BIJBELBOEK LEVITICUS 24 - Lv 24 -- http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt03024.htm -- http://www.myriobiblos.gr/bible/ot/chapter.asp?book=3&page=24 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Lv (Leviticus)
-- Lv 24 -- Lv
24,1-9 -- Lv 24,10-23 -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht NT: NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - NT
A - NT
B - NT
C - NT
D - NT
E - NT
F - NT G - NT H - NT I - NT J - NT K - NT L - NT M - NT N - NT O - NT P - NT Q - NT R - NT S - NT T - NT U - NT V - NT W - NT
X - NT Y - NT Z - NT :
commentaar .
Tekstuitleg : - Lv
1 - Lv 2
- Lv 3 - Lv
4 - Lv 5
- Lv 6 - Lv
7 - Lv 8
- Lv 9 - Lv
10 - Lv 11
- Lv 12
- Lv 13 - Lv
14 - Lv 15
- Lv 16
- Lv 17 - Lv
18 - Lv 19
- Lv 20
- Lv 21 - Lv
22 - Lv 23
- Lv 24
- Lv 25 - Lv
26 - Lv 27
-
- Lv 24,1
- Lv 24,2
- Lv 24,3
- Lv 24,4
- Lv 24,5
- Lv 24,6
- Lv 24,7
- Lv 24,8
- Lv 24,9
- Lv 24,10
- Lv 24,11
- Lv 24,12
- Lv 24,13
- Lv 24,14
- Lv 24,15
- Lv 24,16
- Lv 24,17
- Lv 24,18
- Lv 24,19
- Lv 24,20
- Lv 24,21
- Lv 24,22
- Lv 24,23
-
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
(Vlaams Blok)
, fundamentalisme
, getallen , globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Lv
24,1 .
De luchter en de broden . Lv
24,1-9 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Lv (Leviticus)
-- Lv 24 --
Lv 24,1
- Lv 24,2
- Lv 24,3
- Lv 24,4
- Lv 24,5
- Lv 24,6
- Lv 24,7
- Lv 24,8
- Lv 24,9
-
Lv 24,1 - Lv
24,1 : De luchter en de broden . Lv
24,1-9 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Lv (Leviticus)
-- Lv 24
-- Lv
24,1 - Lv
24,2 - Lv
24,3 - Lv
24,4 - Lv
24,5 - Lv
24,6 - Lv
24,7 - Lv
24,8 - Lv
24,9 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
1kai elalèsen kurios pros môusèn legôn |
1 et locutus est Dominus ad Mosen dicens |
|
1 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: |
De luchter en de broden [1] De heer sprak tot Mozes:
|
[1] De HEER zei tegen Mozes: |
1 ¶ Dan spreekt de ENE tot Mozes en zegt: |
1. Yahvé parla à Moïse et dit : |
|
King James Bible . [1] And the LORD spake unto Moses, saying,
Luther-Bibel . 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
Tekstuitleg van Lv
24,1 .
Lv 24,2 - Lv
24,2 : De luchter en de broden . Lv
24,1-9 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Lv (Leviticus)
-- Lv 24
-- Lv
24,1 - Lv
24,2 - Lv
24,3 - Lv
24,4 - Lv
24,5 - Lv
24,6 - Lv
24,7 - Lv
24,8 - Lv
24,9 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
2enteilai tois uiois israèl kai labetôsan moi elaion
elainon katharon kekommenon eis fôs kausai luchnon dia pantos |
2 praecipe filiis Israhel ut adferant tibi oleum
de olivis purissimum ac lucidum ad concinnandas lucernas iugiter |
|
2 Gebied den kinderen Israëls, dat zij tot u brengen
zuivere gestoten olijfolie, voor den luchter, om de lampen gedurig
aan te steken. |
[2] ‘Geef de Israëlieten de opdracht om zuivere
gestoten olijfolie te brengen voor de verlichting, om de luchter altijd
brandend te houden. |
[2] ‘Draag de Israëlieten op om je voor de verlichting
zuivere olijfolie te brengen: er moet in de ontmoetingstent, |
2 gebied de zonen Israëls dat ze tot jou brengen:
zuivere, gestoten olie van de olijf, voor de verlichting,– om licht
te ontsteken, altijd. |
2. Ordonne aux Israélites de t'apporter de l'huile
d'olives broyées pour le candélabre, et d'y faire monter une flamme
permanente. |
|
King James Bible . [2] Command the children of Israel, that they bring unto
thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually.
Luther-Bibel . 2 Gebiete den Israeliten, dass sie zu dir bringen reines Öl aus
zerstoßenen Oliven für den Leuchter, dass man beständig Lampen aufsetzen kann.
Tekstuitleg van Lv
24,2 .
Lv 24,3 - Lv
24,3 : De luchter en de broden . Lv
24,1-9 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Lv (Leviticus)
-- Lv 24
-- Lv
24,1 - Lv
24,2 - Lv
24,3 - Lv
24,4 - Lv
24,5 - Lv
24,6 - Lv
24,7 - Lv
24,8 - Lv
24,9 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
3exôthen tou katapetasmatos en tè skènè tou marturiou
kausousin auton aarôn kai oi uioi autou apo esperas eôs prôi enôpion
kuriou endelechôs nomimon aiônion eis tas geneas umôn |
3 extra velum testimonii in tabernaculo foederis
ponetque eas Aaron a vespere usque in mane coram Domino cultu rituque
perpetuo in generationibus vestris |
|
3 Aäron zal die voor het aangezicht des HEEREN
gedurig toerichten, van den avond tot den morgen, buiten den voorhang
van de getuigenis, in de tent der samenkomst; het is een eeuwige inzetting
voor uw geslachten. |
[3] Aäron moet deze in de tent van samenkomst, voor
het voorhangsel waarachter de verbondsakte ligt, van de avond tot
de ochtend altijd brandend houden voor de heer. Dat is een blijvende
wet, door al uw generaties heen. |
buiten het voorhangsel dat de ark met de verbondstekst
afschermt, altijd licht branden. Aäron moet ervoor zorgen dat de lampen
de hele nacht voor de HEER blijven branden. Dit voorschrift blijft
voor altijd van kracht, voor alle komende generaties. |
3 Buiten het voorhangsel voor de overeenkomst in
de tent van samenkomst zal Aäron van avond tot morgen daarvoor zorgen,
voor het aanschijn van de ENE, altijd; een inzetting van eeuwig voor
al uw generaties! |
3. C'est devant le rideau du Témoignage, dans la
Tente du Rendez-vous, qu'Aaron disposera cette flamme. Elle sera là
devant Yahvé du soir au matin, en permanence. Ceci est un décret perpétuel
pour vos descendants : |
|
King James Bible . [3] Without the vail of the testimony, in the tabernacle
of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning
before the LORD continually: it shall be a statute for ever in your generations.
Luther-Bibel . 3 Außen vor dem Vorhang, der vor der Lade mit dem Gesetz hängt,
in der Stiftshütte soll Aaron den Leuchter herrichten, dass er vom Abend bis
zum Morgen beständig leuchte vor dem HERRN. Das sei eine ewige Ordnung bei euren
Nachkommen.
