LEVITICUS 25 - Lv 25 -- TAALGEBRUIK -- COMMENTAAR -
- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -
- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -

- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -

- bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,

Lv : overzicht , Lv : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Lv : commentaar ,

Tekstuitleg : - Lv 1 - Lv 2 - Lv 3 - Lv 4 - Lv 5 - Lv 6 - Lv 7 - Lv 8 - Lv 9 - Lv 10 - Lv 11 - Lv 12 - Lv 13 - Lv 14 - Lv 15 - Lv 16 - Lv 17 - Lv 18 - Lv 19 - Lv 20 - Lv 21 - Lv 22 - Lv 23 - Lv 24 - Lv 25 - Lv 26 - Lv 27 -
Overzicht vers per vers : - Lv 25,1 - Lv 25,2 - Lv 25,3 - Lv 25,4 - Lv 25,5 - Lv 25,6 - Lv 25,7 - Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
     
 
http://www.bible-history.com/isbe/            
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   (2) liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik

Overzicht van de bijbelboeken - bijbeloverzicht , bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven van Paulus , Apostolische brieven .
-
OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)

Lv 25, 1-7 : Het sabbatjaar - bijbeloverzicht -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- bijbelverwijzingen -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,1 - Lv 25,2 - Lv 25,3 - Lv 25,4 - Lv 25,5 - Lv 25,6 - Lv 25,7 -

Lv 25,1 - Lv 25,1 : Het sabbatjaar - bijbeloverzicht -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- bijbelverwijzingen -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,1 - Lv 25,2 - Lv 25,3 - Lv 25,4 - Lv 25,5 - Lv 25,6 - Lv 25,7 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1kai elalèsen kurios pros môusèn en tô orei sina legôn 1 locutusque est Dominus ad Mosen in monte Sinai dicens   1 Verder sprak de HEERE tot Mozes, aan den berg Sinaï, zeggende: [1] De* heer sprak tot Mozes op de Sinai:   [1] De HEER zei tegen Mozes, op de Sinai: 25:1 Dan spreekt de Ene tot Mozes op de berg Sinaï en zegt: 1. Yahvé parla à Moïse sur le mont Sinaï ; il dit :

King James Bible . [1] And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying,
Luther-Bibel . 251Und der HERR sprach zu Mose auf dem Berge Sinai:

Tekstuitleg van Lv 25,1 .

Lv 25,2 - Lv 25,2 : Het sabbatjaar - bijbeloverzicht -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- bijbelverwijzingen -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,1 - Lv 25,2 - Lv 25,3 - Lv 25,4 - Lv 25,5 - Lv 25,6 - Lv 25,7 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2lalèson tois uiois israèl kai ereis pros autous ean eiselthète eis tèn gèn èn egô didômi umin kai anapausetai è gè èn egô didômi umin sabbata tô kuriô 2 loquere filiis Israhel et dices ad eos quando ingressi fueritis terram quam ego dabo vobis sabbatizet sabbatum Domini   2 Spreek tot de kinderen Israëls, en zeg tot hen: Wanneer gij zult gekomen zijn in dat land, dat Ik u geve, dan zal dat land rusten, een sabbat den HEERE. [2] ‘Zeg tegen de Israëlieten: Wanneer u in het land komt dat Ik u schenk, moet het land sabbat houden ter ere van de heer.  [2] 'Zeg tegen de Israëlieten: "Wanneer jullie eenmaal in het land zijn dat ik je zal geven, moet het land rust krijgen, een sabbatsrust gewijd aan de HEER. Leviticus 25:2 spreek tot de zonen Israëls en zeg tot hen: wanneer ge kómt in het land dat ik u ga geven, laat het land dan sabbat houden, een sabbat voor de Ene. 2. Parle aux Israélites, tu leur diras : Lorsque vous entrerez au pays que je vous donne, la terre chômera un sabbat pour Yahvé.

King James Bible . [2] Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.
Luther-Bibel . 2Rede mit den Israeliten und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommt, das ich euch geben werde, so soll das Land dem HERRN einen Sabbat feiern.

Tekstuitleg van Lv 25,2 .

Lv 25,3 - Lv 25,3 : Het sabbatjaar - bijbeloverzicht -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- bijbelverwijzingen -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,1 - Lv 25,2 - Lv 25,3 - Lv 25,4 - Lv 25,5 - Lv 25,6 - Lv 25,7 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3ex etè spereis ton agron sou kai ex etè temeis tèn ampelon sou kai sunaxeis ton karpon autès 3 sex annis seres agrum tuum et sex annis putabis vineam tuam colligesque fructus eius   3 Zes jaren zult gij uw akker bezaaien, en zes jaren uw wijngaard besnijden, en de inkomst daarvan inzamelen. [3] Zes jaar kunt u uw akkers inzaaien, zes jaar uw wijngaarden snoeien en de oogst binnenhalen, [3] Zes jaar achtereen mogen jullie je land inzaaien, je wijngaard snoeien en de oogst binnenhalen. 25:3 Zes jaren bezaai je je veld, zes jaren snoei je je wijngaard en zamel je haar opbrengst in. 3. Pendant six ans tu ensemenceras ton champ, pendant six ans tu tailleras ta vigne et tu en récolteras les produits.

King James Bible . [3] Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof;
Luther-Bibel . 3Sechs Jahre sollst du dein Feld besäen und sechs Jahre deinen Weinberg beschneiden und die Früchte einsammeln,

Tekstuitleg van Lv 25,3 . Het vers Lv 25,3 telt 11 (priemgetal) woorden en 41 (priemgetal) letters . De getallenwaarde van Lv 25,3 is 5696 (2³ X 2³ X 89) .

Lv 25,3.1. sjesj (zes) . Taalgebruik in Tenakh : sjesj (zes) . Getallenwaarde sjesj = 2 X 21 of 2 X 300 = 42 (2 X 3 X 7) OF 600 (2³ X 3 X 5²) . Tenakh (102) . Pentateuch (34) . Eerdere Profeten (24) . Latere Profeten (10) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (34) . Lv (2) : (1) Lv 24,6 . (2) Lv 25,3 . Lat. sex . Fr. six . Ned. zes . D. sechs . E. six . Gr. hex (zes) . Een vorm van hex (zes) in de LXX (134) , in het NT (13) . Arabisch : sittah (zes) . Taalgebruik in de Qoran : sittah (zes) .

Lv 25,3.2. mann. mv. sjânîm (jaren) van het zelfstandig naamwoord sjânâh (jaar) . Taalgebruik in Tenakh : sjânâh (jaar) . De getalwaarde van sjânâh (jaar) is : sjin = 21 of 300 , nun = 14 of 50 , he = 5 ; totaal : 40 of 355 (5 X 71) . Structuur : 3 - 5 - 5 . Tenakh (270) . Pentateuch (114) . Eerdere Profeten (64) . Latere Profeten (10) . 12 Kleine Profeten (5) . Geschriften (77) . Lv (8) : (1) Lv 19,23 . (2) Lv 23,18 . (3) Lv 25,3 . (4) Lv 25,8 . (5) Lv 25,15 . (6) Lv 25,50 . (7) Lv 27,5 . (8) Lv 27,6 . Lat. annus . Fr. an of année . Ned. jaar . E. year . D. Jahr . Gr. etos (jaar) . Taalgebruik in het NT : etos (jaar) . Taalgebruik in de LXX : etos (jaar) . Bijbel (300) . OT (273) . NT (27) . Een vorm van etos (jaar) in de LXX (718) , in het NT (49) . Arabisch : sanah (jaar) . Taalgebruik in de Qoran : sanah (jaar) .

Lv 25,3.1. - 2. sjesj sjânîm (zes jaar) . Getalwaarde : sjesj = 2 X 21 of 300 = 42 of 600 ; sjânîm : sjin = 21 of 300 , nun = 14 of 50 , jod = 10 ; mem = 13 of 40 ; totaal : 58 (2 X 29) of 400 (2³ X 5²) . Tenakh (9) : (1) Ex 21,2 // Dt 15,12 (zes jaar dienen) . (2) Lv 25,3 (tweemaal) (sabbatjaar) . (3) Dt 15,12 // Ex 21,2 (zes jaar dienen) . (4) Dt 15,18 (de kwijtschelding) . (5) Re 12,7 (Jefta zes jaar rechter) . (6) 1 K 16,23 (Omri zes jaar koning in Tirsa) . (7) 2 K 11,3 // 2 Kr 22,12 (Joas zes jaar verborgen) . (8) 2 Kr 22,12 // 2 K 11,3 (Joas zes jaar verborgen) . (9) Jr 34,14 (verwijzing naar Ex 21,2 // Dt 15,12 : zes jaar dienen) .

Lv 25,3.3. act. ind. imperf. 2de pers. enk. thizëra` (jij zult zaaien) van het werkw. zârâ` (zaaien, planten, voortbrengen) . Taalgebruik in Tenakh : zârâ` (zaaien, planten, voortbrengen) . Getallenwaarde : zain = 7 , resj = 20 of 200 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 43 (26 + 17 : getallenwaarde van de 2 godsnamen) OF 277 (priemgetal) . Structuur : 7 - 2 - 7 . De som van de elementen is telkens 7 . Tenakh (10) : (1) Ex 23,10 . (2) Ex 23,16 . (3) Lv 19,19 . (4) Lv 25,3 . (5) Lv 25,4 . (6) Dt 11,10 . (7) Dt 22,9 . (8) Dt 29,22 . (9) Js 30,23 . (10) Mi 6,15 . Gr. speirô (spreiden, zaaien) . Taalgebruik in het NT : speirô (spreiden, zaaien) . Taalgebruik in de LXX : speirô (spreiden, zaaien) . Een vorm van speirô (spreiden, zaaien) in de LXX (62) , in het NT (52) . Lat. seminare , zie Ned. sper-ma (zaad) . Fr. sèmer . Arabisch : zara`ah (zaaien) . Taalgebruik in de Qoran : zara`ah (zaaien) .

Lv 25,3.1. - 3. sjesj sjânîm thizëra` (gedurende zes jaar zal je zaaien) . Tenakh (1) : Lv 25,3 . wë... . Tenakh (1) : Ex 23,10 .

Lv 25,3.4. zelfst. naamw. vr. enk. stat. constr. + suffix persoonl. voornaamw. 2de pers. mann. enk. (je veld) van het zelfst. naamw. shâdèh (veld) . Taalgebruik in Tenakh : shâdèh (veld) . Getallenwaarde : shin = 21 of 300 , daleth = 4 , he = 5 ; totaal : 30 ( 2 X 3 X 5) OF 309 (3 X 103) . Structuur : 3 - 4 - 5 . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (5) : (1) Lv 19,9 . (2) Lv 19,19 . (3) Lv 23,22 . (4) Lv 25,3 . (5) Lv 25,4 . Gr. agros (akker, land, veld) . Zie : agrauleô (op het land, in de vrije natuur verblijven) . Taalgebruik in het NT : agrauleô (op het land, in de vrije natuur verblijven) . Een vorm van agros in de LXX (246) , in het NT (35) . L. ager ( landbouwer = agricola) . Ned. akker . D. Acker . E. field . Fr. champs .

Lv 25,3.5. sjesj (zes) . Taalgebruik in Tenakh : sjesj (zes) . Getallenwaarde sjesj = 2 X 21 of 2 X 300 = 42 (2 X 3 X 7) OF 600 (2³ X 3 X 5²) . Tenakh (102) . Pentateuch (34) . Eerdere Profeten (24) . Latere Profeten (10) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (34) . Lv (2) : (1) Lv 24,6 . (2) Lv 25,3 . Lat. sex . Fr. six . Ned. zes . D. sechs . E. six . Gr. hex . Een vorm van hex (zes) in de LXX (134) , in het NT (13) . Arabisch : sittah (zes) . Taalgebruik in de Qoran : sittah (zes) .

Lv 25,3.6. mann. mv. sjânîm (jaren) van het zelfstandig naamwoord sjânâh (jaar) . Taalgebruik in Tenakh : sjânâh (jaar) . De getalwaarde van sjânâh (jaar) is : sjin = 21 of 300 , nun = 14 of 50 , he = 5 ; totaal : 40 of 355 (5 X 71) . Structuur : 3 - 5 - 5 . Tenakh (270) . Pentateuch (114) . Eerdere Profeten (64) . Latere Profeten (10) . 12 Kleine Profeten (5) . Geschriften (77) . Lv (8) : (1) Lv 19,23 . (2) Lv 23,18 . (3) Lv 25,3 . (4) Lv 25,8 . (5) Lv 25,15 . (6) Lv 25,50 . (7) Lv 27,5 . (8) Lv 27,6 . Lat. annus . Fr. an of année . Ned. jaar . E. year . D. Jahr . Gr. etos (jaar) . Taalgebruik in het NT : etos (jaar) . Taalgebruik in de LXX : etos (jaar) . Bijbel (300) . OT (273) . NT (27) . Een vorm van etos (jaar) in de LXX (718) , in het NT (49) . Arabisch : sanah (jaar) . Taalgebruik in de Qoran : sanah (jaar) .

