  16 et expiet sanctuarium ab inmunditiis filiorum Israhel et a praevaricationibus eorum cunctisque peccatis iuxta hunc ritum faciet tabernaculo testimonii quod fixum est inter eos in medio sordium habitationis eorum    16 Zo zal hij voor het heilige, vanwege de onreinigheden der kinderen Israëls, en vanwege hun overtredingen, naar al hun zonden, verzoening doen; en alzo zal hij doen aan de tent der samenkomst, welke met hen woont in het midden hunner onreinigheden. [16] Zo voltrekt hij aan het heiligdom de verzoeningsrite, voor de onreinheid en de overtredingen van de Israëlieten, welke zonden dat ook mogen zijn. Zo zal hij het ook doen voor de tent van samenkomst, die ondanks hun onreinheid bij hen staat.     16 Verzoening zal hij vragen over het heiligdom vanwege de smetten van de zonen Israëls en vanwege hun overtredingen, in al hun zonden; zó zal hij doen aan de tent van samenkomst die bij hen woning houdt te midden van wat hen besmet.   16. Il fera ainsi le rite d'expiation sur le sanctuaire pour les impuretés des Israélites, pour leurs transgressions et pour tous leurs péchés la Tente du Rendez-vous qui demeure avec eux au milieu de leurs impuretés.  

King James Bible . [16] And he shall make an atonement for the holy place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions in all their sins: and so shall he do for the tabernacle of the congregation, that remaineth among them in the midst of their uncleanness.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Lv 16,16 .

Lv 16,17 - Lv 16,17 : De dag van verzoening - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 16 -- Lv 16,1-34 -- Lv 16,1 - Lv 16,2 - Lv 16,3 - Lv 16,4 - Lv 16,5 - Lv 16,6 - Lv 16,7 - Lv 16,8 - Lv 16,9 - Lv 16,10 - Lv 16,11 - Lv 16,12 - Lv 16,13 - Lv 16,14 - Lv 16,15 - Lv 16,16 - Lv 16,17 - Lv 16,18 - Lv 16,19 - Lv 16,20 - Lv 16,21 - Lv 16,22 - Lv 16,23 - Lv 16,24 - Lv 16,25 - Lv 16,26 - Lv 16,27 - Lv 16,28 - Lv 16,29 - Lv 16,30 - Lv 16,31 - Lv 16,32 - Lv 16,33 - Lv 16,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17kai pas anthrôpos ouk estai en tè skènè tou marturiou eisporeuomenou autou exilasasthai en tô agiô eôs an exelthè kai exilasetai peri autou kai tou oikou autou kai peri pasès sunagôgès uiôn israèl  17 nullus hominum sit in tabernaculo quando pontifex ingreditur sanctuarium ut roget pro se et pro domo sua et pro universo coetu Israhel donec egrediatur    17 En geen mens zal in de tent der samenkomst zijn, als hij zal ingaan, om in het heilige verzoening te doen, totdat hij zal uitkomen; alzo zal hij verzoening doen, voor zichzelven, en voor zijn huis, en voor de gehele gemeente van Israël. [17] Vanaf het ogenblik waarop Aäron de tent van samenkomst binnengaat om in het heiligdom de verzoeningsrite te voltrekken, tot hij weer naar buiten komt, mag niemand de tent betreden. Als hij de verzoeningsrite voor zichzelf, voor zijn familie en voor de hele gemeenschap van Israël voltrokken heeft,     17 Geen roodbloedige mens zal er wezen in de tent van samenkomst als hij er binnenkomt om in het heiligdom verzoening te vragen totdat hij naar buiten gaat: verzoening zal hij vragen voor zichzelf, voor zijn huis en voor heel de vergadering van Israël.   17. Que personne ne se trouve dans la Tente du Rendez-vous depuis l'instant où il entrera pour faire l'expiation dans le sanctuaire jusqu'à ce qu'il en sorte ! Quand il aura fait l'expiation pour lui, pour sa maison et pour toute l'assemblée d'Israël,  

King James Bible . [17] And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy place, until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Lv 16,17 .

Lv 16,18 - Lv 16,18 : De dag van verzoening - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 16 -- Lv 16,1-34 -- Lv 16,1 - Lv 16,2 - Lv 16,3 - Lv 16,4 - Lv 16,5 - Lv 16,6 - Lv 16,7 - Lv 16,8 - Lv 16,9 - Lv 16,10 - Lv 16,11 - Lv 16,12 - Lv 16,13 - Lv 16,14 - Lv 16,15 - Lv 16,16 - Lv 16,17 - Lv 16,18 - Lv 16,19 - Lv 16,20 - Lv 16,21 - Lv 16,22 - Lv 16,23 - Lv 16,24 - Lv 16,25 - Lv 16,26 - Lv 16,27 - Lv 16,28 - Lv 16,29 - Lv 16,30 - Lv 16,31 - Lv 16,32 - Lv 16,33 - Lv 16,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
18kai exeleusetai epi to thusiastèrion to on apenanti kuriou kai exilasetai ep' autou kai lèmpsetai apo tou aimatos tou moschou kai apo tou aimatos tou chimarou kai epithèsei epi ta kerata tou thusiastèriou kuklô  18 cum autem exierit ad altare quod coram Domino est oret pro se et sumptum sanguinem vituli atque hirci fundat super cornua eius per gyrum     18 Daarna zal hij tot het altaar, dat voor het aangezicht des HEEREN is, uitkomen, en verzoening voor hetzelve doen; en hij zal van het bloed van den var, en van het bloed van den bok nemen, en doen het rondom op de hoornen des altaars. [18] komt hij weer naar buiten om de verzoeningsrite te voltrekken aan het altaar dat voor de heer staat. Hij strijkt bloed van de stier en de bok op de vier hoorns van het altaar;     18 Naar buiten zal hij gaan, naar het altaar voor het aanschijn van de ENE en verzoening daarover vragen; nemen zal hij iets van het bloed van de var en van het bloed van de sater en dat prijsgeven op de horens van het altaar, rondom.   18. il sortira, ira à l'autel qui est devant Yahvé et fera sur l'autel le rite d'expiation. Il prendra du sang du taureau et du sang du bouc et il en mettra sur les cornes au pourtour de l'autel.  

King James Bible . [18] And he shall go out unto the altar that is before the LORD, and make an atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Lv 16,18 .