Tekstuitleg van Lv
24,3 .
Lv 24,4 - Lv
24,4 : De luchter en de broden . Lv
24,1-9 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Lv (Leviticus)
-- Lv 24
-- Lv
24,1 - Lv
24,2 - Lv
24,3 - Lv
24,4 - Lv
24,5 - Lv
24,6 - Lv
24,7 - Lv
24,8 - Lv
24,9 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
4epi tès luchnias tès katharas kausete tous luchnous
enanti kuriou eôs to prôi |
4 super candelabro mundissimo ponentur semper in
conspectu Domini |
|
4 Hij zal op den louteren kandelaar die lampen voor
het aangezicht des HEEREN gedurig toerichten. |
[4] Hij moet de lampen plaatsen op de luchter van
zuiver goud, om ononderbroken voor de heer te branden. |
[4] De lampen moeten elke nacht voor de HEER branden,
in een lampenstandaard van zuiver goud. |
4 Op de kandelaar, de reine, zal hij de lampen verzorgen
voor het aanschijn van de ENE, altijd. • |
4. Aaron disposera les lampes sur le candélabre
pur, devant Yahvé, en permanence. |
|
King James Bible . [4] He shall order the lamps upon the pure candlestick before
the LORD continually.
Luther-Bibel . 4 Er soll die Lampen auf dem Leuchter von feinem Gold herrichten,
dass sie vor dem HERRN beständig leuchten.
Tekstuitleg van Lv
24,4 .
Lv 24,5 - Lv
24,5 : De luchter en de broden . Lv
24,1-9 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Lv (Leviticus)
-- Lv 24
-- Lv
24,1 - Lv
24,2 - Lv
24,3 - Lv
24,4 - Lv
24,5 - Lv
24,6 - Lv
24,7 - Lv
24,8 - Lv
24,9 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
5kai lèmpsesthe semidalin kai poièsete autèn dôdeka
artous duo dekatôn estai o artos o eis |
5 accipies quoque similam et coques ex ea duodecim
panes qui singuli habebunt duas decimas |
|
5 Gij zult ook meelbloem nemen, en twaalf koeken
daarvan bakken; van twee tienden zal een koek zijn. |
[5] Van bloem moet u twaalf broden bakken, elk van
twee issaron. |
[5] Bak van tarwebloem twaalf broden van twee tiende
efa per stuk. |
5 Volkorenmeel zul je nemen en daarvan bakken twintig
challes,– broodkoeken; twee tienden moet het wezen per één challe. |
5. Tu prendras de la fleur de farine et tu en feras
cuire douze gâteaux, chacun de deux dixièmes. |
|
King James Bible . [5] And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes
thereof: two tenth deals shall be in one cake.
Luther-Bibel . 5 Und du sollst feinstes Mehl nehmen und davon zwölf Brote backen
- zwei Zehntel soll ein Brot haben -
Tekstuitleg van Lv
24,5 .
Lv 24,6 - Lv
24,6 : De luchter en de broden . Lv
24,1-9 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Lv (Leviticus)
-- Lv 24
-- Lv
24,1 - Lv
24,2 - Lv
24,3 - Lv
24,4 - Lv
24,5 - Lv
24,6 - Lv
24,7 - Lv
24,8 - Lv
24,9 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
6kai epithèsete autous duo themata ex artous to
en thema epi tèn trapezan tèn katharan enanti kuriou |
6 quorum senos altrinsecus super mensam purissimam
coram Domino statues |
|
6 En gij zult ze in twee rijen leggen, zes in een
rij, op de reine tafel, voor het aangezicht des HEEREN. |
[6] Die moet u in twee rijen van zes voor de heer
op de tafel van zuiver goud leggen. |
[6] Leg ze voor de HEER neer in twee rijen, twee
rijen van zes, op de met zuiver goud overtrokken tafel. |
6 Neerleggen zul je ze in twee rijen, zes per rij;
op de reine tafel, voor het aanschijn van de ENE |
6. Puis tu les placeras en deux rangées de six
sur la table pure qui est devant Yahvé. |
|
King James Bible . [6] And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon
the pure table before the LORD.
Luther-Bibel . 6 und sollst sie legen in zwei Reihen, je sechs in einer Reihe,
auf den Tisch von feinem Gold vor dem HERRN.
Tekstuitleg van Lv
24,6 .
Lv 24,7 - Lv
24,7 : De luchter en de broden . Lv
24,1-9 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Lv (Leviticus)
-- Lv 24
-- Lv
24,1 - Lv
24,2 - Lv
24,3 - Lv
24,4 - Lv
24,5 - Lv
24,6 - Lv
24,7 - Lv
24,8 - Lv
24,9 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
7kai epithèsete epi to thema libanon katharon kai
ala kai esontai eis artous eis anamnèsin prokeimena tô kuriô |
7 et pones super eos tus lucidissimum ut sit panis
in monumentum oblationis Domini |
|
7 En op elke rij zult gij zuiveren wierook leggen,
welke het brood ten gedenkoffer zal zijn; het is een vuuroffer den
HEERE. |
[7] Bij elke rij moet u zuivere wierook doen. Zo
wordt het brood een heilig teken, een offergave voor de heer. |
[7] Brand bij elke rij zuivere wierook, als teken
voor de hele gave, als offergave voor de HEER. |
7 Als toegift leg je op elke rij zuivere witte
wierook; wezen zal die, mét het brood voor goede gedachtenis, een
vuuroffer voor de ENE |
7. Sur chaque rangée tu déposeras de l'encens pur.
Ce sera l'aliment offert en mémorial, un mets pour Yahvé. |
|
King James Bible . [7] And thou shalt put pure frankincense upon each row,
that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto
the LORD.
Luther-Bibel . 7 Und sollst auf sie legen reinen Weihrauch, dass er als Gedenkopfer
bei den Broten sei, ein Feueropfer für den HERRN.
Tekstuitleg van Lv
24,7 .
8.
- acc. vr. enk. αναμνησιν = anamnèsin (her-denking, herinnering) van het zelfst. naamw. αναμνησις = anamnèsis (herinnering, het zich weer te binnen brengen) . Zie het werkw. αναμιμνῃσκω = anamimnè(i)skô (herinneren , zich weer te binnen brengen) . Taalgebruik in de Bijbel : anamimnè(i)skô (herinneren , zich weer te binnen brengen) . Bijbel (7) : (1) Lv 24,7 . (2) Ps 38,1 . (3) Ps 70,1 . (4) W 16,6 . (5) Lc 22,19 . (6) 1
Kor 11,24 . (7) 1
Kor 11,25 . Een vorm van αναμνησις = anamnèsis in de LXX (5) , in het NT (4) .
- nom. vr enk. αναμνησις = anamnèsis (herinnering, het zich weer te binnen brengen) . Bijbel (2) : (1) Nu 10,10 . (2) Heb 10,3 .
