BIJBELBOEK MALEACHI - Mal 2 -

Uitleg hoofdstuk per hoofdstuk : Mal 1 - Mal 2 - Mal 3 -
Uitleg vers per vers : - Mal 2,1 - Mal 2,2 - Mal 2,3 - Mal 2,4 - Mal 2,5 - Mal 2,6 - Mal 2,7 - Mal 2,8 - Mal 2,9 - Mal 2,10 - Mal 2,11 - Mal 2,12 - Mal 2,13 - Mal 2,14 - Mal 2,15 - Mal 2,16 - Mal 2,17 -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,

MALEACHI Taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
bijbelvertalingen Lexilogos   bijbelweb info-bible interBible http://www.diebibel.de/
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing  

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat

Bibliografie
Literatuur .
Liturgisch gebruik

ALGEMEEN OVERZICHT

-
bijbeloverzicht , taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven van Paulus , Apostolische brieven .

Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,

- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën) :

Mal 2,1 - Mal 2,1 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2 1kai nun è entolè autè pros umas oi iereis              1. Et maintenant, à vous ce commandement, prêtres!  

King James Bible . Mal.2 [1] And now, O ye priests, this commandment is for you.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

3. - 4. hammitsëwah hazzo´th (deze opdracht, dit gebod) . Tenach (7) : (1) Dt 6,25 . (2) Dt 11,22 . (3) Dt 15,5 . (4) Dt 19,9 . (5) Dt 30,11 . (6) Mal 2,1 . (7) Mal 2,4 .

Mal 2,2 - Mal 2,2 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2ean mè akousète kai ean mè thèsthe eis tèn kardian umôn tou dounai doxan tô onomati mou legei kurios pantokratôr kai exapostelô ef' umas tèn kataran kai epikatarasomai tèn eulogian umôn kai katarasomai autèn kai diaskedasô tèn eulogian umôn kai ouk estai en umin oti umeis ou tithesthe eis tèn kardian umôn              2. Si vous n'écoutez pas, si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon Nom, dit Yahvé Sabaot, j'enverrai sur vous la malédiction et je maudirai votre bénédiction. En effet, je la maudirai, car il n'est personne parmi vous qui prenne cela à cœur.  

King James Bible . [2] If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith the LORD of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Mal 2,3 - Mal 2,3 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3idou egô aforizô umin ton ômon kai skorpiô ènustron epi ta prosôpa umôn ènustron eortôn umôn kai lèmpsomai umas eis to auto              3. Voici que je vais vous briser le bras et vous jeter des ordures à la figure - les ordures de vos solennités - et vous enlever avec elles.  

King James Bible . [3] Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Mal 2,4 - Mal 2,4 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4kai epignôsesthe dioti egô exapestalka pros umas tèn entolèn tautèn tou einai tèn diathèkèn mou pros tous leuitas legei kurios pantokratôr              4. Et vous saurez que c'est moi qui vous ai adressé ce commandement pour que subsiste mon alliance avec Lévi, dit Yahvé Sabaot.  

King James Bible . [4] And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith the LORD of hosts.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Mal 2,5 - Mal 2,5 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5è diathèkè mou èn met' autou tès zôès kai tès eirènès kai edôka autô en fobô fobeisthai me kai apo prosôpou onomatos mou stellesthai auton             5. Mon alliance était avec lui, c'était vie et paix, et je les lui accordais, crainte, et il me craignait, et devant mon Nom il avait révérence. 

King James Bible . [5] My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Mal 2,6 - Mal 2,6 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6nomos alètheias èn en tô stomati autou kai adikia ouch eurethè en cheilesin autou en eirènè kateuthunôn eporeuthè met' emou kai pollous epestrepsen apo adikias               6. L'enseignement de vérité était dans sa bouche et l'iniquité ne se trouvait pas sur ses lèvres; dans l'intégrité et la droiture il marchait avec moi; il en faisait revenir beaucoup de l'iniquité. 

