BIJBELBOEK LEVITICUS 24 - Lv 24 -- http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt03024.htm -- http://www.myriobiblos.gr/bible/ot/chapter.asp?book=3&page=24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 24 -- Lv 24,1-9 -- Lv 24,10-23 -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,

Overzicht NT: NT : overzicht , NT : taalgebruik - NT A - NT B - NT C - NT D - NT E - NT F - NT G - NT H - NT I - NT J - NT K - NT L - NT M - NT N - NT O - NT P - NT Q - NT R - NT S - NT T - NT U - NT V - NT W - NT X - NT Y - NT Z - NT : commentaar .

Tekstuitleg : - Lv 1 - Lv 2 - Lv 3 - Lv 4 - Lv 5 - Lv 6 - Lv 7 - Lv 8 - Lv 9 - Lv 10 - Lv 11 - Lv 12 - Lv 13 - Lv 14 - Lv 15 - Lv 16 - Lv 17 - Lv 18 - Lv 19 - Lv 20 - Lv 21 - Lv 22 - Lv 23 - Lv 24 - Lv 25 - Lv 26 - Lv 27 -

- Lv 24,1 - Lv 24,2 - Lv 24,3 - Lv 24,4 - Lv 24,5 - Lv 24,6 - Lv 24,7 - Lv 24,8 - Lv 24,9 - Lv 24,10 - Lv 24,11 - Lv 24,12 - Lv 24,13 - Lv 24,14 - Lv 24,15 - Lv 24,16 - Lv 24,17 - Lv 24,18 - Lv 24,19 - Lv 24,20 - Lv 24,21 - Lv 24,22 - Lv 24,23 -


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
     
 
             
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   Arabisch : http://wjsn.home.xs4all.nl/arab.htm    4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. http://naardensebijbel.nl/zoek.php .
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing  

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , getallen , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat

Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik

Overzicht van de bijbelboeken
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)

Lv 24,1 . De luchter en de broden . Lv 24,1-9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 24 -- Lv 24,1 - Lv 24,2 - Lv 24,3 - Lv 24,4 - Lv 24,5 - Lv 24,6 - Lv 24,7 - Lv 24,8 - Lv 24,9 -

Lv 24,1 - Lv 24,1 : De luchter en de broden . Lv 24,1-9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 24 -- Lv 24,1 - Lv 24,2 - Lv 24,3 - Lv 24,4 - Lv 24,5 - Lv 24,6 - Lv 24,7 - Lv 24,8 - Lv 24,9 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1kai elalèsen kurios pros môusèn legôn  1 et locutus est Dominus ad Mosen dicens     1 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende:  De luchter en de broden [1] De heer sprak tot Mozes:   [1] De HEER zei tegen Mozes:   1 ¶ Dan spreekt de ENE tot Mozes en zegt:   1. Yahvé parla à Moïse et dit :  

King James Bible . [1] And the LORD spake unto Moses, saying,
Luther-Bibel . 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:

Tekstuitleg van Lv 24,1 .

Lv 24,2 - Lv 24,2 : De luchter en de broden . Lv 24,1-9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 24 -- Lv 24,1 - Lv 24,2 - Lv 24,3 - Lv 24,4 - Lv 24,5 - Lv 24,6 - Lv 24,7 - Lv 24,8 - Lv 24,9 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2enteilai tois uiois israèl kai labetôsan moi elaion elainon katharon kekommenon eis fôs kausai luchnon dia pantos  2 praecipe filiis Israhel ut adferant tibi oleum de olivis purissimum ac lucidum ad concinnandas lucernas iugiter    2 Gebied den kinderen Israëls, dat zij tot u brengen zuivere gestoten olijfolie, voor den luchter, om de lampen gedurig aan te steken.  [2] ‘Geef de Israëlieten de opdracht om zuivere gestoten olijfolie te brengen voor de verlichting, om de luchter altijd brandend te houden.   [2] ‘Draag de Israëlieten op om je voor de verlichting zuivere olijfolie te brengen: er moet in de ontmoetingstent,   2 gebied de zonen Israëls dat ze tot jou brengen: zuivere, gestoten olie van de olijf, voor de verlichting,– om licht te ontsteken, altijd.   2. Ordonne aux Israélites de t'apporter de l'huile d'olives broyées pour le candélabre, et d'y faire monter une flamme permanente. 

King James Bible . [2] Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually.
Luther-Bibel . 2 Gebiete den Israeliten, dass sie zu dir bringen reines Öl aus zerstoßenen Oliven für den Leuchter, dass man beständig Lampen aufsetzen kann.

Tekstuitleg van Lv 24,2 .

Lv 24,3 - Lv 24,3 : De luchter en de broden . Lv 24,1-9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 24 -- Lv 24,1 - Lv 24,2 - Lv 24,3 - Lv 24,4 - Lv 24,5 - Lv 24,6 - Lv 24,7 - Lv 24,8 - Lv 24,9 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3exôthen tou katapetasmatos en tè skènè tou marturiou kausousin auton aarôn kai oi uioi autou apo esperas eôs prôi enôpion kuriou endelechôs nomimon aiônion eis tas geneas umôn  3 extra velum testimonii in tabernaculo foederis ponetque eas Aaron a vespere usque in mane coram Domino cultu rituque perpetuo in generationibus vestris     3 Aäron zal die voor het aangezicht des HEEREN gedurig toerichten, van den avond tot den morgen, buiten den voorhang van de getuigenis, in de tent der samenkomst; het is een eeuwige inzetting voor uw geslachten.   [3] Aäron moet deze in de tent van samenkomst, voor het voorhangsel waarachter de verbondsakte ligt, van de avond tot de ochtend altijd brandend houden voor de heer. Dat is een blijvende wet, door al uw generaties heen.   buiten het voorhangsel dat de ark met de verbondstekst afschermt, altijd licht branden. Aäron moet ervoor zorgen dat de lampen de hele nacht voor de HEER blijven branden. Dit voorschrift blijft voor altijd van kracht, voor alle komende generaties.  3 Buiten het voorhangsel voor de overeenkomst in de tent van samenkomst zal Aäron van avond tot morgen daarvoor zorgen, voor het aanschijn van de ENE, altijd; een inzetting van eeuwig voor al uw generaties!   3. C'est devant le rideau du Témoignage, dans la Tente du Rendez-vous, qu'Aaron disposera cette flamme. Elle sera là devant Yahvé du soir au matin, en permanence. Ceci est un décret perpétuel pour vos descendants : 

King James Bible . [3] Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the LORD continually: it shall be a statute for ever in your generations.
Luther-Bibel . 3 Außen vor dem Vorhang, der vor der Lade mit dem Gesetz hängt, in der Stiftshütte soll Aaron den Leuchter herrichten, dass er vom Abend bis zum Morgen beständig leuchte vor dem HERRN. Das sei eine ewige Ordnung bei euren Nachkommen.