- Latijn . monumentum (moment, gedenkteken) . Bijbel (27) : (1) Ex 12,14 . (2) Ex
13,9 . (3) Ex 17,14 . (4) Ex 30,16 . (5) Ex 39,7 . (6) Lv 5,12 . (7) Lv 6,8 . (8) Lv 24,7 . (9) Nu 31,54 . (10) Joz 4,7 . (11) 2 S 18,18 . (12) Mc 16,2 . (13) Lc
23,55 . (14) Lc 24,1 . (15) Lc 24,12 . (16) Lc
24,22 . (17) Lc
24,24 . (18) Joh
11,31 . (19) Joh
11,38 . (20) Joh
19,41 . (21) Joh
19,42 . (22) Joh
20,1 . (23) Joh
20,3 . (24) Joh
20,4 . (25) Joh
20,6 . (26) Joh
20,8 . (27) Joh
20,11 .
- Het Latijnse monumentum lijkt verwantschap te hebben met het Griekse αναμνησις = anamnèsis (herinnering, het zich weer te binnen brengen) : m-n .
Lv 24,8 - Lv
24,8 : De luchter en de broden . Lv
24,1-9 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Lv (Leviticus)
-- Lv 24
-- Lv
24,1 - Lv
24,2 - Lv
24,3 - Lv
24,4 - Lv
24,5 - Lv
24,6 - Lv
24,7 - Lv
24,8 - Lv
24,9 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
8tè èmera tôn sabbatôn prothèsetai enanti kuriou
dia pantos enôpion tôn uiôn israèl diathèkèn aiônion |
8 per singula sabbata mutabuntur coram Domino suscepti
a filiis Israhel foedere sempiterno |
|
8 Op elken sabbatdag gedurig zal men dat voor het
aangezicht des HEEREN toerichten, vanwege de kinderen Israëls, tot
een eeuwig verbond. |
[8] Elke sabbat opnieuw moet men ze voor de heer
neerleggen; voor de Israëlieten is dat een altijddurend verbond. |
[8] Elke sabbat opnieuw moet de priester twee rijen
brood voor de HEER neerleggen, uit naam van alle Israëlieten. Deze
verplichting geldt voor altijd. |
8 Op de sabbatdag en weer op de sabbatdag zal hij
het verzorgen voor het aanschijn van de ENE, altijd,– voor de zonen
Israëls een verbondsplicht voor eeuwig! |
8. C'est chaque jour de sabbat qu'en permanence
on les disposera devant Yahvé. Les Israélites les fourniront à titre
d'alliance perpétuelle ; |
|
King James Bible . [8] Every sabbath he shall set it in order before the LORD
continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant.
Luther-Bibel . 8 An jedem Sabbat soll er sie zurichten vor dem HERRN als beständige
Gabe der Israeliten, eine Ordnung für immer,
Tekstuitleg van Lv
24,8 .
14. - 15. bërîth (verbond) `ôlâm (eeuwig) . Tenach (11)
: (1) Gn
9,16 . (2) Ex
31,16 . (3) Lv
24,8 . (4) 1
Kr 16,17 . (5) Ps
105,10 . (6) Js
24,5 . (7) Js
55,3 . (8) Jr
32,40 . (9) Jr
50,5 . (10) Ez
16,60 . (11) Ez
37,26 . Verder : ûbhërîth `ôlâm (en een eeuwig
verbond) . Tenach (1) Js
61,8 . lëbërîth `ôlâm (tot een eeuwig verbond)
. Tenach (3) : (1) Gn
17,7 . (2) Gn
17,13 . (3) Gn
17,19 .
Lv 24,9 - Lv
24,9 : De luchter en de broden . Lv
24,1-9 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Lv (Leviticus)
-- Lv 24
-- Lv
24,1 - Lv
24,2 - Lv
24,3 - Lv
24,4 - Lv
24,5 - Lv
24,6 - Lv
24,7 - Lv
24,8 - Lv
24,9 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
9kai estai aarôn kai tois uiois autou kai fagontai
auta en topô agiô estin gar agia tôn agiôn touto autô apo tôn thusiazomenôn
tô kuriô nomimon aiônion |
9 eruntque Aaron et filiorum eius ut comedant eos
in loco sancto quia sanctum sanctorum est de sacrificiis Domini iure
perpetuo |
|
9 En het zal voor Aäron en zijn zonen zijn, die
dat in de heilige plaats zullen eten; want het is voor hem een heiligheid
der heiligheden uit de vuurofferen des HEEREN, een eeuwige inzetting.
|
[9] De broden zijn voor Aäron en zijn zonen; zij
moeten ze eten op een heilige plaats, want ze zijn hoogheilig. Dat
is hun blijvend deel van de offergaven voor de heer.’ |
[9] Het brood is bestemd voor Aäron en zijn zonen.
Ze moeten het eten op een heilige plaats, want het is allerheiligst.
Het is voor altijd voor hen bestemd, als hun aandeel in de offergaven
voor de HEER.’ Mozes had opgedragen. |
9 Wezen zal het voor Aäron en voor zijn zonen,–
eten zullen die het op een heilige plaats; want een heiligdom van
heiliging is het voor hem uit de vuuroffers van de ENE,– een inzetting
voor eeuwig. •• |
9. ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui
les mangeront en un lieu sacré, car c'est pour lui une part très sainte
des mets de Yahvé. C'est une loi perpétuelle. |
|
King James Bible . [9] And it shall be Aaron's and his sons'; and they shall
eat it in the holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the
LORD made by fire by a perpetual statute.
Luther-Bibel . 9 und sie sollen Aaron und seinen Söhnen gehören. Die sollen
sie essen an heiliger Stätte; denn als ein Hochheiliges von den Opfern des HERRN
gehören sie Aaron als ewiges Recht.
Tekstuitleg van Lv
24,9 .
Lv 24,10-23 . De verwensing van Gods
Naam . Lv
24,10-23 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Lv (Leviticus)
-- Lv 24 --
Lv 24,10
- Lv 24,11
- Lv 24,12
- Lv 24,13
- Lv 24,14
- Lv 24,15
- Lv 24,16
- Lv 24,17
- Lv 24,18
- Lv 24,19
- Lv 24,20
- Lv 24,21
- Lv 24,22
- Lv 24,23
-
Lv 24,10 - Lv
24,10 : De verwensing van Gods Naam . Lv
24,10-23 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Lv (Leviticus)
-- Lv 24
-- Lv
24,10 - Lv
24,11 - Lv
24,12 - Lv
24,13 - Lv
24,14 - Lv
24,15 - Lv
24,16 - Lv
24,17 - Lv
24,18 - Lv
24,19 - Lv
24,20 - Lv
24,21 - Lv
24,22 - Lv
24,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
10kai exèlthen uios gunaikos israèlitidos kai outos
èn uios aiguptiou en tois uiois israèl kai emachesanto en tè parembolè
o ek tès israèlitidos kai o anthrôpos o israèlitès |
10 ecce autem egressus filius mulieris israhelitis
quem pepererat de viro aegyptio inter filios Israhel iurgatus est
in castris cum viro israhelite |
|
10 En er ging de zoon ener Israëlietische vrouw
uit, die, in het midden der kinderen Israëls, de zoon van een Egyptische
man was; en de zoon van deze Israëlietische en een Israëlietisch man
twistten in het leger. |
[10] Een zeker iemand, de zoon van een Israëlitische
moeder en een Egyptische vader, mengde zich eens onder de Israëlieten.