Lv 25,3.5. - 6. sjesj sjânîm (zes jaar) . Getalwaarde : sjesj = 2 X 21 of 300 = 42 of 600 ; sjânîm : sjin = 21 of 300 , nun = 14 of 50 , jod = 10 ; mem = 13 of 40 ; totaal : 58 (2 X 29) of 400 (2³ X 5²) . Tenakh (9) : (1) Ex 21,2 // Dt 15,12 (zes jaar dienen) . (2) Lv 25,3 (tweemaal) (sabbatjaar) . (3) Dt 15,12 // Ex 21,2 (zes jaar dienen) . (4) Dt 15,18 (de kwijtschelding) . (5) Re 12,7 (Jefta zes jaar rechter) . (6) 1 K 16,23 (Omri zes jaar koning in Tirsa) . (7) 2 K 11,3 // 2 Kr 22,12 (Joas zes jaar verborgen) . (8) 2 Kr 22,12 // 2 K 11,3 (Joas zes jaar verborgen) . (9) Jr 34,14 (verwijzing naar Ex 21,2 // Dt 15,12 : zes jaar dienen) .

Lv 25,4 - Lv 25,4 : Het sabbatjaar - bijbeloverzicht -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- bijbelverwijzingen -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,1 - Lv 25,2 - Lv 25,3 - Lv 25,4 - Lv 25,5 - Lv 25,6 - Lv 25,7 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4tô de etei tô ebdomô sabbata anapausis estai tè gè sabbata tô kuriô ton agron sou ou spereis kai tèn ampelon sou ou temeis 4 septimo autem anno sabbatum erit terrae requietionis Domini agrum non seres et vineam non putabis   4 Doch in het zevende jaar zal voor het land een sabbat der rust zijn, een sabbat den HEERE; uw akker zult gij niet bezaaien en uw wijngaard niet besnijden. [4] maar in het zevende jaar zal het sabbat zijn voor het land. Dan mag u geen akkers inzaaien, geen wijngaarden snoeien,  [4] Maar het zevende jaar moeten jullie het land laten rusten. Het is een sabbatsjaar dat aan de HEER gewijd is. Je mag dan je land niet inzaaien, je wijngaarden niet snoeien, 25:4 In het zevende jaar zal het sjabbat sjabbatoon wezen voor het land, een sabbat voor de Ene; je veld zul je niet bezaaien en je wijngaard niet snoeien! 4. Mais en la septième année la terre aura son repos sabbatique, un sabbat pour Yahvé : tu n'ensemenceras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne,

King James Bible . [4] But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
Luther-Bibel . 4aber im siebenten Jahr soll das Land dem HERRN einen feierlichen Sabbat halten; da sollst du dein Feld nicht besäen noch deinen Weinberg beschneiden.

Tekstuitleg van Lv 25,4 .

Lv 25,5 - Lv 25,5 : Het sabbatjaar - bijbeloverzicht -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- bijbelverwijzingen -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,1 - Lv 25,2 - Lv 25,3 - Lv 25,4 - Lv 25,5 - Lv 25,6 - Lv 25,7 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5kai ta automata anabainonta tou agrou sou ouk ektheriseis kai tèn stafulèn tou agiasmatos sou ouk ektrugèseis eniautos anapauseôs estai tè gè 5 quae sponte gignit humus non metes et uvas primitiarum tuarum non colliges quasi vindemiam annus enim requietionis terrae est   5 Wat van zelf van uw oogst zal gewassen zijn, zult gij niet inoogsten, en de druiven uwer afzondering zult gij niet afsnijden; het zal een jaar der ruste voor het land zijn. [5] de nagroei van het vorige gewas niet oogsten en de druiven van uw ongesnoeide wijngaard niet plukken. Het land zal een heel jaar sabbat houden. [5] het koren dat vanzelf opkomt niet als oogst binnenhalen en niet de druiven oogsten van je ongesnoeide wijnstokken. Het moet een jaar zijn van volstrekte rust voor het land. 25:5 Wat er opschiet nadat je gemaaid hebt zul je niet afmaaien en de druiven waarvan je je moet onthouden zul je niet afsnijden; een jaar van sjabbatoon zal het wezen voor het land. 5. tu ne moissonneras pas tes épis, qui ne seront pas mis en gerbe, et tu ne vendangeras pas tes raisins, qui ne seront pas émondés. Ce sera pour la terre une année de repos.

King James Bible . [5] That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land.
Luther-Bibel . 5Was von selber nach deiner Ernte wächst, sollst du nicht ernten, und die Trauben, die ohne deine Arbeit wachsen, sollst du nicht lesen; ein Sabbatjahr des Landes soll es sein.

Tekstuitleg van Lv 25,5 .

Lv 25,6 - Lv 25,6 : Het sabbatjaar - bijbeloverzicht -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- bijbelverwijzingen -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,1 - Lv 25,2 - Lv 25,3 - Lv 25,4 - Lv 25,5 - Lv 25,6 - Lv 25,7 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6kai estai ta sabbata tès gès brômata soi kai tô paidi sou kai tè paidiskè sou kai tô misthôtô sou kai tô paroikô tô proskeimenô pros se 6 sed erunt vobis in cibum tibi et servo tuo ancillae et mercennario tuo et advenae qui peregrinantur apud te   6 En de inkomst van den sabbat des lands zal voor u tot spijze zijn, voor u, en voor uw knecht, en voor uw dienstmaagd, en voor uw dagloner, en voor uw bijwoner, die bij u als vreemdelingen verkeren; [6] Wat het land tijdens de sabbat uit zichzelf voortbrengt, zal voldoende zijn om uw slaaf en slavin, de dagloners en de buitenlanders die bij u wonen, te voeden.   [6] Wat er in dat jaar op het land groeit is voor jullie allen. Je mag er zelf van eten, maar ook je slaven en slavinnen, je loonarbeiders en de vreemdelingen die bij je te gast zijn; 25:6 De sabbat van het land zal u tot spijze wezen,- voor jou, je dienaar en je slavin; voor je dagloner en de bijwoner die bij jou te gast zijn; 6. Le sabbat même de la terre vous nourrira, toi, ton serviteur, ta servante, ton journalier, ton hôte, bref ceux qui résident chez toi.

King James Bible . [6] And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee,
Luther-Bibel . 6Was das Land während seines Sabbats trägt, davon sollt ihr essen, du und dein Knecht und deine Magd, dein Tagelöhner und dein Beisasse, die bei dir weilen,

Tekstuitleg van Lv 25,6 .

Lv 25,7 - Lv 25,7 : Het sabbatjaar - bijbeloverzicht -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- bijbelverwijzingen -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,1 - Lv 25,2 - Lv 25,3 - Lv 25,4 - Lv 25,5 - Lv 25,6 - Lv 25,7 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7kai tois ktènesin sou kai tois thèriois tois en tè gè sou estai pan to genèma autou eis brôsin 7 iumentis tuis et pecoribus omnia quae nascuntur praebebunt cibum   7 Mitsgaders voor het vee, en voor het gedierte, dat in uw land is, zal al de inkomst daarvan tot spijze zijn. [7] Ook uw vee en de andere dieren in uw land zullen daarvan kunnen eten.  [7] ook voor je veestapel en voor de in het wild levende dieren kan het als voedsel dienen. 25:7 voor je vee en voor wat in het wild leeft op het land zal heel zijn opbrengst wezen, om te eten. •• 7. A ton bétail aussi et aux bêtes de ton pays tous ses produits serviront de nourriture.

King James Bible . [7] And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat.
Luther-Bibel . 7dein Vieh und das Wild in deinem Lande; all sein Ertrag soll zur Nahrung dienen.

Tekstuitleg van Lv 25,7 .

Lv 25,8-55 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -

Lv 25,8 - Lv 25,8 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8kai exarithmèseis seautô epta anapauseis etôn epta etè eptakis kai esontai soi epta ebdomades etôn ennea kai tessarakonta etè 8 numerabis quoque tibi septem ebdomades annorum id est septem septies quae simul faciunt annos quadraginta novem   8 Gij zult u ook tellen zeven jaarweken, zevenmaal zeven jaren; zodat de dagen der zeven jaarweken u negen en veertig jaren zullen zijn. [8] Na verloop van zeven sabbatjaren, zeven keer zeven jaar, tezamen negenenveertig jaar,   [8] Na verloop van zeven sabbatsjaren, na zeven maal zeven jaar, wanneer er negenenveertig jaren verstreken zijn, 25:8 Tellen zul je je zeven sabbatten van járen,- zeven jaren zevenmaal; wezen zullen voor jou de dagen van zeven sabbatten van jaren: negenenveertig jaar. 8. Tu compteras sept semaines d'années, sept fois sept ans, c'est-à-dire le temps de sept semaines d'années, quarante-neuf ans.

King James Bible . [8] And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years.
Luther-Bibel . 8Und du sollst zählen sieben Sabbatjahre, siebenmal sieben Jahre, dass die Zeit der sieben Sabbatjahre neunundvierzig Jahre mache.

Tekstuitleg van Lv 25,8 .

Lv 25,9 - Lv 25,9 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9kai diaggeleite salpiggos fônè en pasè tè gè umôn tô mèni tô ebdomô tè dekatè tou mènos tè èmera tou ilasmou diaggeleite salpiggi en pasè tè gè umôn 9 et clanges bucina mense septimo decima die mensis propitiationis tempore in universa terra vestra   9 Daarna zult gij in de zevende maand, op den tienden der maand, de bazuin des geklanks doen doorgaan; op den verzoendag zult gij de bazuin doen doorgaan in uw ganse land. [9] moet u op de dag van verzoening, de tiende dag van de zevende maand, de bazuin luid laten klinken. In heel uw land moet u de bazuin laten schallen.   [9] moeten jullie op de tiende dag van de zevende maand de ramshoorn luid laten schallen. Op Grote verzoendag moet in heel het land de ramshoorn schallen. 25:9 Laat dan rondgaan: een ramshoorn met geschal, bij de zevende nieuwemaan op de tiende na nieuwemaan; op de 'dag van de verzoeningen' , laat ge een ramshoorn rondgaan in heel uw land. 9. Le septième mois, le dixième jour du mois tu feras retentir l'appel de la trompe ; le jour des Expiations vous sonnerez de la trompe dans tout le pays.

King James Bible . [9] Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land.
Luther-Bibel . 9Da sollst du die Posaune blasen lassen durch euer ganzes Land am zehnten Tage des siebenten Monats, am Versöhnungstag.

Tekstuitleg van Lv 25,9 .

13. ´arëtsëkhèm (jullie land) : a-r-ts + pers. voornaamw. 2de pers. mv. , van het zelfst. naamw. ´èrèts (land, aarde) . Taalgebruik in Tenakh : ´èrètz (land) . Taalgebruik in Ex : ´èrètz (land) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 300 , tsade = 18 of 90 ; totaal : 39 (3 X 13 of 26 + 13) of 391 (17 X 23) . Structuur : 1 - 3 - 9 . Tenakh (11) : (1) Lv 19,9 . (2) Lv 23,22 . (3) Lv 25,9 . (4) Lv 26,19 . (5) Lv 26,20 . (6) Lv 26,33 . (7) Nu 22,13 . (8) Dt 11,14 . (9) 1 S 6,5 . (10) Js 1,7 . (11) Jr 44,22 . Gr. gè (aarde, land) . Taalgebruik in de Septuaginta : gè (aarde) . Taalgebruik in het NT : gè (aarde) . Een vorm van gè (aarde, land) in de LXX (3154) , in het NT (248) . Lat. terra . Fr. terre . Ned. aarde . E. earth . D. Welt . Arabisch : ´arD (aarde) . Taalgebruik in de Koran : ´arD (aarde) .

Lv 25,10 - Lv 25,10 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10kai agiasete to etos to pentèkoston eniauton kai diaboèsete afesin epi tès gès pasin tois katoikousin autèn eniautos afeseôs sèmasia autè estai umin kai apeleusetai eis ekastos eis tèn ktèsin autou kai ekastos eis tèn patrida autou apeleusesthe 10 sanctificabisque annum quinquagesimum et vocabis remissionem cunctis habitatoribus terrae tuae ipse est enim iobeleus revertetur homo ad possessionem suam et unusquisque rediet ad familiam pristinam   10 En gij zult dat vijftigste jaar heiligen, en vrijheid uitroepen in het land, voor al zijn inwoners; het zal u een jubeljaar zijn; en gij zult wederkeren een ieder tot zijn bezittingen, en zult wederkeren een ieder tot zijn geslacht. [10] Dat vijftigste jaar moet een heilig jaar zijn: dan moet u in het land afkondigen dat alle bewoners hun slaven vrijlaten. Het moet een jobeljaar* voor u zijn; iedereen wordt hersteld in zijn vroeger bezit en keert terug naar zijn familie.  [10] Elk vijftigste jaar zal voor jullie een heilig jaar zijn, waarin kwijtschelding wordt afgekondigd voor alle inwoners van het land. Dit is het jubeljaar, waarin ieder naar zijn eigen grond en zijn eigen familie kan terugkeren. 25:10 Héiligen zult ge het jaar van de vijftig jaar, en vrijlating uitroepen in het land voor al zijn bewoners: een joveel zal het voor u wezen,- terugkeren zult ge ieder naar zijn stek,- ieder naar zijn familie keert ge terug! 10. Vous déclarerez sainte cette cinquantième année et proclamerez l'affranchissement de tous les habitants du pays. Ce sera pour vous un jubilé : chacun de vous rentrera dans son patrimoine, chacun de vous retournera dans son clan.