King James Bible . [6] The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace and equity, and did turn many away from iniquity.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Mal 2,7 - Mal 2,7 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7oti cheilè iereôs fulaxetai gnôsin kai nomon ekzètèsousin ek stomatos autou dioti aggelos kuriou pantokratoros estin              7. Car c'est aux lèvres du prêtre de garder le savoir et c'est de sa bouche qu'on recherche l'enseignement : il est messager de Yahvé Sabaot.  

King James Bible . [7] For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger of the LORD of hosts.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Mal 2,8 - Mal 2,8 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8umeis de exeklinate ek tès odou kai pollous èsthenèsate en nomô dieftheirate tèn diathèkèn tou leui legei kurios pantokratôr              8. Mais vous vous êtes écartés de la voie; vous en avez fait trébucher un grand nombre par l'enseignement; vous avez détruit l'alliance de Lévi! dit Yahvé Sabaot.  

King James Bible . [8] But ye are departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the LORD of hosts.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Mal 2,9 - Mal 2,9 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9kagô dedôka umas exoudenômenous kai pareimenous eis panta ta ethnè anth' ôn umeis ouk efulaxasthe tas odous mou alla elambanete prosôpa en nomô              9. Et moi je vous ai rendus méprisables et vils pour tout le peuple, dans la mesure où vous n'avez pas gardé mes voies mais avez fait acception de personnes en votre enseignement.  

King James Bible . [9] Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Mal 2,10 - Mal 2,10 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10ouchi theos eis ektisen umas ouchi patèr eis pantôn umôn ti oti egkatelipete ekastos ton adelfon autou tou bebèlôsai tèn diathèkèn tôn paterôn umôn              10. N'avons-nous pas tous un Père unique ? N'est-ce pas un seul Dieu qui nous a créés ? Pourquoi donc sommes-nous perfides l'un envers l'autre, en profanant l'alliance de nos pères ?  

King James Bible . [10] Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Mal 2,11 - Mal 2,11 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11egkateleifthè ioudas kai bdelugma egeneto en tô israèl kai en ierousalèm dioti ebebèlôsen ioudas ta agia kuriou en ois ègapèsen kai epetèdeusen eis theous allotrious              11. Juda a agi en traître : une abomination a été perpétrée en Israël et à Jérusalem. Car Juda a profané le sanctuaire cher à Yahvé. Il a épousé la fille d'un dieu étranger.  

King James Bible . [11] Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the LORD which he loved, and hath married the daughter of a strange god.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Mal 2,12 - Mal 2,12 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12exolethreusei kurios ton anthrôpon ton poiounta tauta eôs kai tapeinôthè ek skènômatôn iakôb kai ek prosagontôn thusian tô kuriô pantokratori              12. Que Yahvé retranche, pour l'homme qui agit ainsi, le témoin et le défenseur, des tentes de Jacob et du groupe de ceux qui présentent l'offrande à Yahvé Sabaot!  

King James Bible . [12] The LORD will cut off the man that doeth this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering unto the LORD of hosts.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Mal 2,13 - Mal 2,13 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13kai tauta a emisoun epoieite ekaluptete dakrusin to thusiastèrion kuriou kai klauthmô kai stenagmô ek kopôn eti axion epiblepsai eis thusian è labein dekton ek tôn cheirôn umôn              13. Voici une seconde chose que vous faites : vous couvrez de larmes l'autel de Yahvé, avec lamentations et gémissements, parce qu'il se refuse à se pencher sur l'offrande et à l'agréer de vos mains.  

King James Bible . [13] And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Mal 2,14 - Mal 2,14 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14kai eipate eneken tinos oti kurios diemarturato ana meson sou kai ana meson gunaikos neotètos sou èn egkatelipes kai autè koinônos sou kai gunè diathèkès sou              14. Et vous dites : Pourquoi ? - C'est que Yahvé est témoin entre toi et la femme de ta jeunesse que tu as trahie, bien qu'elle fût ta compagne et la femme de ton alliance.  

King James Bible . [14] Yet ye say, Wherefore? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Mal 2,15 - Mal 2,15 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15kai ouk allos epoièsen kai upoleimma pneumatos autou kai eipate ti allo all' è sperma zètei o theos kai fulaxasthe en tô pneumati umôn kai gunaika neotètos sou mè egkatalipès             15. N'a-t-il pas fait un seul être, qui a chair et souffle de vie ? Et cet être unique, que cherche-t-il ? Une postérité donnée par Dieu! Respect donc à votre vie, et la femme de ta jeunesse, ne la trahis point! 

King James Bible . [15] And did not he make one? Yet had he the residue of the spirit. And wherefore one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Mal 2,16 - Mal 2,16 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16alla ean misèsas exaposteilès legei kurios o theos tou israèl kai kalupsei asebeia epi ta enthumèmata sou legei kurios pantokratôr kai fulaxasthe en tô pneumati umôn kai ou mè egkatalipète              16. Car je hais la répudiation, dit Yahvé le Dieu d'Israël, et qu'on recouvre l'injustice de son vêtement, dit Yahvé Sabaot. Respect donc à votre vie, et ne commettez pas cette trahison!  

King James Bible . [16] For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Mal 2,17 - Mal 2,17 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17oi paroxunontes ton theon en tois logois umôn kai eipate en tini parôxunamen auton en tô legein umas pas poiôn ponèron kalon enôpion kuriou kai en autois autos eudokèsen kai pou estin o theos tès dikaiosunès               17. Vous fatiguez Yahvé avec vos discours! - Vous dites : En quoi le fatiguons-nous ? - C'est quand vous dites : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de Yahvé, en ces gens-là il met sa complaisance; ou encore : Où donc est le Dieu de la justice ? 

King James Bible . [17] Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


SEPTUAGINTA

2 1kai nun è entolè autè pros umas oi iereis2ean mè akousète kai ean mè thèsthe eis tèn kardian umôn tou dounai doxan tô onomati mou legei kurios pantokratôr kai exapostelô ef' umas tèn kataran kai epikatarasomai tèn eulogian umôn kai katarasomai autèn kai diaskedasô tèn eulogian umôn kai ouk estai en umin oti umeis ou tithesthe eis tèn kardian umôn3idou egô aforizô umin ton ômon kai skorpiô ènustron epi ta prosôpa umôn ènustron eortôn umôn kai lèmpsomai umas eis to auto4kai epignôsesthe dioti egô exapestalka pros umas tèn entolèn tautèn tou einai tèn diathèkèn mou pros tous leuitas legei kurios pantokratôr5è diathèkè mou èn met' autou tès zôès kai tès eirènès kai edôka autô en fobô fobeisthai me kai apo prosôpou onomatos mou stellesthai auton6nomos alètheias èn en tô stomati autou kai adikia ouch eurethè en cheilesin autou en eirènè kateuthunôn eporeuthè met' emou kai pollous epestrepsen apo adikias7oti cheilè iereôs fulaxetai gnôsin kai nomon ekzètèsousin ek stomatos autou dioti aggelos kuriou pantokratoros estin8umeis de exeklinate ek tès odou kai pollous èsthenèsate en nomô dieftheirate tèn diathèkèn tou leui legei kurios pantokratôr9kagô dedôka umas exoudenômenous kai pareimenous eis panta ta ethnè anth' ôn umeis ouk efulaxasthe tas odous mou alla elambanete prosôpa en nomô10ouchi theos eis ektisen umas ouchi patèr eis pantôn umôn ti oti egkatelipete ekastos ton adelfon autou tou bebèlôsai tèn diathèkèn tôn paterôn umôn11egkateleifthè ioudas kai bdelugma egeneto en tô israèl kai en ierousalèm dioti ebebèlôsen ioudas ta agia kuriou en ois ègapèsen kai epetèdeusen eis theous allotrious12exolethreusei kurios ton anthrôpon ton poiounta tauta eôs kai tapeinôthè ek skènômatôn iakôb kai ek prosagontôn thusian tô kuriô pantokratori13kai tauta a emisoun epoieite ekaluptete dakrusin to thusiastèrion kuriou kai klauthmô kai stenagmô ek kopôn eti axion epiblepsai eis thusian è labein dekton ek tôn cheirôn umôn14kai eipate eneken tinos oti kurios diemarturato ana meson sou kai ana meson gunaikos neotètos sou èn egkatelipes kai autè koinônos sou kai gunè diathèkès sou15kai ouk allos epoièsen kai upoleimma pneumatos autou kai eipate ti allo all' è sperma zètei o theos kai fulaxasthe en tô pneumati umôn kai gunaika neotètos sou mè egkatalipès16alla ean misèsas exaposteilès legei kurios o theos tou israèl kai kalupsei asebeia epi ta enthumèmata sou legei kurios pantokratôr kai fulaxasthe en tô pneumati umôn kai ou mè egkatalipète17oi paroxunontes ton theon en tois logois umôn kai eipate en tini parôxunamen auton en tô legein umas pas poiôn ponèron kalon enôpion kuriou kai en autois autos eudokèsen kai pou estin o theos tès dikaiosunès