In het kamp raakte hij slaags met een Israëliet. |
[10] Met de Israëlieten was een man meegekomen die
geboren was uit een Israëlitische vrouw en een Egyptische man. Toen
deze man op zekere dag slaags raakte met een Israëliet |
10 ¶ Er trekt als zoon van een Israëlitische vrouw
iemand méé uit die de zoon was van een Egyptische man, tussen de Israël–zonen;
in het legerkamp vliegen ze elkaar in de haren, die zoon van de Israëlitische
en een man die gewoon Israëliet is. |
10. Le fils d'une Israélite, mais dont le père était
égyptien, sortit de sa maison et, se trouvant au milieu des Israélites,
il se prit de querelle dans le camp avec un homme qui était israélite.
|
|
King James Bible . [10] And the son of an Israelitish woman, whose father was
an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish
woman and a man of Israel strove together in the camp;
Luther-Bibel . 10 Es ging aber der Sohn einer israelitischen Frau und eines
ägyptischen Mannes mitten unter die Israeliten und zankte sich im Lager mit
einem israelitischen Mann
Tekstuitleg van Lv
24,10 .
Lv 24,11 - Lv
24,11 : De verwensing van Gods Naam . Lv
24,10-23 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Lv (Leviticus)
-- Lv 24
-- Lv
24,10 - Lv
24,11 - Lv
24,12 - Lv
24,13 - Lv
24,14 - Lv
24,15 - Lv
24,16 - Lv
24,17 - Lv
24,18 - Lv
24,19 - Lv
24,20 - Lv
24,21 - Lv
24,22 - Lv
24,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
11kai eponomasas o uios tès gunaikos tès israèlitidos
to onoma katèrasato kai ègagon auton pros môusèn kai to onoma tès
mètros autou salômith thugatèr dabri ek tès fulès dan |
11kai eponomasas o uios tès gunaikos tès israèlitidos
to onoma katèrasato kai ègagon auton pros môusèn kai to onoma tès
mètros autou salômith thugatèr dabri ek tès fulès dan |
|
11 Toen lasterde de zoon der Israëlietische vrouw
uitdrukkelijk den NAAM, en vloekte; daarom brachten zij hem tot Mozes;
de naam nu zijner moeder was Selomith, de dochter van Dibri, van den
stam Dan. |
[11] Toen de zoon van de Israëlitische vrouw begon
te vloeken en de naam* verwenste, bracht men hem bij Mozes. Zijn moeder
heette Selomit; zij was een dochter van Dibri, uit de stam Dan. |
[11] en een vloek uitsprak waarin hij Gods naam
lasterde, werd hij aan Mozes voorgeleid. Zijn moeder heette Selomit;
ze was een dochter van Dibri en behoorde tot de stam Dan. |
11 Dan tast de zoon van de Israëlitische vrouw de
Naam aan en vervloekt die; – ze brengen hem tot Mozes; de naam van
zijn moeder is Sjelomiet, dochter van Divri, van de stam Da |
11. Or le fils de l'Israélite blasphéma le Nom
et le maudit. On le conduisit alors à Moïse le nom de la mère était
Shelomit, fille de Dibri, de la tribu de Dan. |
|
King James Bible . [11] And the Israelitish woman's son blasphemed the name
of the LORD, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's
name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)
Luther-Bibel . 11 und lästerte den Namen des HERRN und fluchte. Da brachten
sie ihn zu Mose - seine Mutter aber hieß Schelomit, eine Tochter Dibris vom
Stamm Dan -
Tekstuitleg van Lv
24,11 .
Lv 24,12 - Lv
24,12 : De verwensing van Gods Naam . Lv
24,10-23 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Lv (Leviticus)
-- Lv 24
-- Lv
24,10 - Lv
24,11 - Lv
24,12 - Lv
24,13 - Lv
24,14 - Lv
24,15 - Lv
24,16 - Lv
24,17 - Lv
24,18 - Lv
24,19 - Lv
24,20 - Lv
24,21 - Lv
24,22 - Lv
24,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
12kai apethento auton eis fulakèn diakrinai auton
dia prostagmatos kuriou |
12kai apethento auton eis fulakèn diakrinai auton
dia prostagmatos kuriou |
|
12 En zij leidden hem in de gevangenis, opdat hem,
naar den mond des HEEREN, verklaring geschieden zou. |
[12] Hij werd gevangengezet, in afwachting van de
beslissing van de heer. |
[12] De man werd in voorlopige hechtenis genomen
tot een uitspraak van de HEER uitsluitsel zou geven over wat er moest
gebeuren. |
12 Ze voeren hem weg, in bewaring,– om zich af te
zonderen bij de mond van de ENE • |
12. On le mit sous bonne garde pour n'en décider
que sur l'ordre de Yahvé. |
|
King James Bible . [12] And they put him in ward, that the mind of the LORD
might be shewed them.
Luther-Bibel . 12 und legten ihn gefangen, bis ihnen klare Antwort würde durch
den Mund des HERRN.
Tekstuitleg van Lv
24,12 .
Lv 24,13 - Lv
24,13 : De verwensing van Gods Naam . Lv
24,10-23 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Lv (Leviticus)
-- Lv 24
-- Lv
24,10 - Lv
24,11 - Lv
24,12 - Lv
24,13 - Lv
24,14 - Lv
24,15 - Lv
24,16 - Lv
24,17 - Lv
24,18 - Lv
24,19 - Lv
24,20 - Lv
24,21 - Lv
24,22 - Lv
24,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
13kai elalèsen kurios pros môusèn legôn |
13kai elalèsen kurios pros môusèn legôn |
|
13 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: |
[13] En de heer sprak tot Mozes: |
[13] En de HEER zei tegen Mozes: |
13 Dan spreekt de ENE tot Mozes en zegt: |
13. Yahvé parla à Moïse et dit : |
|
King James Bible . [13] And the LORD spake unto Moses, saying,
Luther-Bibel . 13 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
Tekstuitleg van Lv
24,13 .