King James Bible . [10] And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.
Luther-Bibel . 10Und ihr sollt das fünfzigste Jahr heiligen und sollt eine Freilassung ausrufen im Lande für alle, die darin wohnen; es soll ein Erlassjahr für euch sein. Da soll ein jeder bei euch wieder zu seiner Habe und zu seiner Sippe kommen.

Tekstuitleg van Lv 25,10 .

Lv 25,11 - Lv 25,11 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11afeseôs sèmasia autè to etos to pentèkoston eniautos estai umin ou spereite oude amèsete ta automata anabainonta autès kai ou trugèsete ta ègiasmena autès 11 quia iobeleus est et quinquagesimus annus non seretis neque metetis sponte in agro nascentia et primitias vindemiae non colligetis   11 Dit jubeljaar zal u het vijftigste jaar zijn; gij zult niet zaaien, noch inoogsten wat van zelf daarin zal gewassen zijn, noch ook de druiven der afzonderingen in hetzelve afsnijden. [11] Het vijftigste jaar zal een jobeljaar voor u zijn; dan mag u niet zaaien, de nagroei niet oogsten en de druiven van uw ongesnoeide wijngaard niet plukken,  [11] Elk vijftigste jaar zal voor jullie een jubeljaar zijn. Je mag dan niet zaaien, het koren dat vanzelf opkomt niet als oogst binnenhalen en niet de druiven oogsten van je ongesnoeide wijnstokken. 5:11 Joveel, dát zal het jaar van de vijftig jaar voor u wezen: ge zult niet zaaien,- wat daarin spontaan opschiet zult ge niet maaien, en waarvan ge u moet onthouden, dat zult ge niet afsnijden. 11. Cette cinquantième année sera pour vous une année jubilaire : vous ne sèmerez pas, vous ne moissonnerez pas les épis qui n'auront pas été mis en gerbe, vous ne vendangerez pas les ceps qui auront poussé librement.

King James Bible . [11] A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed.
Luther-Bibel . 11Als Erlassjahr soll das fünfzigste Jahr euch gelten. Ihr sollt nicht säen und, was von selber wächst, nicht ernten, auch, was ohne Arbeit wächst, im Weinberg nicht lesen;

Tekstuitleg van Lv 25,11 .

Lv 25,12 - Lv 25,12 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12oti afeseôs sèmasia estin agion estai umin apo tôn pediôn fagesthe ta genèmata autès 12 ob sanctificationem iobelei sed statim ablata comedetis   12 Want dat is het jubeljaar; het zal u heilig zijn; gij zult uit het veld de inkomst daarvan eten. [12] want het is het jobeljaar; dat moet heilig zijn. Alleen wat het land uit zichzelf voortbrengt, mag u eten.   [12] Het is een jubeljaar, dat als heilig beschouwd moet worden. Jullie zullen dat jaar leven van wat er vanzelf opkomt. 25:12 Want joveel is het,- iets van heiliging zal het voor u wezen; zó van het veld moogt ge zijn opbrengst wel eten. 12. Le jubilé sera pour vous chose sainte, vous mangerez des produits des champs.

King James Bible . [12] For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.
Luther-Bibel . 12denn das Erlassjahr soll euch heilig sein; vom Felde weg dürft ihr essen, was es trägt.

Tekstuitleg van Lv 25,12 .

Lv 25,13 - Lv 25,13 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13en tô etei tès afeseôs sèmasia autès epaneleusetai ekastos eis tèn ktèsin autou 13 anno iobelei redient omnes ad possessiones suas   13 Op dat jubeljaar zult gij ieder wederkeren tot zijn bezitting. [13] In het jobeljaar zal iedereen in zijn vroeger bezit worden hersteld. [13] In het jubeljaar zal ieder naar zijn eigen grond terugkeren. 25:13 In dit jaar van de joveel keert ge terug, ieder naar zijn eigen stek. 13. En cette année jubilaire vous rentrerez chacun dans votre patrimoine.

King James Bible . [13] In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession.
Luther-Bibel . 13Das ist das Erlassjahr, da jedermann wieder zu dem Seinen kommen soll.

Tekstuitleg van Lv 25,13 .

Lv 25,14 - Lv 25,14 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14ean de apodô prasin tô plèsion sou ean kai ktèsè para tou plèsion sou mè thlibetô anthrôpos ton plèsion 14 quando vendes quippiam civi tuo vel emes ab eo ne contristes fratrem tuum sed iuxta numerum annorum iobelei emes ab eo   14 Daarom, wanneer gij aan uw naaste wat veilbaars verkopen, of uit de hand uws naasten kopen zult, dat niemand de een den ander verdrukke. [14] Wanneer u een stuk grond verkoopt aan een volksgenoot of grond van hem koopt, mag u elkaar niet benadelen.   [14] Wanneer je een stuk grond aan een ander verpandt of van een ander in pand neemt, mag je elkaar niet benadelen. 25:14 Wanneer ge iets verkoopt, bij een verkoop aan je maat, of iets aankoopt uit de hand van je maat: dan zult ge elkaar -man en broeders- niet benadelen. 14. Si tu vends ou si tu achètes à ton compatriote, que nul ne lèse son frère !

King James Bible . [14] And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour's hand, ye shall not oppress one another:
Luther-Bibel . 14Wenn du nun deinem Nächsten etwas verkaufst oder ihm etwas abkaufst, soll keiner seinen Bruder übervorteilen,

Tekstuitleg van Lv 25,14 .

Lv 25,15 - Lv 25,15 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15kata arithmon etôn meta tèn sèmasian ktèsè para tou plèsion kata arithmon eniautôn genèmatôn apodôsetai soi 15 et iuxta supputationem frugum vendet tibi   15 Naar het getal der jaren, van het jubeljaar af, zult gij van uw naaste kopen, en naar het getal van de jaren der inkomsten zal hij het aan u verkopen. [15] Koopt u grond van een volksgenoot, dan moet u bij het vaststellen van de prijs rekening houden met het aantal jaren sinds het laatste jobeljaar. En hij moet de verkoopsprijs berekenen naar het aantal jaren dat hij nog oogst opbrengt.  [15] Het aantal jaren dat na een jubeljaar verstreken is, bepaalt de prijs die de pandnemer moet betalen; het aantal jaren dat de pandgever heeft kunnen oogsten, bepaalt de prijs die hij mag vragen. 25:15 Rekenend met het getal van jaren ná de joveel koop je iets bij je maat; rekenend met het aantal jaren van opbrengst verkoopt hij iets aan jou. 15. C'est en fonction du nombre d'années écoulées depuis le jubilé que tu achèteras à ton compatriote ; c'est en fonction du nombre d'années productives qu'il te fixera le prix de vente.

King James Bible . [15] According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee:
Luther-Bibel . 15sondern nach der Zahl der Jahre vom Erlassjahr an sollst du es von ihm kaufen; danach, wie viel Jahre noch Ertrag bringen, soll er dir's verkaufen.

Tekstuitleg van Lv 25,15 .

Lv 25,16 - Lv 25,16 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16kathoti an pleion tôn etôn plèthunè tèn egktèsin autou kai kathoti an elatton tôn etôn elattonôsè tèn ktèsin autou oti arithmon genèmatôn autou outôs apodôsetai soi 16 quanto plus anni remanserint post iobeleum tanto crescet et pretium et quanto minus temporis numeraveris tanto minoris et emptio constabit tempus enim frugum vendet tibi   16 Naar de veelheid der jaren zult gij zijn koop vermeerderen, en naar de weinigheid der jaren zult gij zijn koop verminderen; want hij verkoopt aan u het getal der inkomsten. [16] De prijs zal hoger zijn als er nog veel jaren komen, en lager als er weinig jaren moeten verstrijken, want hij verkoopt u een aantal oogstjaren.   [16] Hoe meer jaren er nog resten, des te hoger de prijs; hoe minder jaren, des te lager, want wat verhandeld wordt is het aantal oogsten. 25:16 Naarmate het méér jaren zijn zal hij zijn koopprijs vermeerderen, en naarmate het minder jaren zijn vermindert hij zijn koopprijs; want een aantal ópbrengsten is het wat hij aan jou verkoopt. 16. Plus sera grand le nombre d'années, plus tu augmenteras le prix, moins il y aura d'années, plus tu le réduiras, car c'est un certain nombre de récoltes qu'il te vend.

King James Bible . [16] According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee.
Luther-Bibel . 16Sind es noch viele Jahre, so darfst du den Kaufpreis steigern; sind es noch wenige Jahre, sollst du den Kaufpreis verringern; denn die Zahl der Ernten verkauft er dir.

Tekstuitleg van Lv 25,16 .

Lv 25,17 - Lv 25,17 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17mè thlibetô anthrôpos ton plèsion kai fobèthèsè kurion ton theon sou egô eimi kurios o theos umôn 17 nolite adfligere contribules vestros sed timeat unusquisque Deum suum quia ego Dominus Deus vester   17 Dat dan niemand zijn naaste verdrukke; maar vreest voor uw God; want Ik ben de HEERE, uw God! [17] Benadeel* uw volksgenoot niet en heb eerbied voor uw God. Ik ben de heer, uw God.   [17] Benadeel je volksgenoten niet. Toon ontzag voor je God; ik ben de HEER, jullie God. 25:17 Ge zult elkaar -man en maat- niet benadelen,- ontzag zul je hebben voor je God; want ik, de Ene, ben je God! 17. Que nul d'entre vous ne lèse son compatriote, mais aie la crainte de ton Dieu, car c'est moi Yahvé votre Dieu.

King James Bible . [17] Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I am the LORD your God.
Luther-Bibel . 17So übervorteile nun keiner seinen Nächsten, sondern fürchte dich vor deinem Gott; denn ich bin der HERR, euer Gott.

Tekstuitleg van Lv 25,17 .

Lv 25,18 - Lv 25,18 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
18kai poièsete panta ta dikaiômata mou kai pasas tas kriseis mou kai fulaxasthe kai poièsete auta kai katoikèsete epi tès gès pepoithotes 18 facite praecepta mea et iudicia custodite et implete ea ut habitare possitis in terra absque ullo pavore   18 En doet Mijn inzettingen, en houdt Mijn rechten, en doet dezelve; zo zult gij zeker wonen in het land. [18] Volbreng mijn geboden en onderhoud mijn wetten. Dan zult u ongestoord in het land wonen.   [18] Leef mijn bepalingen na, houd je aan mijn regels en handel ernaar, dan zul je onbezorgd in je land kunnen leven. 25:18 Dóen zult ge mijn inzettingen,- mijn rechtsregels zult ge bewaken en ze dóen; dan zult ge veilig wonen in het land. 18. Vous mettrez en pratique mes lois et mes coutumes, vous les garderez pour les mettre en pratique, et ainsi vous habiterez dans le pays en sécurité.

King James Bible . [18] Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
Luther-Bibel . 18Darum tut nach meinen Satzungen und haltet meine Rechte, dass ihr danach tut, auf dass ihr im Lande sicher wohnen könnt.

Tekstuitleg van Lv 25,18 .

Lv 25,19 - Lv 25,19 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
19kai dôsei è gè ta ekforia autès kai fagesthe eis plèsmonèn kai katoikèsete pepoithotes ep' autès 19 et gignat vobis humus fructus suos quibus vescamini usque ad saturitatem nullius impetum formidantes   19 En het land zal zijn vrucht geven, en gij zult eten tot verzadiging toe; en gij zult zeker daarin wonen. [19] Het land zal rijke vrucht opbrengen, zodat u volop te eten hebt; ongestoord zult u er wonen.   [19] Het land zal vruchtbaar zijn en jullie zullen volop te eten hebben. Je zult er onbezorgd kunnen wonen, 25:19 Geven zal het land zijn vrucht en eten zult ge tot verzadiging; zetelen zult ge daarin in veiligheid. 19. La terre donnera son fruit, vous mangerez à satiété et vous habiterez en sécurité.

King James Bible . [19] And the land shall yield her fruit, and he shall eat your fill, and dwell therein in safety.
Luther-Bibel . 19Denn das Land soll euch seine Früchte geben, dass ihr genug zu essen habt und sicher darin wohnt.

Tekstuitleg van Lv 25,19 .

Lv 25,20 - Lv 25,20 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
20ean de legète ti fagometha en tô etei tô ebdomô toutô ean mè speirômen mède sunagagômen ta genèmata èmôn 20 quod si dixeritis quid comedemus anno septimo si non seruerimus neque collegerimus fruges nostras   20 En als gij zoudt zeggen: Wat zullen wij eten in het zevende jaar! Ziet, wij zullen niet zaaien, en onze inkomst niet inzamelen; [20] En denkt u soms: “Wat moeten wij in het zevende jaar eten, als we niet zaaien en geen oogst binnenhalen?”,   [20] en mochten jullie je afvragen waarvan je het zevende jaar moet leven als je niet mag zaaien en oogsten, 25:20 Wanneer ge zult zeggen 'wat moeten we eten in het zevende jaar?- zie, we zaaien niet en zamelen onze opbrengst niet in...', 20. Pour le cas où vous diriez : « Que mangerons-nous en cette septième année si nous n'ensemençons pas et ne récoltons pas nos produits ? » -

King James Bible . [20] And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
Luther-Bibel . 20Und wenn ihr sagt: Was sollen wir essen im siebenten Jahr? Denn wenn wir nicht säen, so sammeln wir auch kein Getreide ein –,

Tekstuitleg van Lv 25,20 .