Tekstuitleg van Lv 24,3 .

Lv 24,4 - Lv 24,4 : De luchter en de broden . Lv 24,1-9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 24 -- Lv 24,1 - Lv 24,2 - Lv 24,3 - Lv 24,4 - Lv 24,5 - Lv 24,6 - Lv 24,7 - Lv 24,8 - Lv 24,9 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4epi tès luchnias tès katharas kausete tous luchnous enanti kuriou eôs to prôi  4 super candelabro mundissimo ponentur semper in conspectu Domini    4 Hij zal op den louteren kandelaar die lampen voor het aangezicht des HEEREN gedurig toerichten.  [4] Hij moet de lampen plaatsen op de luchter van zuiver goud, om ononderbroken voor de heer te branden.   [4] De lampen moeten elke nacht voor de HEER branden, in een lampenstandaard van zuiver goud.   4 Op de kandelaar, de reine, zal hij de lampen verzorgen voor het aanschijn van de ENE, altijd. •  4. Aaron disposera les lampes sur le candélabre pur, devant Yahvé, en permanence. 

King James Bible . [4] He shall order the lamps upon the pure candlestick before the LORD continually.
Luther-Bibel . 4 Er soll die Lampen auf dem Leuchter von feinem Gold herrichten, dass sie vor dem HERRN beständig leuchten.

Tekstuitleg van Lv 24,4 .

Lv 24,5 - Lv 24,5 : De luchter en de broden . Lv 24,1-9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 24 -- Lv 24,1 - Lv 24,2 - Lv 24,3 - Lv 24,4 - Lv 24,5 - Lv 24,6 - Lv 24,7 - Lv 24,8 - Lv 24,9 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5kai lèmpsesthe semidalin kai poièsete autèn dôdeka artous duo dekatôn estai o artos o eis 5 accipies quoque similam et coques ex ea duodecim panes qui singuli habebunt duas decimas     5 Gij zult ook meelbloem nemen, en twaalf koeken daarvan bakken; van twee tienden zal een koek zijn.  [5] Van bloem moet u twaalf broden bakken, elk van twee issaron.   [5] Bak van tarwebloem twaalf broden van twee tiende efa per stuk.   5 Volkorenmeel zul je nemen en daarvan bakken twintig challes,– broodkoeken; twee tienden moet het wezen per één challe.  5. Tu prendras de la fleur de farine et tu en feras cuire douze gâteaux, chacun de deux dixièmes. 

King James Bible . [5] And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake.
Luther-Bibel . 5 Und du sollst feinstes Mehl nehmen und davon zwölf Brote backen - zwei Zehntel soll ein Brot haben -

Tekstuitleg van Lv 24,5 .

Lv 24,6 - Lv 24,6 : De luchter en de broden . Lv 24,1-9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 24 -- Lv 24,1 - Lv 24,2 - Lv 24,3 - Lv 24,4 - Lv 24,5 - Lv 24,6 - Lv 24,7 - Lv 24,8 - Lv 24,9 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6kai epithèsete autous duo themata ex artous to en thema epi tèn trapezan tèn katharan enanti kuriou 6 quorum senos altrinsecus super mensam purissimam coram Domino statues    6 En gij zult ze in twee rijen leggen, zes in een rij, op de reine tafel, voor het aangezicht des HEEREN.  [6] Die moet u in twee rijen van zes voor de heer op de tafel van zuiver goud leggen.   [6] Leg ze voor de HEER neer in twee rijen, twee rijen van zes, op de met zuiver goud overtrokken tafel.   6 Neerleggen zul je ze in twee rijen, zes per rij; op de reine tafel, voor het aanschijn van de ENE  6. Puis tu les placeras en deux rangées de six sur la table pure qui est devant Yahvé.  

King James Bible . [6] And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD.
Luther-Bibel . 6 und sollst sie legen in zwei Reihen, je sechs in einer Reihe, auf den Tisch von feinem Gold vor dem HERRN.

Tekstuitleg van Lv 24,6 .

Lv 24,7 - Lv 24,7 : De luchter en de broden . Lv 24,1-9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 24 -- Lv 24,1 - Lv 24,2 - Lv 24,3 - Lv 24,4 - Lv 24,5 - Lv 24,6 - Lv 24,7 - Lv 24,8 - Lv 24,9 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7kai epithèsete epi to thema libanon katharon kai ala kai esontai eis artous eis anamnèsin prokeimena tô kuriô  7 et pones super eos tus lucidissimum ut sit panis in monumentum oblationis Domini    7 En op elke rij zult gij zuiveren wierook leggen, welke het brood ten gedenkoffer zal zijn; het is een vuuroffer den HEERE.  [7] Bij elke rij moet u zuivere wierook doen. Zo wordt het brood een heilig teken, een offergave voor de heer.   [7] Brand bij elke rij zuivere wierook, als teken voor de hele gave, als offergave voor de HEER.   7 Als toegift leg je op elke rij zuivere witte wierook; wezen zal die, mét het brood voor goede gedachtenis, een vuuroffer voor de ENE   7. Sur chaque rangée tu déposeras de l'encens pur. Ce sera l'aliment offert en mémorial, un mets pour Yahvé. 

King James Bible . [7] And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the LORD.
Luther-Bibel . 7 Und sollst auf sie legen reinen Weihrauch, dass er als Gedenkopfer bei den Broten sei, ein Feueropfer für den HERRN.

Tekstuitleg van Lv 24,7 .

8.
- acc. vr. enk. αναμνησιν = anamnèsin (her-denking, herinnering) van het zelfst. naamw. αναμνησις = anamnèsis (herinnering, het zich weer te binnen brengen) . Zie het werkw. αναμιμνῃσκω = anamimnè(i)skô (herinneren , zich weer te binnen brengen) . Taalgebruik in de Bijbel : anamimnè(i)skô (herinneren , zich weer te binnen brengen) . Bijbel (7) : (1) Lv 24,7 . (2) Ps 38,1 . (3) Ps 70,1 . (4) W 16,6 . (5) Lc 22,19 . (6) 1 Kor 11,24 . (7) 1 Kor 11,25 . Een vorm van αναμνησις = anamnèsis in de LXX (5) , in het NT (4) .
- nom. vr enk. αναμνησις = anamnèsis (herinnering, het zich weer te binnen brengen) . Bijbel (2) : (1) Nu 10,10 . (2) Heb 10,3 .
- Latijn . monumentum (moment, gedenkteken) . Bijbel (27) : (1) Ex 12,14 . (2) Ex 13,9 . (3) Ex 17,14 . (4) Ex 30,16 . (5) Ex 39,7 . (6) Lv 5,12 . (7) Lv 6,8 . (8) Lv 24,7 . (9) Nu 31,54 . (10) Joz 4,7 . (11) 2 S 18,18 . (12) Mc 16,2 . (13) Lc 23,55 . (14) Lc 24,1 . (15) Lc 24,12 . (16) Lc 24,22 . (17) Lc 24,24 . (18) Joh 11,31 . (19) Joh 11,38 . (20) Joh 19,41 . (21) Joh 19,42 . (22) Joh 20,1 . (23) Joh 20,3 . (24) Joh 20,4 . (25) Joh 20,6 . (26) Joh 20,8 . (27) Joh 20,11 .
- Het Latijnse monumentum lijkt verwantschap te hebben met het Griekse αναμνησις = anamnèsis (herinnering, het zich weer te binnen brengen) : m-n .

