- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
- bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Lv : overzicht , Lv : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Lv : commentaar ,
Tekstuitleg : - Lv
1 - Lv 2
- Lv 3 - Lv
4 - Lv 5
- Lv 6 - Lv
7 - Lv 8
- Lv 9 - Lv
10 - Lv 11
- Lv 12
- Lv 13 - Lv
14 - Lv 15
- Lv 16
- Lv 17 - Lv
18 - Lv 19
- Lv 20
- Lv 21 - Lv
22 - Lv 23
- Lv 24
- Lv 25 - Lv
26 - Lv 27
-
Overzicht vers per vers : - Lv 25,1 - Lv 25,2 - Lv 25,3 - Lv 25,4 - Lv 25,5 - Lv 25,6 - Lv 25,7 - Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| http://www.bible-history.com/isbe/ |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel (2) | liturgische lezing |
Lv 25, 1-7 : Het sabbatjaar - bijbeloverzicht -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- bijbelverwijzingen -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,1 - Lv 25,2 - Lv 25,3 - Lv 25,4 - Lv 25,5 - Lv 25,6 - Lv 25,7 -
| Lv 25,1 - Lv 25,1 : Het sabbatjaar - bijbeloverzicht -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- bijbelverwijzingen -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,1 - Lv 25,2 - Lv 25,3 - Lv 25,4 - Lv 25,5 - Lv 25,6 - Lv 25,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying,
Luther-Bibel . 251Und der HERR sprach zu Mose auf dem Berge Sinai:
Tekstuitleg van Lv 25,1 .
| Lv 25,2 - Lv 25,2 : Het sabbatjaar - bijbeloverzicht -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- bijbelverwijzingen -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,1 - Lv 25,2 - Lv 25,3 - Lv 25,4 - Lv 25,5 - Lv 25,6 - Lv 25,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
[2] Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.
Luther-Bibel . 2Rede mit den Israeliten und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommt, das ich euch geben werde, so soll das Land dem HERRN einen Sabbat feiern.
Tekstuitleg van Lv 25,2 .
| Lv 25,3 - Lv 25,3 : Het sabbatjaar - bijbeloverzicht -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- bijbelverwijzingen -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,1 - Lv 25,2 - Lv 25,3 - Lv 25,4 - Lv 25,5 - Lv 25,6 - Lv 25,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
[3] Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof;
Luther-Bibel . 3Sechs Jahre sollst du dein Feld besäen und sechs Jahre deinen Weinberg beschneiden und die Früchte einsammeln,
Tekstuitleg van Lv 25,3 . Het vers Lv 25,3 telt 11 (priemgetal) woorden en 41 (priemgetal) letters . De getallenwaarde van Lv 25,3 is 5696 (2³ X 2³ X 89) .
Lv 25,3.1. sjesj (zes) . Taalgebruik in Tenakh : sjesj (zes) . Getallenwaarde sjesj = 2 X 21 of 2 X 300 = 42 (2 X 3 X 7) OF 600 (2³ X 3 X 5²) . Tenakh (102) . Pentateuch (34) . Eerdere Profeten (24) . Latere Profeten (10) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (34) . Lv (2) : (1) Lv 24,6 . (2) Lv 25,3 . Lat. sex . Fr. six . Ned. zes . D. sechs . E. six . Gr. hex (zes) . Een vorm van hex (zes) in de LXX (134) , in het NT (13) . Arabisch : sittah (zes) . Taalgebruik in de Qoran : sittah (zes) .
Lv 25,3.2. mann. mv. sjânîm (jaren) van het zelfstandig naamwoord sjânâh (jaar) . Taalgebruik in Tenakh : sjânâh (jaar) . De getalwaarde van sjânâh (jaar) is : sjin = 21 of 300 , nun = 14 of 50 , he = 5 ; totaal : 40 of 355 (5 X 71) . Structuur : 3 - 5 - 5 . Tenakh (270) . Pentateuch (114) . Eerdere Profeten (64) . Latere Profeten (10) . 12 Kleine Profeten (5) . Geschriften (77) . Lv (8) : (1) Lv 19,23 . (2) Lv 23,18 . (3) Lv 25,3 . (4) Lv 25,8 . (5) Lv 25,15 . (6) Lv 25,50 . (7) Lv 27,5 . (8) Lv 27,6 . Lat. annus . Fr. an of année . Ned. jaar . E. year . D. Jahr . Gr. etos (jaar) . Taalgebruik in het NT : etos (jaar) . Taalgebruik in de LXX : etos (jaar) . Bijbel (300) . OT (273) . NT (27) . Een vorm van etos (jaar) in de LXX (718) , in het NT (49) . Arabisch : sanah (jaar) . Taalgebruik in de Qoran : sanah (jaar) .
Lv 25,3.1. - 2. sjesj sjânîm (zes jaar) . Getalwaarde : sjesj = 2 X 21 of 300 = 42 of 600 ; sjânîm : sjin = 21 of 300 , nun = 14 of 50 , jod = 10 ; mem = 13 of 40 ; totaal : 58 (2 X 29) of 400 (2³ X 5²) . Tenakh (9) : (1) Ex 21,2 // Dt 15,12 (zes jaar dienen) . (2) Lv 25,3 (tweemaal) (sabbatjaar) . (3) Dt 15,12 // Ex 21,2 (zes jaar dienen) . (4) Dt 15,18 (de kwijtschelding) . (5) Re 12,7 (Jefta zes jaar rechter) . (6) 1 K 16,23 (Omri zes jaar koning in Tirsa) . (7) 2 K 11,3 // 2 Kr 22,12 (Joas zes jaar verborgen) . (8) 2 Kr 22,12 // 2 K 11,3 (Joas zes jaar verborgen) . (9) Jr 34,14 (verwijzing naar Ex 21,2 // Dt 15,12 : zes jaar dienen) .