Lv 16,19 - Lv 16,19 : De dag van verzoening - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 16 -- Lv 16,1-34 -- Lv 16,1 - Lv 16,2 - Lv 16,3 - Lv 16,4 - Lv 16,5 - Lv 16,6 - Lv 16,7 - Lv 16,8 - Lv 16,9 - Lv 16,10 - Lv 16,11 - Lv 16,12 - Lv 16,13 - Lv 16,14 - Lv 16,15 - Lv 16,16 - Lv 16,17 - Lv 16,18 - Lv 16,19 - Lv 16,20 - Lv 16,21 - Lv 16,22 - Lv 16,23 - Lv 16,24 - Lv 16,25 - Lv 16,26 - Lv 16,27 - Lv 16,28 - Lv 16,29 - Lv 16,30 - Lv 16,31 - Lv 16,32 - Lv 16,33 - Lv 16,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
19kai ranei ep' autou apo tou aimatos tô daktulô eptakis kai kathariei auto kai agiasei auto apo tôn akatharsiôn tôn uiôn israèl  19 aspergensque digito septies expiet et sanctificet illud ab inmunditiis filiorum Israhel     19 En hij zal daarop van dat bloed met zijn vinger zevenmaal sprengen, en hij zal dat reinigen en heiligen van de onreinigheden der kinderen Israëls. [19] dan sprenkelt hij er met zijn wijsvinger zevenmaal bloed op. Zo zuivert hij het altaar van de onreinheden van de Israëlieten en heiligt hij het.     19 Zeven malen zal hij met zijn wijsvinger iets van het bloed daarover sprenkelen,– reinigen zal hij het en heiligen van de smetten van de kinderen Israëls.  19. De ce sang il fera sept aspersions sur l'autel avec son doigt. Ainsi le purifiera-t-il et le séparera-t-il des impuretés des Israélites.  

King James Bible . [19] And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Lv 16,19 .

Lv 16,20 - Lv 16,20 : De dag van verzoening - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 16 -- Lv 16,1-34 -- Lv 16,1 - Lv 16,2 - Lv 16,3 - Lv 16,4 - Lv 16,5 - Lv 16,6 - Lv 16,7 - Lv 16,8 - Lv 16,9 - Lv 16,10 - Lv 16,11 - Lv 16,12 - Lv 16,13 - Lv 16,14 - Lv 16,15 - Lv 16,16 - Lv 16,17 - Lv 16,18 - Lv 16,19 - Lv 16,20 - Lv 16,21 - Lv 16,22 - Lv 16,23 - Lv 16,24 - Lv 16,25 - Lv 16,26 - Lv 16,27 - Lv 16,28 - Lv 16,29 - Lv 16,30 - Lv 16,31 - Lv 16,32 - Lv 16,33 - Lv 16,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
20kai suntelesei exilaskomenos to agion kai tèn skènèn tou marturiou kai to thusiastèrion kai peri tôn iereôn kathariei kai prosaxei ton chimaron ton zônta  20 postquam emundarit sanctuarium et tabernaculum et altare tunc offerat hircum viventem    20 Als hij nu zal geëindigd hebben van het heilige, en de tent der samenkomst, en het altaar te verzoenen, zo zal hij dien levenden bok toebrengen. [20] Als Aäron de verzoeningsrite van het heiligdom, van de tent van samenkomst en het altaar voltooid heeft, dan laat hij de bok die nog leeft bij zich brengen.     20 ¶ Heeft hij het volbracht: verzoening vragen over het heiligdom, over de tent van samenkomst en over het altaar,– doen naderen zal hij dan de sater die blijft leven.   20. Une fois achevée l'expiation du sanctuaire, de la Tente du Rendez-vous et de l'autel, il fera approcher le bouc encore vivant.  

King James Bible . [20] And when he hath made an end of reconciling the holy place, and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat:
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Lv 16,20 .

Lv 16,21 - Lv 16,21 : De dag van verzoening - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 16 -- Lv 16,1-34 -- Lv 16,1 - Lv 16,2 - Lv 16,3 - Lv 16,4 - Lv 16,5 - Lv 16,6 - Lv 16,7 - Lv 16,8 - Lv 16,9 - Lv 16,10 - Lv 16,11 - Lv 16,12 - Lv 16,13 - Lv 16,14 - Lv 16,15 - Lv 16,16 - Lv 16,17 - Lv 16,18 - Lv 16,19 - Lv 16,20 - Lv 16,21 - Lv 16,22 - Lv 16,23 - Lv 16,24 - Lv 16,25 - Lv 16,26 - Lv 16,27 - Lv 16,28 - Lv 16,29 - Lv 16,30 - Lv 16,31 - Lv 16,32 - Lv 16,33 - Lv 16,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
21kai epithèsei aarôn tas cheiras autou epi tèn kefalèn tou chimarou tou zôntos kai exagoreusei ep' autou pasas tas anomias tôn uiôn israèl kai pasas tas adikias autôn kai pasas tas amartias autôn kai epithèsei autas epi tèn kefalèn tou chimarou tou zôntos kai exapostelei en cheiri anthrôpou etoimou eis tèn erèmon  21 et posita utraque manu super caput eius confiteatur omnes iniquitates filiorum Israhel et universa delicta atque peccata eorum quae inprecans capiti eius emittet illum per hominem paratum in desertum     21 En Aäron zal beide zijn handen op het hoofd van den levenden bok leggen, en zal daarop al de ongerechtigheden der kinderen Israëls, en al hun overtredingen, naar al hun zonden, belijden; en hij zal die op het hoofd des boks leggen, en zal hem door de hand eens mans, die voorhanden is, naar de woestijn uitlaten. [21] Hij legt zijn hand op de kop van het dier en bekent over het dier alle misdaden en vergrijpen van de Israëlieten, van welke aard ook, en laadt deze op de kop van de bok. Dan stuurt hij het dier, onder de hoede van iemand die daartoe is aangewezen, naar de woestijn.     21 Steunen zal Aäron met zijn twee handen op de kop van de sater die leeft en belijdenis afleggen daarop van alle ongerechtigheden van de kinderen Israëls en al hun overtredingen, in al hun zonden; meegeven zal hij die op de kop van de sater en hem dan door de hand van een tijdelijk aanwezige man heenzenden de woestijn in.  21. Aaron lui posera les deux mains sur la tête et confessera à sa charge toutes les fautes des Israélites, toutes les transgressions et tous leurs péchés. Après en avoir ainsi chargé la tête du bouc, il l'enverra au désert sous la conduite d'un homme qui se tiendra prêt,  

King James Bible . [21] And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness:
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Lv 16,21 .

Lv 16,22 - Lv 16,22 : De dag van verzoening - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 16 -- Lv 16,1-34 -- Lv 16,1 - Lv 16,2 - Lv 16,3 - Lv 16,4 - Lv 16,5 - Lv 16,6 - Lv 16,7 - Lv 16,8 - Lv 16,9 - Lv 16,10 - Lv 16,11 - Lv 16,12 - Lv 16,13 - Lv 16,14 - Lv 16,15 - Lv 16,16 - Lv 16,17 - Lv 16,18 - Lv 16,19 - Lv 16,20 - Lv 16,21 - Lv 16,22 - Lv 16,23 - Lv 16,24 - Lv 16,25 - Lv 16,26 - Lv 16,27 - Lv 16,28 - Lv 16,29 - Lv 16,30 - Lv 16,31 - Lv 16,32 - Lv 16,33 - Lv 16,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
22kai lèmpsetai o chimaros ef' eautô tas adikias autôn eis gèn abaton kai exapostelei ton chimaron eis tèn erèmon 22 cumque portaverit hircus omnes iniquitates eorum in terram solitariam et dimissus fuerit in deserto     22 Alzo zal die bok op zich al hun ongerechtigheden in een afgezonderd land wegdragen; en hij zal dien bok in de woestijn uitlaten. [22] Zo draagt de bok al hun misdaden weg naar een woest land. In de woestijn* wordt de bok losgelaten.    22 Al hun ongerechtigheden zal de sater met zich mee wegdragen naar een van alles afgesneden land; in de woestijn zal hij de sater heenzenden.   22. et le bouc emportera sur lui toutes leurs fautes en un lieu aride. Quand il aura envoyé le bouc au désert,  

King James Bible . [22] And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Lv 16,22 .

Lv 16,23 - Lv 16,23 : De dag van verzoening - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 16 -- Lv 16,1-34 -- Lv 16,1 - Lv 16,2 - Lv 16,3 - Lv 16,4 - Lv 16,5 - Lv 16,6 - Lv 16,7 - Lv 16,8 - Lv 16,9 - Lv 16,10 - Lv 16,11 - Lv 16,12 - Lv 16,13 - Lv 16,14 - Lv 16,15 - Lv 16,16 - Lv 16,17 - Lv 16,18 - Lv 16,19 - Lv 16,20 - Lv 16,21 - Lv 16,22 - Lv 16,23 - Lv 16,24 - Lv 16,25 - Lv 16,26 - Lv 16,27 - Lv 16,28 - Lv 16,29 - Lv 16,30 - Lv 16,31 - Lv 16,32 - Lv 16,33 - Lv 16,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
23kai eiseleusetai aarôn eis tèn skènèn tou marturiou kai ekdusetai tèn stolèn tèn linèn èn enededukei eisporeuomenou autou eis to agion kai apothèsei autèn ekei  23 revertetur Aaron in tabernaculum testimonii et depositis vestibus quibus prius indutus erat cum intraret sanctuarium relictisque ibi     23 Daarna zal Aäron komen in de tent der samenkomst, en zal de linnen klederen uitdoen, die hij aangedaan had, als hij in het heilige ging, en hij zal ze daar laten. [23] Vervolgens gaat Aäron de tent van samenkomst binnen, ontdoet zich van de linnen gewaden die hij bij het betreden van het heiligdom had aangetrokken, en legt ze daar neer.    23 Komen zal Aäron in de tent van samenkomst en de linnen gewaden afstropen die hij heeft aangetrokken bij zijn aankomst in het heiligdom, en ze daar laten liggen.  23. Aaron rentrera dans la Tente du Rendez-vous, retirera les vêtements de lin qu'il avait mis pour entrer au sanctuaire. Il les déposera là,  

King James Bible . [23] And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there:
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Lv 16,23 .

Lv 16,24 - Lv 16,24 : De dag van verzoening - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 16 -- Lv 16,1-34 -- Lv 16,1 - Lv 16,2 - Lv 16,3 - Lv 16,4 - Lv 16,5 - Lv 16,6 - Lv 16,7 - Lv 16,8 - Lv 16,9 - Lv 16,10 - Lv 16,11 - Lv 16,12 - Lv 16,13 - Lv 16,14 - Lv 16,15 - Lv 16,16 - Lv 16,17 - Lv 16,18 - Lv 16,19 - Lv 16,20 - Lv 16,21 - Lv 16,22 - Lv 16,23 - Lv 16,24 - Lv 16,25 - Lv 16,26 - Lv 16,27 - Lv 16,28 - Lv 16,29 - Lv 16,30 - Lv 16,31 - Lv 16,32 - Lv 16,33 - Lv 16,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
24kai lousetai to sôma autou udati en topô agiô kai endusetai tèn stolèn autou kai exelthôn poièsei to olokarpôma autou kai to olokarpôma tou laou kai exilasetai peri autou kai peri tou oikou autou kai peri tou laou ôs peri tôn iereôn  24 lavabit carnem suam in loco sancto indueturque vestimentis suis et postquam egressus obtulerit holocaustum suum ac plebis rogabit tam pro se quam pro populo    24 En hij zal zijn vlees in de heilige plaats met water baden, en zijn klederen aandoen; dan zal hij uitgaan, en zijn brandoffer, en het brandoffer des volks bereiden, en voor zich en voor het volk verzoening doen. [24] Daarna neemt hij op een heilige plaats een bad, trekt zijn eigen kleren weer aan en gaat naar buiten om het brandoffer op te dragen voor zichzelf en voor het volk, om zo voor zichzelf en het volk de verzoeningsrite te voltrekken.     24 Hij zal zijn vlees schoonspoelen in het water op een heilige plaats en zijn gewaden aantrekken; hij zal naar buiten gaan en klaarmaken de opgangsgave van hemzelf en de opgang van de gemeente, en verzoening vragen voor hemzelf en voor de gemeente.   24. et se lavera le corps avec de l'eau dans un lieu consacré. Puis il reprendra ses vêtements et sortira pour offrir son holocauste et celui du peuple. Il fera le rite d'expiation pour lui et pour le peuple ; 

King James Bible . [24] And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Lv 16,24 .

Lv 16,25 - Lv 16,25 : De dag van verzoening - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 16 -- Lv 16,1-34 -- Lv 16,1 - Lv 16,2 - Lv 16,3 - Lv 16,4 - Lv 16,5 - Lv 16,6 - Lv 16,7 - Lv 16,8 - Lv 16,9 - Lv 16,10 - Lv 16,11 - Lv 16,12 - Lv 16,13 - Lv 16,14 - Lv 16,15 - Lv 16,16 - Lv 16,17 - Lv 16,18 - Lv 16,19 - Lv 16,20 - Lv 16,21 - Lv 16,22 - Lv 16,23 - Lv 16,24 - Lv 16,25 - Lv 16,26 - Lv 16,27 - Lv 16,28 - Lv 16,29 - Lv 16,30 - Lv 16,31 - Lv 16,32 - Lv 16,33 - Lv 16,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
25kai to stear to peri tôn amartiôn anoisei epi to thusiastèrion 25 et adipem qui oblatus est pro peccatis adolebit super altare    25 Ook zal hij het vet des zondoffers op het altaar aansteken. [25] Het vet van het zondeoffer laat hij op het altaar in rook opgaan.     25 Het vet van de ontzondigingsgave doet hij in rook opgaan op het altaar.  25. la graisse du sacrifice pour le péché, il la fera fumer à l'autel. 

King James Bible . [25] And the fat of the sin offering shall he burn upon the altar.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Lv 16,25 .

Lv 16,26 - Lv 16,26 : De dag van verzoening - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 16 -- Lv 16,1-34 -- Lv 16,1 - Lv 16,2 - Lv 16,3 - Lv 16,4 - Lv 16,5 - Lv 16,6 - Lv 16,7 - Lv 16,8 - Lv 16,9 - Lv 16,10 - Lv 16,11 - Lv 16,12 - Lv 16,13 - Lv 16,14 - Lv 16,15 - Lv 16,16 - Lv 16,17 - Lv 16,18 - Lv 16,19 - Lv 16,20 - Lv 16,21 - Lv 16,22 - Lv 16,23 - Lv 16,24 - Lv 16,25 - Lv 16,26 - Lv 16,27 - Lv 16,28 - Lv 16,29 - Lv 16,30 - Lv 16,31 - Lv 16,32 - Lv 16,33 - Lv 16,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
26kai o exapostellôn ton chimaron ton diestalmenon eis afesin plunei ta imatia kai lousetai to sôma autou udati kai meta tauta eiseleusetai eis tèn parembolèn  26 ille vero qui dimiserit caprum emissarium lavabit vestimenta sua et corpus aqua et sic ingredietur in castra    26 En die den bok, welke een weggaande bok was, zal uitgelaten hebben, zal zijn klederen wassen, en zijn vlees met water baden; en daarna zal hij in het leger komen. [26] De man die de bok voor Azazel heeft weggebracht, moet zijn kleren wassen en een bad nemen; daarna mag hij weer in het kamp komen.     26 Hij die de sater voor Azazeel heeft heengezonden moet zijn gewaden wassen en zijn vlees schoonspoelen in het water; daarna mag hij komen in de legerplaats.  26. Celui qui aura conduit le bouc à Azazel devra nettoyer ses vêtements et se laver le corps avec de l'eau, après quoi il pourra rentrer au camp. 

King James Bible . [26] And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Lv 16,26 .

Lv 16,27 - Lv 16,27 : De dag van verzoening - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 16 -- Lv 16,1-34 -- Lv 16,1 - Lv 16,2 - Lv 16,3 - Lv 16,4 - Lv 16,5 - Lv 16,6 - Lv 16,7 - Lv 16,8 - Lv 16,9 - Lv 16,10 - Lv 16,11 - Lv 16,12 - Lv 16,13 - Lv 16,14 - Lv 16,15 - Lv 16,16 - Lv 16,17 - Lv 16,18 - Lv 16,19 - Lv 16,20 - Lv 16,21 - Lv 16,22 - Lv 16,23 - Lv 16,24 - Lv 16,25 - Lv 16,26 - Lv 16,27 - Lv 16,28 - Lv 16,29 - Lv 16,30 - Lv 16,31 - Lv 16,32 - Lv 16,33 - Lv 16,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
27kai ton moschon ton peri tès amartias kai ton chimaron ton peri tès amartias ôn to aima eisènechthè exilasasthai en tô agiô exoisousin auta exô tès parembolès kai katakausousin auta en puri kai ta dermata autôn kai ta krea autôn kai tèn kopron autôn  27 vitulum autem et hircum qui pro peccato fuerant immolati et quorum sanguis inlatus est ut in sanctuario expiatio conpleretur asportabunt foras castra et conburent igni tam pelles quam carnes eorum et fimum    27 Maar den var des zondoffers, en den bok des zondoffers, welker bloed ingebracht is, om verzoening te doen in het heilige, zal men tot buiten het leger uitvoeren; doch hun vellen, hun vlees en hun mest zullen zij met vuur verbranden. [27] Als met het bloed van de stier en van de bok van het zondeoffer in het heiligdom de verzoeningsrite is voltrokken, moeten de dieren buiten het kamp worden gebracht. De huid, het vlees en de darmen moet men verbranden.     27 De var voor de ontzondiging en de sater voor de ontzondiging waarvan het bloed is binnengebracht om in het heiligdom verzoening te vragen, leidt men naar buiten de legerplaats; met vuur verbranden ze dan hun huid, hun vlees en hun mest.  27. Quant au taureau et au bouc offerts en sacrifice pour le péché et dont le sang a été porté dans le sanctuaire pour faire le rite d'expiation, on les emportera hors du camp et l'on brûlera dans un feu leur peau, leur chair et leur fiente. 

King James Bible . [27] And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Lv 16,27 .

Lv 16,28 - Lv 16,28 : De dag van verzoening - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 16 -- Lv 16,1-34 -- Lv 16,1 - Lv 16,2 - Lv 16,3 - Lv 16,4 - Lv 16,5 - Lv 16,6 - Lv 16,7 - Lv 16,8 - Lv 16,9 - Lv 16,10 - Lv 16,11 - Lv 16,12 - Lv 16,13 - Lv 16,14 - Lv 16,15 - Lv 16,16 - Lv 16,17 - Lv 16,18 - Lv 16,19 - Lv 16,20 - Lv 16,21 - Lv 16,22 - Lv 16,23 - Lv 16,24 - Lv 16,25 - Lv 16,26 - Lv 16,27 - Lv 16,28 - Lv 16,29 - Lv 16,30 - Lv 16,31 - Lv 16,32 - Lv 16,33 - Lv 16,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
28o de katakaiôn auta plunei ta imatia kai lousetai to sôma autou udati kai meta tauta eiseleusetai eis tèn parembolèn  28 et quicumque conbuserit ea lavabit vestimenta sua et carnem aqua et sic ingredietur in castra    28 Die nu dezelve verbrandt, zal zijn klederen wassen, en zijn vlees met water baden; en daarna zal hij in het leger komen. [28] Degene die ze verbrandt, moet zijn kleren wassen en een bad nemen; daarna mag hij weer in het kamp komen.     28 Die dat alles verbrandt moet zijn gewaden uitwassen en zijn vlees schoonspoelen met water; daarna mag hij in de legerplaats binnenkomen.  28. Celui qui les aura brûlés devra nettoyer ses vêtements, se laver le corps avec de l'eau, après quoi il pourra rentrer au camp. 

King James Bible . [28] And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Lv 16,28 .

Lv 16,29 - Lv 16,29 : De dag van verzoening - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 16 -- Lv 16,1-34 -- Lv 16,1 - Lv 16,2 - Lv 16,3 - Lv 16,4 - Lv 16,5 - Lv 16,6 - Lv 16,7 - Lv 16,8 - Lv 16,9 - Lv 16,10 - Lv 16,11 - Lv 16,12 - Lv 16,13 - Lv 16,14 - Lv 16,15 - Lv 16,16 - Lv 16,17 - Lv 16,18 - Lv 16,19 - Lv 16,20 - Lv 16,21 - Lv 16,22 - Lv 16,23 - Lv 16,24 - Lv 16,25 - Lv 16,26 - Lv 16,27 - Lv 16,28 - Lv 16,29 - Lv 16,30 - Lv 16,31 - Lv 16,32 - Lv 16,33 - Lv 16,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
29kai estai touto umin nomimon aiônion en tô mèni tô ebdomô dekatè tou mènos tapeinôsate tas psuchas umôn kai pan ergon ou poièsete o autochthôn kai o prosèlutos o proskeimenos en umin  29 eritque hoc vobis legitimum sempiternum mense septimo decima die mensis adfligetis animas vestras nullumque facietis opus sive indigena sive advena qui peregrinatur inter vos    29 En dit zal voor u tot een eeuwige inzetting zijn: gij zult in de zevende maand, op den tienden der maand, uw zielen verootmoedigen, en geen werk doen, inboorling noch vreemdeling, die in het midden van u als vreemdeling verkeert. [29] Het is een blijvend voorschrift dat u op de tiende dag van de zevende maand moet vasten en dat u geen arbeid verricht; dat geldt voor de geboren Israëliet en voor de vreemdeling die bij u woont.     29 ¶ Wezen zal dit voor u tot een inzetting voor eeuwig; in de zevende maand, op de tiende na nieuwemaan zult ge uw zielen laten bukken,– welk werk ook, ge zult het niet doen, de landgenoot en de zwerver die bij u te gast is!   29. Cela sera pour vous une loi perpétuelle. Au septième mois, le dixième jour du mois, vous jeûnerez, et ne ferez aucun travail, pas plus le citoyen que l'étranger qui réside parmi vous.  

King James Bible . [29] And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you:
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Lv 16,29 .

Lv 16,30 - Lv 16,30 : De dag van verzoening - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 16 -- Lv 16,1-34 -- Lv 16,1 - Lv 16,2 - Lv 16,3 - Lv 16,4 - Lv 16,5 - Lv 16,6 - Lv 16,7 - Lv 16,8 - Lv 16,9 - Lv 16,10 - Lv 16,11 - Lv 16,12 - Lv 16,13 - Lv 16,14 - Lv 16,15 - Lv 16,16 - Lv 16,17 - Lv 16,18 - Lv 16,19 - Lv 16,20 - Lv 16,21 - Lv 16,22 - Lv 16,23 - Lv 16,24 - Lv 16,25 - Lv 16,26 - Lv 16,27 - Lv 16,28 - Lv 16,29 - Lv 16,30 - Lv 16,31 - Lv 16,32 - Lv 16,33 - Lv 16,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
30en gar tè èmera tautè exilasetai peri umôn katharisai umas apo pasôn tôn amartiôn umôn enanti kuriou kai katharisthèsesthe  30 in hac die expiatio erit vestri atque mundatio ab omnibus peccatis vestris coram Domino mundabimini    30 Want op dien dag zal hij voor u verzoening doen, om u te reinigen; van al uw zonden zult gij voor het aangezicht des HEEREN gereinigd worden. [30] Want op die dag zal men voor u de verzoeningsrite voltrekken om u te reinigen van al uw zonden. Zo zult u weer rein zijn voor de heer.     30 Want op deze dag vraagt hij om verzoening over u om u te reinigen; van al uw zonden zult ge voor het aanschijn van de ENE worden gereinigd.   30. C'est en effet en ce jour que l'on fera sur vous le rite d'expiation pour vous purifier. Vous serez purs devant Yahvé de tous vos péchés. 

King James Bible . [30] For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that ye may be clean from all your sins before the LORD.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Lv 16,30 .

Lv 16,31 - Lv 16,31 : De dag van verzoening - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 16 -- Lv 16,1-34 -- Lv 16,1 - Lv 16,2 - Lv 16,3 - Lv 16,4 - Lv 16,5 - Lv 16,6 - Lv 16,7 - Lv 16,8 - Lv 16,9 - Lv 16,10 - Lv 16,11 - Lv 16,12 - Lv 16,13 - Lv 16,14 - Lv 16,15 - Lv 16,16 - Lv 16,17 - Lv 16,18 - Lv 16,19 - Lv 16,20 - Lv 16,21 - Lv 16,22 - Lv 16,23 - Lv 16,24 - Lv 16,25 - Lv 16,26 - Lv 16,27 - Lv 16,28 - Lv 16,29 - Lv 16,30 - Lv 16,31 - Lv 16,32 - Lv 16,33 - Lv 16,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
31sabbata sabbatôn anapausis autè estai umin kai tapeinôsete tas psuchas umôn nomimon aiônion  31 sabbatum enim requietionis est et adfligetis animas vestras religione perpetua    31 Dat zal u een sabbat der rust zijn, opdat gij uw zielen verootmoedigt; het is een eeuwige inzetting. [31] U moet dus grote sabbat houden en vasten; dat is een blijvend voorschrift.     31 Een sjabbat sjabbatoon is dat voor u, laten bukken zult ge uw zielen!– een inzetting voor eeuwig!  31. Ce sera pour vous un repos sabbatique et vous jeûnerez. C'est une loi perpétuelle. 

King James Bible . [31] It shall be a sabbath of rest unto you, and ye shall afflict your souls, by a statute for ever.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Lv 16,31 .

Lv 16,32 - Lv 16,32 : De dag van verzoening - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 16 -- Lv 16,1-34 -- Lv 16,1 - Lv 16,2 - Lv 16,3 - Lv 16,4 - Lv 16,5 - Lv 16,6 - Lv 16,7 - Lv 16,8 - Lv 16,9 - Lv 16,10 - Lv 16,11 - Lv 16,12 - Lv 16,13 - Lv 16,14 - Lv 16,15 - Lv 16,16 - Lv 16,17 - Lv 16,18 - Lv 16,19 - Lv 16,20 - Lv 16,21 - Lv 16,22 - Lv 16,23 - Lv 16,24 - Lv 16,25 - Lv 16,26 - Lv 16,27 - Lv 16,28 - Lv 16,29 - Lv 16,30 - Lv 16,31 - Lv 16,32 - Lv 16,33 - Lv 16,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
32exilasetai o iereus on an chrisôsin auton kai on an teleiôsousin tas cheiras autou ierateuein meta ton patera autou kai endusetai tèn stolèn tèn linèn stolèn agian 32 expiabit autem sacerdos qui unctus fuerit et cuius initiatae manus ut sacerdotio fungatur pro patre suo indueturque stola linea et vestibus sanctis    32 En de priester, dien men gezalfd, en wiens hand men gevuld zal hebben, om voor zijn vader het priesterambt te bedienen, zal de verzoening doen, als hij de linnen klederen, de heilige klederen, zal aangetrokken hebben. [32] De priester die men door zalving gewijd heeft en die zijn vader in het ambt opvolgt, voltrekt de verzoeningsrite en doet daarvoor de heilige, linnen gewaden aan.     32 Verzoening vragen zal de priester die men zalft en wiens hand men zal vullen om priester te zijn in plaats van zijn vader; aantrekken mag hij de gewaden van linnen, de gewaden van het heiligdom.   32. Le prêtre qui aura reçu l'onction et l'investiture pour officier à la place de son père fera le rite d'expiation. Il revêtira les vêtements de lin, vêtements sacrés ; 

King James Bible . [32] And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments:
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Lv 16,32 .

b
Lv 16,33 - Lv 16,33 : De dag van verzoening - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 16 -- Lv 16,1-34 -- Lv 16,1 - Lv 16,2 - Lv 16,3 - Lv 16,4 - Lv 16,5 - Lv 16,6 - Lv 16,7 - Lv 16,8 - Lv 16,9 - Lv 16,10 - Lv 16,11 - Lv 16,12 - Lv 16,13 - Lv 16,14 - Lv 16,15 - Lv 16,16 - Lv 16,17 - Lv 16,18 - Lv 16,19 - Lv 16,20 - Lv 16,21 - Lv 16,22 - Lv 16,23 - Lv 16,24 - Lv 16,25 - Lv 16,26 - Lv 16,27 - Lv 16,28 - Lv 16,29 - Lv 16,30 - Lv 16,31 - Lv 16,32 - Lv 16,33 - Lv 16,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
33kai exilasetai to agion tou agiou kai tèn skènèn tou marturiou kai to thusiastèrion exilasetai kai peri tôn iereôn kai peri pasès sunagôgès exilasetai 33 et expiabit sanctuarium et tabernaculum testimonii atque altare sacerdotes quoque et universum populum    33 Zo zal hij het heilige heiligdom verzoenen, en de tent der samenkomst, en het altaar zal hij verzoenen; desgelijks voor de priesteren, en voor al het volk der gemeente zal hij verzoening doen. [33] Hij is het die de verzoeningsrite voltrekt voor het heiligste deel van het heiligdom, voor de tent van samenkomst en het altaar, evenals voor de priesters en heel het samengeroepen volk.     33 Verzoenen zal hij het heiligende van het heiligdom,– de tent van samenkomst en het altaar zal hij verzoenen; en over de priesters en over heel de vergaderde gemeente zal hij verzoening vragen.  33. il fera l'expiation du sanctuaire consacré, de la Tente du Rendez-vous et de l'autel. Il fera ensuite le rite d'expiation sur les prêtres et sur tout le peuple de la communauté. 

King James Bible . [33] And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for all the people of the congregation.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Lv 16,33 .

b
Lv 16,34 - Lv 16,34 : De dag van verzoening - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 16 -- Lv 16,1-34 -- Lv 16,1 - Lv 16,2 - Lv 16,3 - Lv 16,4 - Lv 16,5 - Lv 16,6 - Lv 16,7 - Lv 16,8 - Lv 16,9 - Lv 16,10 - Lv 16,11 - Lv 16,12 - Lv 16,13 - Lv 16,14 - Lv 16,15 - Lv 16,16 - Lv 16,17 - Lv 16,18 - Lv 16,19 - Lv 16,20 - Lv 16,21 - Lv 16,22 - Lv 16,23 - Lv 16,24 - Lv 16,25 - Lv 16,26 - Lv 16,27 - Lv 16,28 - Lv 16,29 - Lv 16,30 - Lv 16,31 - Lv 16,32 - Lv 16,33 - Lv 16,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
34kai estai touto umin nomimon aiônion exilaskesthai peri tôn uiôn israèl apo pasôn tôn amartiôn autôn apax tou eniautou poièthèsetai kathaper sunetaxen kurios tô môusè 34 eritque hoc vobis legitimum sempiternum ut oretis pro filiis Israhel et pro cunctis peccatis eorum semel in anno fecit igitur sicut praeceperat Dominus Mosi     34 En dit zal u tot een eeuwige inzetting zijn, om voor de kinderen Israëls van al hun zonden, eenmaal des jaars, verzoening te doen. En men deed, gelijk als de HEERE Mozes geboden had. [34] Het is een blijvend voorschrift voor u om eens in het jaar de verzoeningsrite te voltrekken voor al de zonden van de Israëlieten’. Men deed het zoals de heer het Mozes bevolen had.    34 Wezen zal dit voor u tot een inzetting voor eeuwig; om verzoening te vragen over de kinderen Israëls van al hun zonden, eenmaal in het jaar! Hij doet zoals de ENE het Mozes heeft geboden.   34. Cela sera pour vous une loi perpétuelle ; une fois par an se fera sur les Israélites le rite d'expiation pour tous leurs péchés. Et l'on fit comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. 

King James Bible . [34] And this shall be an everlasting statute unto you, to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year. And he did as the LORD commanded Moses.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Lv 16,34 .


LXX

1kai elalèsen kurios pros môusèn meta to teleutèsai tous duo uious aarôn en tô prosagein autous pur allotrion enanti kuriou kai eteleutèsan2kai eipen kurios pros môusèn lalèson pros aarôn ton adelfon sou kai mè eisporeuesthô pasan ôran eis to agion esôteron tou katapetasmatos eis prosôpon tou ilastèriou o estin epi tès kibôtou tou marturiou kai ouk apothaneitai en gar nefelè ofthèsomai epi tou ilastèriou3outôs eiseleusetai aarôn eis to agion en moschô ek boôn peri amartias kai krion eis olokautôma4kai chitôna linoun ègiasmenon endusetai kai periskeles linoun estai epi tou chrôtos autou kai zônè linè zôsetai kai kidarin linèn perithèsetai imatia agia estin kai lousetai udati pan to sôma autou kai endusetai auta5kai para tès sunagôgès tôn uiôn israèl lèmpsetai duo chimarous ex aigôn peri amartias kai krion ena eis olokautôma6kai prosaxei aarôn ton moschon ton peri tès amartias autou kai exilasetai peri autou kai tou oikou autou7kai lèmpsetai tous duo chimarous kai stèsei autous enanti kuriou para tèn thuran tès skènès tou marturiou8kai epithèsei aarôn epi tous duo chimarous klèron ena tô kuriô kai klèron ena tô apopompaiô9kai prosaxei aarôn ton chimaron ef' on epèlthen ep' auton o klèros tô kuriô kai prosoisei peri amartias10kai ton chimaron ef' on epèlthen ep' auton o klèros tou apopompaiou stèsei auton zônta enanti kuriou tou exilasasthai ep' autou ôste aposteilai auton eis tèn apopompèn afèsei auton eis tèn erèmon11kai prosaxei aarôn ton moschon ton peri tès amartias ton autou kai tou oikou autou monon kai exilasetai peri autou kai tou oikou autou kai sfaxei ton moschon ton peri tès amartias ton autou12kai lèmpsetai to pureion plères anthrakôn puros apo tou thusiastèriou tou apenanti kuriou kai plèsei tas cheiras thumiamatos suntheseôs leptès kai eisoisei esôteron tou katapetasmatos13kai epithèsei to thumiama epi to pur enanti kuriou kai kalupsei è atmis tou thumiamatos to ilastèrion to epi tôn marturiôn kai ouk apothaneitai14kai lèmpsetai apo tou aimatos tou moschou kai ranei tô daktulô epi to ilastèrion kata anatolas kata prosôpon tou ilastèriou ranei eptakis apo tou aimatos tô daktulô15kai sfaxei ton chimaron ton peri tès amartias ton peri tou laou enanti kuriou kai eisoisei apo tou aimatos autou esôteron tou katapetasmatos kai poièsei to aima autou on tropon epoièsen to aima tou moschou kai ranei to aima autou epi to ilastèrion kata prosôpon tou ilastèriou16kai exilasetai to agion apo tôn akatharsiôn tôn uiôn israèl kai apo tôn adikèmatôn autôn peri pasôn tôn amartiôn autôn kai outô poièsei tè skènè tou marturiou tè ektismenè en autois en mesô tès akatharsias autôn17kai pas anthrôpos ouk estai en tè skènè tou marturiou eisporeuomenou autou exilasasthai en tô agiô eôs an exelthè kai exilasetai peri autou kai tou oikou autou kai peri pasès sunagôgès uiôn israèl18kai exeleusetai epi to thusiastèrion to on apenanti kuriou kai exilasetai ep' autou kai lèmpsetai apo tou aimatos tou moschou kai apo tou aimatos tou chimarou kai epithèsei epi ta kerata tou thusiastèriou kuklô19kai ranei ep' autou apo tou aimatos tô daktulô eptakis kai kathariei auto kai agiasei auto apo tôn akatharsiôn tôn uiôn israèl20kai suntelesei exilaskomenos to agion kai tèn skènèn tou marturiou kai to thusiastèrion kai peri tôn iereôn kathariei kai prosaxei ton chimaron ton zônta21kai epithèsei aarôn tas cheiras autou epi tèn kefalèn tou chimarou tou zôntos kai exagoreusei ep' autou pasas tas anomias tôn uiôn israèl kai pasas tas adikias autôn kai pasas tas amartias autôn kai epithèsei autas epi tèn kefalèn tou chimarou tou zôntos kai exapostelei en cheiri anthrôpou etoimou eis tèn erèmon22kai lèmpsetai o chimaros ef' eautô tas adikias autôn eis gèn abaton kai exapostelei ton chimaron eis tèn erèmon23kai eiseleusetai aarôn eis tèn skènèn tou marturiou kai ekdusetai tèn stolèn tèn linèn èn enededukei eisporeuomenou autou eis to agion kai apothèsei autèn ekei24kai lousetai to sôma autou udati en topô agiô kai endusetai tèn stolèn autou kai exelthôn poièsei to olokarpôma autou kai to olokarpôma tou laou kai exilasetai peri autou kai peri tou oikou autou kai peri tou laou ôs peri tôn iereôn25kai to stear to peri tôn amartiôn anoisei epi to thusiastèrion26kai o exapostellôn ton chimaron ton diestalmenon eis afesin plunei ta imatia kai lousetai to sôma autou udati kai meta tauta eiseleusetai eis tèn parembolèn27kai ton moschon ton peri tès amartias kai ton chimaron ton peri tès amartias ôn to aima eisènechthè exilasasthai en tô agiô exoisousin auta exô tès parembolès kai katakausousin auta en puri kai ta dermata autôn kai ta krea autôn kai tèn kopron autôn28o de katakaiôn auta plunei ta imatia kai lousetai to sôma autou udati kai meta tauta eiseleusetai eis tèn parembolèn29kai estai touto umin nomimon aiônion en tô mèni tô ebdomô dekatè tou mènos tapeinôsate tas psuchas umôn kai pan ergon ou poièsete o autochthôn kai o prosèlutos o proskeimenos en umin30en gar tè èmera tautè exilasetai peri umôn katharisai umas apo pasôn tôn amartiôn umôn enanti kuriou kai katharisthèsesthe31sabbata sabbatôn anapausis autè estai umin kai tapeinôsete tas psuchas umôn nomimon aiônion32exilasetai o iereus on an chrisôsin auton kai on an teleiôsousin tas cheiras autou ierateuein meta ton patera autou kai endusetai tèn stolèn tèn linèn stolèn agian33kai exilasetai to agion tou agiou kai tèn skènèn tou marturiou kai to thusiastèrion exilasetai kai peri tôn iereôn kai peri pasès sunagôgès exilasetai34kai estai touto umin nomimon aiônion exilaskesthai peri tôn uiôn israèl apo pasôn tôn amartiôn autôn apax tou eniautou poièthèsetai kathaper sunetaxen kurios tô môusè

 


VULGAAT

1 locutusque est Dominus ad Mosen post mortem duum filiorum Aaron quando offerentes ignem alienum interfecti sunt 2 et praecepit ei dicens loquere ad Aaron fratrem tuum ne omni tempore ingrediatur sanctuarium quod est intra velum coram propitiatorio quo tegitur arca ut non moriatur quia in nube apparebo super oraculum 3 nisi haec ante fecerit vitulum offeret pro peccato et arietem in holocaustum 4 tunica linea vestietur feminalibus lineis verecunda celabit accingetur zona linea cidarim lineam inponet capiti haec enim vestimenta sunt sancta quibus cunctis cum lotus fuerit induetur 5 suscipietque ab universa multitudine filiorum Israhel duos hircos pro peccato et unum arietem in holocaustum 6 cumque obtulerit vitulum et oraverit pro se et pro domo sua 7 duos hircos stare faciet coram Domino in ostio tabernaculi testimonii 8 mittens super utrumque sortem unam Domino et alteram capro emissario 9 cuius sors exierit Domino offeret illum pro peccato 10 cuius autem in caprum emissarium statuet eum vivum coram Domino ut fundat preces super eo et emittat illum in solitudinem 11 his rite celebratis offeret vitulum et rogans pro se et pro domo sua immolabit eum 12 adsumptoque turibulo quod de prunis altaris impleverit et hauriens manu conpositum thymiama in incensum ultra velum intrabit in sancta 13 ut positis super ignem aromatibus nebula eorum et vapor operiat oraculum quod est super testimonium et non moriatur 14 tollet quoque de sanguine vituli et asperget digito septies contra propitiatorium ad orientem 15 cumque mactaverit hircum pro peccato populi inferet sanguinem eius intra velum sicut praeceptum est de sanguine vituli ut aspergat e regione oraculi 16 et expiet sanctuarium ab inmunditiis filiorum Israhel et a praevaricationibus eorum cunctisque peccatis iuxta hunc ritum faciet tabernaculo testimonii quod fixum est inter eos in medio sordium habitationis eorum 17 nullus hominum sit in tabernaculo quando pontifex ingreditur sanctuarium ut roget pro se et pro domo sua et pro universo coetu Israhel donec egrediatur 18 cum autem exierit ad altare quod coram Domino est oret pro se et sumptum sanguinem vituli atque hirci fundat super cornua eius per gyrum 19 aspergensque digito septies expiet et sanctificet illud ab inmunditiis filiorum Israhel 20 postquam emundarit sanctuarium et tabernaculum et altare tunc offerat hircum viventem 21 et posita utraque manu super caput eius confiteatur omnes iniquitates filiorum Israhel et universa delicta atque peccata eorum quae inprecans capiti eius emittet illum per hominem paratum in desertum 22 cumque portaverit hircus omnes iniquitates eorum in terram solitariam et dimissus fuerit in deserto 23 revertetur Aaron in tabernaculum testimonii et depositis vestibus quibus prius indutus erat cum intraret sanctuarium relictisque ibi 24 lavabit carnem suam in loco sancto indueturque vestimentis suis et postquam egressus obtulerit holocaustum suum ac plebis rogabit tam pro se quam pro populo 25 et adipem qui oblatus est pro peccatis adolebit super altare 26 ille vero qui dimiserit caprum emissarium lavabit vestimenta sua et corpus aqua et sic ingredietur in castra 27 vitulum autem et hircum qui pro peccato fuerant immolati et quorum sanguis inlatus est ut in sanctuario expiatio conpleretur asportabunt foras castra et conburent igni tam pelles quam carnes eorum et fimum 28 et quicumque conbuserit ea lavabit vestimenta sua et carnem aqua et sic ingredietur in castra 29 eritque hoc vobis legitimum sempiternum mense septimo decima die mensis adfligetis animas vestras nullumque facietis opus sive indigena sive advena qui peregrinatur inter vos 30 in hac die expiatio erit vestri atque mundatio ab omnibus peccatis vestris coram Domino mundabimini 31 sabbatum enim requietionis est et adfligetis animas vestras religione perpetua 32 expiabit autem sacerdos qui unctus fuerit et cuius initiatae manus ut sacerdotio fungatur pro patre suo indueturque stola linea et vestibus sanctis 33 et expiabit sanctuarium et tabernaculum testimonii atque altare sacerdotes quoque et universum populum 34 eritque hoc vobis legitimum sempiternum ut oretis pro filiis Israhel et pro cunctis peccatis eorum semel in anno fecit igitur sicut praeceperat Dominus Mosi