Lv 24,14 - Lv
24,14 : De verwensing van Gods Naam . Lv
24,10-23 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Lv (Leviticus)
-- Lv 24
-- Lv
24,10 - Lv
24,11 - Lv
24,12 - Lv
24,13 - Lv
24,14 - Lv
24,15 - Lv
24,16 - Lv
24,17 - Lv
24,18 - Lv
24,19 - Lv
24,20 - Lv
24,21 - Lv
24,22 - Lv
24,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
14exagage ton katarasamenon exô tès parembolès kai
epithèsousin pantes oi akousantes tas cheiras autôn epi tèn kefalèn
autou kai lithobolèsousin auton pasa è sunagôgè |
14exagage ton katarasamenon exô tès parembolès kai
epithèsousin pantes oi akousantes tas cheiras autôn epi tèn kefalèn
autou kai lithobolèsousin auton pasa è sunagôgè |
|
14 Breng den vloeker uit tot buiten het leger, en
allen, die het gehoord hebben, zullen hun handen op zijn hoofd leggen;
daarna zal hem de gehele vergadering stenigen. |
[14] ‘Breng de man die Mij verwenst heeft, buiten
het kamp. Allen die het gehoord hebben, moeten hun hand op zijn hoofd
leggen; daarna moet heel de gemeenschap hem stenigen. |
[14] ‘Breng degene die gevloekt heeft buiten het
kamp. Allen die het gehoord hebben, moeten hun hand op zijn hoofd
leggen en hij moet door de voltallige gemeenschap gestenigd worden.
|
14 leid die vervloeker uit naar buiten de legerplaats
en laten allen die het gehoord hebben met hun handen steunen op zijn
hoofd; stenigen zullen ze hem, heel de samenkomst! |
14. Fais sortir du camp celui qui a prononcé la
malédiction. Tous ceux qui l'ont entendu poseront leurs mains sur
sa tête et toute la communauté le lapidera. |
|
King James Bible . [14] Bring forth him that hath cursed without the camp;
and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation
stone him.
Luther-Bibel . 14 Führe den Flucher hinaus vor das Lager und lass alle, die
es gehört haben, ihre Hände auf sein Haupt legen und lass die ganze Gemeinde
ihn steinigen
Tekstuitleg van Lv
24,14 .
Lv 24,15 - Lv
24,15 : De verwensing van Gods Naam . Lv
24,10-23 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Lv (Leviticus)
-- Lv 24
-- Lv
24,10 - Lv
24,11 - Lv
24,12 - Lv
24,13 - Lv
24,14 - Lv
24,15 - Lv
24,16 - Lv
24,17 - Lv
24,18 - Lv
24,19 - Lv
24,20 - Lv
24,21 - Lv
24,22 - Lv
24,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
15kai tois uiois israèl lalèson kai ereis pros autous
anthrôpos os ean katarasètai theon amartian lèmpsetai |
15kai tois uiois israèl lalèson kai ereis pros autous
anthrôpos os ean katarasètai theon amartian lèmpsetai |
|
15 En tot de kinderen Israëls zult gij spreken,
zeggende: Een ieder, als hij zijn God gevloekt zal hebben, zo zal
hij zijn zonde dragen. |
[15] En tegen de Israëlieten moet u zeggen: Ieder
die zijn God verwenst, zal daarvoor boeten. |
[15] En tegen de Israëlieten moet je zeggen: “Wie
zijn God vervloekt, zal de gevolgen van zijn zonde dragen. |
15 En tot de zonen Israëls zul je spreken en zeggen:
man voor man: wanneer er een zijn God vervloekt heeft hij zijn zonde
te drágen; |
15. Puis tu parleras ainsi aux Israélites : Tout
homme qui maudit son Dieu portera le poids de son péché. |
|
King James Bible . [15] And thou shalt speak unto the children of Israel, saying,
Whosoever curseth his God shall bear his sin.
Luther-Bibel . 15 und sage zu den Israeliten: Wer seinem Gott flucht, der soll
seine Schuld tragen.
Tekstuitleg van Lv
24,15 .
Lv 24,16 - Lv
24,16 : De verwensing van Gods Naam . Lv
24,10-23 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Lv (Leviticus)
-- Lv 24
-- Lv
24,10 - Lv
24,11 - Lv
24,12 - Lv
24,13 - Lv
24,14 - Lv
24,15 - Lv
24,16 - Lv
24,17 - Lv
24,18 - Lv
24,19 - Lv
24,20 - Lv
24,21 - Lv
24,22 - Lv
24,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
16onomazôn de to onoma kuriou thanatô thanatousthô
lithois lithoboleitô auton pasa sunagôgè israèl ean te prosèlutos
ean te autochthôn en tô onomasai auton to onoma kuriou teleutatô |
16onomazôn de to onoma kuriou thanatô thanatousthô
lithois lithoboleitô auton pasa sunagôgè israèl ean te prosèlutos
ean te autochthôn en tô onomasai auton to onoma kuriou teleutatô |
|
16 En wie den Naam des HEEREN gelasterd zal hebben,
zal zekerlijk gedood worden; de ganse vergadering zal hem zekerlijk
stenigen; alzo zal de vreemdeling zijn, gelijk de inboorling, als
hij den NAAM zal gelasterd hebben, hij zal gedood worden. |
[16] Wie de naam van de heer vervloekt, moet ter
dood gebracht worden: heel de gemeenschap moet hem stenigen. Zowel
de geboren Israëliet als de vreemdeling die de naam* heeft vervloekt,
moet ter dood gebracht worden. |
[16] Wie de naam van de HEER lastert moet ter dood
gebracht worden, die moet door de voltallige gemeenschap worden gestenigd.
Of het nu een vreemdeling is of een geboren Israëliet, wie mijn naam
lastert moet ter dood gebracht worden. |
16 wie de naam van de ENE aantast zal ter dood
gebracht worden; stenigen, ja stenigen moeten ze hem, heel de samenkomst;
zowel de zwerver als de landgenoot,– om zijn aantasting van de Naam
wordt hij ter dood gebracht. |
16. Qui blasphème le nom de Yahvé devra mourir,
toute la communauté le lapidera. Qu'il soit étranger ou citoyen, il
mourra s'il blasphème le Nom. |
|
King James Bible . [16] And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall
surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him:
as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the
name of the LORD, shall be put to death.
Luther-Bibel . 16 Wer des HERRN Namen lästert, der soll des Todes sterben; die
ganze Gemeinde soll ihn steinigen. Ob Fremdling oder Einheimischer, wer den
Namen lästert, soll sterben.
Tekstuitleg van Lv
24,16 .
Lv 24,17 - Lv
24,17 : De verwensing van Gods Naam . Lv
24,10-23 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Lv (Leviticus)
-- Lv 24
-- Lv
24,10 - Lv
24,11 - Lv
24,12 - Lv
24,13 - Lv
24,14 - Lv
24,15 - Lv
24,16 - Lv
24,17 - Lv
24,18 - Lv
24,19 - Lv
24,20 - Lv
24,21 - Lv
24,22 - Lv
24,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
17kai anthrôpos os an pataxè psuchèn anthrôpou kai
apothanè thanatô thanatousthô |
17kai anthrôpos os an pataxè psuchèn anthrôpou kai
apothanè thanatô thanatousthô |
|
17 En als iemand enige ziel des mensen zal verslagen
hebben, hij zal zekerlijk gedood worden. |
[17] Ieder die een mens doodslaat, moet ter dood
gebracht worden, en wie een dier doodslaat, moet het vergoeden: |
[17] Ook wie een mens doodt moet ter dood gebracht
worden, |
17 Stel een man slaat welke mensenziel ook dood:
hij wordt ter dood gebracht. |
17. Si un homme frappe un être humain, quel qu'il
soit, il devra mourir. |
|
King James Bible . [17] And he that killeth any man shall surely be put to
death.
