BIJBELBOEK MICHA - Mi -
- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mi (Micha) -- Mi 4 -

Overzicht van Micha : - Mi 1 - Mi 2 - Mi 3 - Mi 4 - Mi 5 - Mi 6 - Mi 7
Bijbeluitleg per pericope
Uitleg vers per vers - Mi 5,1 - Mi 5,2 - Mi 5,3 - Mi 5,4 - Mi 5,5 - Mi 5,6 - Mi 5,7 - Mi 5,8 - Mi 5,9 - Mi 5,10 - Mi 5,11 - Mi 5,12 - Mi 5,13 - Mi 5,14 -


ZOEKEN OP DE WEBSITES WEDERKERIGHEID EN INTERLEVENSBESCHOUWELIJK (meer dan 650 webpagina's)
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
ZOEKEN OP HET INTERNET

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA)
websitenaam : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.bijbelleerhuis.be (zie bijbel)
Nieuwe website : http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'íbijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwiMi , migratie , racisme , samenleving , sikhisme , NIEUWE RUBRIEK : SPIRITUALITEIT , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen ,
- Eigen-zinnige beschouwingen - Het kleine of grote ongenoegen -


Woordenschat
- tsâ´îr (klein, jongste) , zie Mi 5,1 .
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik

Overzicht bijbelboeken :
OT : Gn , Ex , Lv , Nu , Dt , Joz , Re , Rt , 1 S , 2 S , 1 K , 2 K , 1 Kr , 2 Kr , Ezr , Neh , Tob , Jdt , Est , 1 Mak , 2 Mak , Job , Ps , Spr , Pr , Hl , W , Sir , Js , Jr , Kl , Bar , Ez , Da , Hos , Jl , Am , Ob , Jon , Mi , Nah , Hab , Sef , Hag , Zach , Mal .
- NT : Mt - Mc - Lc - Joh -   Hnd , Rom , 1 Kor , 2 Kor , Gal , Ef , Fil , Kol , 1 Tes , 2 Tes , 1 Tim , 2 Tim , Tit , Film , Heb , Jak , 1 Pe , 2 Pe , 1 Joh , 2 Joh , 2 Joh , Jud , Apk
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Mi 5,1 - Mi 5,1 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
1kai su bèthleem oikos tou efratha oligostos ei tou einai en chiliasin iouda ek sou moi exeleusetai tou einai eis archonta en tô israèl kai ai exodoi autou ap› archès ex èmerôn aiônos  1 nunc vastaberis filia latronis obsidionem posuerunt super nos in virga percutient maxillam iudicis Israhel  we´aththâh bêth lâchèm ´èphërâthâh tsâ´îr   [1] U, Betlehem in Efrata, al bent u klein onder Juda’s stammen, toch zal er, zeg Ik, iemand uit u voortkomen die over Israël gaat heersen. In het verre verleden ligt zijn oorsprong, in lang vervlogen dagen.’  [1] Uit jou, Betlehem in Efrata, te klein om tot Juda’s geslachten te behoren, uit jou komt iemand voort die voor mij over Israël zal heersen. Zijn oorsprong ligt in lang vervlogen tijden, in de dagen van weleer. (5:1) ‘Maar jij, Betlehem Efrata, te gering om te zijn bij de duizenden van Juda, uit jou zal er een voor míj voortkomen om heerser te zijn in Israël; zijn herkomst is uit de voortijd, uit de dagen van eeuwig!’   

Tekstanalyse van Mi 5,1

Mi 5,1 telt 17 woorden . In het centrum staan de woorden 8-9-10 ; rond het centrum staan telkens 7 woorden . Rond het centrum is een chiastische opbouw : 4-5-6-7 en 11-12-13 (klein-zijn in - leider zijn in) .

1. we´aththâh (en jij) . Nevenschikkend voegwoord waw (en) + persoonlijk voornaamwoord ´âththâh (jij) . In 191 verzen in de bijbel .
- ´âththâh (jij) . In 614 verzen in de bijbel .

2. bêth lâchèm (Bethlehem) .Verwijzing : Betleem (Betlehem) , zie Mt 2,1 .

3. ´èphërâthâh (Efrata) . Verwijzing : Betleem (Betlehem) , zie Mt 2,1 . In Mi 5,1 worden Betlehem en Efrata naast elkaar geplaatst .