Lv 25,21 - Lv 25,21 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
21kai apostelô tèn eulogian mou umin en tô etei tô ektô kai poièsei ta genèmata autès eis ta tria etè 21 dabo benedictionem meam vobis anno sexto et faciet fructus trium annorum   21 Zo zal Ik Mijn zegen gebieden over u in het zesde jaar, dat het de inkomst voor drie jaren zal voortbrengen. [21] wees er dan van verzekerd, dat Ik u in het zesde jaar zo zal zegenen dat de oogst voor drie jaar genoeg zal zijn.   [21] bedenk dan dat ik jullie het zesde jaar zal zegenen met een oogst die voor drie jaar toereikend is, 25:21 dan zal ik in het zesde jaar mijn zegen over u gebieden; die maakt de opbrengst goed voor drie jaren. 21. j'ai prescrit à ma bénédiction de vous être acquise la sixième année en sorte qu'elle assure des produits pour trois ans.

King James Bible . [21] Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.
Luther-Bibel . 21so will ich meinem Segen über euch im sechsten Jahr gebieten, dass er Getreide schaffen soll für drei Jahre,

Tekstuitleg van Lv 25,21 .

Lv 25,22 - Lv 25,22 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
22kai spereite to etos to ogdoon kai fagesthe apo tôn genèmatôn palaia eôs tou etous tou enatou eôs an elthè to genèma autès fagesthe palaia palaiôn 22 seretisque anno octavo et comedetis veteres fruges usque ad nonum annum donec nova nascantur edetis vetera   22 Het achtste jaar nu zult gij zaaien, en zult van de oude inkomst eten, tot het negende jaar toe; totdat zijn inkomst ingekomen is, zult gij het oude eten. [22] Als u het achtste jaar zaait, zult u nog steeds eten van de oude oogst. En u zult daar nog van eten als u de oogst van het negende jaar binnenhaalt.   [22] zodat je in het achtste jaar weer kunt zaaien en tot in het negende jaar kunt leven van de oude oogst, totdat je dat jaar de oogst kunt binnenhalen. 25:22 Zááien zult ge pas weer in het achtste jaar,- eten zult ge van de oude opbrengst; tot aan het negende jaar,- tot de opbrengst dáárvan binnenkomt zult ge de oude eten. 22. Quand vous sèmerez la huitième année vous pourrez encore manger des produits anciens jusqu'à la neuvième année ; jusqu'à ce que viennent les produits de cette année-là vous mangerez des anciens.

King James Bible . [22] And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store.
Luther-Bibel . 22dass ihr sät im achten Jahr und von dem alten Getreide esst bis in das neunte Jahr, sodass ihr vom alten esst, bis wieder neues Getreide kommt.

Tekstuitleg van Lv 25,22 .

Lv 25,23 - Lv 25,23 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
23kai è gè ou prathèsetai eis bebaiôsin emè gar estin è gè dioti prosèlutoi kai paroikoi umeis este enantion mou 23 terra quoque non veniet in perpetuum quia mea est et vos advenae et coloni mei estis   23 Het land ook zal niet voor altoos verkocht worden; want het land is het Mijne, dewijl gij vreemdelingen en bijwoners bij Mij zijt. [23] Verkoop van land mag terugkoop niet uitsluiten, want het land behoort aan Mij; u bent er vreemdelingen en gasten.   [23] Land mag nooit verkocht worden, alleen verpand, want het land behoort mij toe en jullie zijn slechts vreemdelingen die bij mij te gast zijn. 25:23 Het land mag nooit voor immer worden verkocht, want van mij is het land; want zwervers en bijbewoners zijt gij bij mij. 23. La terre ne sera pas vendue avec perte de tout droit, car la terre m'appartient et vous n'êtes pour moi que des étrangers et des hôtes.

King James Bible . [23] The land shall not be sold for ever: for the land is mine; for ye are strangers and sojourners with me.
Luther-Bibel . 23Darum sollt ihr das Land nicht verkaufen für immer; denn das Land ist mein, und ihr seid Fremdlinge und Beisassen bei mir.

Tekstuitleg van Lv 25,23 .

Lv 25,24 - Lv 25,24 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
24kai kata pasan gèn katascheseôs umôn lutra dôsete tès gès 24 unde cuncta regio possessionis vestrae sub redemptionis condicione vendetur   24 Daarom zult gij, in het ganse land uwer bezitting, lossing voor het land toelaten. [24] Op al het land dat u bezit, moet u een recht van terugkoop toestaan.   [24] In heel jullie land moet voor grond altijd het lossingsrecht blijven gelden. 25:24 Bij al het land dat uw eigendom is zult ge de mogelijkheid van 'lossing' geven voor het land. •• 24. Pour toute propriété foncière vous laisserez un droit de rachat sur le fonds.

King James Bible . [24] And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
Luther-Bibel . 24Und bei all eurem Grundbesitz sollt ihr für das Land die Einlösung gewähren. Einlösung von Grundbesitz

Tekstuitleg van Lv 25,24 .

Lv 25,25 - Lv 25,25 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
25ean de penètai o adelfos sou o meta sou kai apodôtai apo tès katascheseôs autou kai elthè o agchisteuôn eggizôn eggista autou kai lutrôsetai tèn prasin tou adelfou autou 25 si adtenuatus frater tuus vendiderit possessiunculam suam et voluerit propinquus eius potest redimere quod ille vendiderat   25 Wanneer uw broeder zal verarmd zijn, en iets van zijn bezitting verkocht zal hebben, zo zal zijn losser, die hem nabestaande is, komen, en zal het verkochte zijns broeders lossen. [25] Raakt uw broeder in moeilijkheden, zodat hij een deel van zijn bezit moet verkopen, dan moet zijn naaste verwant het bezit dat zijn broeder verkocht heeft, terugkopen.   [25] Wanneer een van jullie tot armoede vervalt en een deel van zijn grond moet verpanden, kan zijn losser, zijn naaste verwant, zich aanmelden om het pand voor hem in te lossen. 25:25 Stel, er raakt een broeder van jou aan lager wal en hij heeft iets van zijn eigendom moeten verkopen: laat dan zijn 'losser' komen die hem het naaste staat en loskopen wat zijn broeder heeft verkocht. 25. Si ton frère tombe dans la gêne et doit vendre de son patrimoine, son plus proche parent viendra chez lui exercer ses droits familiaux sur ce que vend son frère.

King James Bible . [25] If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.
Luther-Bibel . 25Wenn dein Bruder verarmt und etwas von seiner Habe verkauft, so soll sein nächster Verwandter kommen und einlösen, was sein Bruder verkauft hat.

Tekstuitleg van Lv 25,25 .

Lv 25,26 - Lv 25,26 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
26ean de mè è tini o agchisteuôn kai euporèthè tè cheiri kai eurethè autô to ikanon lutra autou 26 sin autem non habuerit proximum et ipse pretium ad redimendum potuerit invenire   26 En wanneer iemand geen losser zal hebben, maar zijn hand bekomen en hij gevonden zal hebben, zoveel genoeg is tot zijn lossing; [26] Heeft hij niemand die het voor hem terugkoopt, maar gaat het hem zo goed, dat hij zelf weer in staat is het bezit terug te kopen,   [26] Gebeurt dat niet, maar beschikt hij na verloop van tijd zelf over voldoende middelen om het pand in te lossen, 25:26 En stel, voor iemand is er géén 'losser',- maar zijn hand wordt weer toereikend en hij heeft genoeg gevonden om zelf los te kopen, 26. Celui qui n'a personne pour exercer ce droit pourra, lorsqu'il aura trouvé de quoi faire le rachat,

King James Bible . [26] And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
Luther-Bibel . 26Wenn aber jemand keinen Löser hat und selbst so viel aufbringen kann, um es einzulösen,

Tekstuitleg van Lv 25,26 .

Lv 25,27 - Lv 25,27 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
27kai sullogieitai ta etè tès praseôs autou kai apodôsei o uperechei tô anthrôpô ô apedoto eauton autô kai apeleusetai eis tèn kataschesin autou 27 conputabuntur fructus ex eo tempore quo vendidit et quod reliquum est reddet emptori sicque recipiet possessionem suam   27 Dan zal hij de jaren zijner verkoping rekenen, en het overschot zal hij den man, wien hij het verkocht had, weder uitkeren; en hij zal weder tot zijn bezitting komen. [27] dan moet hij het aantal jaren sinds de verkoop in mindering brengen op de verkoopsprijs en het verschil terugbetalen aan de man aan wie hij het bezit had verkocht: dan krijgt hij zijn grond weer terug.   [27] dan moet hij nagaan hoeveel jaar het verpand is geweest en het resterende deel van het oorspronkelijke bedrag terugbetalen aan degene aan wie hij het verpand had. Dan kan hij naar zijn eigen grond terugkeren. 25:27 dan verrekent hij de jaren na zijn verkoop, brengt wat overblijft terug aan de man aan wie hij het heeft verkocht,- en keert terug naar zijn bezit. 27. calculer les années que devrait durer l'aliénation, restituer à l'acheteur le montant pour le temps encore à courir, et rentrer dans son patrimoine.

King James Bible . [27] Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession.
Luther-Bibel . 27so soll er die Jahre abrechnen, seitdem er's verkauft hat, und was noch übrig ist, dem Käufer zurückzahlen und so wieder zu seiner Habe kommen.

Tekstuitleg van Lv 25,27 .

Lv 25,28 - Lv 25,28 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
28ean de mè euporèthè è cheir autou to ikanon ôste apodounai autô kai estai è prasis tô ktèsamenô auta eôs tou ektou etous tès afeseôs kai exeleusetai tè afesei kai apeleusetai eis tèn kataschesin autou 28 quod si non invenerit manus eius ut reddat pretium habebit emptor quod emerat usque ad annum iobeleum in ipso enim omnis venditio redit ad dominum et ad possessorem pristinum   28 Maar indien zijn hand niet gevonden heeft, wat genoeg is, om aan hem weder uit te keren, zo zal zijn verkochte goed zijn in de hand van deszelfs koper tot het jubeljaar toe; maar in het jubeljaar zal het uitgaan, en hij zal tot zijn bezitting wederkeren. [28] Is hij niet in staat om het terug te kopen, dan blijft het verkochte tot het jobeljaar in het bezit van de koper. Maar in het jobeljaar komt het vrij; dan wordt hij in zijn bezit hersteld.   [28] Vindt hij niet voldoende middelen om het pand in te lossen, dan blijft het tot aan het jubeljaar in handen van de pandnemer. Maar in het jubeljaar valt het aan hem terug en kan hij naar zijn eigen grond terugkeren. 25:28 En als zijn hand genoeg om hem terug te geven níet heeft gevonden, dan blijft zijn verkoop in de hand van die hem heeft gekocht tot aan het jaar van de joveel bij de joveel komt het vrij en keert het bij hem in eigendom terug. 28. S'il ne trouve pas de quoi opérer cette restitution, le fonds vendu restera à l'acquéreur jusqu'à l'année jubilaire. C'est au jubilé que celui-ci en sortira pour rentrer dans son propre patrimoine.

King James Bible . [28] But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession.
Luther-Bibel . 28Kann er aber nicht so viel aufbringen, um es ihm zurückzuzahlen, so soll, was er verkauft hat, in der Hand des Käufers bleiben bis zum Erlassjahr. Dann soll es frei werden und er wieder zu seiner Habe kommen.

Tekstuitleg van Lv 25,28 .

Lv 25,29 - Lv 25,29 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
29ean de tis apodôtai oikian oikètèn en polei teteichismenè kai estai è lutrôsis autès eôs plèrôthè eniautos èmerôn estai è lutrôsis autès 29 qui vendiderit domum intra urbis muros habebit licentiam redimendi donec unus impleatur annus   29 Insgelijks, wanneer iemand een woonhuis in een bemuurde stad zal verkocht hebben, zo zal zijn lossing zijn, totdat het jaar zijner verkoping volkomen zal zijn; in een vol jaar zal zijn lossing wezen. [29] Verkoopt iemand een woonhuis in een ommuurde stad, dan kan hij het alleen gedurende het eerste jaar na de verkoop terugkopen; alleen die tijd heeft hij recht van terugkoop.   [29] Als iemand een woonhuis in een ommuurde stad verpandt, geldt het lossingsrecht niet langer dan een jaar na het moment van verpanding; in dat geval geldt het lossingsrecht dus tijdelijk. 25:29 Stel, iemand verkoopt een woonhuis in een bemuurde stad,- blíjven zal zijn recht op 'lossing' tot een vol jaar nadat hij het verkocht; al die dagen blijft zijn recht op lossing. 29. Si quelqu'un vend une maison d'habitation dans une ville enclose d'une muraille, il aura droit de rachat jusqu'à l'expiration de l'année qui suit la vente ; son droit de rachat est limité à l'année

King James Bible . [29] And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it.
Luther-Bibel . 29Wer ein Wohnhaus verkauft in einer Stadt mit Mauern, der hat ein ganzes Jahr Frist, es wieder einzulösen. Das soll die Zeit sein, darin er es einlösen kann.