Lv 24,8 - Lv 24,8 : De luchter en de broden . Lv 24,1-9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 24 -- Lv 24,1 - Lv 24,2 - Lv 24,3 - Lv 24,4 - Lv 24,5 - Lv 24,6 - Lv 24,7 - Lv 24,8 - Lv 24,9 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8tè èmera tôn sabbatôn prothèsetai enanti kuriou dia pantos enôpion tôn uiôn israèl diathèkèn aiônion  8 per singula sabbata mutabuntur coram Domino suscepti a filiis Israhel foedere sempiterno    8 Op elken sabbatdag gedurig zal men dat voor het aangezicht des HEEREN toerichten, vanwege de kinderen Israëls, tot een eeuwig verbond.  [8] Elke sabbat opnieuw moet men ze voor de heer neerleggen; voor de Israëlieten is dat een altijddurend verbond.   [8] Elke sabbat opnieuw moet de priester twee rijen brood voor de HEER neerleggen, uit naam van alle Israëlieten. Deze verplichting geldt voor altijd.   8 Op de sabbatdag en weer op de sabbatdag zal hij het verzorgen voor het aanschijn van de ENE, altijd,– voor de zonen Israëls een verbondsplicht voor eeuwig!  8. C'est chaque jour de sabbat qu'en permanence on les disposera devant Yahvé. Les Israélites les fourniront à titre d'alliance perpétuelle ; 

King James Bible . [8] Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant.
Luther-Bibel . 8 An jedem Sabbat soll er sie zurichten vor dem HERRN als beständige Gabe der Israeliten, eine Ordnung für immer,

Tekstuitleg van Lv 24,8 .

14. - 15. bërîth (verbond) `ôlâm (eeuwig) . Tenach (11) : (1) Gn 9,16 . (2) Ex 31,16 . (3) Lv 24,8 . (4) 1 Kr 16,17 . (5) Ps 105,10 . (6) Js 24,5 . (7) Js 55,3 . (8) Jr 32,40 . (9) Jr 50,5 . (10) Ez 16,60 . (11) Ez 37,26 . Verder : ûbhërîth `ôlâm (en een eeuwig verbond) . Tenach (1) Js 61,8 . lëbërîth `ôlâm (tot een eeuwig verbond) . Tenach (3) : (1) Gn 17,7 . (2) Gn 17,13 . (3) Gn 17,19 .

Lv 24,9 - Lv 24,9 : De luchter en de broden . Lv 24,1-9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 24 -- Lv 24,1 - Lv 24,2 - Lv 24,3 - Lv 24,4 - Lv 24,5 - Lv 24,6 - Lv 24,7 - Lv 24,8 - Lv 24,9 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9kai estai aarôn kai tois uiois autou kai fagontai auta en topô agiô estin gar agia tôn agiôn touto autô apo tôn thusiazomenôn tô kuriô nomimon aiônion  9 eruntque Aaron et filiorum eius ut comedant eos in loco sancto quia sanctum sanctorum est de sacrificiis Domini iure perpetuo    9 En het zal voor Aäron en zijn zonen zijn, die dat in de heilige plaats zullen eten; want het is voor hem een heiligheid der heiligheden uit de vuurofferen des HEEREN, een eeuwige inzetting.   [9] De broden zijn voor Aäron en zijn zonen; zij moeten ze eten op een heilige plaats, want ze zijn hoogheilig. Dat is hun blijvend deel van de offergaven voor de heer.’   [9] Het brood is bestemd voor Aäron en zijn zonen. Ze moeten het eten op een heilige plaats, want het is allerheiligst. Het is voor altijd voor hen bestemd, als hun aandeel in de offergaven voor de HEER.’ Mozes had opgedragen.  9 Wezen zal het voor Aäron en voor zijn zonen,– eten zullen die het op een heilige plaats; want een heiligdom van heiliging is het voor hem uit de vuuroffers van de ENE,– een inzetting voor eeuwig. ••   9. ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront en un lieu sacré, car c'est pour lui une part très sainte des mets de Yahvé. C'est une loi perpétuelle.  

King James Bible . [9] And it shall be Aaron's and his sons'; and they shall eat it in the holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute.
Luther-Bibel . 9 und sie sollen Aaron und seinen Söhnen gehören. Die sollen sie essen an heiliger Stätte; denn als ein Hochheiliges von den Opfern des HERRN gehören sie Aaron als ewiges Recht.

Tekstuitleg van Lv 24,9 .

Lv 24,10-23 . De verwensing van Gods Naam . Lv 24,10-23 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 24 -- Lv 24,10 - Lv 24,11 - Lv 24,12 - Lv 24,13 - Lv 24,14 - Lv 24,15 - Lv 24,16 - Lv 24,17 - Lv 24,18 - Lv 24,19 - Lv 24,20 - Lv 24,21 - Lv 24,22 - Lv 24,23 -