Luther-Bibel . 17 Wer irgendeinen Menschen erschlägt, der soll des Todes sterben.
Tekstuitleg van Lv
24,17 .
Lv 24,18 - Lv
24,18 : De verwensing van Gods Naam . Lv
24,10-23 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Lv (Leviticus)
-- Lv 24
-- Lv
24,10 - Lv
24,11 - Lv
24,12 - Lv
24,13 - Lv
24,14 - Lv
24,15 - Lv
24,16 - Lv
24,17 - Lv
24,18 - Lv
24,19 - Lv
24,20 - Lv
24,21 - Lv
24,22 - Lv
24,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
18kai os an pataxè ktènos kai apothanè apoteisatô
psuchèn anti psuchès |
18kai os an pataxè ktènos kai apothanè apoteisatô
psuchèn anti psuchès |
|
18 Maar wie de ziel van enig vee zal verslagen hebben,
hij zal het wedergeven, ziel voor ziel. |
[18] een leven voor een leven. |
[18] en wie een dier uit andermans veestapel doodt,
moet het vergoeden: een leven voor een leven. |
18 En wie een dierenziel doodslaat, moet haar vergoeden,
met een ziel voor een ziel. |
18. Qui frappe un animal en doit donner la compensation
: vie pour vie. |
|
King James Bible . [18] And he that killeth a beast shall make it good; beast
for beast.
Luther-Bibel . 18 Wer aber ein Stück Vieh erschlägt, der soll's ersetzen, Leben
um Leben.
Tekstuitleg van Lv
24,18 .
Lv 24,19 - Lv
24,19 : De verwensing van Gods Naam . Lv
24,10-23 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Lv (Leviticus)
-- Lv 24
-- Lv
24,10 - Lv
24,11 - Lv
24,12 - Lv
24,13 - Lv
24,14 - Lv
24,15 - Lv
24,16 - Lv
24,17 - Lv
24,18 - Lv
24,19 - Lv
24,20 - Lv
24,21 - Lv
24,22 - Lv
24,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
19kai ean tis dô mômon tô plèsion ôs epoièsen autô
ôsautôs antipoièthèsetai autô |
19kai ean tis dô mômon tô plèsion ôs epoièsen autô
ôsautôs antipoièthèsetai autô |
|
19 Als ook iemand aan zijn naaste een gebrek zal
aangebracht hebben; gelijk als hij gedaan heeft, zo zal ook aan hem
gedaan worden: |
[19] Wie een volksgenoot letsel toebrengt, moet
zelf ondergaan wat hij de ander aandeed: |
[19] Wanneer iemand letsel toebrengt aan een ander,
moet hem hetzelfde letsel worden toegebracht: |
19 Stel een man brengt zijn maat letsel toe: zoals
hij heeft gedaan, zó zal aan hem worden gedaan. |
19. Si un homme blesse un compatriote, comme il
a fait on lui fera : |
|
King James Bible . [19] And if a man cause a blemish in his neighbour; as he
hath done, so shall it be done to him;
Luther-Bibel . 19 Und wer seinen Nächsten verletzt, dem soll man tun, wie er
getan hat,
Tekstuitleg van Lv
24,19 .
Lv 24,20 - Lv
24,20 : De verwensing van Gods Naam . Lv
24,10-23 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Lv (Leviticus)
-- Lv 24
-- Lv
24,10 - Lv
24,11 - Lv
24,12 - Lv
24,13 - Lv
24,14 - Lv
24,15 - Lv
24,16 - Lv
24,17 - Lv
24,18 - Lv
24,19 - Lv
24,20 - Lv
24,21 - Lv
24,22 - Lv
24,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
20suntrimma anti suntrimmatos ofthalmon anti ofthalmou
odonta anti odontos kathoti an dô mômon tô anthrôpô outôs dothèsetai
autô |
20suntrimma anti suntrimmatos ofthalmon anti ofthalmou
odonta anti odontos kathoti an dô mômon tô anthrôpô outôs dothèsetai
autô |
|
20 Breuk voor breuk, oog voor oog, tand voor tand;
gelijk als hij een gebrek een mens zal aangebracht hebben, zo zal
ook hem aangebracht worden. |
[20] een wond voor een wond, een oog voor een oog,
een tand voor een tand. Het letsel dat hij de ander toebracht, moet
hij zelf ondergaan. |
een breuk voor een breuk, een oog voor een oog,
een tand voor een tand. Wat hij de ander heeft aangedaan zal ook hem
aangedaan worden. |
20 Met een breuk voor een breuk, een oog voor een
oog, een tand voor een tand; zoals hij die mens letsel heeft toegebracht,
zó wordt het toegebracht aan hem. |
20. fracture pour fracture, œil pour œil, dent
pour dent. Tel le dommage que l'on inflige à un homme, tel celui que
l'on subit : |
|
King James Bible . [20] Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as
he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again.
Luther-Bibel . 20 Schaden um Schaden, Auge um Auge, Zahn um Zahn; wie er einen
Menschen verletzt hat, so soll man ihm auch tun.
Tekstuitleg van Lv
24,20 .
Lv 24,21 - Lv
24,21 : De verwensing van Gods Naam . Lv
24,10-23 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Lv (Leviticus)
-- Lv 24
-- Lv
24,10 - Lv
24,11 - Lv
24,12 - Lv
24,13 - Lv
24,14 - Lv
24,15 - Lv
24,16 - Lv
24,17 - Lv
24,18 - Lv
24,19 - Lv
24,20 - Lv
24,21 - Lv
24,22 - Lv
24,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
21os an pataxè anthrôpon kai apothanè thanatô thanatousthô |
21os an pataxè anthrôpon kai apothanè thanatô thanatousthô |
|
21 Wie dan enig vee verslaat, die zal het wedergeven;
maar wie een mens verslaat, die zal gedood worden. |
[21] Wie een dier doodslaat, moet het vergoeden,
maar wie een mens doodslaat, moet ter dood gebracht worden. |
[21] Dus wie een stuk vee doodt moet het vergoeden
en wie een mens doodt moet ter dood gebracht worden. |
21 Wie een beest doodslaat kan dat vergoeden; wie
een mens doodslaat, wordt gedood. |
21. qui frappe un animal en doit donner compensation
et qui frappe un homme doit mourir. |
|
King James Bible . [21] And he that killeth a beast, he shall restore it: and
he that killeth a man, he shall be put to death.
Luther-Bibel . 21 Wer ein Stück Vieh erschlägt, der soll's erstatten; wer aber
einen Menschen erschlägt, der soll sterben.
Tekstuitleg van Lv
24,21 .