Tekstuitleg van Lv 25,29 .

Lv 25,30 - Lv 25,30 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
30ean de mè lutrôthè eôs an plèrôthè autès eniautos olos kurôthèsetai è oikia è ousa en polei tè echousè teichos bebaiôs tô ktèsamenô autèn eis tas geneas autou kai ouk exeleusetai en tè afesei 30 si non redemerit et anni circulus fuerit evolutus emptor possidebit eam et posteri eius in perpetuum et redimi non poterit etiam in iobeleo   30 Maar is het, dat het niet gelost wordt, tegen dat hem het gehele jaar zal vervuld zijn, zo zal dat huis, hetwelk in die stad is, die een muur heeft, voor altoos blijven aan hem, die dat gekocht heeft, onder zijn geslachten; het zal in het jubeljaar niet uitgaan. [30] Is het huis in de ommuurde stad na verloop van een jaar niet teruggekocht, dan blijft het voor altijd eigendom van de koper, door alle generaties heen. Het recht van terugkoop is vervallen; ook in het jobeljaar komt het niet vrij.   [30] Wordt het pand niet binnen het jaar ingelost, dan vervalt het huis – indien het dus in een ommuurde stad staat – voorgoed aan de pandnemer en diens nakomelingen. Het valt in het jubeljaar niet aan de oorspronkelijke eigenaar terug. 25:30 Als er niet wordt ingelost tot voor hem een vol jaar is verstreken, blijft het huis in de stad -ook een zonder muur- voor immer staan op naam van die het gekocht heeft,- tot in zijn komende generaties; het komt niet vrij bij de joveel. 30. et, si le rachat n'a pas été fait à l'expiration de l'année, cette maison en ville close sera la propriété de l'acquéreur et de ses descendants à l'exclusion de tout autre droit : il n'aura pas à en sortir au jubilé.

King James Bible . [30] And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile.
Luther-Bibel . 30Wenn er's aber nicht einlöst, ehe das ganze Jahr um ist, so soll es der Käufer für immer behalten und seine Nachkommen, und es soll nicht frei werden im Erlassjahr.

Tekstuitleg van Lv 25,30 .

Lv 25,31 - Lv 25,31 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
31ai de oikiai ai en epaulesin ais ouk estin en autais teichos kuklô pros ton agron tès gès logisthètôsan lutrôtai dia pantos esontai kai en tè afesei exeleusontai 11 sin autem in villa fuerit domus quae muros non habet agrorum iure vendetur si ante redempta non fuerit in iobeleo revertetur ad dominum   31 Doch de huizen der dorpen, die rondom geen muur hebben, zullen als het veld des lands gerekend worden; daarvoor zal lossing zijn, en zij zullen in het jubeljaar uitgaan. [31] Huizen in niet ommuurde dorpen horen bij de landerijen; het recht van terugkoop blijft en in het jobeljaar komen ze vrij.   [31] Huizen in dorpen die niet ommuurd zijn, worden gerekend bij het land waarop ze staan. Daarvoor geldt het gewone lossingsrecht en in het jubeljaar vallen ze aan de oorspronkelijke eigenaars terug. 25:31 Een huis in de dorpen waar geen muur omheen staat, wordt bij het veld van het land gerekend; 'lossing' zal er daarvoor mogelijk blíjven, en bij de joveel komt het vrij. 31. Mais les maisons des villages non enclos de murailles seront considérées comme sises à la campagne, elles comporteront droit de rachat et l'acquéreur en devra sortir au jubilé.

King James Bible . [31] But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile.
Luther-Bibel . 31Ist's aber ein Haus auf dem Dorf, um das keine Mauer ist, so soll man es dem Feld des Landes gleichrechnen, und es soll immer eingelöst werden können und im Erlassjahr frei werden.

Tekstuitleg van Lv 25,31 .

Lv 25,32 - Lv 25,32 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
32kai ai poleis tôn leuitôn oikiai tôn poleôn autôn katascheseôs lutrôtai dia pantos esontai tois leuitais 12 aedes Levitarum quae in urbibus sunt semper possunt redimi   32 Aangaande de steden der Levieten, en de huizen der steden hunner bezitting; de Levieten zullen een eeuwige lossing hebben. [32] De Levieten behouden altijd het recht om de huizen die zij in de Levietensteden bezitten, terug te kopen.   [32] In de door de Levieten bewoonde steden, die zij als grondgebied toebedeeld hebben gekregen, geldt voor hen onbeperkt lossingsrecht voor huizen. 25:32 De steden van de Levieten,- huizen in steden die eigendom van hen zijn: een eeuwig recht op lossing zal er wezen voor de Levieten. 32. Quant aux villes des lévites, aux maisons des villes que ceux-ci possèdent, elles comportent à leur profit un droit de rachat perpétuel.

King James Bible . [32] Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.
Luther-Bibel . 32Was aber die Städte der Leviten anlangt, so sollen sie die Häuser in den Städten, die ihnen gehören, jederzeit einlösen können.

Tekstuitleg van Lv 25,32 .

Lv 25,33 - Lv 25,33 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
33kai os an lutrôsamenos para tôn leuitôn kai exeleusetai è diaprasis autôn oikiôn poleôs katascheseôs autôn en tè afesei oti oikiai tôn poleôn tôn leuitôn kataschesis autôn en mesô uiôn israèl 13 si redemptae non fuerint in iobeleo revertentur ad dominos quia domus urbium leviticarum pro possessionibus sunt inter filios Israhel   33 En als men onder de Levieten lossing zal gedaan hebben, zo zal de koop van het huis en van de stad zijner bezitting in het jubeljaar uitgaan; want de huizen van de steden der Levieten zijn hun bezitting in het midden van de kinderen Israëls. [33] Heeft een Leviet in een stad waar hij bezitsrechten heeft, een huis verkocht en is hij niet in staat het terug te kopen, dan komt dat huis in het jobeljaar vrij; want in de Levietensteden van Israël behoren de huizen aan de Levieten. [33] Zo'n huis kan door een Leviet worden ingelost en valt – indien het op hun grondgebied staat – in het jubeljaar aan de oorspronkelijke eigenaar terug, want de huizen in de steden die bij de verdeling van het land onder de Israëlieten aan de Levieten zijn toegewezen, gelden als hun grondbezit. 25:33 Wanneer een van de Levieten loskoopt, komt een verkocht huis in een stad uit zijn eigendom vrij bij de joveel; want de huizen in de steden van de Levieten, dat is hún eigendom onder de zonen Israëls. 33. Et si c'est un lévite qui subit l'effet du droit de rachat, il quittera au jubilé le bien vendu pour retourner à sa maison, à la ville où il a un titre de propriété. Les maisons des villes des lévites sont en effet leur propriété au milieu des Israélites,

King James Bible . [33] And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.
Luther-Bibel . 33Wenn einer von den Leviten nicht einlöst, so soll das verkaufte Haus in der Stadt, die ihnen gehört, im Erlassjahr frei werden; denn die Häuser in den Städten der Leviten sind ihr Besitz inmitten der Israeliten.

Tekstuitleg van Lv 25,33 .

Lv 25,34 - Lv 25,34 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
34kai oi agroi oi afôrismenoi tais polesin autôn ou prathèsontai oti kataschesis aiônia touto autôn estin 14 suburbana autem eorum non venient quia possessio sempiterna est   34 Doch het veld van de voorstad hunner steden zal niet verkocht worden; want het is een eeuwige bezitting voor hen. [34] Ook de weidegrond rondom die steden mag niet worden verkocht; het is hun bezit voor altijd.   [34] De akkers en weidegronden bij die steden mogen helemaal niet verpand worden, want die vormen hun onvervreemdbaar bezit. 25:34 Het veld dat als dreef dient voor hun steden zal niet worden verkocht; want een eigendom voor eeuwig is dat voor hen. •• 34. et les champs de culture dépendant de ces villes ne pourront pas être vendus, car c'est leur propriété pour toujours.

King James Bible . [34] But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.
Luther-Bibel . 34Auch das Weideland vor ihren Städten soll man nicht verkaufen; denn das ist ihr Eigentum für immer. Verbot des Zinsnehmens

Tekstuitleg van Lv 25,34 .

Lv 25,35 - Lv 25,35 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
35ean de penètai o adelfos sou kai adunatèsè tais chersin para soi antilèmpsè autou ôs prosèlutou kai paroikou kai zèsetai o adelfos sou meta sou 15 si adtenuatus fuerit frater tuus et infirmus manu et susceperis eum quasi advenam et peregrinum et vixerit tecum   35 En als uw broeder zal verarmd zijn, en zijn hand bij u wankelen zal, zo zult gij hem vasthouden, zelfs een vreemdeling en bijwoner, opdat hij bij u leve. [35] Vervalt uw broer tot armoede en kan hij zich niet handhaven, dan moet u hem hulp bieden, zodat hij bij u kan leven, op dezelfde wijze als een vreemdeling of een buitenlander.   [35] Wanneer een van jullie tot armoede vervalt en zich niet kan handhaven, moet je hem bijstand verlenen, zoals je ook een vreemdeling zou helpen die bij je te gast is; je mag hem niet laten verkommeren. 25:35 Stel, een broeder van jou raakt aan lager wal,- zijn hand wankelt en zoekt steun bij jou: vasthouden zul je hem -ook als hij zwerver en bijwoner is- en léven zal hij bij jou. 35. Si ton frère qui vit avec toi tombe dans la gêne et s'avère défaillant dans ses rapports avec toi, tu le soutiendras à titre d'étranger ou d'hôte et il vivra avec toi.

King James Bible . [35] And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.
Luther-Bibel . 35Wenn dein Bruder neben dir verarmt und nicht mehr bestehen kann, so sollst du dich seiner annehmen wie eines Fremdlings oder Beisassen, dass er neben dir leben könne;

Tekstuitleg van Lv 25,35 .

Lv 25,36 - Lv 25,36 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
36ou lèmpsè par' autou tokon oude epi plèthei kai fobèthèsè ton theon sou egô kurios kai zèsetai o adelfos sou meta sou 16 ne accipias usuras ab eo nec amplius quam dedisti time Deum tuum ut vivere possit frater tuus apud te   36 Gij zult geen woeker noch overwinst van hem nemen; maar gij zult vrezen voor uw God, opdat uw broeder bij u leve. [36] Uit eerbied voor uw God mag u van uw broer geen* rente of toeslag vragen, zodat hij bij u kan blijven leven.   [36] Toon ontzag voor je God en laat je volksgenoten niet verkommeren. Wanneer je een volksgenoot iets leent, mag je hem vooraf noch achteraf rente vragen. 25:36 Neem van hem nooit rente of winst,- ontzag zul je hebben voor je God; leven zal je broeder bij jou! 36. Ne lui prends ni travail ni intérêts, mais aie la crainte de ton Dieu et que ton frère vive avec toi.

King James Bible . [36] Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
Luther-Bibel . 36und du sollst nicht Zinsen von ihm nehmen noch Aufschlag, sondern sollst dich vor deinem Gott fürchten, dass dein Bruder neben dir leben könne.

Tekstuitleg van Lv 25,36 .

Lv 25,37 - Lv 25,37 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
37to argurion sou ou dôseis autô epi tokô kai epi pleonasmon ou dôseis autô ta brômata sou 17 pecuniam tuam non dabis ei ad usuram et frugum superabundantiam non exiges   37 Uw geld zult gij hem niet op woeker geven, en gij zult uw spijze niet op overwinst geven. [37] Leen hem geld zonder rente en geef hem te eten zonder toeslag.   [37] Je mag van hem geen rente vragen als je hem geld leent, en geen winst maken als je hem voedsel geeft. 25:37 Je geld geef je hem niet tegen rente; en niet tegen wínst zul je hem je eten geven. 37. Tu ne lui donneras pas d'argent pour en tirer du profit ni de la nourriture pour en percevoir des intérêts :

King James Bible . [37] Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.
Luther-Bibel . 37Denn du sollst ihm dein Geld nicht auf Zinsen leihen noch Speise geben gegen Aufschlag.

Tekstuitleg van Lv 25,37 .

Lv 25,38 - Lv 25,38 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
38egô kurios o theos umôn o exagagôn umas ek gès aiguptou dounai umin tèn gèn chanaan ôste einai umôn theos 18 ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegypti ut darem vobis terram Chanaan et essem vester Deus   38 Ik ben de HEERE, uw God, Die u uit Egypteland gevoerd heb, om u het land Kanaän te geven, opdat Ik u tot een God zij. [38] Ik ben de heer uw God; Ik heb u uit Egypte geleid om u Kanaän te geven en uw God te zijn.   [38] Ik ben de HEER, jullie God, die jullie uit Egypte heeft geleid om jullie Kanaän in bezit te geven en jullie God te zijn. 25:38 Ik ben de Ene, uw aller God, die u heb uitgeleid uit het land van Egypte,- om u het land van Kanaän te geven, om u ten God te wezen! •• 38. je suis Yahvé votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu.

King James Bible . [38] I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
Luther-Bibel . 38Ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus Ägyptenland geführt hat, um euch das Land Kanaan zu geben und euer Gott zu sein. Einlösung von Schuldsklaven

Tekstuitleg van Lv 25,38 .