4. De volgende vier woorden 4-5-6-7 vormen een tegenstelling met 11-12-13 . Deze tegenstelling is chiastisch opgebouwd. Het centrale woord (5 en 11) is lihëjôth (voorzetsel le : om + infinitief jôth van het werkwoord hjh : zijn) . Rond lihëjôth staat 4 : tsâ´îr (klein) en 12 : môsjel (leider) . Klein en leider worden nog nader omschreven : klein onder de stammen van Juda (één van de zonen van Jakob = Israël) , leider in Israël (David verenigde de twaalf stammen tot een koninkrijk) . Daarrond in de zin staat enerzijds Bethlehem Efrata en anderzijds lang vervlogen tijden .
- tsâ´îr (klein, jongste) . Verwijzing : tsâ´îr (klein, jongste) , zie Mi 5,1 . In vijf verzen in de bijbel .

Mi 5,2 - Mi 5,2 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
2dia touto dôsei autous eôs kairou tiktousès texetai kai oi epiloipoi tôn adelfôn autôn epistrepsousin epi tous uious israèl  2 et tu Bethleem Ephrata parvulus es in milibus Iuda ex te mihi egredietur qui sit dominator in Israhel et egressus eius ab initio a diebus aeternitatis      [2] Daarom zal Hij hen niet langer overlaten aan hun lot dan tot de tijd dat zij die baren zal, haar kind gebaard heeft. Dan komt de rest van zijn broeders weer samen met de zonen van Israël.   [2] Totdat de vrouw die zwanger is haar kind heeft gebaard, worden zijn broeders aan hun lot overgelaten. Daarna zullen wie er nog over zijn terugkeren naar de andere Israëlieten.  3 (5:2) Daarom geeft hij hen slechts prijs tot de tijd dat zij die baren zal gebaard heeft; dan zal het overblijfsel van zijn broeders terugkeren tot de zonen Israëls.   

 

Mi 5,3 - Mi 5,3 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
3kai stèsetai kai opsetai kai poimanei to poimnion autou en ischui kuriou kai en tè doxè tou onomatos kuriou tou theou autôn uparxousin dioti nun megalunthèsetai eôs akrôn tès gès  3 propter hoc dabit eos usque ad tempus in quo parturiens pariet reliquiae fratrum eius convertentur ad filios Israhel      [3] Dan neemt Hij de macht in handen en hoedt Hij hen door de kracht van de heer, de verheven naam van de heer, zijn God. Zij zullen in veiligheid wonen, omdat Hij zijn macht zal laten reiken tot aan de uiteinden van de aarde:   [3] Hij zal aantreden en hen als een herder weiden, bekleed met de macht van de HEER, zijn God, met de majesteit van diens verheven naam. Zij zullen veilig wonen, want hij zal heersen tot aan de einden der aarde,  4 (5:3) Hij zal daar staan en hun herder zijn in de kracht van de ENE, in de hoogverheven naam van de ENE, zijn God; dan kunnen zij neerzitten, want nu zal hij groot zijn tot aan de einden der aarde,    

Tekstanalyse van Mi 5,3

1. ´ps - ´âphes < ´èphès (er is niet, slechts, behalve) . ´èphès (uiteinde) . In zeventien verzen in de bijbel .
- `ad ´aphesê ´ârèts (tot de uiteinden van de aarde) . In drie verzen in de bijbel : (1) Ps 72,8 (heôs peratôn tès oikoumenès = tot de uiteinden van de bewoonde wereld) . (2) Mi 5,3 (heôs akrôn tès gès = tot de uitersten van de aarde) . (3) Zach 9,10 (diekbolas gès = uiteinden van de aarde) .
- peras , -atos (einde, uiteinde) .
- akros (spits, uiterste) .
-diekbolas ; di-ek-ballô (doortrekken, oversteken) .

Mi 5,4 - Mi 5,4 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
4kai estai autè eirènè otan assurios epelthè epi tèn gèn umôn kai otan epibè epi tèn chôran umôn kai epegerthèsontai ep› auton epta poimenes kai oktô dègmata anthrôpôn  4 et stabit et pascet in fortitudine Domini in sublimitate nominis Domini Dei sui et convertentur quia nunc magnificabitur usque ad terminos terrae      [4] dat zal vrede zijn. Als Assur ons land dan binnenvalt en onze paleizen betreedt, stellen wij zeven herders tegenover hem en acht vorsten uit het volk.  [4] en hij brengt vrede. Wanneer Assyrië ons land binnenvalt en zijn voet in onze paleizen zet, zullen wij zeven herders doen opstaan, ja, acht vorsten uit mensen gekozen. 5 (5:4) en hij zal vrede zijn; wanneer Asjoer zal komen in ons land en wanneer het zijn weg zal kiezen door onze paleizen, zullen wij daartegen zeven herders doen opstaan, acht mensenvorsten;   

 

Mi 5,5 - Mi 5,5 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
5kai poimanousin ton assour en romfaia kai tèn gèn tou nebrôd en tè tafrô autès kai rusetai ek tou assour otan epelthè epi tèn gèn umôn kai otan epibè epi ta oria umôn 5 et erit iste pax Assyrius cum venerit in terram nostram et quando calcaverit in domibus nostris et suscitabimus super eum septem pastores et octo primates homines       [5] Die zullen het land van Assur beschermen met het zwaard en het land van Nimrod met de blanke sabel. Hij zal ons van Assur bevrijden, als die ons land binnenvalt en ons gebied betreedt.   [5] Met het zwaard zullen zij Assyrië kaalslaan, met blinkende wapens* Nimrod vernietigen. Hij zal ons bevrijden van Assyrië wanneer het ons land binnenvalt en onze grenzen overschrijdt.    6 (5:5) zij zullen herder zijn over het land van Asjoer met het zwaard, over het land van Nimrod met de blanke sabel; redden zal hij ons van Asjoer wanneer die zal komen in ons land, wanneer die zijn weg zal kiezen door ons gebied. ••    

 

Mi 5,6 - Mi 5,6 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
6kai estai to upoleimma tou iakôb en tois ethnesin en mesô laôn pollôn ôs drosos para kuriou piptousa kai ôs arnes epi agrôstin opôs mè sunachthè mèdeis mède upostè en uiois anthrôpôn  6 et pascent terram Assur in gladio et terram Nemrod in lanceis eius et liberabit ab Assur cum venerit in terram nostram et cum calcaverit in finibus nostris       [6] Dan zal de rest van Jakob in de kring van vele volken als dauw zijn die van de heer komt, als regen op het groene gras, dat van mensen niets te verwachten heeft en op mensenkinderen niet moet hopen.   [6] En wat er van Jakob is overgebleven, te midden van machtige volken, zal zijn als dauw die van de HEER komt, als regendruppels op het groen, dat niets verwacht van een mens en niet naar mensenkinderen uitziet.  7 ¶ (5:6) Worden zal Jakobs rest te midden van vele gemeenschappen als dauw van bij de ENE, als regendruppels op gewas,– dat niet hoopt op een man, nooit mensenzonen verbeidt.    

 

Mi 5,7 - Mi 5,7 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
7kai estai to upoleimma tou iakôb en tois ethnesin en mesô laôn pollôn ôs leôn en ktènesin en tô drumô kai ôs skumnos en poimniois probatôn on tropon otan dielthè kai diasteilas arpasè kai mè è o exairoumenos  7 et erunt reliquiae Iacob in medio populorum multorum quasi ros a Domino et quasi stillae super herbam quae non expectat virum et non praestolatur filios hominum       [7] Dan zal de rest van Jakob onder de natiën, in de kring van vele volken, als een leeuw zijn onder de dieren van het woud, als een jonge leeuw tussen de schapen en geiten: waar hij komt daar vertrapt en verscheurt hij, er is geen redden meer aan.  [7] Wat er van Jakob is overgebleven, te midden van grote volken, zal zijn als een machtige leeuw tussen het wild, als een leeuw die de kudde binnendringt, een leeuw die vertrapt en verscheurt, en er is niemand die hem tegenhoudt.  8 (5:7) Worden zal Jakobs rest tussen de volkeren, te midden van vele gemeenschappen als een leeuw tussen de dieren van een woud, als een welp tussen kudden wolvee,– die, als hij is overgestoken een heeft vertrapt, zal verscheuren, en niemand die redt.   

 

Mi 5,8 - Mi 5,8 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
8upsôthèsetai è cheir sou epi tous thlibontas se kai pantes oi echthroi sou exolethreuthèsontai  8 et erunt reliquiae Iacob in gentibus in medio populorum multorum quasi leo in iumentis silvarum et quasi catulus leonis in gregibus pecorum qui cum transierit et conculcaverit et ceperit non est qui eruat      [8] ‘Laat uw hand zich maar opheffen tegen uw vijanden: al uw tegenstanders worden vernietigd.  [8] Mogen je aanvallers je kracht leren kennen, mogen je vijanden worden vernietigd!  9 (5:8) Je hand zal zich verheffen tegen je benauwers,– en al je vijanden zullen worden weggemaaid! •    

 

Mi 5,9 - Mi 5,9 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
9kai estai en ekeinè tè èmera legei kurios exolethreusô tous ippous sou ek mesou sou kai apolô ta armata sou  9 exaltabitur manus tua super hostes tuos et omnes inimici tui interibunt      [9] Op die dag zal het gebeuren – godsspraak van de heer: Ik vernietig bij u de paarden en uw strijdwagens laat Ik verdwijnen.   [9] Op die dag zal het gebeuren – spreekt de HEER – dat ik je paarden zal afslachten en je strijdwagens vernietigen.   10 (5:9) Geschieden zal het te dien dage, is de tijding van de ENE, dat ik je paarden zal wegmaaien uit je midden,– en verloren zal laten gaan je wagens;    

 

Mi 5,10 - Mi 5,10 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
10kai exolethreusô tas poleis tès gès sou kai exarô panta ta ochurômata sou  10 et erit in die illa dicit Dominus auferam equos tuos de medio tui et disperdam quadrigas tuas      [10] Ik vernietig de steden in uw land en Ik sloop al uw vestingen.  [10] Ik zal de steden in je land verwoesten en je vestingen neerhalen.   11 (5:10) wegmaaien zal ik de steden van je land,– en al je bolwerken zal ik slopen;    

 

Mi 5,11 - Mi 5,11 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
11kai exarô ta farmaka sou ek tôn cheirôn sou kai apoftheggomenoi ouk esontai en soi  11 et perdam civitates terrae tuae et destruam omnes munitiones tuas et auferam maleficia de manu tua et divinationes non erunt in te      [11] Ik vernietig de toverkunsten die u hanteert, en wichelaars zijn er niet meer voor u.   [11] Je tovermiddelen zal ik je ontnemen, ik laat geen waarzeggers meer toe.  12 (5:11) wegmaaien zal ik de tovermiddelen uit je hand,– er zullen geen wolkenwichelaars meer voor je zijn;   

 

Mi 5,12 - Mi 5,12 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
12kai exolethreusô ta glupta sou kai tas stèlas sou ek mesou sou kai ouketi mè proskunèsès tois ergois tôn cheirôn sou  12 et perire faciam sculptilia tua et statuas tuas de medio tui et non adorabis ultra opera manuum tuarum       [12] Ik vernietig uw godenbeelden en de wijstenen in uw midden. Dan zult u zich niet langer buigen voor het maaksel van uw handen.  [12] Je godenbeelden zal ik vernietigen, evenals je gewijde stenen, en je zult niet langer knielen voor wat je zelf hebt gemaakt.  13 (5:12) uit je midden zal ik wegmaaien je snijbeelden en je standstenen, niet langer zul jij je onderwerpen aan maaksel van je handen;   

 

Mi 5,13 - Mi 5,13 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
13kai ekkopsô ta alsè sou ek mesou sou kai afaniô tas poleis sou  13 et evellam lucos tuos de medio tui et conteram civitates tuas      [13] Ik ruk de heilige palen* bij u eruit en sla uw beschermheren stuk.   [13] Je Asjerapalen zal ik verwijderen, je tempelburchten zal ik verwoesten,  14 (5:13) uit je midden zal ik je asjera–palen wegrukken,– je steden zal ik verdelgen;    

Mi 5,14 - Mi 5,14 -
Griekse tekst Vulgaat Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
14kai poièsô en orgè kai en thumô ekdikèsin en tois ethnesin anth› ôn ouk eisèkousan  14 et faciam in furore et in indignatione ultionem in omnibus gentibus quae non audierunt       [14] In mijn woede en razernij neem Ik wraak op de volken die niet geluisterd hebben.’   [14] en in mijn hevige toorn neem ik wraak op alle volken die niet hebben geluisterd.  15 (5:14) in toorn en gramschap zal ik wraak oefenen aan de volkeren,– die niet zullen horen! ••