Lv 24,22 - Lv
24,22 : De verwensing van Gods Naam . Lv
24,10-23 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Lv (Leviticus)
-- Lv 24
-- Lv
24,10 - Lv
24,11 - Lv
24,12 - Lv
24,13 - Lv
24,14 - Lv
24,15 - Lv
24,16 - Lv
24,17 - Lv
24,18 - Lv
24,19 - Lv
24,20 - Lv
24,21 - Lv
24,22 - Lv
24,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
22dikaiôsis mia estai tô prosèlutô kai tô egchôriô
oti egô eimi kurios o theos umôn |
22dikaiôsis mia estai tô prosèlutô kai tô egchôriô
oti egô eimi kurios o theos umôn |
|
22 Enerlei recht zult gij hebben; zo zal de vreemdeling
zijn, als de inboorling; want Ik ben de HEERE, uw God! |
[22] Hetzelfde recht geldt voor de vreemdeling
en voor de geboren Israëliet. Ik ben de heer uw God.’ |
[22] Vreemdelingen en geboren Israëlieten moeten
volgens dezelfde norm worden berecht. Ik ben de HEER, jullie God.”’
|
22 Eén rechtspraak zal er bij u wezen, zoals voor
de zwerver zal het voor de landgenoot wezen; want ik, de ENE, ben
uw God! |
22. La sentence sera chez vous la même, qu'il s'agisse
d'un citoyen ou d'un étranger, car je suis Yahvé votre Dieu. |
|
King James Bible . [22] Ye shall have one manner of law, as well for the stranger,
as for one of your own country: for I am the LORD your God.
Luther-Bibel . 22 Es soll ein und dasselbe Recht unter euch sein für den Fremdling
wie für den Einheimischen; ich bin der HERR, euer Gott.
Tekstuitleg van Lv
24,22 .
Lv 24,23 - Lv
24,23 : De verwensing van Gods Naam . Lv
24,10-23 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Lv (Leviticus)
-- Lv 24
-- Lv
24,10 - Lv
24,11 - Lv
24,12 - Lv
24,13 - Lv
24,14 - Lv
24,15 - Lv
24,16 - Lv
24,17 - Lv
24,18 - Lv
24,19 - Lv
24,20 - Lv
24,21 - Lv
24,22 - Lv
24,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
23kai elalèsen môusès tois uiois israèl kai exègagon
ton katarasamenon exô tès parembolès kai elithobolèsan auton en lithois
kai oi uioi israèl epoièsan katha sunetaxen kurios tô môusè |
23kai elalèsen môusès tois uiois israèl kai exègagon
ton katarasamenon exô tès parembolès kai elithobolèsan auton en lithois
kai oi uioi israèl epoièsan katha sunetaxen kurios tô môusè |
|
23 En Mozes zeide tot de kinderen Israëls, dat zij
den vloeker tot buiten het leger uitbrengen, en hem met stenen stenigen
zouden. En de kinderen Israëls deden, gelijk als de HEERE Mozes geboden
had. |
[23] Nadat Mozes dit had meegedeeld, brachten de
Israëlieten de man die de vloek had uitgesproken buiten het kamp en
stenigden hem. De Israëlieten deden wat de heer aan Mozes had bevolen. |
[23] Nadat Mozes dit tegen de Israëlieten had gezegd,
werd de godslasteraar buiten het kamp gebracht en gestenigd. Zo voerden
de Israëlieten uit wat de HEER |
23 Dan spreekt hij, Mozes, de zonen Israëls toe
en leiden ze de vervloeker uit naar buiten de legerplaats, en brengen
hem om met steniging; de zonen Israëls hebben gedáán zoals de ENE
Mozes heeft geboden. • |
23. Moïse ayant ainsi parlé aux Israélites, ils
firent sortir du camp celui qui avait prononcé la malédiction et ils
le lapidèrent. Ils accomplirent ainsi ce que Yahvé avait ordonné à
Moïse. |
|
King James Bible . [23] And Moses spake to the children of Israel, that they
should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones.
And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.
Luther-Bibel . 23 Mose aber sagte es den Israeliten und sie führten den Flucher
hinaus vor das Lager und steinigten ihn. So taten die Israeliten, wie der HERR
es Mose geboten hatte.
Tekstuitleg van Lv
24,23 .
15. - 17. ûbhëne(j) jishërâ´el `âshû (en zonen van Israël deden) . tenakh (2) : (1) Ex 12,35 . (2) Lv 24,23 .
LXX
1kai elalèsen kurios pros môusèn legôn2enteilai tois uiois israèl kai labetôsan
moi elaion elainon katharon kekommenon eis fôs kausai luchnon dia pantos3exôthen
tou katapetasmatos en tè skènè tou marturiou kausousin auton aarôn kai oi uioi
autou apo esperas eôs prôi enôpion kuriou endelechôs nomimon aiônion eis tas
geneas umôn4epi tès luchnias tès katharas kausete tous luchnous enanti kuriou
eôs to prôi5kai lèmpsesthe semidalin kai poièsete autèn dôdeka artous duo dekatôn
estai o artos o eis6kai epithèsete autous duo themata ex artous to en thema
epi tèn trapezan tèn katharan enanti kuriou7kai epithèsete epi to thema libanon
katharon kai ala kai esontai eis artous eis anamnèsin prokeimena tô kuriô8tè
èmera tôn sabbatôn prothèsetai enanti kuriou dia pantos enôpion tôn uiôn israèl
diathèkèn aiônion9kai estai aarôn kai tois uiois autou kai fagontai auta en
topô agiô estin gar agia tôn agiôn touto autô apo tôn thusiazomenôn tô kuriô
nomimon aiônion10kai exèlthen uios gunaikos israèlitidos kai outos èn uios aiguptiou
en tois uiois israèl kai emachesanto en tè parembolè o ek tès israèlitidos kai
o anthrôpos o israèlitès11kai eponomasas o uios tès gunaikos tès israèlitidos
to onoma katèrasato kai ègagon auton pros môusèn kai to onoma tès mètros autou
salômith thugatèr dabri ek tès fulès dan12kai apethento auton eis fulakèn diakrinai
auton dia prostagmatos kuriou13kai elalèsen kurios pros môusèn legôn14exagage
ton katarasamenon exô tès parembolès kai epithèsousin pantes oi akousantes tas
cheiras autôn epi tèn kefalèn autou kai lithobolèsousin auton pasa è sunagôgè15kai
tois uiois israèl lalèson kai ereis pros autous anthrôpos os ean katarasètai
theon amartian lèmpsetai16onomazôn de to onoma kuriou thanatô thanatousthô lithois
lithoboleitô auton pasa sunagôgè israèl ean te prosèlutos ean te autochthôn
en tô onomasai auton to onoma kuriou teleutatô17kai anthrôpos os an pataxè psuchèn
anthrôpou kai apothanè thanatô thanatousthô18kai os an pataxè ktènos kai apothanè
apoteisatô psuchèn anti psuchès19kai ean tis dô mômon tô plèsion ôs epoièsen
autô ôsautôs antipoièthèsetai autô20suntrimma anti suntrimmatos ofthalmon anti
ofthalmou odonta anti odontos kathoti an dô mômon tô anthrôpô outôs dothèsetai
autô21os an pataxè anthrôpon kai apothanè thanatô thanatousthô22dikaiôsis mia