Lv 25,39 - Lv 25,39 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
39ean de tapeinôthè o adelfos sou para soi kai prathè soi ou douleusei soi douleian oiketou 19 si paupertate conpulsus vendiderit se tibi frater tuus non eum opprimes servitute famulorum   39 Desgelijks, wanneer uw broeder bij u zal verarmd zijn, en zich aan u verkocht zal hebben, gij zult hem niet doen dienen den dienst van een slaaf; [39] Vervalt uw broer tot grote armoede, zodat hij zich aan u moet verkopen, behandel hem dan niet als een slaaf;   [39] Wanneer een van jullie tot armoede vervalt en zichzelf aan jou verpandt, mag je hem niet als slaaf behandelen. 25:39 En stel, je broeder raakt aan lager wal bij jou en heeft zich aan jou verkocht: bedien je dan niet van hem met de slavendienst van een slaaf! 39. Si ton frère tombe dans la gêne alors qu'il est en rapports avec toi et s'il se vend à toi, tu ne lui imposeras pas un travail d'esclave ;

King James Bible . [39] And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
Luther-Bibel . 39Wenn dein Bruder neben dir verarmt und sich dir verkauft, so sollst du ihn nicht als Sklaven dienen lassen;

Tekstuitleg van Lv 25,39 .

Lv 25,40 - Lv 25,40 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
40ôs misthôtos è paroikos estai soi eôs tou etous tès afeseôs ergatai para soi 40 sed quasi mercennarius et colonus erit usque ad annum iobeleum operabitur apud te   40 Als een dagloner, als een bijwoner zal hij bij u zijn; tot het jubeljaar zal hij bij u dienen. [40] beschouw hem als een dagloner of een buitenlander. Hij moet tot het jobeljaar in dienst blijven;   [40] Je moet hem beschouwen als een loonarbeider of als een vreemdeling die bij je woont. Tot aan het jubeljaar zal hij voor je werken, 25:40 Als dagloner, als iemand met woonrecht zal hij bij jou wezen; tót het jaar van de joveel kan hij bij jou dienen. 40. il sera pour toi comme un salarié ou un hôte et travaillera avec toi jusqu'à l'année jubilaire.

King James Bible . [40] But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile:
Luther-Bibel . 40sondern wie ein Tagelöhner, wie ein Beisasse soll er bei dir sein und bis an das Erlassjahr bei dir dienen.

Tekstuitleg van Lv 25,40 .

Lv 25,41 - Lv 25,41 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
41kai exeleusetai tè afesei kai ta tekna autou met' autou kai apeleusetai eis tèn genean autou eis tèn kataschesin tèn patrikèn apodrameitai 41 et postea egredietur cum liberis suis et revertetur ad cognationem et ad possessionem patrum suorum   41 Dan zal hij van u uitgaan, hij en zijn kinderen met hem, en hij zal tot zijn geslacht wederkeren, en tot de bezitting zijner vaderen wederkeren. [41] dan kan hij met zijn kinderen van u weggaan: hij kan terugkeren naar zijn familie en wordt in zijn bezit hersteld.   [41] dan hoeft hij je niet meer te dienen en kan hij met zijn gezin terugkeren naar zijn eigen familie en naar de grond van zijn voorouders. 25:41 Dan mag hij wegtrekken, weg bij jou, hij en zijn zonen bij hem; terugkeren zal hij naar zijn familie,- naar het eigendom van zijn vaderen keert hij terug. 41. Alors il te quittera, lui et ses enfants, et il retournera dans son clan, il rentrera dans la propriété de ses pères.

King James Bible . [41] And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
Luther-Bibel . 41Dann soll er von dir frei ausgehen und seine Kinder mit ihm und soll zurückkehren zu seiner Sippe und wieder zu seiner Väter Habe kommen.

Tekstuitleg van Lv 25,41 .

Lv 25,42 - Lv 25,42 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
42dioti oiketai mou eisin outoi ous exègagon ek gès aiguptou ou prathèsetai en prasei oiketou 42 mei enim servi sunt et ego eduxi eos de terra Aegypti non venient condicione servorum   42 Want zij zijn Mijn dienstknechten, die Ik uit Egypteland uitgevoerd heb; zij zullen niet verkocht worden, gelijk men een slaaf verkoopt. [42] Want zij zijn dienaren van Mij: Ik heb hen uit Egypte geleid. Zij kunnen niet als slaaf worden verkocht.   [42] Het volk dat ik uit Egypte heb weggeleid behoort mij toe, Israëlieten kunnen dus niet als slaaf verkocht worden. 25:42 Want dienstknechten van mij zijn zij, die ik heb laten wegtrekken uit het land van Egypte; die zullen niet worden verkocht zoals men een knecht verkoopt. 42. Ils sont en effet mes serviteurs, eux que j'ai fait sortir du pays d'Égypte, et ils ne doivent pas se vendre comme un esclave se vend.

King James Bible . [42] For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
Luther-Bibel . 42Denn sie sind meine Knechte, die ich aus Ägyptenland geführt habe. Darum soll man sie nicht als Sklaven verkaufen.

Tekstuitleg van Lv 25,42 .

Lv 25,43 - Lv 25,43 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
43ou katateneis auton en tô mochthô kai fobèthèsè kurion ton theon sou 43 ne adfligas eum per potentiam sed metuito Deum tuum   43 Gij zult geen heerschappij over hem hebben met wreedheid; maar gij zult vrezen voor uw God. [43] Uit eerbied voor uw God mag u hem niet tiranniseren.   [43] Toon ontzag voor je God en beul hen niet af als slaven. 25:43 Loop niet met wreed geweld over hem heen: heb ontzag voor je God! 43. Tu n'exerceras pas sur lui un pouvoir de contrainte mais tu auras la crainte de ton Dieu.

King James Bible . [43] Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
Luther-Bibel . 43Du sollst nicht mit Härte über sie herrschen, sondern dich fürchten vor deinem Gott.

Tekstuitleg van Lv 25,43 .

Lv 25,44 - Lv 25,44 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
44kai pais kai paidiskè osoi an genôntai soi apo tôn ethnôn osoi kuklô sou eisin ap' autôn ktèsesthe doulon kai doulèn 44 servus et ancilla sint vobis de nationibus quae in circuitu vestro sunt   44 Aangaande uw slaaf of uw slavin, die gij zult hebben, die zullen van de volken zijn, die rondom u zijn; van die zult gij een slaaf of een slavin kopen. [44] Slaven en slavinnen die u nodig hebt, zult u uit de u omringende volkeren kopen;   [44] Als slaven en slavinnen kun je mensen kopen uit de omringende volken, 25:44 Wat betreft je dienstknecht en je slavin die er voor jou moeten wezen: van bij de volkeren rondom u, van hén kunt ge een dienstknecht of een slavin kopen. 44. Les serviteurs et servantes que tu auras viendront des nations qui vous entourent ; c'est d'elles que vous pourrez acquérir serviteurs et servantes.

King James Bible . [44] Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
Luther-Bibel . 44Willst du aber Sklaven und Sklavinnen haben, so sollst du sie kaufen von den Völkern, die um euch her sind,

Tekstuitleg van Lv 25,44 .

Lv 25,45 - Lv 25,45 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
45kai apo tôn uiôn tôn paroikôn tôn ontôn en umin apo toutôn ktèsesthe kai apo tôn suggenôn autôn osoi an genôntai en tè gè umôn estôsan umin eis kataschesin 45 et de advenis qui peregrinantur apud vos vel qui ex his nati fuerint in terra vestra hos habebitis famulos   45 Gij zult ze ook kopen van de kinderen der bijwoners, die bij u als vreemdelingen verkeren, uit hen en uit hun geslachten, die bij u zullen zijn, die zij in uw land zullen gewonnen hebben; en zij zullen u tot een bezitting zijn. [45] of koop de vreemdelingen die bij u wonen, of koop de kinderen die zij bij u in het land hebben gekregen. Die kunt u als slaven bezitten   [45] of vreemdelingen die bij jullie wonen of de nakomelingen die zij in jullie land hebben gekregen. Die slaven en slavinnen zijn je eigendom, 25:45 En evenzo uit de zonen van de bijwoners die bij u te gast zijn: uit hén kunt ge er kopen,- en uit hun families die bij u zijn, die ze hebben voortgebracht in uw land; die kunnen voor u wezen tot een eigendom. 45. De plus vous en pourrez acquérir parmi les enfants des hôtes qui résident chez vous ainsi que de leurs familles qui vivent avec vous et qu'ils ont engendrées sur votre sol : ils seront votre propriété

King James Bible . [45] Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession.
Luther-Bibel . 45und auch von den Beisassen, die als Fremdlinge unter euch wohnen, und von ihren Nachkommen, die sie bei euch in eurem Lande zeugen. Die mögt ihr zu Eigen haben

Tekstuitleg van Lv 25,45 .

Lv 25,46 - Lv 25,46 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
46kai katamerieite autous tois teknois umôn meth' umas kai esontai umin katochimoi eis ton aiôna tôn adelfôn umôn tôn uiôn israèl ekastos ton adelfon autou ou katatenei auton en tois mochthois 46 et hereditario iure transmittetis ad posteros ac possidebitis in aeternum fratres autem vestros filios Israhel ne opprimatis per potentiam   46 En gij zult u tot bezitters over hen stellen voor uw kinderen na u, opdat zij de bezitting erven; gij zult hen in eeuwigheid doen dienen; maar over uw broeders, de kinderen Israëls, een iegelijk over zijn broeder, gij zult over hem geen heerschappij hebben met wreedheid. [46] en aan uw kinderen als erfgoed nalaten; die kunt u voor altijd als slaven in dienst houden. Maar niemand van u mag een broeder, een Israëliet, tiranniseren. [  [46] je kunt hen als erfelijk bezit aan je nakomelingen nalaten; zij zullen voor altijd als slaaf voor je blijven werken. Maar je volksgenoten, de Israëlieten, je eigen verwanten, mag je nooit als slaven afbeulen. 25:46 Nalaten kunt ge ze ook aan uw zonen ná u als erfelijk eigendom; voor eeuwig moogt ge u van hen bedienen. Maar over uw broeders, de zonen Israëls, zult ge -man over broeder- nooit met wreed geweld heenlopen. •• 46. et vous les laisserez en héritage à vos fils après vous pour qu'ils les possèdent à titre de propriété perpétuelle. Vous les aurez pour esclaves, mais sur vos frères, les Israélites, nul n'exercera un pouvoir de contrainte.

King James Bible . [46] And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour.
Luther-Bibel . 46und sollt sie vererben euren Kindern zum Eigentum für immer; die sollt ihr Sklaven sein lassen. Aber von euren Brüdern, den Israeliten, soll keiner über den andern herrschen mit Härte.

Tekstuitleg van Lv 25,46 .

Lv 25,47 - Lv 25,47 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
47ean de eurè è cheir tou prosèlutou è tou paroikou tou para soi kai aporètheis o adelfos sou prathè tô prosèlutô è tô paroikô tô para soi ek genetès prosèlutô 47 si invaluerit apud vos manus advenae atque peregrini et adtenuatus frater tuus vendiderit se ei aut cuiquam de stirpe eius   47 En wanneer de hand eens vreemdelings en bijwoners, die bij u is, wat bekomen zal hebben, en uw broeder, die bij hem is, verarmd zal zijn, dat hij zich aan den vreemdeling, den bijwoner, die bij u is, of aan den stam van het geslacht des vreemdelings zal verkocht hebben; 47] Als een vreemdeling die bij u woont rijk wordt en uw broer vervalt tot een zo grote armoede dat hij zich aan hem of aan iemand van diens familie verkoopt,   [47] Wanneer mensen die als vreemdeling bij jullie wonen, rijkdom vergaren en een van jullie tot armoede vervalt en zich aan zo'n vreemdeling of een afstammeling van een vreemdeling verpandt, 25:47 En stel, ver genoeg reikt tenslotte de hand van een zwerver-en-bijwoner bij jou, en aan lager wal raakt een broeder van jou bij hem: die heeft zich verkocht aan een zwerver-te-gast, bijwoner bij jou, of aan een telg van de familie van de zwerver: 47. Si l'étranger ou celui qui est ton hôte atteint une certaine aisance alors que ton frère, dans ses rapports avec lui, tombe dans la gêne et se vend à cet étranger, à cet hôte, ou au descendant de la famille d'un résident,

King James Bible . [47] And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family:
Luther-Bibel . 47Wenn irgendein Fremdling oder Beisasse bei dir zu Besitz kommt und dein Bruder neben ihm verarmt und sich dem Fremdling oder Beisassen bei dir oder jemandem von dessen Sippe verkauft,

Tekstuitleg van Lv 25,47 .

Lv 25,48 - Lv 25,48 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
48meta to prathènai autô lutrôsis estai autô eis tôn adelfôn autou lutrôsetai auton 48 post venditionem potest redimi qui voluerit ex fratribus suis redimet eum   48 Nadat hij zich zal verkocht hebben, zal er lossing voor hem zijn; een van zijn broeders zal hem lossen; [48] dan heeft hij daarna recht van verlossing. Een van zijn verwanten moet hem verlossen;   [48] behoudt hij het recht op lossing. Hij kan worden vrijgekocht door een broer, 25:48 nádat hij zich heeft verkocht blijft er recht op lossing voor hem; één uit zijn broeders kan hem loskopen. 48. il jouira d'un droit de rachat, vente faite, et l'un de ses frères pourra le racheter.

King James Bible . [48] After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
Luther-Bibel . 48so soll er, nachdem er sich verkauft hat, das Recht haben, wieder frei zu werden, und es soll ihn jemand unter seinen Brüdern einlösen

Tekstuitleg van Lv 25,48 .

Lv 25,49 - Lv 25,49 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
49adelfos patros autou è uios adelfou patros lutrôsetai auton è apo tôn oikeiôn tôn sarkôn autou ek tès fulès autou lutrôsetai auton ean de euporètheis tais chersin lutrôsètai eauton 49 et patruus et patruelis et consanguineus et adfinis sin autem et ipse potuerit redimet se   49 Of zijn oom, of de zoon zijns ooms, zal hem lossen, of die uit de naasten zijns vleses van zijn geslacht is, zal hem lossen; of heeft zijn hand wat bekomen, dat hij zichzelven losse. [49] zijn oom, diens zoon of iemand anders van zijn naaste familie. Is zijn vermogen weer toereikend geworden, dan kan hij zichzelf vrijkopen.   [49] een oom of een neef of een andere bloedverwant, of hij kan, wanneer hij weer over voldoende middelen beschikt, zich zelf vrijkopen. 25:49 Of zijn oom of de zoon van zijn oom kan hem loskopen, of een andere verwant van zijn vlees-en-bloed, uit zijn familie koopt hem los; of zijn hand is ver genoeg gaan reiken en hij koopt zichzelf los. 49. Pourront le racheter son oncle paternel, le fils de son oncle ou l'un des membres de sa famille ; ou, s'il en a les moyens, il pourra se racheter lui-même.

King James Bible . [49] Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.
Luther-Bibel . 49oder sein Oheim oder sein Vetter oder sonst sein nächster Blutsverwandter aus seinem Geschlecht; oder wenn er selbst so viel aufbringen kann, so soll er selbst sich einlösen.

Tekstuitleg van Lv 25,49 .

Lv 25,50 - Lv 25,50 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
50kai sullogieitai pros ton kektèmenon auton apo tou etous ou apedoto eauton autô eôs tou eniautou tès afeseôs kai estai to argurion tès praseôs autou ôs misthiou etos ex etous estai met' autou 50 supputatis dumtaxat annis a tempore venditionis suae usque ad annum iobeleum et pecunia qua venditus fuerat iuxta annorum numerum et rationem mercennarii supputata   50 En hij zal met zijn koper rekenen van dat jaar af, dat hij zich aan hem verkocht heeft tot het jubeljaar toe; alzo dat het geld zijner verkoping zal zijn naar het getal van de jaren, naar de dagen eens dagloners zal het met hem zijn. [50] Hij moet met de koper de tijd tussen het jaar van de verkoop en het jobeljaar berekenen en in overeenstemming daarmee de prijs van de verkoop bepalen. Voor de jaren dat hij bij hem gewerkt heeft, geldt het tarief van een dagloner.   [50] Samen met degene aan wie hij zich verpand heeft, moet hij nagaan hoeveel jaren er liggen tussen het jaar van de pandstelling en het eerstvolgende jubeljaar; de pandsom wordt berekend naar het aantal dienstjaren, volgens het tarief van een loonarbeider. 25:50 Rekenen moet hij dan samen met wie hem kocht vanaf het jaar dat hij zich aan hem verkocht tot het jaar van de joveel: wezen zal het geld voor zijn verkoop overeenkomstig dat aantal jaren; als een huurling een aantal dágen, zo moet hij bij hem zijn geweest. 50. En accord avec celui qui l'a acquis, il fera le compte des années comprises entre l'année de la vente et l'année jubilaire ; le montant du prix de vente sera évalué en fonction des années, en comptant ses journées comme celles d'un salarié.

King James Bible . [50] And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him.
Luther-Bibel . 50Und er soll mit seinem Käufer rechnen vom Jahr an, da er sich verkauft hatte, bis aufs Erlassjahr. Und das Geld, um das er sich verkauft hat, soll nach der Zahl der Jahre berechnet werden, als wäre er die ganze Zeit Tagelöhner bei ihm gewesen.

Tekstuitleg van Lv 25,50 .

Lv 25,51 - Lv 25,51 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
51ean de tini pleion tôn etôn è pros tauta apodôsei ta lutra autou apo tou arguriou tès praseôs autou 51 si plures fuerint anni qui remanent usque ad iobeleum secundum hos reddet et pretium   51 Indien nog vele van die jaren zijn, naar die zal hij tot zijn lossing van het geld, waarover hij gekocht is, wedergeven. [51] Resten er nog veel jaren tot aan het jobeljaar, dan moet hij een evenredig deel van de koopsom als losprijs betalen.   [51] Als er nog veel jaren resten, moet een evenredig deel van het bedrag als losgeld worden betaald; 25:51 Als het nog vele jaren zijn,- naar de maat daarvan geeft hij dan als losprijs aan hem terug van het geld waarvoor hij is aangeworven; 51. S'il reste encore beaucoup d'années à courir, c'est en fonction de leur nombre qu'il remboursera comme valeur de son rachat une partie de son prix de vente.

King James Bible . [51] If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.
Luther-Bibel . 51Sind noch viele Jahre bis zum Erlassjahr, so soll er entsprechend mehr zu seiner Einlösung erstatten von dem Gelde, für das er gekauft wurde.

Tekstuitleg van Lv 25,51 .

Lv 25,52 - Lv 25,52 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
52ean de oligon kataleifthè apo tôn etôn eis ton eniauton tès afeseôs kai sullogieitai autô kata ta etè autou kai apodôsei ta lutra autou 52 si pauci ponet rationem cum eo iuxta annorum numerum et reddet emptori quod reliquum est annorum   52 En indien er nog weinige van die jaren overgebleven zijn, tot aan het jubeljaar, zo zal hij met hem rekenen; naar zijn jaren zal hij zijn lossing wedergeven. [52] Resten er nog weinig jaren, ook dan moet de losprijs in overeenstemming daarmee worden berekend.   [52] als er volgens de berekening nog weinig jaren resten tot aan het jubeljaar, moet een evenredig deel worden afgelost. 25:52 en als er weinig is overgebleven aan jaren tot aan het jaar van de joveel, zal hij dát voor hem berekenen; naar de maat van zijn jaren zal hij als losprijs aan hem teruggeven; 52. S'il ne reste que peu d'années à courir jusqu'au jubilé, c'est en fonction de leur nombre qu'il calculera ce qu'il remboursera pour son rachat,

King James Bible . [52] And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
Luther-Bibel . 52Sind aber nur wenige Jahre übrig bis zum Erlassjahr, so soll er sie berechnen und entsprechend weniger zu seiner Einlösung erstatten.

Tekstuitleg van Lv 25,52 .

Lv 25,53 - Lv 25,53 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
53ôs misthôtos eniauton ex eniautou estai met' autou ou katateneis auton en tô mochthô enôpion sou 53 quibus ante servivit mercedibus inputatis non adfliget eum violenter in conspectu tuo   53 Als een dagloner zal hij van jaar tot jaar bij hem zijn; men zal over hem geen heerschappij hebben met wreedheid voor uw ogen. [53] De tijd dat hij bij hem is, moet hij behandeld worden als een dagloner; hij mag onder uw ogen niet worden getiranniseerd.   [53] Zo iemand moet op dezelfde manier behandeld worden als een loonarbeider die per jaar in dienst wordt genomen; jullie mogen niet toestaan dat hij als een slaaf wordt afgebeuld. 25:53 als een huurling van-jaar-op-jaar zal hij bij hem zijn geweest; hij mag niet voor jouw ogen wreed over hem heen lopen. 53. comme s'il était salarié à l'année. On ne le traitera pas arbitrairement sous tes yeux.

King James Bible . [53] And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight.
Luther-Bibel . 53Wie ein Tagelöhner soll er von Jahr zu Jahr bei ihm sein, doch soll er nicht mit Härte über ihn herrschen vor deinen Augen.

Tekstuitleg van Lv 25,53 .

Lv 25,54 - Lv 25,54 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
54ean de mè lutrôtai kata tauta exeleusetai en tô etei tès afeseôs autos kai ta paidia autou met' autou 54 quod si per haec redimi non potuerit anno iobeleo egredietur cum liberis suis   54 En is het, dat hij hierdoor niet gelost wordt, zo zal hij in het jubeljaar uitgaan, hij en zijn kinderen met hem. [54] Wordt hij op geen van deze manieren losgekocht, dan komt hij met zijn kinderen vrij in het jobeljaar.   [54] Wanneer hij niet op de een of andere manier wordt vrijgekocht, komt hij in het jubeljaar met zijn kinderen vrij. 25:54 En als hij niet wordt losgekocht op een van deze manieren, dan komt hij vrij in het jaar van de joveel, hijzelf en zijn zonen met hem. 54. S'il n'a été racheté d'aucune de ces manières, c'est en l'année jubilaire qu'il s'en ira, lui et ses enfants avec lui.

King James Bible . [54] And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him.
Luther-Bibel . 54Wird er aber nicht auf diese Weise eingelöst, so soll er im Erlassjahr frei ausgehen und seine Kinder mit ihm.

Tekstuitleg van Lv 25,54 .

Lv 25,55 - Lv 25,55 : Het jobeljaar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 25 -- Lv 25, 1-7 -- Lv 25,8-55 -- Lv 25,8 - Lv 25,9 - Lv 25,10 - Lv 25,11 - Lv 25,12 - Lv 25,13 - Lv 25,14 - Lv 25,15 - Lv 25,16 - Lv 25,17 - Lv 25,18 - Lv 25,19 - Lv 25,20 - Lv 25,21 - Lv 25,22 - Lv 25,23 - Lv 25,24 - Lv 25,25 - Lv 25,26 - Lv 25,27 - Lv 25,28 - Lv 25,29 - Lv 25,30 - Lv 25,31 - Lv 25,32 - Lv 25,33 - Lv 25,34 - Lv 25,35 - Lv 25,36 - Lv 25,37 - Lv 25,38 - Lv 25,39 - Lv 25,40 - Lv 25,41 - Lv 25,42 - Lv 25,43 - Lv 25,44 - Lv 25,45 - Lv 25,46 - Lv 25,47 - Lv 25,48 - Lv 25,49 - Lv 25,50 - Lv 25,51 - Lv 25,52 - Lv 25,53 - Lv 25,54 - Lv 25,55 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
55oti emoi oi uioi israèl oiketai paides mou outoi eisin ous exègagon ek gès aiguptou egô kurios o theos umôn 55 mei sunt enim servi filii Israhel quos eduxi de terra Aegypti   55 Want de kinderen Israëls zijn Mij tot dienstknechten; Mijn dienstknechten zijn zij, die Ik uit Egypteland uitgevoerd heb; Ik ben de HEERE, uw God! [55] Want de Israëlieten zijn dienaren van Mij; Ik heb hen uit Egypte geleid. Ik ben de heer uw God.   [55] Want de Israëlieten behoren mij toe; ik heb hen uit Egypte weggeleid. Ik ben de HEER, jullie God. 25:55 Want bij mij zijn de zonen Israëls in dienst, dienaren van mij zijn zij, die ik heb uitgeleid uit het land van Egypte,- ik, de Ene, God-over-u! 55. Car c'est de moi que les Israélites sont les serviteurs ; ce sont mes serviteurs que j'ai fait sortir du pays d'Égypte. Je suis Yahvé votre Dieu.

King James Bible . [55] For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
Luther-Bibel . 55Denn mir gehören die Israeliten als Knechte; meine Knechte sind sie, die ich aus Ägyptenland geführt habe. Ich bin der HERR, euer Gott.

Tekstuitleg van Lv 25,55 .