Lv 24,10 - Lv 24,10 : De verwensing van Gods Naam . Lv 24,10-23 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 24 -- Lv 24,10 - Lv 24,11 - Lv 24,12 - Lv 24,13 - Lv 24,14 - Lv 24,15 - Lv 24,16 - Lv 24,17 - Lv 24,18 - Lv 24,19 - Lv 24,20 - Lv 24,21 - Lv 24,22 - Lv 24,23 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10kai exèlthen uios gunaikos israèlitidos kai outos èn uios aiguptiou en tois uiois israèl kai emachesanto en tè parembolè o ek tès israèlitidos kai o anthrôpos o israèlitès  10 ecce autem egressus filius mulieris israhelitis quem pepererat de viro aegyptio inter filios Israhel iurgatus est in castris cum viro israhelite     10 En er ging de zoon ener Israëlietische vrouw uit, die, in het midden der kinderen Israëls, de zoon van een Egyptische man was; en de zoon van deze Israëlietische en een Israëlietisch man twistten in het leger.   [10] Een zeker iemand, de zoon van een Israëlitische moeder en een Egyptische vader, mengde zich eens onder de Israëlieten. In het kamp raakte hij slaags met een Israëliet.   [10] Met de Israëlieten was een man meegekomen die geboren was uit een Israëlitische vrouw en een Egyptische man. Toen deze man op zekere dag slaags raakte met een Israëliet   10 ¶ Er trekt als zoon van een Israëlitische vrouw iemand méé uit die de zoon was van een Egyptische man, tussen de Israël–zonen; in het legerkamp vliegen ze elkaar in de haren, die zoon van de Israëlitische en een man die gewoon Israëliet is.   10. Le fils d'une Israélite, mais dont le père était égyptien, sortit de sa maison et, se trouvant au milieu des Israélites, il se prit de querelle dans le camp avec un homme qui était israélite.  

King James Bible . [10] And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp;
Luther-Bibel . 10 Es ging aber der Sohn einer israelitischen Frau und eines ägyptischen Mannes mitten unter die Israeliten und zankte sich im Lager mit einem israelitischen Mann

Tekstuitleg van Lv 24,10 .

Lv 24,11 - Lv 24,11 : De verwensing van Gods Naam . Lv 24,10-23 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 24 -- Lv 24,10 - Lv 24,11 - Lv 24,12 - Lv 24,13 - Lv 24,14 - Lv 24,15 - Lv 24,16 - Lv 24,17 - Lv 24,18 - Lv 24,19 - Lv 24,20 - Lv 24,21 - Lv 24,22 - Lv 24,23 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11kai eponomasas o uios tès gunaikos tès israèlitidos to onoma katèrasato kai ègagon auton pros môusèn kai to onoma tès mètros autou salômith thugatèr dabri ek tès fulès dan  11kai eponomasas o uios tès gunaikos tès israèlitidos to onoma katèrasato kai ègagon auton pros môusèn kai to onoma tès mètros autou salômith thugatèr dabri ek tès fulès dan    11 Toen lasterde de zoon der Israëlietische vrouw uitdrukkelijk den NAAM, en vloekte; daarom brachten zij hem tot Mozes; de naam nu zijner moeder was Selomith, de dochter van Dibri, van den stam Dan.   [11] Toen de zoon van de Israëlitische vrouw begon te vloeken en de naam* verwenste, bracht men hem bij Mozes. Zijn moeder heette Selomit; zij was een dochter van Dibri, uit de stam Dan.   [11] en een vloek uitsprak waarin hij Gods naam lasterde, werd hij aan Mozes voorgeleid. Zijn moeder heette Selomit; ze was een dochter van Dibri en behoorde tot de stam Dan.  11 Dan tast de zoon van de Israëlitische vrouw de Naam aan en vervloekt die; – ze brengen hem tot Mozes; de naam van zijn moeder is Sjelomiet, dochter van Divri, van de stam Da   11. Or le fils de l'Israélite blasphéma le Nom et le maudit. On le conduisit alors à Moïse le nom de la mère était Shelomit, fille de Dibri, de la tribu de Dan.  

King James Bible . [11] And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the LORD, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)
Luther-Bibel . 11 und lästerte den Namen des HERRN und fluchte. Da brachten sie ihn zu Mose - seine Mutter aber hieß Schelomit, eine Tochter Dibris vom Stamm Dan -

Tekstuitleg van Lv 24,11 .

Lv 24,12 - Lv 24,12 : De verwensing van Gods Naam . Lv 24,10-23 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 24 -- Lv 24,10 - Lv 24,11 - Lv 24,12 - Lv 24,13 - Lv 24,14 - Lv 24,15 - Lv 24,16 - Lv 24,17 - Lv 24,18 - Lv 24,19 - Lv 24,20 - Lv 24,21 - Lv 24,22 - Lv 24,23 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12kai apethento auton eis fulakèn diakrinai auton dia prostagmatos kuriou  12kai apethento auton eis fulakèn diakrinai auton dia prostagmatos kuriou    12 En zij leidden hem in de gevangenis, opdat hem, naar den mond des HEEREN, verklaring geschieden zou.   [12] Hij werd gevangengezet, in afwachting van de beslissing van de heer.   [12] De man werd in voorlopige hechtenis genomen tot een uitspraak van de HEER uitsluitsel zou geven over wat er moest gebeuren.   12 Ze voeren hem weg, in bewaring,– om zich af te zonderen bij de mond van de ENE •   12. On le mit sous bonne garde pour n'en décider que sur l'ordre de Yahvé.  

King James Bible . [12] And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them.
Luther-Bibel . 12 und legten ihn gefangen, bis ihnen klare Antwort würde durch den Mund des HERRN.

Tekstuitleg van Lv 24,12 .

Lv 24,13 - Lv 24,13 : De verwensing van Gods Naam . Lv 24,10-23 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 24 -- Lv 24,10 - Lv 24,11 - Lv 24,12 - Lv 24,13 - Lv 24,14 - Lv 24,15 - Lv 24,16 - Lv 24,17 - Lv 24,18 - Lv 24,19 - Lv 24,20 - Lv 24,21 - Lv 24,22 - Lv 24,23 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13kai elalèsen kurios pros môusèn legôn  13kai elalèsen kurios pros môusèn legôn    13 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende:   [13] En de heer sprak tot Mozes:   [13] En de HEER zei tegen Mozes:   13 Dan spreekt de ENE tot Mozes en zegt:   13. Yahvé parla à Moïse et dit :  

King James Bible . [13] And the LORD spake unto Moses, saying,
Luther-Bibel . 13 Und der HERR redete mit Mose und sprach:

Tekstuitleg van Lv 24,13 .

Lv 24,14 - Lv 24,14 : De verwensing van Gods Naam . Lv 24,10-23 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 24 -- Lv 24,10 - Lv 24,11 - Lv 24,12 - Lv 24,13 - Lv 24,14 - Lv 24,15 - Lv 24,16 - Lv 24,17 - Lv 24,18 - Lv 24,19 - Lv 24,20 - Lv 24,21 - Lv 24,22 - Lv 24,23 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14exagage ton katarasamenon exô tès parembolès kai epithèsousin pantes oi akousantes tas cheiras autôn epi tèn kefalèn autou kai lithobolèsousin auton pasa è sunagôgè  14exagage ton katarasamenon exô tès parembolès kai epithèsousin pantes oi akousantes tas cheiras autôn epi tèn kefalèn autou kai lithobolèsousin auton pasa è sunagôgè    14 Breng den vloeker uit tot buiten het leger, en allen, die het gehoord hebben, zullen hun handen op zijn hoofd leggen; daarna zal hem de gehele vergadering stenigen.   [14] ‘Breng de man die Mij verwenst heeft, buiten het kamp. Allen die het gehoord hebben, moeten hun hand op zijn hoofd leggen; daarna moet heel de gemeenschap hem stenigen.   [14] ‘Breng degene die gevloekt heeft buiten het kamp. Allen die het gehoord hebben, moeten hun hand op zijn hoofd leggen en hij moet door de voltallige gemeenschap gestenigd worden.   14 leid die vervloeker uit naar buiten de legerplaats en laten allen die het gehoord hebben met hun handen steunen op zijn hoofd; stenigen zullen ze hem, heel de samenkomst!   14. Fais sortir du camp celui qui a prononcé la malédiction. Tous ceux qui l'ont entendu poseront leurs mains sur sa tête et toute la communauté le lapidera.  

King James Bible . [14] Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
Luther-Bibel . 14 Führe den Flucher hinaus vor das Lager und lass alle, die es gehört haben, ihre Hände auf sein Haupt legen und lass die ganze Gemeinde ihn steinigen

Tekstuitleg van Lv 24,14 .

Lv 24,15 - Lv 24,15 : De verwensing van Gods Naam . Lv 24,10-23 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 24 -- Lv 24,10 - Lv 24,11 - Lv 24,12 - Lv 24,13 - Lv 24,14 - Lv 24,15 - Lv 24,16 - Lv 24,17 - Lv 24,18 - Lv 24,19 - Lv 24,20 - Lv 24,21 - Lv 24,22 - Lv 24,23 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15kai tois uiois israèl lalèson kai ereis pros autous anthrôpos os ean katarasètai theon amartian lèmpsetai 15kai tois uiois israèl lalèson kai ereis pros autous anthrôpos os ean katarasètai theon amartian lèmpsetai    15 En tot de kinderen Israëls zult gij spreken, zeggende: Een ieder, als hij zijn God gevloekt zal hebben, zo zal hij zijn zonde dragen.   [15] En tegen de Israëlieten moet u zeggen: Ieder die zijn God verwenst, zal daarvoor boeten.   [15] En tegen de Israëlieten moet je zeggen: “Wie zijn God vervloekt, zal de gevolgen van zijn zonde dragen.   15 En tot de zonen Israëls zul je spreken en zeggen: man voor man: wanneer er een zijn God vervloekt heeft hij zijn zonde te drágen;  15. Puis tu parleras ainsi aux Israélites : Tout homme qui maudit son Dieu portera le poids de son péché.  

King James Bible . [15] And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin.
Luther-Bibel . 15 und sage zu den Israeliten: Wer seinem Gott flucht, der soll seine Schuld tragen.

Tekstuitleg van Lv 24,15 .

Lv 24,16 - Lv 24,16 : De verwensing van Gods Naam . Lv 24,10-23 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 24 -- Lv 24,10 - Lv 24,11 - Lv 24,12 - Lv 24,13 - Lv 24,14 - Lv 24,15 - Lv 24,16 - Lv 24,17 - Lv 24,18 - Lv 24,19 - Lv 24,20 - Lv 24,21 - Lv 24,22 - Lv 24,23 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16onomazôn de to onoma kuriou thanatô thanatousthô lithois lithoboleitô auton pasa sunagôgè israèl ean te prosèlutos ean te autochthôn en tô onomasai auton to onoma kuriou teleutatô  16onomazôn de to onoma kuriou thanatô thanatousthô lithois lithoboleitô auton pasa sunagôgè israèl ean te prosèlutos ean te autochthôn en tô onomasai auton to onoma kuriou teleutatô    16 En wie den Naam des HEEREN gelasterd zal hebben, zal zekerlijk gedood worden; de ganse vergadering zal hem zekerlijk stenigen; alzo zal de vreemdeling zijn, gelijk de inboorling, als hij den NAAM zal gelasterd hebben, hij zal gedood worden.   [16] Wie de naam van de heer vervloekt, moet ter dood gebracht worden: heel de gemeenschap moet hem stenigen. Zowel de geboren Israëliet als de vreemdeling die de naam* heeft vervloekt, moet ter dood gebracht worden.   [16] Wie de naam van de HEER lastert moet ter dood gebracht worden, die moet door de voltallige gemeenschap worden gestenigd. Of het nu een vreemdeling is of een geboren Israëliet, wie mijn naam lastert moet ter dood gebracht worden.   16 wie de naam van de ENE aantast zal ter dood gebracht worden; stenigen, ja stenigen moeten ze hem, heel de samenkomst; zowel de zwerver als de landgenoot,– om zijn aantasting van de Naam wordt hij ter dood gebracht.   16. Qui blasphème le nom de Yahvé devra mourir, toute la communauté le lapidera. Qu'il soit étranger ou citoyen, il mourra s'il blasphème le Nom.  

King James Bible . [16] And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name of the LORD, shall be put to death.
Luther-Bibel . 16 Wer des HERRN Namen lästert, der soll des Todes sterben; die ganze Gemeinde soll ihn steinigen. Ob Fremdling oder Einheimischer, wer den Namen lästert, soll sterben.

Tekstuitleg van Lv 24,16 .

Lv 24,17 - Lv 24,17 : De verwensing van Gods Naam . Lv 24,10-23 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 24 -- Lv 24,10 - Lv 24,11 - Lv 24,12 - Lv 24,13 - Lv 24,14 - Lv 24,15 - Lv 24,16 - Lv 24,17 - Lv 24,18 - Lv 24,19 - Lv 24,20 - Lv 24,21 - Lv 24,22 - Lv 24,23 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17kai anthrôpos os an pataxè psuchèn anthrôpou kai apothanè thanatô thanatousthô  17kai anthrôpos os an pataxè psuchèn anthrôpou kai apothanè thanatô thanatousthô    17 En als iemand enige ziel des mensen zal verslagen hebben, hij zal zekerlijk gedood worden.   [17] Ieder die een mens doodslaat, moet ter dood gebracht worden, en wie een dier doodslaat, moet het vergoeden:   [17] Ook wie een mens doodt moet ter dood gebracht worden,   17 Stel een man slaat welke mensenziel ook dood: hij wordt ter dood gebracht.  17. Si un homme frappe un être humain, quel qu'il soit, il devra mourir.  

King James Bible . [17] And he that killeth any man shall surely be put to death.
Luther-Bibel . 17 Wer irgendeinen Menschen erschlägt, der soll des Todes sterben.

Tekstuitleg van Lv 24,17 .

Lv 24,18 - Lv 24,18 : De verwensing van Gods Naam . Lv 24,10-23 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 24 -- Lv 24,10 - Lv 24,11 - Lv 24,12 - Lv 24,13 - Lv 24,14 - Lv 24,15 - Lv 24,16 - Lv 24,17 - Lv 24,18 - Lv 24,19 - Lv 24,20 - Lv 24,21 - Lv 24,22 - Lv 24,23 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
18kai os an pataxè ktènos kai apothanè apoteisatô psuchèn anti psuchès  18kai os an pataxè ktènos kai apothanè apoteisatô psuchèn anti psuchès    18 Maar wie de ziel van enig vee zal verslagen hebben, hij zal het wedergeven, ziel voor ziel.   [18] een leven voor een leven.   [18] en wie een dier uit andermans veestapel doodt, moet het vergoeden: een leven voor een leven.  18 En wie een dierenziel doodslaat, moet haar vergoeden, met een ziel voor een ziel.   18. Qui frappe un animal en doit donner la compensation : vie pour vie.  

King James Bible . [18] And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast.
Luther-Bibel . 18 Wer aber ein Stück Vieh erschlägt, der soll's ersetzen, Leben um Leben.

Tekstuitleg van Lv 24,18 .

Lv 24,19 - Lv 24,19 : De verwensing van Gods Naam . Lv 24,10-23 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 24 -- Lv 24,10 - Lv 24,11 - Lv 24,12 - Lv 24,13 - Lv 24,14 - Lv 24,15 - Lv 24,16 - Lv 24,17 - Lv 24,18 - Lv 24,19 - Lv 24,20 - Lv 24,21 - Lv 24,22 - Lv 24,23 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
19kai ean tis dô mômon tô plèsion ôs epoièsen autô ôsautôs antipoièthèsetai autô  19kai ean tis dô mômon tô plèsion ôs epoièsen autô ôsautôs antipoièthèsetai autô    19 Als ook iemand aan zijn naaste een gebrek zal aangebracht hebben; gelijk als hij gedaan heeft, zo zal ook aan hem gedaan worden:   [19] Wie een volksgenoot letsel toebrengt, moet zelf ondergaan wat hij de ander aandeed:   [19] Wanneer iemand letsel toebrengt aan een ander, moet hem hetzelfde letsel worden toegebracht:   19 Stel een man brengt zijn maat letsel toe: zoals hij heeft gedaan, zó zal aan hem worden gedaan.   19. Si un homme blesse un compatriote, comme il a fait on lui fera : 

King James Bible . [19] And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
Luther-Bibel . 19 Und wer seinen Nächsten verletzt, dem soll man tun, wie er getan hat,

Tekstuitleg van Lv 24,19 .

Lv 24,20 - Lv 24,20 : De verwensing van Gods Naam . Lv 24,10-23 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 24 -- Lv 24,10 - Lv 24,11 - Lv 24,12 - Lv 24,13 - Lv 24,14 - Lv 24,15 - Lv 24,16 - Lv 24,17 - Lv 24,18 - Lv 24,19 - Lv 24,20 - Lv 24,21 - Lv 24,22 - Lv 24,23 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
20suntrimma anti suntrimmatos ofthalmon anti ofthalmou odonta anti odontos kathoti an dô mômon tô anthrôpô outôs dothèsetai autô  20suntrimma anti suntrimmatos ofthalmon anti ofthalmou odonta anti odontos kathoti an dô mômon tô anthrôpô outôs dothèsetai autô    20 Breuk voor breuk, oog voor oog, tand voor tand; gelijk als hij een gebrek een mens zal aangebracht hebben, zo zal ook hem aangebracht worden.   [20] een wond voor een wond, een oog voor een oog, een tand voor een tand. Het letsel dat hij de ander toebracht, moet hij zelf ondergaan.   een breuk voor een breuk, een oog voor een oog, een tand voor een tand. Wat hij de ander heeft aangedaan zal ook hem aangedaan worden.   20 Met een breuk voor een breuk, een oog voor een oog, een tand voor een tand; zoals hij die mens letsel heeft toegebracht, zó wordt het toegebracht aan hem.  20. fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent. Tel le dommage que l'on inflige à un homme, tel celui que l'on subit : 

King James Bible . [20] Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again.
Luther-Bibel . 20 Schaden um Schaden, Auge um Auge, Zahn um Zahn; wie er einen Menschen verletzt hat, so soll man ihm auch tun.

Tekstuitleg van Lv 24,20 .

Lv 24,21 - Lv 24,21 : De verwensing van Gods Naam . Lv 24,10-23 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 24 -- Lv 24,10 - Lv 24,11 - Lv 24,12 - Lv 24,13 - Lv 24,14 - Lv 24,15 - Lv 24,16 - Lv 24,17 - Lv 24,18 - Lv 24,19 - Lv 24,20 - Lv 24,21 - Lv 24,22 - Lv 24,23 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
21os an pataxè anthrôpon kai apothanè thanatô thanatousthô  21os an pataxè anthrôpon kai apothanè thanatô thanatousthô    21 Wie dan enig vee verslaat, die zal het wedergeven; maar wie een mens verslaat, die zal gedood worden.   [21] Wie een dier doodslaat, moet het vergoeden, maar wie een mens doodslaat, moet ter dood gebracht worden.  [21] Dus wie een stuk vee doodt moet het vergoeden en wie een mens doodt moet ter dood gebracht worden.   21 Wie een beest doodslaat kan dat vergoeden; wie een mens doodslaat, wordt gedood.  21. qui frappe un animal en doit donner compensation et qui frappe un homme doit mourir.  

King James Bible . [21] And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death.
Luther-Bibel . 21 Wer ein Stück Vieh erschlägt, der soll's erstatten; wer aber einen Menschen erschlägt, der soll sterben.

Tekstuitleg van Lv 24,21 .

Lv 24,22 - Lv 24,22 : De verwensing van Gods Naam . Lv 24,10-23 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 24 -- Lv 24,10 - Lv 24,11 - Lv 24,12 - Lv 24,13 - Lv 24,14 - Lv 24,15 - Lv 24,16 - Lv 24,17 - Lv 24,18 - Lv 24,19 - Lv 24,20 - Lv 24,21 - Lv 24,22 - Lv 24,23 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
22dikaiôsis mia estai tô prosèlutô kai tô egchôriô oti egô eimi kurios o theos umôn 22dikaiôsis mia estai tô prosèlutô kai tô egchôriô oti egô eimi kurios o theos umôn    22 Enerlei recht zult gij hebben; zo zal de vreemdeling zijn, als de inboorling; want Ik ben de HEERE, uw God!   [22] Hetzelfde recht geldt voor de vreemdeling en voor de geboren Israëliet. Ik ben de heer uw God.’  [22] Vreemdelingen en geboren Israëlieten moeten volgens dezelfde norm worden berecht. Ik ben de HEER, jullie God.”’   22 Eén rechtspraak zal er bij u wezen, zoals voor de zwerver zal het voor de landgenoot wezen; want ik, de ENE, ben uw God!   22. La sentence sera chez vous la même, qu'il s'agisse d'un citoyen ou d'un étranger, car je suis Yahvé votre Dieu.  

King James Bible . [22] Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the LORD your God.
Luther-Bibel . 22 Es soll ein und dasselbe Recht unter euch sein für den Fremdling wie für den Einheimischen; ich bin der HERR, euer Gott.

Tekstuitleg van Lv 24,22 .

Lv 24,23 - Lv 24,23 : De verwensing van Gods Naam . Lv 24,10-23 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 24 -- Lv 24,10 - Lv 24,11 - Lv 24,12 - Lv 24,13 - Lv 24,14 - Lv 24,15 - Lv 24,16 - Lv 24,17 - Lv 24,18 - Lv 24,19 - Lv 24,20 - Lv 24,21 - Lv 24,22 - Lv 24,23 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
23kai elalèsen môusès tois uiois israèl kai exègagon ton katarasamenon exô tès parembolès kai elithobolèsan auton en lithois kai oi uioi israèl epoièsan katha sunetaxen kurios tô môusè   23kai elalèsen môusès tois uiois israèl kai exègagon ton katarasamenon exô tès parembolès kai elithobolèsan auton en lithois kai oi uioi israèl epoièsan katha sunetaxen kurios tô môusè     23 En Mozes zeide tot de kinderen Israëls, dat zij den vloeker tot buiten het leger uitbrengen, en hem met stenen stenigen zouden. En de kinderen Israëls deden, gelijk als de HEERE Mozes geboden had.   [23] Nadat Mozes dit had meegedeeld, brachten de Israëlieten de man die de vloek had uitgesproken buiten het kamp en stenigden hem. De Israëlieten deden wat de heer aan Mozes had bevolen.  [23] Nadat Mozes dit tegen de Israëlieten had gezegd, werd de godslasteraar buiten het kamp gebracht en gestenigd. Zo voerden de Israëlieten uit wat de HEER   23 Dan spreekt hij, Mozes, de zonen Israëls toe en leiden ze de vervloeker uit naar buiten de legerplaats, en brengen hem om met steniging; de zonen Israëls hebben gedáán zoals de ENE Mozes heeft geboden. •  23. Moïse ayant ainsi parlé aux Israélites, ils firent sortir du camp celui qui avait prononcé la malédiction et ils le lapidèrent. Ils accomplirent ainsi ce que Yahvé avait ordonné à Moïse. 

King James Bible . [23] And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.
Luther-Bibel . 23 Mose aber sagte es den Israeliten und sie führten den Flucher hinaus vor das Lager und steinigten ihn. So taten die Israeliten, wie der HERR es Mose geboten hatte.

Tekstuitleg van Lv 24,23 .

15. - 17. ûbhëne(j) jishërâ´el `âshû (en zonen van Israël deden) . tenakh (2) : (1) Ex 12,35 . (2) Lv 24,23 .


LXX

1kai elalèsen kurios pros môusèn legôn2enteilai tois uiois israèl kai labetôsan moi elaion elainon katharon kekommenon eis fôs kausai luchnon dia pantos3exôthen tou katapetasmatos en tè skènè tou marturiou kausousin auton aarôn kai oi uioi autou apo esperas eôs prôi enôpion kuriou endelechôs nomimon aiônion eis tas geneas umôn4epi tès luchnias tès katharas kausete tous luchnous enanti kuriou eôs to prôi5kai lèmpsesthe semidalin kai poièsete autèn dôdeka artous duo dekatôn estai o artos o eis6kai epithèsete autous duo themata ex artous to en thema epi tèn trapezan tèn katharan enanti kuriou7kai epithèsete epi to thema libanon katharon kai ala kai esontai eis artous eis anamnèsin prokeimena tô kuriô8tè èmera tôn sabbatôn prothèsetai enanti kuriou dia pantos enôpion tôn uiôn israèl diathèkèn aiônion9kai estai aarôn kai tois uiois autou kai fagontai auta en topô agiô estin gar agia tôn agiôn touto autô apo tôn thusiazomenôn tô kuriô nomimon aiônion10kai exèlthen uios gunaikos israèlitidos kai outos èn uios aiguptiou en tois uiois israèl kai emachesanto en tè parembolè o ek tès israèlitidos kai o anthrôpos o israèlitès11kai eponomasas o uios tès gunaikos tès israèlitidos to onoma katèrasato kai ègagon auton pros môusèn kai to onoma tès mètros autou salômith thugatèr dabri ek tès fulès dan12kai apethento auton eis fulakèn diakrinai auton dia prostagmatos kuriou13kai elalèsen kurios pros môusèn legôn14exagage ton katarasamenon exô tès parembolès kai epithèsousin pantes oi akousantes tas cheiras autôn epi tèn kefalèn autou kai lithobolèsousin auton pasa è sunagôgè15kai tois uiois israèl lalèson kai ereis pros autous anthrôpos os ean katarasètai theon amartian lèmpsetai16onomazôn de to onoma kuriou thanatô thanatousthô lithois lithoboleitô auton pasa sunagôgè israèl ean te prosèlutos ean te autochthôn en tô onomasai auton to onoma kuriou teleutatô17kai anthrôpos os an pataxè psuchèn anthrôpou kai apothanè thanatô thanatousthô18kai os an pataxè ktènos kai apothanè apoteisatô psuchèn anti psuchès19kai ean tis dô mômon tô plèsion ôs epoièsen autô ôsautôs antipoièthèsetai autô20suntrimma anti suntrimmatos ofthalmon anti ofthalmou odonta anti odontos kathoti an dô mômon tô anthrôpô outôs dothèsetai autô21os an pataxè anthrôpon kai apothanè thanatô thanatousthô22dikaiôsis mia estai tô prosèlutô kai tô egchôriô oti egô eimi kurios o theos umôn23kai elalèsen môusès tois uiois israèl kai exègagon ton katarasamenon exô tès parembolès kai elithobolèsan auton en lithois kai oi uioi israèl epoièsan katha sunetaxen kurios tô môusè