estai tô prosèlutô kai tô egchôriô oti egô eimi kurios o theos umôn23kai elalèsen
môusès tois uiois israèl kai exègagon ton katarasamenon exô tès parembolès kai
elithobolèsan auton en lithois kai oi uioi israèl epoièsan katha sunetaxen kurios
tô môusè
ΚΑΙ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· 2 ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραήλ, καὶ λαβέτωσάν σοι ἔλαιον ἐλάϊνον καθαρὸν κεκομμένον εἰς φῶς, καῦσαι λύχνον διὰ παντός. 3 ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου καύσουσιν αὐτὸ ᾿Ααρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωΐ ἐνώπιον Κυρίου ἐνδελεχῶς· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν. 4 ἐπὶ τῆς λυχνίας τῆς καθαρᾶς καύσετε τοὺς λύχνους ἐναντίον Κυρίου ἕως εἰς τὸ πρωΐ. 5 Καὶ λήψεσθε σεμίδαλιν καὶ ποιήσετε αὐτὴν δώδεκα ἄρτους, δύο δεκάτων ἔσται ὁ ἄρτος ὁ εἷς· 6 καὶ ἐπιθήσετε αὐτοὺς δύο θέματα, ἓξ ἄρτους τὸ ἓν θέμα ἐπὶ τὴν τράπεζαν τὴν καθαρὰν ἔναντι Κυρίου. 7 καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὸ θέμα λίβανον καθαρὸν καὶ ἅλα, καὶ ἔσονται εἰς ἄρτους εἰς ἀνάμνησιν προκείμενα τῷ Κυρίῳ. 8 τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων προσθήσεται ἔναντι Κυρίου διὰ παντὸς ἐνώπιον τῶν υἱῶν ᾿Ισραήλ, διαθήκην αἰώνιον. 9 καὶ ἔσται ᾿Ααρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ φάγονται αὐτὰ ἐν τόπῳ ἁγίῳ· ἔστι γὰρ ἅγια τῶν ἁγίων τοῦτο αὐτῶν ἀπὸ τῶν θυσιαζομένων τῷ Κυρίῳ, νόμιμον αἰώνιον. 10 Καὶ ἐξῆλθεν υἱὸς γυναικὸς ᾿Ισραηλίτιδος, καὶ οὗτος ἦν υἱὸς Αἰγυπτίου ἐν τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραήλ, καὶ ἐμαχέσαντο ἐν τῇ παρεμβολῇ ὁ ἐκ τῆς ᾿Ισραηλίτιδος καὶ ὁ ἄνθρωπος ὁ ᾿Ισραηλίτης· 11 καὶ ἐπονομάσας ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς τῆς ᾿Ισραηλίτιδος τὸ ὄνομα κατηράσατο. καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς Μωυσῆν· καὶ τὸ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Σαλωμεὶθ θυγάτηρ Δαβρεὶ ἐκ τῆς φυλῆς Δάν. 12 καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακὴν διακρῖναι αὐτὸν διὰ προστάγματος Κυρίου. 13 καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· 14 ἐξάγαγε τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐπιθήσουσι πάντες οἱ ἀκούσαντες τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγή. 15 καὶ τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραὴλ λάλησον καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς· ἄνθρωπος ὃς ἐὰν καταράσηται Θεόν, ἁμαρτίαν λήψεται· 16 ὀνομάζων δὲ τὸ ὄνομα Κυρίου, θανάτῳ θανατούσθω· λίθοις λιθοβολείτω αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ᾿Ισραήλ· ἐάν τε προσήλυτος, ἐάν τε αὐτόχθων, ἐν τῷ ὀνομάσαι αὐτὸν τὸ ὄνομα Κυρίου, τελευτάτω. 17 καὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν πατάξῃ ψυχὴν ἀνθρώπου καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω. 18 καὶ ὃς ἂν πατάξῃ κτῆνος καὶ ἀποθάνῃ, ἀποτισάτω ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς. 19 καὶ ἐάν τις δῷ μῶμον τῷ πλησίον, ὡς ἐποίησεν αὐτῷ, ὡσαύτως ἀντιποιηθήσεται αὐτῷ· 20 σύντριμμα ἀντὶ συντρίμματος, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος, καθότι ἂν δῷ μῶμον τῷ ἀνθρώπῳ, οὕτω δοθήσεται αὐτῷ. 21 ὃς ἂν πατάξῃ ἄνθρωπον καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω· 22 δικαίωσις μία ἔσται τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ἐγχωρίῳ, ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. 23 καὶ ἐλάλησε Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραήλ, καὶ ἐξήγαγον τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν ἐν λίθοις· καὶ οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ ἐποίησαν καθάπερ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
VULGAAT
1 et locutus est Dominus ad Mosen dicens 2 praecipe filiis Israhel ut adferant
tibi oleum de olivis purissimum ac lucidum ad concinnandas lucernas iugiter
3 extra velum testimonii in tabernaculo foederis ponetque eas Aaron a vespere
usque in mane coram Domino cultu rituque perpetuo in generationibus vestris
4 super candelabro mundissimo ponentur semper in conspectu Domini 5 accipies
quoque similam et coques ex ea duodecim panes qui singuli habebunt duas decimas
6 quorum senos altrinsecus super mensam purissimam coram Domino statues 7 et
pones super eos tus lucidissimum ut sit panis in monumentum oblationis Domini
8 per singula sabbata mutabuntur coram Domino suscepti a filiis Israhel foedere
sempiterno 9 eruntque Aaron et filiorum eius ut comedant eos in loco sancto
quia sanctum sanctorum est de sacrificiis Domini iure perpetuo 10 ecce autem
egressus filius mulieris israhelitis quem pepererat de viro aegyptio inter filios
Israhel iurgatus est in castris cum viro israhelite 11 cumque blasphemasset
nomen et maledixisset ei adductus est ad Mosen vocabatur autem mater eius Salumith
filia Dabri de tribu Dan 12 miseruntque eum in carcerem donec nossent quid iuberet
Dominus 13 qui locutus est ad Mosen 14 dicens educ blasphemum extra castra et
ponant omnes qui audierunt manus suas super caput eius et lapidet eum populus
universus 15 et ad filios Israhel loqueris homo qui maledixerit Deo suo portabit
peccatum suum 16 et qui blasphemaverit nomen Domini morte moriatur lapidibus
opprimet eum omnis multitudo sive ille civis seu peregrinus fuerit qui blasphemaverit
nomen Domini morte moriatur 17 qui percusserit et occiderit hominem morte moriatur
18 qui percusserit animal reddat vicarium id est animam pro anima 19 qui inrogaverit
maculam cuilibet civium suorum sicut fecit fiet ei 20 fracturam pro fractura
oculum pro oculo dentem pro dente restituet qualem inflixerit maculam talem
sustinere cogetur 21 qui percusserit iumentum reddet aliud qui percusserit hominem
punietur 22 aequum iudicium sit inter vos sive peregrinus sive civis peccaverit
quia ego sum Dominus Deus vester 23 locutusque est Moses ad filios Israhel et
eduxerunt eum qui blasphemaverat extra castra ac lapidibus oppresserunt feceruntque
filii Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi