BIJBELBOEK MICHA 2 , Mi 2 -- Mi
2 -- verwijzingen
-
- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website
- bijbeloverzicht
per pericope - bijbeloverzicht
per vers - bijbeloverzicht
: liturgisch gebruik - bijbeloverzicht
: woordgebruik -- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
-- bijbeloverzicht
: commentaar -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht van het N.T. : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y
- Z - ,
NT : commentaar
,
Overzicht van Micha : - Mi
1 - Mi 2
- Mi 3 - Mi
4 - Mi 5
- Mi 6 - Mi
7
Bijbeluitleg per pericope
Uitleg vers per vers : - Mi 2,1 - Mi 2,2 - Mi 2,3 - Mi 2,4 - Mi 2,5 - Mi 2,6 - Mi 2,7 - Mi 2,8 - Mi 2,9 - Mi 2,10 - Mi 2,11 - Mi 2,12 - Mi 2,13 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA)
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , migratie , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen -
|
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
ALGEMEEN OVERZICHT
- bijbeloverzicht
, bijbelverwijzingen
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament ,
Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
van Paulus , Apostolische
brieven .
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Mi 2,1 - Mi
2,1 . Onheilsprofetieën - Mi
1,2-3,12 -- Mi
1 - Mi 2
- Mi 3
-- Mi
2,1 - Mi
2,2 - Mi
2,3 - Mi
2,4 - Mi
2,5 - Mi
2,6 - Mi
2,7 - Mi
2,8 - Mi
2,9 - Mi
2,10 - Mi
2,11 - Mi
2,12 - Mi
2,13 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
1egenonto logizomenoi kopous kai ergazomenoi kaka
en tais koitais autôn kai ama tè èmera suneteloun
auta dioti ouk èran pros ton theon tas cheiras autôn |
1 vae qui cogitatis inutile et operamini malum in
cubilibus vestris in luce matutina faciunt illud quoniam contra Deum
est manus eorum |
|
1 Wee dien, die ongerechtigheid bedenken, en kwaad
werken op hun legers; in het licht van den morgenstond doen zij het,
dewijl het in de macht van hunlieder hand is. |
[1] Wee over hen die onrecht beramen en in hun bed
boze daden bedenken, om die bij het eerste morgenlicht uit te voeren,
omdat zij de macht in hun handen hebben. |
[1] Wee hun die kwaad in de zin hebben en op hun
bed boze plannen smeden. Al in het ochtendgloren brengen ze die ten
uitvoer, dat ligt in hun macht. |
1 ¶ Wee wie onrecht beramen en op hun legersteden
al het kwaad uitwerken,– dat ze in het ochtendlicht doen, want het
ligt in de godsmacht van hun hand! |
1. Malheur à ceux qui projettent le méfait et qui
trament le mal sur leur couche! Dès que luit le matin, ils l'exécutent,
car c'est au pouvoir de leurs mains. |
|
King James Bible . [1] Woe to them that devise iniquity, and work evil upon
their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the
power of their hand.
Luther-Bibel . 2 1 Weh denen, die Schaden zu tun trachten und gehen mit bösen
Gedanken um auf ihrem Lager, dass sie es frühe, wenn's licht wird, vollbringen,
weil sie die Macht haben!
Tekstuitleg van Mi
2,1 . Het vers Mi
2,1 telt 14 (2 X 7) woorden en 49 (7²) letters . De getalwaarde van
Mi 2,1
is 3134 (2 X 1567) .
Mi 2,2 - Mi
2,2 . Onheilsprofetieën - Mi
1,2-3,12 -- Mi
1 - Mi 2
- Mi 3
-- Mi
2,1 - Mi
2,2 - Mi
2,3 - Mi
2,4 - Mi
2,5 - Mi
2,6 - Mi
2,7 - Mi
2,8 - Mi
2,9 - Mi
2,10 - Mi
2,11 - Mi
2,12 - Mi
2,13 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
2kai epethumoun agrous kai dièrpazon orfanous
kai oikous katedunasteuon kai dièrpazon andra kai ton oikon
autou andra kai tèn klèronomian autou |
2 et concupierunt agros et violenter tulerunt et
domos rapuerunt et calumniabantur virum et domum eius virum et hereditatem
eius |
|
2 En zij begeren akkers, en roven ze, en huizen,
en nemen ze weg; alzo doen zij geweld aan den man en zijn huis, ja,
aan een iegelijk en zijn erfenis. |
[2] Begeren* zij akkers, dan roven ze die, begeren
zij huizen, dan nemen ze die! Zij leggen beslag op de man en zijn
huis, op de bezitter en op zijn bezit. |
[2] Willen ze een veld? Ze roven het! Willen ze
een huis? Ze nemen het! Ze maken zich meester van huizen en hun bezitters,
van mensen en hun eigendom. |
2 Begeren ze velden dan roven ze die, huishoudens,
dan dragen ze die mee; ze verdrukken een kerel en zijn huishouden
erbij, iemand zelf en zijn erfdeel. • |
2. S'ils convoitent des champs, ils s'en emparent;
des maisons, ils les prennent; ils saisissent le maître avec sa maison,
l'homme avec son héritage. |
|
King James Bible . [2] And they covet fields, and take them by violence; and
houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even a man
and his heritage.