Lv 25,3.3. act. ind. imperf. 2de pers. enk. thizëra` (jij zult zaaien) van het werkw. zârâ` (zaaien, planten, voortbrengen) . Taalgebruik in Tenakh : zârâ` (zaaien, planten, voortbrengen) . Getallenwaarde : zain = 7 , resj = 20 of 200 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 43 (26 + 17 : getallenwaarde van de 2 godsnamen) OF 277 (priemgetal) . Structuur : 7 - 2 - 7 . De som van de elementen is telkens 7 . Tenakh (10) : (1) Ex 23,10 . (2) Ex 23,16 . (3) Lv 19,19 . (4) Lv 25,3 . (5) Lv 25,4 . (6) Dt 11,10 . (7) Dt 22,9 . (8) Dt 29,22 . (9) Js 30,23 . (10) Mi 6,15 . Gr. speirô (spreiden, zaaien) . Taalgebruik in het NT : speirô (spreiden, zaaien) . Taalgebruik in de LXX : speirô (spreiden, zaaien) . Een vorm van speirô (spreiden, zaaien) in de LXX (62) , in het NT (52) . Lat. seminare , zie Ned. sper-ma (zaad) . Fr. sèmer . Arabisch : zara`ah (zaaien) . Taalgebruik in de Qoran : zara`ah (zaaien) .
Lv 25,3.1. - 3. sjesj sjânîm thizëra` (gedurende zes jaar zal je zaaien) . Tenakh (1) : Lv 25,3 . wë... . Tenakh (1) : Ex 23,10 .
Lv 25,3.4. zelfst. naamw. vr. enk. stat. constr. + suffix persoonl. voornaamw. 2de pers. mann. enk. (je veld) van het zelfst. naamw. shâdèh (veld) . Taalgebruik in Tenakh : shâdèh (veld) . Getallenwaarde : shin = 21 of 300 , daleth = 4 , he = 5 ; totaal : 30 ( 2 X 3 X 5) OF 309 (3 X 103) . Structuur : 3 - 4 - 5 . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (5) : (1) Lv 19,9 . (2) Lv 19,19 . (3) Lv 23,22 . (4) Lv 25,3 . (5) Lv 25,4 . Gr. agros (akker, land, veld) . Zie : agrauleô (op het land, in de vrije natuur verblijven) . Taalgebruik in het NT : agrauleô (op het land, in de vrije natuur verblijven) . Een vorm van agros in de LXX (246) , in het NT (35) . L. ager ( landbouwer = agricola) . Ned. akker . D. Acker . E. field . Fr. champs .
Lv 25,3.5. sjesj (zes) . Taalgebruik in Tenakh : sjesj (zes) . Getallenwaarde sjesj = 2 X 21 of 2 X 300 = 42 (2 X 3 X 7) OF 600 (2³ X 3 X 5²) . Tenakh (102) . Pentateuch (34) . Eerdere Profeten (24) . Latere Profeten (10) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (34) . Lv (2) : (1) Lv 24,6 . (2) Lv 25,3 . Lat. sex . Fr. six . Ned. zes . D. sechs . E. six . Gr. hex . Een vorm van hex (zes) in de LXX (134) , in het NT (13) . Arabisch : sittah (zes) . Taalgebruik in de Qoran : sittah (zes) .
Lv 25,3.6. mann. mv. sjânîm (jaren) van het zelfstandig naamwoord sjânâh (jaar) . Taalgebruik in Tenakh : sjânâh (jaar) . De getalwaarde van sjânâh (jaar) is : sjin = 21 of 300 , nun = 14 of 50 , he = 5 ; totaal : 40 of 355 (5 X 71) . Structuur : 3 - 5 - 5 . Tenakh (270) . Pentateuch (114) . Eerdere Profeten (64) . Latere Profeten (10) . 12 Kleine Profeten (5) . Geschriften (77) . Lv (8) : (1) Lv 19,23 . (2) Lv 23,18 . (3) Lv 25,3 . (4) Lv 25,8 . (5) Lv 25,15 . (6) Lv 25,50 . (7) Lv 27,5 . (8) Lv 27,6 . Lat. annus . Fr. an of année . Ned. jaar . E. year . D. Jahr . Gr. etos (jaar) . Taalgebruik in het NT : etos (jaar) . Taalgebruik in de LXX : etos (jaar) . Bijbel (300) . OT (273) . NT (27) . Een vorm van etos (jaar) in de LXX (718) , in het NT (49) . Arabisch : sanah (jaar) . Taalgebruik in de Qoran : sanah (jaar) .
Lv 25,3.5. - 6. sjesj sjânîm (zes jaar) . Getalwaarde : sjesj = 2 X 21 of 300 = 42 of 600 ; sjânîm : sjin = 21 of 300 , nun = 14 of 50 , jod = 10 ; mem = 13 of 40 ; totaal : 58 (2 X 29) of 400 (2³ X 5²) . Tenakh (9) : (1) Ex 21,2 // Dt 15,12 (zes jaar dienen) . (2) Lv 25,3 (tweemaal) (sabbatjaar) . (3) Dt 15,12 // Ex 21,2 (zes jaar dienen) . (4) Dt 15,18 (de kwijtschelding) . (5) Re 12,7 (Jefta zes jaar rechter) . (6) 1 K 16,23 (Omri zes jaar koning in Tirsa) . (7) 2 K 11,3 // 2 Kr 22,12 (Joas zes jaar verborgen) . (8) 2 Kr 22,12 // 2 K 11,3 (Joas zes jaar verborgen) . (9) Jr 34,14 (verwijzing naar Ex 21,2 // Dt 15,12 : zes jaar dienen) .
| Lv 25,4 - Lv 25,4 : Het sabbatjaar - bijbeloverzicht -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- bijbelverwijzingen -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,1 - Lv 25,2 - Lv 25,3 - Lv 25,4 - Lv 25,5 - Lv 25,6 - Lv 25,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
Luther-Bibel . 4aber im siebenten Jahr soll das Land dem HERRN einen feierlichen Sabbat halten; da sollst du dein Feld nicht besäen noch deinen Weinberg beschneiden.
Tekstuitleg van Lv 25,4 .
| Lv 25,5 - Lv 25,5 : Het sabbatjaar - bijbeloverzicht -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- bijbelverwijzingen -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,1 - Lv 25,2 - Lv 25,3 - Lv 25,4 - Lv 25,5 - Lv 25,6 - Lv 25,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land.
Luther-Bibel . 5Was von selber nach deiner Ernte wächst, sollst du nicht ernten, und die Trauben, die ohne deine Arbeit wachsen, sollst du nicht lesen; ein Sabbatjahr des Landes soll es sein.
Tekstuitleg van Lv 25,5 .
| Lv 25,6 - Lv 25,6 : Het sabbatjaar - bijbeloverzicht -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- bijbelverwijzingen -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,1 - Lv 25,2 - Lv 25,3 - Lv 25,4 - Lv 25,5 - Lv 25,6 - Lv 25,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee,
Luther-Bibel . 6Was das Land während seines Sabbats trägt, davon sollt ihr essen, du und dein Knecht und deine Magd, dein Tagelöhner und dein Beisasse, die bei dir weilen,
Tekstuitleg van Lv 25,6 .
| Lv 25,7 - Lv 25,7 : Het sabbatjaar - bijbeloverzicht -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- bijbelverwijzingen -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,1 - Lv 25,2 - Lv 25,3 - Lv 25,4 - Lv 25,5 - Lv 25,6 - Lv 25,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat.
Luther-Bibel . 7dein Vieh und das Wild in deinem Lande; all sein Ertrag soll zur Nahrung dienen.
Tekstuitleg van Lv 25,7 .
Lv 25,8-55 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
| Lv 25,8 - Lv 25,8 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years.
Luther-Bibel .
8Und du sollst zählen sieben Sabbatjahre, siebenmal sieben Jahre, dass die Zeit der sieben Sabbatjahre neunundvierzig Jahre mache.
Tekstuitleg van Lv 25,8 .
| Lv 25,9 - Lv 25,9 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land.
Luther-Bibel .
9Da sollst du die Posaune blasen lassen durch euer ganzes Land am zehnten Tage des siebenten Monats, am Versöhnungstag.
Tekstuitleg van Lv 25,9 .
13. ´arëtsëkhèm (jullie land) : a-r-ts + pers. voornaamw. 2de pers. mv. , van het zelfst. naamw. ´èrèts (land, aarde) . Taalgebruik in Tenakh : ´èrètz (land) . Taalgebruik in Ex : ´èrètz (land) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 300 , tsade = 18 of 90 ; totaal : 39 (3 X 13 of 26 + 13) of 391 (17 X 23) . Structuur : 1 - 3 - 9 . Tenakh (11) : (1) Lv 19,9 . (2) Lv 23,22 . (3) Lv 25,9 . (4) Lv 26,19 . (5) Lv 26,20 . (6) Lv 26,33 . (7) Nu 22,13 . (8) Dt 11,14 . (9) 1 S 6,5 . (10) Js 1,7 . (11) Jr 44,22 . Gr. gè (aarde, land) . Taalgebruik in de Septuaginta : gè (aarde) . Taalgebruik in het NT : gè (aarde) . Een vorm van gè (aarde, land) in de LXX (3154) , in het NT (248) . Lat. terra . Fr. terre . Ned. aarde . E. earth . D. Welt . Arabisch : ´arD (aarde) . Taalgebruik in de Koran : ´arD (aarde) .
| Lv 25,10 - Lv 25,10 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.
Luther-Bibel . 10Und ihr sollt das fünfzigste Jahr heiligen und sollt eine Freilassung ausrufen im Lande für alle, die darin wohnen; es soll ein Erlassjahr für euch sein. Da soll ein jeder bei euch wieder zu seiner Habe und zu seiner Sippe kommen.
Tekstuitleg van Lv 25,10 .
| Lv 25,11 - Lv 25,11 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed.
Luther-Bibel . 11Als Erlassjahr soll das fünfzigste Jahr euch gelten. Ihr sollt nicht säen und, was von selber wächst, nicht ernten, auch, was ohne Arbeit wächst, im Weinberg nicht lesen;
Tekstuitleg van Lv 25,11 .
| Lv 25,12 - Lv 25,12 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.
Luther-Bibel . 12denn das Erlassjahr soll euch heilig sein; vom Felde weg dürft ihr essen, was es trägt.
Tekstuitleg van Lv 25,12 .
| Lv 25,13 - Lv 25,13 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession.
Luther-Bibel . 13Das ist das Erlassjahr, da jedermann wieder zu dem Seinen kommen soll.
Tekstuitleg van Lv 25,13 .
| Lv 25,14 - Lv 25,14 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour's hand, ye shall not oppress one another:
Luther-Bibel . 14Wenn du nun deinem Nächsten etwas verkaufst oder ihm etwas abkaufst, soll keiner seinen Bruder übervorteilen,
Tekstuitleg van Lv 25,14 .
| Lv 25,15 - Lv 25,15 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee:
Luther-Bibel . 15sondern nach der Zahl der Jahre vom Erlassjahr an sollst du es von ihm kaufen; danach, wie viel Jahre noch Ertrag bringen, soll er dir's verkaufen.
Tekstuitleg van Lv 25,15 .
| Lv 25,16 - Lv 25,16 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee.
Luther-Bibel . 16Sind es noch viele Jahre, so darfst du den Kaufpreis steigern; sind es noch wenige Jahre, sollst du den Kaufpreis verringern; denn die Zahl der Ernten verkauft er dir.
Tekstuitleg van Lv 25,16 .
| Lv 25,17 - Lv 25,17 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I am the LORD your God.
Luther-Bibel . 17So übervorteile nun keiner seinen Nächsten, sondern fürchte dich vor deinem Gott; denn ich bin der HERR, euer Gott.
Tekstuitleg van Lv 25,17 .
| Lv 25,18 - Lv 25,18 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
Luther-Bibel . 18Darum tut nach meinen Satzungen und haltet meine Rechte, dass ihr danach tut, auf dass ihr im Lande sicher wohnen könnt.
Tekstuitleg van Lv 25,18 .
| Lv 25,19 - Lv 25,19 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] And the land shall yield her fruit, and he shall eat your fill, and dwell therein in safety.
Luther-Bibel . 19Denn das Land soll euch seine Früchte geben, dass ihr genug zu essen habt und sicher darin wohnt.
Tekstuitleg van Lv 25,19 .
| Lv 25,20 - Lv 25,20 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
Luther-Bibel . 20Und wenn ihr sagt: Was sollen wir essen im siebenten Jahr? Denn wenn wir nicht säen, so sammeln wir auch kein Getreide ein –,
Tekstuitleg van Lv 25,20 .
| Lv 25,21 - Lv 25,21 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.
Luther-Bibel . 21so will ich meinem Segen über euch im sechsten Jahr gebieten, dass er Getreide schaffen soll für drei Jahre,
Tekstuitleg van Lv 25,21 .
| Lv 25,22 - Lv 25,22 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store.
Luther-Bibel . 22dass ihr sät im achten Jahr und von dem alten Getreide esst bis in das neunte Jahr, sodass ihr vom alten esst, bis wieder neues Getreide kommt.
Tekstuitleg van Lv 25,22 .
| Lv 25,23 - Lv 25,23 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] The land shall not be sold for ever: for the land is mine; for ye are strangers and sojourners with me.
Luther-Bibel . 23Darum sollt ihr das Land nicht verkaufen für immer; denn das Land ist mein, und ihr seid Fremdlinge und Beisassen bei mir.
Tekstuitleg van Lv 25,23 .
| Lv 25,24 - Lv 25,24 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
Luther-Bibel .
24Und bei all eurem Grundbesitz sollt ihr für das Land die Einlösung gewähren.
Einlösung von Grundbesitz
Tekstuitleg van Lv 25,24 .
| Lv 25,25 - Lv 25,25 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.
Luther-Bibel . 25Wenn dein Bruder verarmt und etwas von seiner Habe verkauft, so soll sein nächster Verwandter kommen und einlösen, was sein Bruder verkauft hat.
Tekstuitleg van Lv 25,25 .
| Lv 25,26 - Lv 25,26 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
Luther-Bibel . 26Wenn aber jemand keinen Löser hat und selbst so viel aufbringen kann, um es einzulösen,
Tekstuitleg van Lv 25,26 .
| Lv 25,27 - Lv 25,27 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession.
Luther-Bibel .
27so soll er die Jahre abrechnen, seitdem er's verkauft hat, und was noch übrig ist, dem Käufer zurückzahlen und so wieder zu seiner Habe kommen.
Tekstuitleg van Lv 25,27 .
| Lv 25,28 - Lv 25,28 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession.
Luther-Bibel . 28Kann er aber nicht so viel aufbringen, um es ihm zurückzuzahlen, so soll, was er verkauft hat, in der Hand des Käufers bleiben bis zum Erlassjahr. Dann soll es frei werden und er wieder zu seiner Habe kommen.
Tekstuitleg van Lv 25,28 .
| Lv 25,29 - Lv 25,29 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it.
Luther-Bibel .
29Wer ein Wohnhaus verkauft in einer Stadt mit Mauern, der hat ein ganzes Jahr Frist, es wieder einzulösen. Das soll die Zeit sein, darin er es einlösen kann.
Tekstuitleg van Lv 25,29 .
| Lv 25,30 - Lv 25,30 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [30] And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile.
Luther-Bibel . 30Wenn er's aber nicht einlöst, ehe das ganze Jahr um ist, so soll es der Käufer für immer behalten und seine Nachkommen, und es soll nicht frei werden im Erlassjahr.
Tekstuitleg van Lv 25,30 .
| Lv 25,31 - Lv 25,31 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [31] But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile.
Luther-Bibel . 31Ist's aber ein Haus auf dem Dorf, um das keine Mauer ist, so soll man es dem Feld des Landes gleichrechnen, und es soll immer eingelöst werden können und im Erlassjahr frei werden.
Tekstuitleg van Lv 25,31 .
| Lv 25,32 - Lv 25,32 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [32] Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.
Luther-Bibel . 32Was aber die Städte der Leviten anlangt, so sollen sie die Häuser in den Städten, die ihnen gehören, jederzeit einlösen können.
Tekstuitleg van Lv 25,32 .
| Lv 25,33 - Lv 25,33 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [33] And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.
Luther-Bibel . 33Wenn einer von den Leviten nicht einlöst, so soll das verkaufte Haus in der Stadt, die ihnen gehört, im Erlassjahr frei werden; denn die Häuser in den Städten der Leviten sind ihr Besitz inmitten der Israeliten.
Tekstuitleg van Lv 25,33 .
| Lv 25,34 - Lv 25,34 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [34] But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.
Luther-Bibel . 34Auch das Weideland vor ihren Städten soll man nicht verkaufen; denn das ist ihr Eigentum für immer.
Verbot des Zinsnehmens
Tekstuitleg van Lv 25,34 .
| Lv 25,35 - Lv 25,35 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [35] And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.
Luther-Bibel . 35Wenn dein Bruder neben dir verarmt und nicht mehr bestehen kann, so sollst du dich seiner annehmen wie eines Fremdlings oder Beisassen, dass er neben dir leben könne;
Tekstuitleg van Lv 25,35 .
| Lv 25,36 - Lv 25,36 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [36] Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
Luther-Bibel . 36und du sollst nicht Zinsen von ihm nehmen noch Aufschlag, sondern sollst dich vor deinem Gott fürchten, dass dein Bruder neben dir leben könne.
Tekstuitleg van Lv 25,36 .
| Lv 25,37 - Lv 25,37 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [37] Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.
Luther-Bibel . 37Denn du sollst ihm dein Geld nicht auf Zinsen leihen noch Speise geben gegen Aufschlag.
Tekstuitleg van Lv 25,37 .
| Lv 25,38 - Lv 25,38 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [38] I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
Luther-Bibel . 38Ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus Ägyptenland geführt hat, um euch das Land Kanaan zu geben und euer Gott zu sein.
Einlösung von Schuldsklaven
Tekstuitleg van Lv 25,38 .
| Lv 25,39 - Lv 25,39 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [39] And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
Luther-Bibel . 39Wenn dein Bruder neben dir verarmt und sich dir verkauft, so sollst du ihn nicht als Sklaven dienen lassen;
Tekstuitleg van Lv 25,39 .
| Lv 25,40 - Lv 25,40 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [40] But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile:
Luther-Bibel . 40sondern wie ein Tagelöhner, wie ein Beisasse soll er bei dir sein und bis an das Erlassjahr bei dir dienen.
Tekstuitleg van Lv 25,40 .
| Lv 25,41 - Lv 25,41 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [41] And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
Luther-Bibel . 41Dann soll er von dir frei ausgehen und seine Kinder mit ihm und soll zurückkehren zu seiner Sippe und wieder zu seiner Väter Habe kommen.
Tekstuitleg van Lv 25,41 .
| Lv 25,42 - Lv 25,42 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [42] For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
Luther-Bibel . 42Denn sie sind meine Knechte, die ich aus Ägyptenland geführt habe. Darum soll man sie nicht als Sklaven verkaufen.
Tekstuitleg van Lv 25,42 .
| Lv 25,43 - Lv 25,43 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [43] Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
Luther-Bibel . 43Du sollst nicht mit Härte über sie herrschen, sondern dich fürchten vor deinem Gott.
Tekstuitleg van Lv 25,43 .
| Lv 25,44 - Lv 25,44 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [44] Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
Luther-Bibel .
44Willst du aber Sklaven und Sklavinnen haben, so sollst du sie kaufen von den Völkern, die um euch her sind,
Tekstuitleg van Lv 25,44 .
| Lv 25,45 - Lv 25,45 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [45] Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession.
Luther-Bibel . 45und auch von den Beisassen, die als Fremdlinge unter euch wohnen, und von ihren Nachkommen, die sie bei euch in eurem Lande zeugen. Die mögt ihr zu Eigen haben
Tekstuitleg van Lv 25,45 .
| Lv 25,46 - Lv 25,46 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [46] And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour.
Luther-Bibel . 46und sollt sie vererben euren Kindern zum Eigentum für immer; die sollt ihr Sklaven sein lassen. Aber von euren Brüdern, den Israeliten, soll keiner über den andern herrschen mit Härte.
Tekstuitleg van Lv 25,46 .
| Lv 25,47 - Lv 25,47 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [47] And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family:
Luther-Bibel . 47Wenn irgendein Fremdling oder Beisasse bei dir zu Besitz kommt und dein Bruder neben ihm verarmt und sich dem Fremdling oder Beisassen bei dir oder jemandem von dessen Sippe verkauft,
Tekstuitleg van Lv 25,47 .
| Lv 25,48 - Lv 25,48 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [48] After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
Luther-Bibel . 48so soll er, nachdem er sich verkauft hat, das Recht haben, wieder frei zu werden, und es soll ihn jemand unter seinen Brüdern einlösen
Tekstuitleg van Lv 25,48 .
| Lv 25,49 - Lv 25,49 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [49] Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.
Luther-Bibel . 49oder sein Oheim oder sein Vetter oder sonst sein nächster Blutsverwandter aus seinem Geschlecht; oder wenn er selbst so viel aufbringen kann, so soll er selbst sich einlösen.
Tekstuitleg van Lv 25,49 .
| Lv 25,50 - Lv 25,50 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [50] And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him.
Luther-Bibel . 50Und er soll mit seinem Käufer rechnen vom Jahr an, da er sich verkauft hatte, bis aufs Erlassjahr. Und das Geld, um das er sich verkauft hat, soll nach der Zahl der Jahre berechnet werden, als wäre er die ganze Zeit Tagelöhner bei ihm gewesen.
Tekstuitleg van Lv 25,50 .
| Lv 25,51 - Lv 25,51 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [51] If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.
Luther-Bibel . 51Sind noch viele Jahre bis zum Erlassjahr, so soll er entsprechend mehr zu seiner Einlösung erstatten von dem Gelde, für das er gekauft wurde.
Tekstuitleg van Lv 25,51 .
| Lv 25,52 - Lv 25,52 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [52] And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
Luther-Bibel . 52Sind aber nur wenige Jahre übrig bis zum Erlassjahr, so soll er sie berechnen und entsprechend weniger zu seiner Einlösung erstatten.
Tekstuitleg van Lv 25,52 .
| Lv 25,53 - Lv 25,53 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [53] And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight.
Luther-Bibel . 53Wie ein Tagelöhner soll er von Jahr zu Jahr bei ihm sein, doch soll er nicht mit Härte über ihn herrschen vor deinen Augen.
Tekstuitleg van Lv 25,53 .
| Lv 25,54 - Lv 25,54 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [54] And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him.
Luther-Bibel . 54Wird er aber nicht auf diese Weise eingelöst, so soll er im Erlassjahr frei ausgehen und seine Kinder mit ihm.
Tekstuitleg van Lv 25,54 .
| Lv 25,55 - Lv 25,55 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [55] For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
Luther-Bibel . 55Denn mir gehören die Israeliten als Knechte; meine Knechte sind sie, die ich aus Ägyptenland geführt habe. Ich bin der HERR, euer Gott.
Tekstuitleg van Lv 25,55 .
SEPTUAGINTA
1kai elalèsen kurios pros môusèn en tô orei sina legôn2lalèson tois uiois israèl kai ereis pros autous ean eiselthète eis tèn gèn èn egô didômi umin kai anapausetai è gè èn egô didômi umin sabbata tô kuriô3ex etè spereis ton agron sou kai ex etè temeis tèn ampelon sou kai sunaxeis ton karpon autès4tô de etei tô ebdomô sabbata anapausis estai tè gè sabbata tô kuriô ton agron sou ou spereis kai tèn ampelon sou ou temeis5kai ta automata anabainonta tou agrou sou ouk ektheriseis kai tèn stafulèn tou agiasmatos sou ouk ektrugèseis eniautos anapauseôs estai tè gè6kai estai ta sabbata tès gès brômata soi kai tô paidi sou kai tè paidiskè sou kai tô misthôtô sou kai tô paroikô tô proskeimenô pros se7kai tois ktènesin sou kai tois thèriois tois en tè gè sou estai pan to genèma autou eis brôsin8kai exarithmèseis seautô epta anapauseis etôn epta etè eptakis kai esontai soi epta ebdomades etôn ennea kai tessarakonta etè9kai diaggeleite salpiggos fônè en pasè tè gè umôn tô mèni tô ebdomô tè dekatè tou mènos tè èmera tou ilasmou diaggeleite salpiggi en pasè tè gè umôn10kai agiasete to etos to pentèkoston eniauton kai diaboèsete afesin epi tès gès pasin tois katoikousin autèn eniautos afeseôs sèmasia autè estai umin kai apeleusetai eis ekastos eis tèn ktèsin autou kai ekastos eis tèn patrida autou apeleusesthe11afeseôs sèmasia autè to etos to pentèkoston eniautos estai umin ou spereite oude amèsete ta automata anabainonta autès kai ou trugèsete ta ègiasmena autès12oti afeseôs sèmasia estin agion estai umin apo tôn pediôn fagesthe ta genèmata autès13en tô etei tès afeseôs sèmasia autès epaneleusetai ekastos eis tèn ktèsin autou14ean de apodô prasin tô plèsion sou ean kai ktèsè para tou plèsion sou mè thlibetô anthrôpos ton plèsion15kata arithmon etôn meta tèn sèmasian ktèsè para tou plèsion kata arithmon eniautôn genèmatôn apodôsetai soi16kathoti an pleion tôn etôn plèthunè tèn egktèsin autou kai kathoti an elatton tôn etôn elattonôsè tèn ktèsin autou oti arithmon genèmatôn autou outôs apodôsetai soi17mè thlibetô anthrôpos ton plèsion kai fobèthèsè kurion ton theon sou egô eimi kurios o theos umôn18kai poièsete panta ta dikaiômata mou kai pasas tas kriseis mou kai fulaxasthe kai poièsete auta kai katoikèsete epi tès gès pepoithotes19kai dôsei è gè ta ekforia autès kai fagesthe eis plèsmonèn kai katoikèsete pepoithotes ep' autès20ean de legète ti fagometha en tô etei tô ebdomô toutô ean mè speirômen mède sunagagômen ta genèmata èmôn21kai apostelô tèn eulogian mou umin en tô etei tô ektô kai poièsei ta genèmata autès eis ta tria etè22kai spereite to etos to ogdoon kai fagesthe apo tôn genèmatôn palaia eôs tou etous tou enatou eôs an elthè to genèma autès fagesthe palaia palaiôn23kai è gè ou prathèsetai eis bebaiôsin emè gar estin è gè dioti prosèlutoi kai paroikoi umeis este enantion mou24kai kata pasan gèn katascheseôs umôn lutra dôsete tès gès25ean de penètai o adelfos sou o meta sou kai apodôtai apo tès katascheseôs autou kai elthè o agchisteuôn eggizôn eggista autou kai lutrôsetai tèn prasin tou adelfou autou26ean de mè è tini o agchisteuôn kai euporèthè tè cheiri kai eurethè autô to ikanon lutra autou27kai sullogieitai ta etè tès praseôs autou kai apodôsei o uperechei tô anthrôpô ô apedoto eauton autô kai apeleusetai eis tèn kataschesin autou28ean de mè euporèthè è cheir autou to ikanon ôste apodounai autô kai estai è prasis tô ktèsamenô auta eôs tou ektou etous tès afeseôs kai exeleusetai tè afesei kai apeleusetai eis tèn kataschesin autou29ean de tis apodôtai oikian oikètèn en polei teteichismenè kai estai è lutrôsis autès eôs plèrôthè eniautos èmerôn estai è lutrôsis autès30ean de mè lutrôthè eôs an plèrôthè autès eniautos olos kurôthèsetai è oikia è ousa en polei tè echousè teichos bebaiôs tô ktèsamenô autèn eis tas geneas autou kai ouk exeleusetai en tè afesei31ai de oikiai ai en epaulesin ais ouk estin en autais teichos kuklô pros ton agron tès gès logisthètôsan lutrôtai dia pantos esontai kai en tè afesei exeleusontai32kai ai poleis tôn leuitôn oikiai tôn poleôn autôn katascheseôs lutrôtai dia pantos esontai tois leuitais33kai os an lutrôsamenos para tôn leuitôn kai exeleusetai è diaprasis autôn oikiôn poleôs katascheseôs autôn en tè afesei oti oikiai tôn poleôn tôn leuitôn kataschesis autôn en mesô uiôn israèl34kai oi agroi oi afôrismenoi tais polesin autôn ou prathèsontai oti kataschesis aiônia touto autôn estin35ean de penètai o adelfos sou kai adunatèsè tais chersin para soi antilèmpsè autou ôs prosèlutou kai paroikou kai zèsetai o adelfos sou meta sou36ou lèmpsè par' autou tokon oude epi plèthei kai fobèthèsè ton theon sou egô kurios kai zèsetai o adelfos sou meta sou37to argurion sou ou dôseis autô epi tokô kai epi pleonasmon ou dôseis autô ta brômata sou38egô kurios o theos umôn o exagagôn umas ek gès aiguptou dounai umin tèn gèn chanaan ôste einai umôn theos39ean de tapeinôthè o adelfos sou para soi kai prathè soi ou douleusei soi douleian oiketou40ôs misthôtos è paroikos estai soi eôs tou etous tès afeseôs ergatai para soi41kai exeleusetai tè afesei kai ta tekna autou met' autou kai apeleusetai eis tèn genean autou eis tèn kataschesin tèn patrikèn apodrameitai42dioti oiketai mou eisin outoi ous exègagon ek gès aiguptou ou prathèsetai en prasei oiketou43ou katateneis auton en tô mochthô kai fobèthèsè kurion ton theon sou44kai pais kai paidiskè osoi an genôntai soi apo tôn ethnôn osoi kuklô sou eisin ap' autôn ktèsesthe doulon kai doulèn45kai apo tôn uiôn tôn paroikôn tôn ontôn en umin apo toutôn ktèsesthe kai apo tôn suggenôn autôn osoi an genôntai en tè gè umôn estôsan umin eis kataschesin46kai katamerieite autous tois teknois umôn meth' umas kai esontai umin katochimoi eis ton aiôna tôn adelfôn umôn tôn uiôn israèl ekastos ton adelfon autou ou katatenei auton en tois mochthois47ean de eurè è cheir tou prosèlutou è tou paroikou tou para soi kai aporètheis o adelfos sou prathè tô prosèlutô è tô paroikô tô para soi ek genetès prosèlutô48meta to prathènai autô lutrôsis estai autô eis tôn adelfôn autou lutrôsetai auton49adelfos patros autou è uios adelfou patros lutrôsetai auton è apo tôn oikeiôn tôn sarkôn autou ek tès fulès autou lutrôsetai auton ean de euporètheis tais chersin lutrôsètai eauton50kai sullogieitai pros ton kektèmenon auton apo tou etous ou apedoto eauton autô eôs tou eniautou tès afeseôs kai estai to argurion tès praseôs autou ôs misthiou etos ex etous estai met' autou51ean de tini pleion tôn etôn è pros tauta apodôsei ta lutra autou apo tou arguriou tès praseôs autou52ean de oligon kataleifthè apo tôn etôn eis ton eniauton tès afeseôs kai sullogieitai autô kata ta etè autou kai apodôsei ta lutra autou53ôs misthôtos eniauton ex eniautou estai met' autou ou katateneis auton en tô mochthô enôpion sou54ean de mè lutrôtai kata tauta exeleusetai en tô etei tès afeseôs autos kai ta paidia autou met' autou55oti emoi oi uioi israèl oiketai paides mou outoi eisin ous exègagon ek gès aiguptou egô kurios o theos umôn
VULGAAT
1 locutusque est Dominus ad Mosen in monte Sinai dicens 2 loquere filiis Israhel et dices ad eos quando ingressi fueritis terram quam ego dabo vobis sabbatizet sabbatum Domini 3 sex annis seres agrum tuum et sex annis putabis vineam tuam colligesque fructus eius 4 septimo autem anno sabbatum erit terrae requietionis Domini agrum non seres et vineam non putabis 5 quae sponte gignit humus non metes et uvas primitiarum tuarum non colliges quasi vindemiam annus enim requietionis terrae est 6 sed erunt vobis in cibum tibi et servo tuo ancillae et mercennario tuo et advenae qui peregrinantur apud te 7 iumentis tuis et pecoribus omnia quae nascuntur praebebunt cibum 8 numerabis quoque tibi septem ebdomades annorum id est septem septies quae simul faciunt annos quadraginta novem 9 et clanges bucina mense septimo decima die mensis propitiationis tempore in universa terra vestra 10 sanctificabisque annum quinquagesimum et vocabis remissionem cunctis habitatoribus terrae tuae ipse est enim iobeleus revertetur homo ad possessionem suam et unusquisque rediet ad familiam pristinam 11 quia iobeleus est et quinquagesimus annus non seretis neque metetis sponte in agro nascentia et primitias vindemiae non colligetis 12 ob sanctificationem iobelei sed statim ablata comedetis 13 anno iobelei redient omnes ad possessiones suas 14 quando vendes quippiam civi tuo vel emes ab eo ne contristes fratrem tuum sed iuxta numerum annorum iobelei emes ab eo 15 et iuxta supputationem frugum vendet tibi 16 quanto plus anni remanserint post iobeleum tanto crescet et pretium et quanto minus temporis numeraveris tanto minoris et emptio constabit tempus enim frugum vendet tibi 17 nolite adfligere contribules vestros sed timeat unusquisque Deum suum quia ego Dominus Deus vester 18 facite praecepta mea et iudicia custodite et implete ea ut habitare possitis in terra absque ullo pavore 19 et gignat vobis humus fructus suos quibus vescamini usque ad saturitatem nullius impetum formidantes 20 quod si dixeritis quid comedemus anno septimo si non seruerimus neque collegerimus fruges nostras 21 dabo benedictionem meam vobis anno sexto et faciet fructus trium annorum 22 seretisque anno octavo et comedetis veteres fruges usque ad nonum annum donec nova nascantur edetis vetera 23 terra quoque non veniet in perpetuum quia mea est et vos advenae et coloni mei estis 24 unde cuncta regio possessionis vestrae sub redemptionis condicione vendetur 25 si adtenuatus frater tuus vendiderit possessiunculam suam et voluerit propinquus eius potest redimere quod ille vendiderat 26 sin autem non habuerit proximum et ipse pretium ad redimendum potuerit invenire 27 conputabuntur fructus ex eo tempore quo vendidit et quod reliquum est reddet emptori sicque recipiet possessionem suam 28 quod si non invenerit manus eius ut reddat pretium habebit emptor quod emerat usque ad annum iobeleum in ipso enim omnis venditio redit ad dominum et ad possessorem pristinum 29 qui vendiderit domum intra urbis muros habebit licentiam redimendi donec unus impleatur annus 30 si non redemerit et anni circulus fuerit evolutus emptor possidebit eam et posteri eius in perpetuum et redimi non poterit etiam in iobeleo 11 sin autem in villa fuerit domus quae muros non habet agrorum iure vendetur si ante redempta non fuerit in iobeleo revertetur ad dominum 12 aedes Levitarum quae in urbibus sunt semper possunt redimi 13 si redemptae non fuerint in iobeleo revertentur ad dominos quia domus urbium leviticarum pro possessionibus sunt inter filios Israhel 14 suburbana autem eorum non venient quia possessio sempiterna est 15 si adtenuatus fuerit frater tuus et infirmus manu et susceperis eum quasi advenam et peregrinum et vixerit tecum 16 ne accipias usuras ab eo nec amplius quam dedisti time Deum tuum ut vivere possit frater tuus apud te 17 pecuniam tuam non dabis ei ad usuram et frugum superabundantiam non exiges 18 ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegypti ut darem vobis terram Chanaan et essem vester Deus 19 si paupertate conpulsus vendiderit se tibi frater tuus non eum opprimes servitute famulorum 40 sed quasi mercennarius et colonus erit usque ad annum iobeleum operabitur apud te 41 et postea egredietur cum liberis suis et revertetur ad cognationem et ad possessionem patrum suorum 42 mei enim servi sunt et ego eduxi eos de terra Aegypti non venient condicione servorum 43 ne adfligas eum per potentiam sed metuito Deum tuum 44 servus et ancilla sint vobis de nationibus quae in circuitu vestro sunt 45 et de advenis qui peregrinantur apud vos vel qui ex his nati fuerint in terra vestra hos habebitis famulos 46 et hereditario iure transmittetis ad posteros ac possidebitis in aeternum fratres autem vestros filios Israhel ne opprimatis per potentiam 47 si invaluerit apud vos manus advenae atque peregrini et adtenuatus frater tuus vendiderit se ei aut cuiquam de stirpe eius 48 post venditionem potest redimi qui voluerit ex fratribus suis redimet eum 49 et patruus et patruelis et consanguineus et adfinis sin autem et ipse potuerit redimet se 50 supputatis dumtaxat annis a tempore venditionis suae usque ad annum iobeleum et pecunia qua venditus fuerat iuxta annorum numerum et rationem mercennarii supputata 51 si plures fuerint anni qui remanent usque ad iobeleum secundum hos reddet et pretium 52 si pauci ponet rationem cum eo iuxta annorum numerum et reddet emptori quod reliquum est annorum 53 quibus ante servivit mercedibus inputatis non adfliget eum violenter in conspectu tuo 54 quod si per haec redimi non potuerit anno iobeleo egredietur cum liberis suis 55 mei sunt enim servi filii Israhel quos eduxi de terra Aegypti