SEPTUAGINTA

1kai elalèsen kurios pros môusèn en tô orei sina legôn2lalèson tois uiois israèl kai ereis pros autous ean eiselthète eis tèn gèn èn egô didômi umin kai anapausetai è gè èn egô didômi umin sabbata tô kuriô3ex etè spereis ton agron sou kai ex etè temeis tèn ampelon sou kai sunaxeis ton karpon autès4tô de etei tô ebdomô sabbata anapausis estai tè gè sabbata tô kuriô ton agron sou ou spereis kai tèn ampelon sou ou temeis5kai ta automata anabainonta tou agrou sou ouk ektheriseis kai tèn stafulèn tou agiasmatos sou ouk ektrugèseis eniautos anapauseôs estai tè gè6kai estai ta sabbata tès gès brômata soi kai tô paidi sou kai tè paidiskè sou kai tô misthôtô sou kai tô paroikô tô proskeimenô pros se7kai tois ktènesin sou kai tois thèriois tois en tè gè sou estai pan to genèma autou eis brôsin8kai exarithmèseis seautô epta anapauseis etôn epta etè eptakis kai esontai soi epta ebdomades etôn ennea kai tessarakonta etè9kai diaggeleite salpiggos fônè en pasè tè gè umôn tô mèni tô ebdomô tè dekatè tou mènos tè èmera tou ilasmou diaggeleite salpiggi en pasè tè gè umôn10kai agiasete to etos to pentèkoston eniauton kai diaboèsete afesin epi tès gès pasin tois katoikousin autèn eniautos afeseôs sèmasia autè estai umin kai apeleusetai eis ekastos eis tèn ktèsin autou kai ekastos eis tèn patrida autou apeleusesthe11afeseôs sèmasia autè to etos to pentèkoston eniautos estai umin ou spereite oude amèsete ta automata anabainonta autès kai ou trugèsete ta ègiasmena autès12oti afeseôs sèmasia estin agion estai umin apo tôn pediôn fagesthe ta genèmata autès13en tô etei tès afeseôs sèmasia autès epaneleusetai ekastos eis tèn ktèsin autou14ean de apodô prasin tô plèsion sou ean kai ktèsè para tou plèsion sou mè thlibetô anthrôpos ton plèsion15kata arithmon etôn meta tèn sèmasian ktèsè para tou plèsion kata arithmon eniautôn genèmatôn apodôsetai soi16kathoti an pleion tôn etôn plèthunè tèn egktèsin autou kai kathoti an elatton tôn etôn elattonôsè tèn ktèsin autou oti arithmon genèmatôn autou outôs apodôsetai soi17mè thlibetô anthrôpos ton plèsion kai fobèthèsè kurion ton theon sou egô eimi kurios o theos umôn18kai poièsete panta ta dikaiômata mou kai pasas tas kriseis mou kai fulaxasthe kai poièsete auta kai katoikèsete epi tès gès pepoithotes19kai dôsei è gè ta ekforia autès kai fagesthe eis plèsmonèn kai katoikèsete pepoithotes ep' autès20ean de legète ti fagometha en tô etei tô ebdomô toutô ean mè speirômen mède sunagagômen ta genèmata èmôn21kai apostelô tèn eulogian mou umin en tô etei tô ektô kai poièsei ta genèmata autès eis ta tria etè22kai spereite to etos to ogdoon kai fagesthe apo tôn genèmatôn palaia eôs tou etous tou enatou eôs an elthè to genèma autès fagesthe palaia palaiôn23kai è gè ou prathèsetai eis bebaiôsin emè gar estin è gè dioti prosèlutoi kai paroikoi umeis este enantion mou24kai kata pasan gèn katascheseôs umôn lutra dôsete tès gès25ean de penètai o adelfos sou o meta sou kai apodôtai apo tès katascheseôs autou kai elthè o agchisteuôn eggizôn eggista autou kai lutrôsetai tèn prasin tou adelfou autou26ean de mè è tini o agchisteuôn kai euporèthè tè cheiri kai eurethè autô to ikanon lutra autou27kai sullogieitai ta etè tès praseôs autou kai apodôsei o uperechei tô anthrôpô ô apedoto eauton autô kai apeleusetai eis tèn kataschesin autou28ean de mè euporèthè è cheir autou to ikanon ôste apodounai autô kai estai è prasis tô ktèsamenô auta eôs tou ektou etous tès afeseôs kai exeleusetai tè afesei kai apeleusetai eis tèn kataschesin autou29ean de tis apodôtai oikian oikètèn en polei teteichismenè kai estai è lutrôsis autès eôs plèrôthè eniautos èmerôn estai è lutrôsis autès30ean de mè lutrôthè eôs an plèrôthè autès eniautos olos kurôthèsetai è oikia è ousa en polei tè echousè teichos bebaiôs tô ktèsamenô autèn eis tas geneas autou kai ouk exeleusetai en tè afesei31ai de oikiai ai en epaulesin ais ouk estin en autais teichos kuklô pros ton agron tès gès logisthètôsan lutrôtai dia pantos esontai kai en tè afesei exeleusontai32kai ai poleis tôn leuitôn oikiai tôn poleôn autôn katascheseôs lutrôtai dia pantos esontai tois leuitais33kai os an lutrôsamenos para tôn leuitôn kai exeleusetai è diaprasis autôn oikiôn poleôs katascheseôs autôn en tè afesei oti oikiai tôn poleôn tôn leuitôn kataschesis autôn en mesô uiôn israèl34kai oi agroi oi afôrismenoi tais polesin autôn ou prathèsontai oti kataschesis aiônia touto autôn estin35ean de penètai o adelfos sou kai adunatèsè tais chersin para soi antilèmpsè autou ôs prosèlutou kai paroikou kai zèsetai o adelfos sou meta sou36ou lèmpsè par' autou tokon oude epi plèthei kai fobèthèsè ton theon sou egô kurios kai zèsetai o adelfos sou meta sou37to argurion sou ou dôseis autô epi tokô kai epi pleonasmon ou dôseis autô ta brômata sou38egô kurios o theos umôn o exagagôn umas ek gès aiguptou dounai umin tèn gèn chanaan ôste einai umôn theos39ean de tapeinôthè o adelfos sou para soi kai prathè soi ou douleusei soi douleian oiketou40ôs misthôtos è paroikos estai soi eôs tou etous tès afeseôs ergatai para soi41kai exeleusetai tè afesei kai ta tekna autou met' autou kai apeleusetai eis tèn genean autou eis tèn kataschesin tèn patrikèn apodrameitai42dioti oiketai mou eisin outoi ous exègagon ek gès aiguptou ou prathèsetai en prasei oiketou43ou katateneis auton en tô mochthô kai fobèthèsè kurion ton theon sou44kai pais kai paidiskè osoi an genôntai soi apo tôn ethnôn osoi kuklô sou eisin ap' autôn ktèsesthe doulon kai doulèn45kai apo tôn uiôn tôn paroikôn tôn ontôn en umin apo toutôn ktèsesthe kai apo tôn suggenôn autôn osoi an genôntai en tè gè umôn estôsan umin eis kataschesin46kai katamerieite autous tois teknois umôn meth' umas kai esontai umin katochimoi eis ton aiôna tôn adelfôn umôn tôn uiôn israèl ekastos ton adelfon autou ou katatenei auton en tois mochthois47ean de eurè è cheir tou prosèlutou è tou paroikou tou para soi kai aporètheis o adelfos sou prathè tô prosèlutô è tô paroikô tô para soi ek genetès prosèlutô48meta to prathènai autô lutrôsis estai autô eis tôn adelfôn autou lutrôsetai auton49adelfos patros autou è uios adelfou patros lutrôsetai auton è apo tôn oikeiôn tôn sarkôn autou ek tès fulès autou lutrôsetai auton ean de euporètheis tais chersin lutrôsètai eauton50kai sullogieitai pros ton kektèmenon auton apo tou etous ou apedoto eauton autô eôs tou eniautou tès afeseôs kai estai to argurion tès praseôs autou ôs misthiou etos ex etous estai met' autou51ean de tini pleion tôn etôn è pros tauta apodôsei ta lutra autou apo tou arguriou tès praseôs autou52ean de oligon kataleifthè apo tôn etôn eis ton eniauton tès afeseôs kai sullogieitai autô kata ta etè autou kai apodôsei ta lutra autou53ôs misthôtos eniauton ex eniautou estai met' autou ou katateneis auton en tô mochthô enôpion sou54ean de mè lutrôtai kata tauta exeleusetai en tô etei tès afeseôs autos kai ta paidia autou met' autou55oti emoi oi uioi israèl oiketai paides mou outoi eisin ous exègagon ek gès aiguptou egô kurios o theos umôn


VULGAAT

1 locutusque est Dominus ad Mosen in monte Sinai dicens 2 loquere filiis Israhel et dices ad eos quando ingressi fueritis terram quam ego dabo vobis sabbatizet sabbatum Domini 3 sex annis seres agrum tuum et sex annis putabis vineam tuam colligesque fructus eius 4 septimo autem anno sabbatum erit terrae requietionis Domini agrum non seres et vineam non putabis 5 quae sponte gignit humus non metes et uvas primitiarum tuarum non colliges quasi vindemiam annus enim requietionis terrae est 6 sed erunt vobis in cibum tibi et servo tuo ancillae et mercennario tuo et advenae qui peregrinantur apud te 7 iumentis tuis et pecoribus omnia quae nascuntur praebebunt cibum 8 numerabis quoque tibi septem ebdomades annorum id est septem septies quae simul faciunt annos quadraginta novem 9 et clanges bucina mense septimo decima die mensis propitiationis tempore in universa terra vestra 10 sanctificabisque annum quinquagesimum et vocabis remissionem cunctis habitatoribus terrae tuae ipse est enim iobeleus revertetur homo ad possessionem suam et unusquisque rediet ad familiam pristinam 11 quia iobeleus est et quinquagesimus annus non seretis neque metetis sponte in agro nascentia et primitias vindemiae non colligetis 12 ob sanctificationem iobelei sed statim ablata comedetis 13 anno iobelei redient omnes ad possessiones suas 14 quando vendes quippiam civi tuo vel emes ab eo ne contristes fratrem tuum sed iuxta numerum annorum iobelei emes ab eo 15 et iuxta supputationem frugum vendet tibi 16 quanto plus anni remanserint post iobeleum tanto crescet et pretium et quanto minus temporis numeraveris tanto minoris et emptio constabit tempus enim frugum vendet tibi 17 nolite adfligere contribules vestros sed timeat unusquisque Deum suum quia ego Dominus Deus vester 18 facite praecepta mea et iudicia custodite et implete ea ut habitare possitis in terra absque ullo pavore 19 et gignat vobis humus fructus suos quibus vescamini usque ad saturitatem nullius impetum formidantes 20 quod si dixeritis quid comedemus anno septimo si non seruerimus neque collegerimus fruges nostras 21 dabo benedictionem meam vobis anno sexto et faciet fructus trium annorum 22 seretisque anno octavo et comedetis veteres fruges usque ad nonum annum donec nova nascantur edetis vetera 23 terra quoque non veniet in perpetuum quia mea est et vos advenae et coloni mei estis 24 unde cuncta regio possessionis vestrae sub redemptionis condicione vendetur 25 si adtenuatus frater tuus vendiderit possessiunculam suam et voluerit propinquus eius potest redimere quod ille vendiderat 26 sin autem non habuerit proximum et ipse pretium ad redimendum potuerit invenire 27 conputabuntur fructus ex eo tempore quo vendidit et quod reliquum est reddet emptori sicque recipiet possessionem suam 28 quod si non invenerit manus eius ut reddat pretium habebit emptor quod emerat usque ad annum iobeleum in ipso enim omnis venditio redit ad dominum et ad possessorem pristinum 29 qui vendiderit domum intra urbis muros habebit licentiam redimendi donec unus impleatur annus 30 si non redemerit et anni circulus fuerit evolutus emptor possidebit eam et posteri eius in perpetuum et redimi non poterit etiam in iobeleo 11 sin autem in villa fuerit domus quae muros non habet agrorum iure vendetur si ante redempta non fuerit in iobeleo revertetur ad dominum 12 aedes Levitarum quae in urbibus sunt semper possunt redimi 13 si redemptae non fuerint in iobeleo revertentur ad dominos quia domus urbium leviticarum pro possessionibus sunt inter filios Israhel 14 suburbana autem eorum non venient quia possessio sempiterna est 15 si adtenuatus fuerit frater tuus et infirmus manu et susceperis eum quasi advenam et peregrinum et vixerit tecum 16 ne accipias usuras ab eo nec amplius quam dedisti time Deum tuum ut vivere possit frater tuus apud te 17 pecuniam tuam non dabis ei ad usuram et frugum superabundantiam non exiges 18 ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegypti ut darem vobis terram Chanaan et essem vester Deus 19 si paupertate conpulsus vendiderit se tibi frater tuus non eum opprimes servitute famulorum 40 sed quasi mercennarius et colonus erit usque ad annum iobeleum operabitur apud te 41 et postea egredietur cum liberis suis et revertetur ad cognationem et ad possessionem patrum suorum 42 mei enim servi sunt et ego eduxi eos de terra Aegypti non venient condicione servorum 43 ne adfligas eum per potentiam sed metuito Deum tuum 44 servus et ancilla sint vobis de nationibus quae in circuitu vestro sunt 45 et de advenis qui peregrinantur apud vos vel qui ex his nati fuerint in terra vestra hos habebitis famulos 46 et hereditario iure transmittetis ad posteros ac possidebitis in aeternum fratres autem vestros filios Israhel ne opprimatis per potentiam 47 si invaluerit apud vos manus advenae atque peregrini et adtenuatus frater tuus vendiderit se ei aut cuiquam de stirpe eius 48 post venditionem potest redimi qui voluerit ex fratribus suis redimet eum 49 et patruus et patruelis et consanguineus et adfinis sin autem et ipse potuerit redimet se 50 supputatis dumtaxat annis a tempore venditionis suae usque ad annum iobeleum et pecunia qua venditus fuerat iuxta annorum numerum et rationem mercennarii supputata 51 si plures fuerint anni qui remanent usque ad iobeleum secundum hos reddet et pretium 52 si pauci ponet rationem cum eo iuxta annorum numerum et reddet emptori quod reliquum est annorum 53 quibus ante servivit mercedibus inputatis non adfliget eum violenter in conspectu tuo 54 quod si per haec redimi non potuerit anno iobeleo egredietur cum liberis suis 55 mei sunt enim servi filii Israhel quos eduxi de terra Aegypti