Luther-Bibel . 2 Sie reißen Äcker an sich und nehmen Häuser, wie sie's gelüstet.
So treiben sie Gewalt mit eines jeden Hause und mit eines jeden Erbe.
Tekstuitleg van Mi
2,2 .
Mi 2,3 - Mi
2,3 . Onheilsprofetieën - Mi
1,2-3,12 -- Mi
1 - Mi 2
- Mi 3
-- Mi
2,1 - Mi
2,2 - Mi
2,3 - Mi
2,4 - Mi
2,5 - Mi
2,6 - Mi
2,7 - Mi
2,8 - Mi
2,9 - Mi
2,10 - Mi
2,11 - Mi
2,12 - Mi
2,13 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
3dia touto tade legei kurios idou egô logizomai
epi tèn fulèn tautèn kaka ex ôn ou mè
arète tous trachèlous umôn kai ou mè poreuthète
orthoi exaifnès oti kairos ponèros estin |
3 idcirco haec dicit Dominus ecce ego cogito super
familiam istam malum unde non auferetis colla vestra et non ambulabitis
superbi quoniam tempus pessimum est |
|
3 Daarom, alzo zegt de HEERE: Ziet, Ik denk een
kwaad over dit geslacht, waaruit gijlieden uw halzen niet zult uittrekken,
en zo rechtop niet gaan; want het zal een boze tijd zijn. |
[3] ‘Daarom, – zo spreekt de heer – ga Ik tegen
dit geslacht onheil bedenken, iets dat u niet van uw nek kunt schudden,
en waarbij u niet rechtop zult lopen; het wordt beslist een kwade
tijd.’ |
[3] Daarom – dit zegt de HEER: Over dit volk zal
ik onheil brengen, een onheil dat jullie niet kunnen afschudden en
waaronder jullie gebukt zullen gaan. Er wacht jullie een tijd van
verschrikking! |
3 Daarom, zó heeft gezegd de ENE: zie, nu beraam
ík tegen deze familie een kwaad,– waaruit ge uw halzen niet terug
zult kunnen trekken en waaronder ge niet rechtop zult lopen, zo’n
kwade tijd is dat! |
3. C'est pourquoi ainsi parle Yahvé : Voici que
je projette contre cette engeance un malheur tel que vous n'en pourrez
retirer votre cou; et vous ne pourrez marcher la tête haute, car ce
sera un temps de malheur. |
|
King James Bible . [3] Therefore thus saith the LORD; Behold, against this
family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither
shall ye go haughtily: for this time is evil.
Luther-Bibel . 3 Darum spricht der HERR: Siehe, ich ersinne wider dies Geschlecht
Böses, aus dem ihr euren Hals nicht ziehen und unter dem ihr nicht so stolz
dahergehen sollt; denn es soll eine böse Zeit sein.
Tekstuitleg van Mi
2,3 .