ΚΑΙ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· 2 ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραήλ, καὶ λαβέτωσάν σοι ἔλαιον ἐλάϊνον καθαρὸν κεκομμένον εἰς φῶς, καῦσαι λύχνον διὰ παντός. 3 ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου καύσουσιν αὐτὸ ᾿Ααρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωΐ ἐνώπιον Κυρίου ἐνδελεχῶς· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν. 4 ἐπὶ τῆς λυχνίας τῆς καθαρᾶς καύσετε τοὺς λύχνους ἐναντίον Κυρίου ἕως εἰς τὸ πρωΐ. 5 Καὶ λήψεσθε σεμίδαλιν καὶ ποιήσετε αὐτὴν δώδεκα ἄρτους, δύο δεκάτων ἔσται ὁ ἄρτος ὁ εἷς· 6 καὶ ἐπιθήσετε αὐτοὺς δύο θέματα, ἓξ ἄρτους τὸ ἓν θέμα ἐπὶ τὴν τράπεζαν τὴν καθαρὰν ἔναντι Κυρίου. 7 καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὸ θέμα λίβανον καθαρὸν καὶ ἅλα, καὶ ἔσονται εἰς ἄρτους εἰς ἀνάμνησιν προκείμενα τῷ Κυρίῳ. 8 τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων προσθήσεται ἔναντι Κυρίου διὰ παντὸς ἐνώπιον τῶν υἱῶν ᾿Ισραήλ, διαθήκην αἰώνιον. 9 καὶ ἔσται ᾿Ααρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ φάγονται αὐτὰ ἐν τόπῳ ἁγίῳ· ἔστι γὰρ ἅγια τῶν ἁγίων τοῦτο αὐτῶν ἀπὸ τῶν θυσιαζομένων τῷ Κυρίῳ, νόμιμον αἰώνιον. 10 Καὶ ἐξῆλθεν υἱὸς γυναικὸς ᾿Ισραηλίτιδος, καὶ οὗτος ἦν υἱὸς Αἰγυπτίου ἐν τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραήλ, καὶ ἐμαχέσαντο ἐν τῇ παρεμβολῇ ὁ ἐκ τῆς ᾿Ισραηλίτιδος καὶ ὁ ἄνθρωπος ὁ ᾿Ισραηλίτης· 11 καὶ ἐπονομάσας ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς τῆς ᾿Ισραηλίτιδος τὸ ὄνομα κατηράσατο. καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς Μωυσῆν· καὶ τὸ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Σαλωμεὶθ θυγάτηρ Δαβρεὶ ἐκ τῆς φυλῆς Δάν. 12 καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακὴν διακρῖναι αὐτὸν διὰ προστάγματος Κυρίου. 13 καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· 14 ἐξάγαγε τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐπιθήσουσι πάντες οἱ ἀκούσαντες τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγή. 15 καὶ τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραὴλ λάλησον καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς· ἄνθρωπος ὃς ἐὰν καταράσηται Θεόν, ἁμαρτίαν λήψεται· 16 ὀνομάζων δὲ τὸ ὄνομα Κυρίου, θανάτῳ θανατούσθω· λίθοις λιθοβολείτω αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ᾿Ισραήλ· ἐάν τε προσήλυτος, ἐάν τε αὐτόχθων, ἐν τῷ ὀνομάσαι αὐτὸν τὸ ὄνομα Κυρίου, τελευτάτω. 17 καὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν πατάξῃ ψυχὴν ἀνθρώπου καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω. 18 καὶ ὃς ἂν πατάξῃ κτῆνος καὶ ἀποθάνῃ, ἀποτισάτω ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς. 19 καὶ ἐάν τις δῷ μῶμον τῷ πλησίον, ὡς ἐποίησεν αὐτῷ, ὡσαύτως ἀντιποιηθήσεται αὐτῷ· 20 σύντριμμα ἀντὶ συντρίμματος, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος, καθότι ἂν δῷ μῶμον τῷ ἀνθρώπῳ, οὕτω δοθήσεται αὐτῷ. 21 ὃς ἂν πατάξῃ ἄνθρωπον καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω· 22 δικαίωσις μία ἔσται τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ἐγχωρίῳ, ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. 23 καὶ ἐλάλησε Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραήλ, καὶ ἐξήγαγον τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν ἐν λίθοις· καὶ οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ ἐποίησαν καθάπερ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.


VULGAAT

1 et locutus est Dominus ad Mosen dicens 2 praecipe filiis Israhel ut adferant tibi oleum de olivis purissimum ac lucidum ad concinnandas lucernas iugiter 3 extra velum testimonii in tabernaculo foederis ponetque eas Aaron a vespere usque in mane coram Domino cultu rituque perpetuo in generationibus vestris 4 super candelabro mundissimo ponentur semper in conspectu Domini 5 accipies quoque similam et coques ex ea duodecim panes qui singuli habebunt duas decimas 6 quorum senos altrinsecus super mensam purissimam coram Domino statues 7 et pones super eos tus lucidissimum ut sit panis in monumentum oblationis Domini 8 per singula sabbata mutabuntur coram Domino suscepti a filiis Israhel foedere sempiterno 9 eruntque Aaron et filiorum eius ut comedant eos in loco sancto quia sanctum sanctorum est de sacrificiis Domini iure perpetuo 10 ecce autem egressus filius mulieris israhelitis quem pepererat de viro aegyptio inter filios Israhel iurgatus est in castris cum viro israhelite 11 cumque blasphemasset nomen et maledixisset ei adductus est ad Mosen vocabatur autem mater eius Salumith filia Dabri de tribu Dan 12 miseruntque eum in carcerem donec nossent quid iuberet Dominus 13 qui locutus est ad Mosen 14 dicens educ blasphemum extra castra et ponant omnes qui audierunt manus suas super caput eius et lapidet eum populus universus 15 et ad filios Israhel loqueris homo qui maledixerit Deo suo portabit peccatum suum 16 et qui blasphemaverit nomen Domini morte moriatur lapidibus opprimet eum omnis multitudo sive ille civis seu peregrinus fuerit qui blasphemaverit nomen Domini morte moriatur 17 qui percusserit et occiderit hominem morte moriatur 18 qui percusserit animal reddat vicarium id est animam pro anima 19 qui inrogaverit maculam cuilibet civium suorum sicut fecit fiet ei 20 fracturam pro fractura oculum pro oculo dentem pro dente restituet qualem inflixerit maculam talem sustinere cogetur 21 qui percusserit iumentum reddet aliud qui percusserit hominem punietur 22 aequum iudicium sit inter vos sive peregrinus sive civis peccaverit quia ego sum Dominus Deus vester 23 locutusque est Moses ad filios Israhel et eduxerunt eum qui blasphemaverat extra castra ac lapidibus oppresserunt feceruntque filii Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi