Overzicht van Tenakh : Tenakh
: overzicht , Tenakh
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Tenakh
: commentaar ,
Mal 3,1 - Mal 3,1 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . Mal.3 [1] Behold, I will send my messenger, and he shall
prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to
this temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold,
he shall come, saith the LORD of hosts.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Verwijzing : apostellô (wegsturen, zenden), zie Joh 1,6 , Mt 10,5 en Mc 1,2 . |
Mal 3,2 - Mal 3,2 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] But who may abide the day of his coming? and who shall
stand when he appeareth? for he is like a refiner's fire, and like fullers'
soap:
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Mal 3,3 - Mal 3,3 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] And he shall sit as a refiner and purifer of silver:
and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that
they may offer unto the LORD an offering in righteousness.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Mal 3,4 - Mal 3,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant
unto the LORD, as in the days of old, and as in former years.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Mal 3,5 - Mal 3,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] And I will come near to you to judgment; and I will
be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against
false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the
widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right,
and fear not me, saith the LORD of hosts.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Mal 3,6 - Mal 3,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] For I am the LORD, I change not; therefore ye sons of
Jacob are not consumed.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Mal 3,7 - Mal 3,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] Even from the days of your fathers ye are gone away
from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return
unto you, saith the LORD of hosts. But ye said, Wherein shall we return?
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Mal 3,8 - Mal 3,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say,
Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Mal 3,9 - Mal 3,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even
this whole nation.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Mal 3,10 - Mal 3,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] Bring ye all the tithes into the storehouse, that there
may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the LORD of hosts,
if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that
there shall not be room enough to receive it.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Mal 3,11 - Mal 3,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] And I will rebuke the devourer for your sakes, and
he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast
her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Mal 3,12 - Mal 3,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And all nations shall call you blessed: for ye shall
be a delightsome land, saith the LORD of hosts.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Mal 3,13 - Mal 3,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] Your words have been stout against me, saith the LORD.
Yet ye say, What have we spoken so much against thee?
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Mal 3,14 - Mal 3,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] Ye have said, It is vain to serve God: and what profit
is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before
the LORD of hosts?
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
13. mippëne(j) (van het aanschijn van) < prefix voorzetsel min + stat. constr. mann. mv. pëne(j) (aanschijn van) van het zelfst. naamw. panîm (gezicht, aangezicht) . Taalgebruik in Tenakh : panîm (gezicht, aangezicht) . Getalwaarde : pe = 17 of 80 , nun = 14 of 50 , mem = 13 of 40 ; totaal : 44 (4 X 11) OF 170 . Structuur : 8 - 5 - 4 . Gr. prosôpon (aangezicht) . Taalgebruik in het NT : prosôpon (aangezicht) . Taalgebruik in de Septuaginta. : prosôpon (aangezicht) . Taalgebruik in Lc : prosôpon (aangezicht) . pros : naar , bij (aan-) , ôpon , zie optie , optieken enz ... op- : zien . aangezicht , waarnaar je kijkt . Of : pro -s -opon , waaruit het Latijnse per- son -a (doorheen -klinken) , wat wijst op een masker waardoor men sprak . Lat. facies . Fr. la face . E. face . D. Angesicht . Een vorm van prosôpon (aangezicht) in de LXX (1297) , in het NT (74) . Tenakh (180) . Pentateuch (30) . 12 kl. Prof. (8) : (1) Hos 10,15 . (2) Am 5,19 . (3) Mi 1,4 . (4) Sef 1,7 . (5) Hag 1,12 . (6) Zach 2,17 . (7) Zach 14,5 . (8) Mal 3,14 .
13. - 14. mippëne(j) ´ädonâj JHWH (van het aangezicht
van mijn Heer JHWH) . Tenakh (1) : Sef
1,7 .
- mippëne(j) JHWH (van het aangezicht van JHWH) . Tenakh (10) : (1) Gn
3,8 . (2) Ex
9,30 . (3) Re
5,5 . (4) 2
K 22,19 . (5) Jr
4,26 . (6) Jr
23,9 . (7) Hag
1,12 . (8) Zach
2,17 . (9) Mal
3,14 .
Mal 3,15 - Mal 3,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] And now we call the proud happy; yea, they that work
wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Mal 3,16 - Mal 3,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] Then they that feared the LORD spake often one to another:
and the LORD hearkened, and heard it, and a book of remembrance was written
before him for them that feared the LORD, and that thought upon his name.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Mal 3,17 - Mal 3,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] And they shall be mine, saith the LORD of hosts, in
that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his
own son that serveth him.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Mal 3,18 - Mal 3,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] Then shall ye return, and discern between the righteous
and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
4. tsaddîq (rechtvaardige) . Zie : tsèdèq (rechtvaardig) . Taalgebruik : tsèdèq (rechtvaardig) . Gr. dikaios (rechtvaardig) . Taalgebruik in de Septuaginta : dikaios (rechtvaardig) . Taalgebruik in het NT : dikaios (rechtvaardig) . ts-d-q . Tenakh (108) . 12 kl. Prof. (6) : (1) Am 2,6 . (2) Am 5,12 . (3) Hab 1,13 . (4) Sef 3,5 . (5) Zach 9,9 . (6) Mal 3,18 . wëtsaddîq (en een rechtvaardige) . w-ts-d-q . Tenakh (10) . 12 kl. Prof. (1) Hab 2,4 . tsëdâqâh (rechtvaardigheid) . ts-d-q-h . Tenakh (32) . 12 kl. Prof. (2) : (1) Am 6,12 . (2) Mal 3,20 . ûtsëdâqâh (en rechtvaardigheid) . u-ts-d-q-h . Tenakh (31) . 12 kl. Prof. (2) : (1) Am 5,7 . (2) Am 5,24 .
Mal 3,19 - Mal 3,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . Mal.4 [1] For, behold, the day cometh, that shall burn as
an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubble:
and the day that cometh shall burn them up, saith the LORD of hosts, that it
shall leave them neither root nor branch.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Mal 3,20 - Mal 3,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness
arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves
of the stall.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Mal 3,20 .
Mal 3,2.6. tsaddîq (rechtvaardige) . Zie : tsèdèq (rechtvaardig) . Taalgebruik in Tenakh : tsèdèq (rechtvaardig) . Getalwaarde : tsade = 18 of 90 , daleth = 4 , qoph = 19 of 100 ; totaal : 41 OF 194 (2 X 97) . Structuur : 9 - 4 - 1 . Gr. dikaios (rechtvaardig) . Taalgebruik in de Septuaginta : dikaios (rechtvaardig) . Taalgebruik in het NT : dikaios (rechtvaardig) . ts-d-q . Tenakh (108) . 12 kl. Prof. (6) : (1) Am 2,6 . (2) Am 5,12 . (3) Hab 1,13 . (4) Sef 3,5 . (5) Zach 9,9 . (6) Mal 3,18 . wëtsaddîq (en een rechtvaardige) . w-ts-d-q . Tenakh (10) . 12 kl. Prof. (1) Hab 2,4 . tsëdâqâh (rechtvaardigheid) . ts-d-q-h . Tenakh (32) . 12 kl. Prof. (2) : (1) Am 6,12 . (2) Mal 3,20 . ûtsëdâqâh (en rechtvaardigheid) . u-ts-d-q-h . Tenakh (31) . 12 kl. Prof. (2) : (1) Am 5,7 . (2) Am 5,24 .
Mal 3,21 - Mal 3,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] And ye shall tread down the wicked; for they shall be
ashes under the soles of your feet in the day that I shall do this, saith the
LORD of hosts.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Mal 3,22 - Mal 3,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] Remember ye the law of Moses my servant, which I commanded
unto him in Horeb for all Israel, with the statutes and judgments.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Mal 3,22 .
Mal
3,22.1. act. qal. imperat. 2de pers. mann. mv. זִכְרוּ = zihkërû
(herinnert jullie) van het werkw. זָכַר = zâkhar (gedenken,
zich herinneren) . Taalgebruik in Tenakh : zâkhar
(gedenken) . Tenakh (7) : (1) 1
Kr 16,12 . (2) 1
Kr 16,15 . (3) Ps 105,5 . (4) Js 46,8 . (5) Js 46,9 . (6) Jr 51,50 . (7) Mal 3,22 .
- Grieks . imperat. aor. 2de pers.mv. μνησθητε = mnèsthète (herinnert jullie) van het werkwoord
μι-μνη-σκομαι = mimnèskomai (gedenken, zich herinneren) . Taalgebruik in het NT : mimnèskomai
(zich herinneren, gedenken) . Taalgebruik in de LXX : mimnèskomai
(zich herinneren, gedenken) .
mimnèskomai | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
conj. + imperat. aor. 2de pers.mv. mnèsthète | 17 | 15 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 |
Mal 3,22.3. מֹשֶׁה = mosjèh (Mozes) . Taalgebruik in Tenakh : Mosjèh (Mozes) . De getalwaarde van Mosjèh (Mozes) is : mem = 13 of 40 , sjin = 21 of 300 , he = 5 . Totaal : 39 (3 X 13) of 345 ( 3 X 5 X 23) ; het omgekeerde 543 (3 X 181 : het zesde zeszijdige stergetal) . Structuur : 4 - 3 - 5 . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (675) . Pentateuch (569) . Eerdere Profeten (67) . Latere Profeten (3) . 12 Kleine Profeten (2) . Geschriften (34) .
Mal 3,22.2. - 3. תוֹרַת מֹשֶׁה = thorath mosjèh ( de wet van Mozes) (7) : (1) Joz 8,31 . (2) Joz 8,32 . (3) Joz 23,6 . (4) 2 K 14,6 . (5) 2 K 23,25 . (6) Neh 8,1 . (7) Mal 3,22 .
Verwijzing : apostellô (wegsturen, zenden), zie Joh 1,6 , Mt 10,5 en Mc 1,2 . |
Mal 3,23 - Mal 3,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] Behold, I will send you Elijah the prophet before the
coming of the great and dreadful day of the LORD:
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
10. - 11. jôm JHWH (dag van de Heer) . Tenakh (14) : (1) Js 13,6 . (2) Js 13,9 . (3) Jl 1,15 . (4) Jl 2,1 . (5) Jl 2,11 . (6) Jl 3,4 . (7) Jl 4,14 . (8) Am 5,18 . (9) Am 5,20 . (10) Ob 15 . (11) Sef 1,7 . (12) Sef 1,14 . (13) Sef 2,2 . (14) Mal 3,23 .
- Verwijzing : apostellô (wegsturen, zenden), zie Joh 1,6 , Mt 10,5 en Mc 1,2 . |
Mal 3,24 - Mal 3,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] And he shall turn the heart of the fathers to the children,
and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth
with a curse.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
SEPTUAGINTA
3 1idou egô exapostellô ton aggelon mou kai epiblepsetai odon pro prosôpou mou kai exaifnès èxei eis ton naon eautou kurios on umeis zèteite kai o aggelos tès diathèkès on umeis thelete idou erchetai legei kurios pantokratôr2kai tis upomenei èmeran eisodou autou è tis upostèsetai en tè optasia autou dioti autos eisporeuetai ôs pur chôneutèriou kai ôs poa plunontôn3kai kathieitai chôneuôn kai katharizôn ôs to argurion kai ôs to chrusion kai katharisei tous uious leui kai cheei autous ôs to chrusion kai ôs to argurion kai esontai tô kuriô prosagontes thusian en dikaiosunè4kai aresei tô kuriô thusia iouda kai ierousalèm kathôs ai èmerai tou aiônos kai kathôs ta etè ta emprosthen5kai prosaxô pros umas en krisei kai esomai martus tachus epi tas farmakous kai epi tas moichalidas kai epi tous omnuontas tô onomati mou epi pseudei kai epi tous aposterountas misthon misthôtou kai tous katadunasteuontas chèran kai tous kondulizontas orfanous kai tous ekklinontas krisin prosèlutou kai tous mè foboumenous me legei kurios pantokratôr6dioti egô kurios o theos umôn kai ouk èlloiômai kai umeis uioi iakôb ouk apechesthe7apo tôn adikiôn tôn paterôn umôn exeklinate nomima mou kai ouk efulaxasthe epistrepsate pros me kai epistrafèsomai pros umas legei kurios pantokratôr kai eipate en tini epistrepsômen8ei pterniei anthrôpos theon dioti umeis pternizete me kai ereite en tini epternikamen se oti ta epidekata kai ai aparchai meth' umôn eisin9kai apoblepontes umeis apoblepete kai eme umeis pternizete to ethnos sunetelesthè10kai eisènegkate panta ta ekforia eis tous thèsaurous kai en tô oikô autou estai è diarpagè autou episkepsasthe dè en toutô legei kurios pantokratôr ean mè anoixô umin tous katarraktas tou ouranou kai ekcheô umin tèn eulogian mou eôs tou ikanôthènai11kai diastelô umin eis brôsin kai ou mè diaftheirô umôn ton karpon tès gès kai ou mè asthenèsè umôn è ampelos è en tô agrô legei kurios pantokratôr12kai makariousin umas panta ta ethnè dioti esesthe umeis gè thelètè legei kurios pantokratôr13ebarunate ep' eme tous logous umôn legei kurios kai eipate en tini katelalèsamen kata sou14eipate mataios o douleuôn theô kai ti pleon oti efulaxamen ta fulagmata autou kai dioti eporeuthèmen iketai pro prosôpou kuriou pantokratoros15kai nun èmeis makarizomen allotrious kai anoikodomountai pantes poiountes anoma kai antestèsan theô kai esôthèsan16tauta katelalèsan oi foboumenoi ton kurion ekastos pros ton plèsion autou kai proseschen kurios kai eisèkousen kai egrapsen biblion mnèmosunou enôpion autou tois foboumenois ton kurion kai eulaboumenois to onoma autou17kai esontai moi legei kurios pantokratôr eis èmeran èn egô poiô eis peripoièsin kai airetiô autous on tropon airetizei anthrôpos ton uion autou ton douleuonta autô18kai epistrafèsesthe kai opsesthe ana meson dikaiou kai ana meson anomou kai ana meson tou douleuontos theô kai tou mè douleuontos19dioti idou èmera kuriou erchetai kaiomenè ôs klibanos kai flexei autous kai esontai pantes oi allogeneis kai pantes oi poiountes anoma kalamè kai anapsei autous è èmera è erchomenè legei kurios pantokratôr kai ou mè upoleifthè ex autôn riza oude klèma20kai anatelei umin tois foboumenois to onoma mou èlios dikaiosunès kai iasis en tais pteruxin autou kai exeleusesthe kai skirtèsete ôs moscharia ek desmôn aneimena21kai katapatèsete anomous dioti esontai spodos upokatô tôn podôn umôn en tè èmera è egô poiô legei kurios pantokratôr22kai idou egô apostellô umin èlian ton thesbitèn prin elthein èmeran kuriou tèn megalèn kai epifanè23os apokatastèsei kardian patros pros uion kai kardian anthrôpou pros ton plèsion autou mè elthô kai pataxô tèn gèn ardèn24mnèsthète nomou môusè tou doulou mou kathoti eneteilamèn autô en chôrèb pros panta ton israèl prostagmata kai dikaiômata .
VULGAAT
3. 1 ecce ego mittam angelum meum et praeparabit viam ante faciem meam et statim veniet ad templum suum dominator quem vos quaeritis et angelus testamenti quem vos vultis ecce venit dicit Dominus exercituum 2 et quis poterit cogitare diem adventus eius et quis stabit ad videndum eum ipse enim quasi ignis conflans et quasi herba fullonum 3 et sedebit conflans et emundans argentum et purgabit filios Levi et colabit eos quasi aurum et quasi argentum et erunt Domino offerentes sacrificia in iustitia 4 et placebit Domino sacrificium Iuda et Hierusalem sicut dies saeculi et sicut anni antiqui 5 et accedam ad vos in iudicio et ero testis velox maleficis et adulteris et periuris et qui calumniantur mercedem mercennarii viduas et pupillos et opprimunt peregrinum nec timuerunt me dicit Dominus exercituum 6 ego enim Dominus et non mutor et vos filii Iacob non estis consumpti 7 a diebus enim patrum vestrorum recessistis a legitimis meis et non custodistis revertimini ad me et revertar ad vos dicit Dominus exercituum et dixistis in quo revertemur 8 si adfiget homo Deum quia vos configitis me et dixistis in quo confiximus te in decimis et in primitivis 9 et in penuria vos maledicti estis et me vos configitis gens tota 10 inferte omnem decimam in horreum et sit cibus in domo mea et probate me super hoc dicit Dominus si non aperuero vobis cataractas caeli et effudero vobis benedictionem usque ad abundantiam 11 et increpabo pro vobis devorantem et non corrumpet fructum terrae vestrae nec erit sterilis vinea in agro dicit Dominus exercituum 12 et beatos vos dicent omnes gentes eritis enim vos terra desiderabilis dicit Dominus exercituum 13 invaluerunt super me verba vestra dicit Dominus 14 et dixistis quid locuti sumus contra te dixistis vanus est qui servit Deo et quod emolumentum quia custodivimus praecepta eius et quia ambulavimus tristes coram Domino exercituum 15 ergo nunc beatos dicimus arrogantes siquidem aedificati sunt facientes impietatem et temptaverunt Deum et salvi facti sunt 16 tunc locuti sunt timentes Deum unusquisque cum proximo suo et adtendit Dominus et audivit et scriptus est liber monumenti coram eo timentibus Dominum et cogitantibus nomen eius 17 et erunt mihi ait Dominus exercituum in die qua ego facio in peculium et parcam eis sicut parcit vir filio suo servienti sibi 18 et convertemini et videbitis quid sit inter iustum et impium et inter servientem Deo et non servientem ei 1 ecce enim dies veniet succensa quasi caminus et erunt omnes superbi et omnes facientes impietatem stipula et inflammabit eos dies veniens dicit Dominus exercituum quae non relinquet eis radicem et germen 2 et orietur vobis timentibus nomen meum sol iustitiae et sanitas in pinnis eius et egrediemini et salietis sicut vituli de armento 3 et calcabitis impios cum fuerint cinis sub planta pedum vestrorum in die qua ego facio dicit Dominus exercituum 4 mementote legis Mosi servi mei quam mandavi ei in Choreb ad omnem Israhel praecepta et iudicia 5 ecce ego mittam vobis Heliam prophetam antequam veniat dies Domini magnus et horribilis 6 et convertet cor patrum ad filios et cor filiorum ad patres eorum ne forte veniam et percutiam terram anathemate