Mi 2,4 - Mi
2,4 . Onheilsprofetieën - Mi
1,2-3,12 -- Mi
1 - Mi 2
- Mi 3
-- Mi
2,1 - Mi
2,2 - Mi
2,3 - Mi
2,4 - Mi
2,5 - Mi
2,6 - Mi
2,7 - Mi
2,8 - Mi
2,9 - Mi
2,10 - Mi
2,11 - Mi
2,12 - Mi
2,13 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
4en tè èmera ekeinè lèmfthèsetai
ef' umas parabolè kai thrènèthèsetai thrènos
en melei legôn talaipôria etalaipôrèsamen
meris laou mou katemetrèthè en schoiniô kai ouk
èn o kôlusôn auton tou apostrepsai oi agroi èmôn
diemeristhèsan |
4 in die illa sumetur super vos parabola et cantabitur
canticum cum suavitate dicentium depopulatione vastati sumus pars
populi mei commutata est quomodo recedet a me cum revertatur qui regiones
nostras dividat |
|
4 Te dien dage zal men een spreekwoord over ulieden
opnemen; en men zal een klagelijke klacht klagen, en zeggen: Wij zijn
ten enenmale verwoest; Hij verwisselt mijns volks deel; hoe ontwendt
Hij mij; Hij deelt uit, afwendende onze akkers. |
[4] Op* die dag zal men een spotlied over u aanheffen
en zal er een droevige klaagzang klinken: ‘Wij zijn te gronde gericht,
totaal te gronde gericht. Het erfdeel van mijn volk geeft Hij aan
vreemden. Ach, Hij ontneemt het mij! Aan de goddelozen deelt Hij onze
akkers uit!’ |
[4] Dan zal dit over jullie worden gezegd, dan zal
deze weeklacht klinken: ‘Het is voorbij!’ zal men zeggen. ‘We zijn
reddeloos verloren. Ons erfdeel wordt verkwanseld, het wordt ons ontnomen,
ons land onder afvalligen verdeeld.’ |
4 Te dien dage zal men over u een spreuk aanheffen
en een klagelijk klaaglied klagen, zeggen zal men: met geweld zijn
wij overweldigd, het deel van mijn gemeenschap heeft hij verkwanseld,–
hoe heeft hij het aan mij onttrokken, aan een afkerige deelt hij onze
velden toe! |
4. Ce jour-là, on fera sur vous une satire! on chantera
une complainte, et l'on dira : « Nous sommes dépouillés de tout; la
part de mon peuple est mesurée au cordeau, personne ne la lui rend;
nos champs sont attribués à celui qui nous pille. » |
|
King James Bible . [4] In that day shall one take up a parable against you,
and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath
changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away
he hath divided our fields.
Luther-Bibel . 4 Zur selben Zeit wird man einen Spruch von euch machen und klagen:
Es ist aus – so wird man sagen –, wir sind vernichtet! Meines Volkes Land kriegt
einen fremden Herrn! Wann wird er uns die Äcker wieder zuteilen, die er uns
genommen hat?
Tekstuitleg van Mi
2,4 .
1. bëjôm (op een dag) - bajjôm (op de dag) . Voorzetsel bë
(op) en het zelfst. naamw. jôm (dag) . Taalgebruik in Tenach : jôm
(dag) . Taalgebruik in Mi : jôm
(dag) . Gr. hèmera (dag) . Getalwaarde van jôm (dag) : jod
= 10 , waw = 6 , mem = 13 of 40 ; totaal : 29 OF 56 (2³ X 7) . Taalgebruik
in de Septuaginta : hèmera
(dag) . Taalgebruik in het N.T. : hèmera
(dag) . Lat. dies . Ned. dag . D. Tag . E. day . F. jour < Lat. diurnum
. Cfr journaal . Tenach (491) . Pentateuch (130) . 12 kl. Prof. (62 = 2 X 31)
. Mi (3) : (1) Mi
2,4 . (2) Mi
4,6 . (3) Mi
5,9 .
2. hahû´ (die) . Mi (4) : (1) Mi
2,4 . (2) Mi
4,6 . (3) Mi
5,9 . (4) Mi
7,11 .
1. - 2. bajjôm hahû´ (op die dag) . Tenach (188) .
Mi 2,5 - Mi
2,5 . Onheilsprofetieën - Mi
1,2-3,12 -- Mi
1 - Mi 2
- Mi 3
-- Mi
2,1 - Mi
2,2 - Mi
2,3 - Mi
2,4 - Mi
2,5 - Mi
2,6 - Mi
2,7 - Mi
2,8 - Mi
2,9 - Mi
2,10 - Mi
2,11 - Mi
2,12 - Mi
2,13 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
5dia touto ouk estai soi ballôn schoinion
en klèrô en ekklèsia kuriou |
5 propter hoc non erit tibi mittens funiculum sortis
in coetu Domini |
|
5 Daarom zult gij niemand hebben, die het snoer
werpe in het lot, in de gemeente des HEEREN. |
[5] Dan zult u niemand meer hebben die u een erfdeel
toewijst in de gemeente van de heer. |
[5] Daarom blijven jullie achter wanneer het volk
van de HEER het land verdeelt. Niemand zal voor jullie het lot werpen
wanneer het meetlint wordt gespannen. |
5 Daarom, je zult niemand meer hebben die bij een
loting een snoer voor je uitwerpt,– in de vergadering van de ENE ! |
5. Aussi il n'y aura pour vous personne qui jette
le cordeau sur un lot dans l'assemblée de Yahvé. |
|
King James Bible . [5] Therefore thou shalt have none that shall cast a cord
by lot in the congregation of the LORD.
Luther-Bibel . 5 Jawohl, ihr werdet keinen Anteil behalten in der Gemeinde des
HERRN.
Tekstuitleg van Mi
2,5 .