VULGAAT

1 et nunc ad vos mandatum hoc o sacerdotes 2 si nolueritis audire et si nolueritis ponere super cor ut detis gloriam nomini meo ait Dominus exercituum mittam in vos egestatem et maledicam benedictionibus vestris et maledicam illis quoniam non posuistis super cor 3 ecce ego proiciam vobis brachium et dispergam super vultum vestrum stercus sollemnitatum vestrarum et adsumet vos secum 4 et scietis quia misi ad vos mandatum istud ut esset pactum meum cum Levi dicit Dominus exercituum 5 pactum meum fuit cum eo vitae et pacis et dedi ei timorem et timuit me et a facie nominis mei pavebat 6 lex veritatis fuit in ore eius et iniquitas non est inventa in labiis eius in pace et in aequitate ambulavit mecum et multos avertit ab iniquitate 7 labia enim sacerdotis custodient scientiam et legem requirent ex ore eius quia angelus Domini exercituum est 8 vos autem recessistis de via et scandalizastis plurimos in lege irritum fecistis pactum Levi dicit Dominus exercituum 9 propter quod et ego dedi vos contemptibiles et humiles omnibus populis sicut non servastis vias meas et accepistis faciem in lege 10 numquid non pater unus omnium nostrum numquid non Deus unus creavit nos quare ergo despicit unusquisque nostrum fratrem suum violans pactum patrum nostrorum 11 transgressus est Iuda et abominatio facta est in Israhel et in Hierusalem quia contaminavit Iudas sanctificationem Domini quam dilexit et habuit filiam dei alieni 12 disperdat Dominus virum qui fecerit hoc magistrum et discipulum de tabernaculis Iacob et offerentem munus Domino exercituum 13 et hoc rursum fecistis operiebatis lacrimis altare Domini fletu et mugitu ita ut ultra non respiciam ad sacrificium nec accipiam placabile quid de manu vestra 14 et dixistis quam ob causam quia Dominus testificatus est inter te et uxorem pubertatis tuae quam tu despexisti et haec particeps tua et uxor foederis tui 15 nonne unus fecit et residuum spiritus eius est et quid unus quaerit nisi semen Dei custodite ergo spiritum vestrum et uxorem adulescentiae tuae noli despicere 16 cum odio habueris dimitte dicit Dominus Deus Israhel operiet autem iniquitas vestimentum eius dicit Dominus exercituum custodite spiritum vestrum et nolite despicere 17 laborare fecistis Dominum in sermonibus vestris et dixistis in quo eum fecimus laborare in eo cum diceretis omnis qui facit malum bonus est in conspectu Domini et tales ei placent aut certe ubi est Deus iudicii