Mi 2,6 - Mi
2,6 . Onheilsprofetieën - Mi
1,2-3,12 -- Mi
1 - Mi 2
- Mi 3
-- Mi
2,1 - Mi
2,2 - Mi
2,3 - Mi
2,4 - Mi
2,5 - Mi
2,6 - Mi
2,7 - Mi
2,8 - Mi
2,9 - Mi
2,10 - Mi
2,11 - Mi
2,12 - Mi
2,13 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
6mè klaiete dakrusin mède dakruetôsan
epi toutois ou gar apôsetai oneidè |
6 ne loquamini loquentes non stillabit super istos
non conprehendet confusio |
|
6 Profeteert gijlieden niet, zeggen zij, laat die
profeteren; zij profeteren niet als die; men wijkt niet af van smaadheden.
|
[6] ‘Houd op met profeteren’, zeggen de profeten,
‘zulke dingen mag men niet profeteren. Geen beschimping zal ons treffen.
|
[6] ‘Houd op,’ zeggen zij, ‘houd op met dat geprofeteer!
Komt er nooit een eind aan die beschimpingen? |
6 ¶ ‘Zevert niet, ze zeveren!– ze moeten niet hierover
zeveren, voor zulk geschimp gaan we niet opzij!’ |
6. Ne vaticinez pas, vaticinent-ils, qu'on ne vaticine
pas ainsi! L'opprobre ne nous atteindra pas. |
|
King James Bible . [6] Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they
shall not prophesy to them, that they shall not take shame.
Luther-Bibel . 6 »Geifert nicht!«, so geifern sie. »Solches soll man nicht predigen!
Wir werden nicht so zuschanden werden!
Tekstuitleg van Mi
2,6 .
Mi 2,7 - Mi
2,7 . Onheilsprofetieën - Mi
1,2-3,12 -- Mi
1 - Mi 2
- Mi 3
-- Mi
2,1 - Mi
2,2 - Mi
2,3 - Mi
2,4 - Mi
2,5 - Mi
2,6 - Mi
2,7 - Mi
2,8 - Mi
2,9 - Mi
2,10 - Mi
2,11 - Mi
2,12 - Mi
2,13 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
7o legôn oikos iakôb parôrgisen
pneuma kuriou ei tauta ta epitèdeumata autou estin ouch oi
logoi autou eisin kaloi met' autou kai orthoi peporeuntai |
7 dicit domus Iacob numquid adbreviatus est spiritus
Domini aut tales sunt cogitationes eius nonne verba mea bona sunt
cum eo qui recte graditur |
|
7 O gij, die Jakobs huis geheten zijt! Is dan de
Geest des HEEREN verkort? Zijn dat Zijn werken? Doen Mijn woorden
geen goed bij dien, die recht wandelt? |
[7] Zou het huis van Jakob vervloekt zijn? Is de
heer dan zo wrevelig? Is dat zijn manier van doen?’ Weet* u dan niet
dat mijn woorden geluk brengen voor degene die de wegen van de rechtvaardige
gaat? |
[7] Zou dit het zijn wat het volk van Jakob is aangezegd?
Verliest de HEER zo snel zijn geduld, zouden dit zijn daden zijn?’
Betekenen mijn woorden dan geen voorspoed voor wie de rechte weg gaat?
|
7 Mag dat worden gezegd, huis van Jakob?– is de
adem van de ENE zo kort, of zijn dit zijn werken?– zijn mijn woorden
niet vol goedheid voor wie oprecht is van wandel? |
7. La maison de Jacob serait-elle maudite ? Yahvé
a-t-il perdu patience ? Est-ce là sa manière d'agir ? Ses paroles
ne sont-elles pas bienveillantes pour son peuple Israël ? |
|
King James Bible . [7] O thou that art named the house of Jacob, is the spirit
of the LORD straitened? are these his doings? do not my words do good to him
that walketh uprightly?
Luther-Bibel . 7 Ist denn das Haus Jakob verflucht? Meinst du, der HERR sei
schnell zum Zorn? Sollte er solches tun wollen?« Es ist wahr, meine Reden sind
freundlich den Frommen.
Tekstuitleg van Mi
2,7 .
2. - 3. be(j)th Ja`äqobh (huis van Jakob) . In veertien verzen in de bijbel
: (1) Ps
114,1 . (2) Js
2,5 . (3) Js
2,6 . (4) Js
10,20 . (5) Js
14,1 . (6) Js
29,22 . (7) Js
46,3 . (8) Js
48,1 . (9) Jr
2,4 . (10) Ez
20,5 . (11) Am
9,8 . (12) Ob
17 . (13) Mi
2,7 . (14) Mi
3,9 .
11. d-b-r-j . Zie dâbhar (spreken) . Taalgebruik in Tenach : dâbhar
(spreken) . Getalwaarde : daleth = 4 , beth = 2 , resj = 21 of 200 ; totaal
: 27 (3³) OF 206 = 2 X 103 . Structuur : 4 - 2 - 3 . Gr. logos (woord)
. Taalgebruik in de LXX : logos
(woord) . Taalgebruik in het N.T. : logos
(woord) . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon
, parole (parler) . Ned. woord . D. Wort . E. word . Een vorm van logos (woord)
in de LXX (1238) , in het N.T. (331) . Tenach (259) . Pentateuch (43) . 12 kl.
Prof. (6) : (1) Am
1,1 . (2) Am
8,11 . (3) Jon
4,2 . (4) Mi
2,7 . (5) Hag
1,12 . (6) Zach
1,6 .
Stat. constr. mann. mv. dibhëre(j) (woorden van) . 12 kl. Prof. (3 / 6)
: (1) Am 1,1
. (2) Am
8,11 . (3) Hag
1,12 .
Mi 2,8 - Mi
2,8 . Onheilsprofetieën - Mi
1,2-3,12 -- Mi
1 - Mi 2
- Mi 3
-- Mi
2,1 - Mi
2,2 - Mi
2,3 - Mi
2,4 - Mi
2,5 - Mi
2,6 - Mi
2,7 - Mi
2,8 - Mi
2,9 - Mi
2,10 - Mi
2,11 - Mi
2,12 - Mi
2,13 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
8kai emprosthen o laos mou eis echthran antestè
katenanti tès eirènès autou tèn doran
autou exedeiran tou afelesthai elpida suntrimmon polemou |
8 et e contrario populus meus in adversarium consurrexit
desuper tunica pallium sustulistis eos qui transiebant simpliciter
convertistis in bellum |
|
8 Maar gisteren stelde zich Mijn volk op, tot vijand,
tegenover een kleed; gij stroopt een mantel van degenen, die zeker
voorbijgaan, wederkomende van den strijd. |
[8] Gisteren nog is mijn volk als een vijand opgestaan.
Nietsvermoedende voorbijgangers die uit de strijd terugkeren, berooft
u van hun bovenkleed en u laat hun dan niets anders dan hun hemd houden.
|
[8] Steeds weer stelt mijn volk zich vijandig op
tegenover al wie vredelievend is.* Nietsvermoedende, vreedzame voorbijgangers
worden van hun mantel beroofd. |
8 Maar van gisteren is mijn gemeente,– hij staat
op als vijand; mantel, onderkleed en pronkgewaad stropen ze af,– van
wie argeloos voorbijkomen, afkerig van strijd. |
8. C'est vous qui vous dressez en ennemis contre
mon peuple. A qui est sans reproche vous arrachez son manteau; à qui
se croit en sécurité vous infligez les désastres de la guerre. |
|
King James Bible . [8] Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull
off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse
from war.
Luther-Bibel . 8 Aber ihr steht wider mein Volk wie ein Feind; denn wie Leute,
die aus dem Kriege kommen, raubt ihr Rock und Mantel denen, die sicher dahergehen.
Tekstuitleg van Mi
2,8 .
Mi 2,9 - Mi
2,9 . Onheilsprofetieën - Mi
1,2-3,12 -- Mi
1 - Mi 2
- Mi 3
-- Mi
2,1 - Mi
2,2 - Mi
2,3 - Mi
2,4 - Mi
2,5 - Mi
2,6 - Mi
2,7 - Mi
2,8 - Mi
2,9 - Mi
2,10 - Mi
2,11 - Mi
2,12 - Mi
2,13 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
9dia touto ègoumenoi laou mou aporrifèsontai
ek tôn oikiôn trufès autôn dia ta ponèra
epitèdeumata autôn exôsthèsan eggisate oresin
aiôniois |
9 mulieres populi mei eiecistis de domo deliciarum
suarum a parvulis earum tulistis laudem meam in perpetuum |
|
9 De vrouwen Mijns volks verdrijft gij, elk een
uit het huis van haar vermakingen; van haar kinderkens neemt gij Mijn
sieraad in eeuwigheid. |
[9] De vrouwen van mijn volk verdrijft u uit de
woning die hun vreugde was; hun kinderen ontneemt u voorgoed de luister*
die ik hun gaf. |
[9] Jullie verdrijven de vrouwen van mijn volk uit
de huizen waarin zij gelukkig zijn. Jullie ontnemen hun kinderen voor
altijd de luister waarmee ik hen heb bekleed. |
9 De vrouwen van mijn manschap drijft ge weg van
haar troetelkinderen,– aan haar kleintjes ontneemt ge mijn luister,
voor eeuwig. |
9. Les femmes de mon peuple, vous les chassez des
maisons qu'elles aimaient; à leurs enfants, vous enlevez pour toujours
l'honneur que je leur ai donné : |
|
King James Bible . [9] The women of my people have ye cast out from their pleasant
houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
Luther-Bibel . 9 Ihr treibt die Frauen meines Volks aus ihren lieben Häusern
und nehmt von ihren Kindern meinen Schmuck auf immer.
Tekstuitleg van Mi
2,9 .
Mi 2,10 - Mi
2,10 . Onheilsprofetieën - Mi
1,2-3,12 -- Mi
1 - Mi 2
- Mi 3
-- Mi
2,1 - Mi
2,2 - Mi
2,3 - Mi
2,4 - Mi
2,5 - Mi
2,6 - Mi
2,7 - Mi
2,8 - Mi
2,9 - Mi
2,10 - Mi
2,11 - Mi
2,12 - Mi
2,13 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
10anastèthi kai poreuou oti ouk estin soi
autè è anapausis eneken akatharsias dieftharète
fthora |
10 surgite et ite quia non habetis hic requiem propter
inmunditiam eius corrumpetur putredine pessima |
|
10 Maakt u dan op, en gaat henen; want dit land
zal de rust niet zijn; omdat het verontreinigd is, zal het u verderven,
en dat met een geweldige verderving. |
[10] Vooruit, ga! Hier is geen rustplaats! Vanwege
uw onreinheid wordt u onherstelbaar vernietigd. |
[10] Sta op, ga weg, hier zul je geen rust vinden.
Dit land is onrein, het brengt bederf en vreselijke vernietiging.
|
10 Staat op en gaat heen, want dit is de rustplaats
niet; vanwege uw onreinheid brengt zij verderf, een onherstelbaar
verderf. |
10. « Debout, en avant! ce n'est pas la pause! »
Pour un rien vous extorquez un gage écrasant. |
|
King James Bible . [10] Arise ye, and depart; for this is not your rest: because
it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction.
Luther-Bibel . 10 Darum macht euch auf! Ihr müsst davon, ihr sollt an dieser
Stätte nicht bleiben! Um der Unreinheit willen muss sie unsanft zerstört werden.
Tekstuitleg van Mi
2,10 .
Mi 2,11 - Mi
2,11 . Onheilsprofetieën - Mi
1,2-3,12 -- Mi
1 - Mi 2
- Mi 3
-- Mi
2,1 - Mi
2,2 - Mi
2,3 - Mi
2,4 - Mi
2,5 - Mi
2,6 - Mi
2,7 - Mi
2,8 - Mi
2,9 - Mi
2,10 - Mi
2,11 - Mi
2,12 - Mi
2,13 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
11katediôchthète oudenos diôkontos
pneuma estèsen pseudos estalaxen soi eis oinon kai methusma
kai estai ek tès stagonos tou laou toutou |
11 utinam non essem vir habens spiritum et mendacium
potius loquerer stillabo tibi in vinum et in ebrietatem et erit super
quem stillatur populus iste |
|
11 Zo er iemand is, die met wind omgaat, en valselijk
liegt, zeggende: Ik zal u profeteren voor wijn en voor sterken drank!
dat is een profeet dezes volks. |
[11] Als er iemand rond zou lopen die enkel wind
en leugen uitsloeg en zeggen zou: ‘Ik profeteer u wijn en drank!’,
dan zou die man de profeet voor dit volk zijn. |
[11] Als er iemand was die niets dan wind en valse
leugens verspreidt en profeteert: ‘Ik zie wijn en drank,’ dan zou
dat voor dit volk de ware profeet zijn! |
11 Als er iemand wind naloopt en leugens voorliegt,
tot jou zevert over wijn en sterke drank,– dan wordt hij de zeveraar
van deze gemeente! |
11. S'il pouvait y avoir un inspiré qui forge ce
mensonge : « Je te prophétise vin et boisson », il serait le prophète
de ce peuple-là. |
|
King James Bible . [11] If a man walking in the spirit and falsehood do lie,
saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even
be the prophet of this people.
Luther-Bibel . 11 Wenn ich ein Irrgeist wäre und ein Lügenprediger und predigte,
wie sie saufen und schwelgen sollen – das wäre ein Prediger für dies Volk!
Tekstuitleg van Mi
2,11 .
11. wë + hâjâh (zijn) . Taalgebruik in Tenach : hâjâh
(zijn) . Taalgebruik in Micha : hâjâh
(zijn) . Gr. eimi (zijn) . Taalgebruik in de Septuaginta : eimi
(zijn) . Taalgebruik in het N.T. : eimi
(zijn) . Lat. esse . D. sein . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Tenach
(388) . 12 kl. Prof. (45) . Mi (6) : (1) Mi
2,11 . (2) Mi
4,1 . (3) Mi
5,4 . (4) Mi
5,6 . (5) Mi
5,7 . (6) Mi
5,9 .
Mi 2,12 - Mi
2,12 . Onheilsprofetieën - Mi
1,2-3,12 -- Mi
1 - Mi 2
- Mi 3
-- Mi
2,1 - Mi
2,2 - Mi
2,3 - Mi
2,4 - Mi
2,5 - Mi
2,6 - Mi
2,7 - Mi
2,8 - Mi
2,9 - Mi
2,10 - Mi
2,11 - Mi
2,12 - Mi
2,13 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
12sunagomenos sunachthèsetai iakôb
sun pasin ekdechomenos ekdexomai tous kataloipous tou israèl
epi to auto thèsomai tèn apostrofèn autôn
ôs probata en thlipsei ôs poimnion en mesô koitès
autôn exalountai ex anthrôpôn |
12 congregatione congregabo Iacob totum te in unum
conducam reliquias Israhel pariter ponam illum quasi gregem in ovili
quasi pecus in medio caularum tumultuabuntur a multitudine hominum
|
|
12 Voorzeker zal Ik u, o Jakob! gans verzamelen;
voorzeker zal Ik Israëls overblijfsel vergaderen; Ik zal het te zamen
zetten als schapen van Bozra; als een kudde in het midden van haar
kooi zullen zij van mensen deunen. |
[12] ‘Ik zal u samenbrengen, Jakob, voltallig samenbrengen.
Ik zal hen verzamelen, de rest* van Israël. Ik drijf hen bijeen als
schapen in de omheining, als een kudde op haar weidegrond: het zal
er gonzen van de mensen. |
[12] Ik zal je bijeenbrengen, Jakob, je in je geheel
bijeenbrengen. Ik zal verzamelen wat er van Israël over is, ik zal
het verzamelen. Ik zal ze samenbrengen als schapen en geiten binnen
de omheining,* als een kudde in de wei; het zal daar gonzen van de
mensen. |
12 ¶ Maar ik blijf je verzamelen, Jakob, jou in
je geheel,– ik vergaar en vergader Israëls rest, ik zal die bijeenbrengen
als wolvee in een hok,– als een kudde op zijn graaskamp; het zal er
gonzen van mensen! |
12. Oui, je veux rassembler Jacob tout entier, je
veux réunir le reste d'Israël! Je les regrouperai comme des moutons
dans l'enclos; comme un troupeau au milieu de son pâturage, ils feront
du bruit loin des hommes. |
|
King James Bible . [12] I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will
surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of
Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise
by reason of the multitude of men.
Luther-Bibel . 12 »Ich will dich, Jakob, sammeln ganz und gar und, was übrig
ist von Israel, zusammenbringen. Ich will sie wie Schafe miteinander in einen
festen Stall tun und wie eine Herde in ihre Hürden, dass es von Menschen dröhnen
soll.«
Tekstuitleg van Mi
2,12 .
Mi 2,13 - Mi
2,13 . Onheilsprofetieën - Mi
1,2-3,12 -- Mi
1 - Mi 2
- Mi 3
-- Mi
2,1 - Mi
2,2 - Mi
2,3 - Mi
2,4 - Mi
2,5 - Mi
2,6 - Mi
2,7 - Mi
2,8 - Mi
2,9 - Mi
2,10 - Mi
2,11 - Mi
2,12 - Mi
2,13 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
13dia tès diakopès pro prosôpou
autôn diekopsan kai dièlthon pulèn kai exèlthon
di' autès kai exèlthen o basileus autôn pro prosôpou
autôn o de kurios ègèsetai autôn |
13 ascendet enim pandens iter ante eos divident
et transibunt portam et egredientur per eam et transibit rex eorum
coram eis et Dominus in capite eorum |
|
13 De doorbreker zal voor hun aangezicht optrekken;
zij zullen doorbreken, en door de poort gaan, en door dezelve uittrekken;
en hun koning zal voor hun aangezicht henengaan; en de HEERE in hun
spits. |
[13] De baanbreker gaat voorop: zij breken uit,
zij komen de poort door en trekken naar buiten. Hun koning schrijdt
voor hen uit; de heer gaat voorop.’ |
[13] Hij die een bres slaat gaat voorop, ze breken
uit, ze trekken door de poort, ze gaan erdoor naar buiten. Hun koning
gaat hun voor, de HEER gaat aan het hoofd. |
13 Voor hun aanschijn uit zal de baanbreker opklimmen;
zij zullen doorbreken en voorttrekken de poort door en daardoor uittrekken;
voor hun aanschijn uit trekt hun koning voort, met bij hen aan het
hoofd de ENE ! • |
13. Celui qui fait la brèche devant eux montera;
ils feront la brèche, ils passeront la porte, ils sortiront par elle;
leur roi passera devant eux et Yahvé à leur tête. |
|
King James Bible . [13] The breaker is come up before them: they have broken
up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king
shall pass before them, and the LORD on the head of them.
Luther-Bibel . 13 Er wird als ein Durchbrecher vor ihnen heraufziehen; sie werden
durchbrechen und durchs Tor hinausziehen, und ihr König wird vor ihnen hergehen
und der HERR an ihrer Spitze.
Tekstuitleg van Mi
2,13 .
SEPTUAGINTA
1egenonto logizomenoi kopous kai ergazomenoi kaka en tais koitais autôn
kai ama tè èmera suneteloun auta dioti ouk èran pros ton
theon tas cheiras autôn2kai epethumoun agrous kai dièrpazon orfanous
kai oikous katedunasteuon kai dièrpazon andra kai ton oikon autou andra
kai tèn klèronomian autou3dia touto tade legei kurios idou egô
logizomai epi tèn fulèn tautèn kaka ex ôn ou mè
arète tous trachèlous umôn kai ou mè poreuthète
orthoi exaifnès oti kairos ponèros estin4en tè èmera
ekeinè lèmfthèsetai ef' umas parabolè kai thrènèthèsetai
thrènos en melei legôn talaipôria etalaipôrèsamen
meris laou mou katemetrèthè en schoiniô kai ouk èn
o kôlusôn auton tou apostrepsai oi agroi èmôn diemeristhèsan5dia
touto ouk estai soi ballôn schoinion en klèrô en ekklèsia
kuriou6mè klaiete dakrusin mède dakruetôsan epi toutois
ou gar apôsetai oneidè7o legôn oikos iakôb parôrgisen
pneuma kuriou ei tauta ta epitèdeumata autou estin ouch oi logoi autou
eisin kaloi met' autou kai orthoi peporeuntai8kai emprosthen o laos mou eis
echthran antestè katenanti tès eirènès autou tèn
doran autou exedeiran tou afelesthai elpida suntrimmon polemou9dia touto ègoumenoi
laou mou aporrifèsontai ek tôn oikiôn trufès autôn
dia ta ponèra epitèdeumata autôn exôsthèsan
eggisate oresin aiôniois10anastèthi kai poreuou oti ouk estin soi
autè è anapausis eneken akatharsias dieftharète fthora11katediôchthète
oudenos diôkontos pneuma estèsen pseudos estalaxen soi eis oinon
kai methusma kai estai ek tès stagonos tou laou toutou12sunagomenos sunachthèsetai
iakôb sun pasin ekdechomenos ekdexomai tous kataloipous tou israèl
epi to auto thèsomai tèn apostrofèn autôn ôs
probata en thlipsei ôs poimnion en mesô koitès autôn
exalountai ex anthrôpôn13dia tès diakopès pro prosôpou
autôn diekopsan kai dièlthon pulèn kai exèlthon di'
autès kai exèlthen o basileus autôn pro prosôpou autôn
o de kurios ègèsetai autôn
VULGAAT
1 vae qui cogitatis inutile et operamini malum in cubilibus vestris in luce
matutina faciunt illud quoniam contra Deum est manus eorum 2 et concupierunt
agros et violenter tulerunt et domos rapuerunt et calumniabantur virum et domum
eius virum et hereditatem eius 3 idcirco haec dicit Dominus ecce ego cogito
super familiam istam malum unde non auferetis colla vestra et non ambulabitis
superbi quoniam tempus pessimum est 4 in die illa sumetur super vos parabola
et cantabitur canticum cum suavitate dicentium depopulatione vastati sumus pars
populi mei commutata est quomodo recedet a me cum revertatur qui regiones nostras
dividat 5 propter hoc non erit tibi mittens funiculum sortis in coetu Domini
6 ne loquamini loquentes non stillabit super istos non conprehendet confusio
7 dicit domus Iacob numquid adbreviatus est spiritus Domini aut tales sunt cogitationes
eius nonne verba mea bona sunt cum eo qui recte graditur 8 et e contrario populus
meus in adversarium consurrexit desuper tunica pallium sustulistis eos qui transiebant
simpliciter convertistis in bellum 9 mulieres populi mei eiecistis de domo deliciarum
suarum a parvulis earum tulistis laudem meam in perpetuum 10 surgite et ite
quia non habetis hic requiem propter inmunditiam eius corrumpetur putredine
pessima 11 utinam non essem vir habens spiritum et mendacium potius loquerer
stillabo tibi in vinum et in ebrietatem et erit super quem stillatur populus
iste 12 congregatione congregabo Iacob totum te in unum conducam reliquias Israhel
pariter ponam illum quasi gregem in ovili quasi pecus in medio caularum tumultuabuntur
a multitudine hominum 13 ascendet enim pandens iter ante eos divident et transibunt
portam et egredientur per eam et transibit rex eorum coram eis et Dominus in
capite eorum