Overzicht van Micha: - Mi
1 - Mi 2
- Mi 3 - Mi
4 - Mi 5
- Mi 6 - Mi
7
Bijbeluitleg per pericope : Mi
4,1-5,14
Uitleg vers per vers: - Mi 4,1 - Mi 4,2 - Mi 4,3 - Mi 4,4 - Mi 4,5 - Mi 4,6 - Mi 4,7 - Mi 4,8 - Mi 4,9 - Mi 4,10 - Mi 4,11 - Mi 4,12 - Mi 4,13 - Mi 4,14 -
Mi 4,1.
Mi 4,2.
Mi 4,3.
Mi 4,4.
Mi 4,5.
Mi 4,6.
Mi 4,7.
Mi 4,8.
Mi 4,9.
Mi 4,10. Mi 4,11. Mi 4,12. Mi 4,13. Mi 4,14.
Overzicht van Tenach:Tenach: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- Z -
Heilsprofetieën. Mi 4,1-5,14 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mi (Micha) -- Mi 4 -- Mi 4,1-5,14 -- Mi 4,1 - Mi 4,2 - Mi 4,3 - Mi 4,4 - Mi 4,5 - Mi 4,6 - Mi 4,7 - Mi 4,8 - Mi 4,9 - Mi 4,10 - Mi 4,11 - Mi 4,12 - Mi 4,13 - Mi 4,14 -
Mi 4,1 - Mi 4,1: Heilsprofetieën - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mi (Micha) -- Mi 4 -- Mi 4,1-5,14 -- Mi 4,1 - Mi 4,2 - Mi 4,3 - Mi 4,4 - Mi 4,5 - Mi 4,6 - Mi 4,7 - Mi 4,8 - Mi 4,9 - Mi 4,10 - Mi 4,11 - Mi 4,12 - Mi 4,13 - Mi 4,14 -- Mi 5,1 - Mi 5,2 - Mi 5,3 - Mi 5,4 - Mi 5,5 - Mi 5,6 - Mi 5,7 - Mi 5,8 - Mi 5,9 - Mi 5,10 - Mi 5,11 - Mi 5,12 - Mi 5,13 - Mi 5,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [1] But in the last days it shall come to pass, that the
mountain of the house of the LORD shall be established in the top of the mountains,
and it shall be exalted above the hills; and people shall flow unto it.
Luther-Bibel. 4 1 In den letzten Tagen aber wird der Berg, darauf des HERRN
Haus ist, fest stehen, höher als alle Berge und über die Hügel erhaben. Und
die Völker werden herzulaufen,
Tekstuitleg van Mi 4,1. Het vers Mi 4,1 telt 16 (2² Xx 2²) woorden en 67 letters. De getalwaarde van Mi 4,1 is 3767 (3 X 1249).
1. wë + hâjâh (zijn). Taalgebruik in Tenach: hâjâh (zijn). Taalgebruik in Micha: hâjâh (zijn). Gr. eimi (zijn). Taalgebruik in de Septuaginta: eimi (zijn). Taalgebruik in het N.T.: eimi (zijn). Lat. esse. D. sein. Fr. être. Ned. zijn. E. to be. Tenach (388). 12 kl. Prof. (45). Mi (6): (1) Mi 2,11. (2) Mi 4,1. (3) Mi 5,4. (4) Mi 5,6. (5) Mi 5,7. (6) Mi 5,9.
2. bë´achärîth (in de laatste). Tenach (17):
2. - 3. bë´achärîth hajjâmîm (in de laatste dagen). In dertien verzen in de bijbel: (1) Gn 49,1. (2) Nu 24,14. (3) Dt 4,30. (4) Dt 31,29. (5) Js 2,2. (6) Jr 23,20. (7) Jr 30,24. (8) Jr 48,47. (9) Jr 49,39. (10) Ez 38,16. (11) Da 10,14. (12) Hos 3,5. (13) Mi 4,1.
1. - 3. wëhâjâh bë´achärîth hajjâmîm (en het zal zijn in de laatste dagen). In drie verzen in de bijbel: (1) Js 2,2. (2) Jr 49,39. (3) Mi 4,1.
5. - 7. har be(j)th JHWH (de berg van het huis van JHWH. In twee verzen in de bijbel - twee verzen die bijna identiek zijn -: (1) Js 2,2. (2) Mi 4,1.
Mi 4,2 - Mi 4,2: Heilsprofetieën - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mi (Micha) -- Mi 4 -- Mi 4,1-5,14 -- Mi 4,1 - Mi 4,2 - Mi 4,3 - Mi 4,4 - Mi 4,5 - Mi 4,6 - Mi 4,7 - Mi 4,8 - Mi 4,9 - Mi 4,10 - Mi 4,11 - Mi 4,12 - Mi 4,13 - Mi 4,14 -- Mi 5,1 - Mi 5,2 - Mi 5,3 - Mi 5,4 - Mi 5,5 - Mi 5,6 - Mi 5,7 - Mi 5,8 - Mi 5,9 - Mi 5,10 - Mi 5,11 - Mi 5,12 - Mi 5,13 - Mi 5,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. And many nations shall come, and say, Come, and let us go
up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he
will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall
go forth of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem.
Luther Bibel. 2 und viele Heiden werden hingehen und sagen: Kommt, lasst uns
hinauf zum Berge des HERRN gehen und zum Hause des Gottes Jakobs, dass er uns
lehre seine Wege und wir in seinen Pfaden wandeln! Denn von Zion wird Weisung
ausgehen und des HERRN Wort von Jerusalem.
Tekstuitleg van Mi 4,2. Dit vers Mi 4,2 telt 24 (23 X 3) woorden en 101 letters. De getalwaarde van Mi 4,2 is 5275 (5 X 5 X 211).
1. wëhâlëkhû (en zij zullen gaan / en zij gingen). wë + werkwoordvorm qal perfectum derde persoon meervoud van het werkw. hâlakh (gaan). Taalgebruik in Tenach: hâlakh (gaan). Getalwaarde: he = 5 , lamed = 12 of 30 , kaph = 11 of 20 ; totaal: 28 (2 X 2 X 7) of 55 (5 X 11). In tien verzen in de bijbel: (1) 1 S 2,20. (2) Js 2,3. (3) Js 35,9. (4) Js 60,3. (5) Js 60,14. (6) Jr 11,12. (7) Mi 4,2. (8) Sef 1,17. (9) Zach 8,21. (10) Job 1,4.
6. wëna`älèh (en laten we opgaan): wë + werkwoordvorm qal cohortativus 1ste pers. mv. van het werkw. `âlâh (opgaan, opklimmen). Taalgebruik in Tenach: `âlâh (opgaan, opklimmen). Tenach: (1) Gn 35,3. (2) Nu 9,21. (3) Re 18,9. (4) Js 2,3. (5) Jr 6,4. (6) Jr 6,5. (7) Jr 31,6. (8) Mi 4,2.
7. - 8. ´èl har (naar de berg van). Tenach (20): (1) Ex 3,1. (2) Ex 19,23. (3) Ex 24,13. (4) Ex 34,2. (5) Ex 34,4. (6) Nu 27,12. (7) Dt 32,49. (8) Dt 34,1. (9) Joz 15,10. (10) 1 K 18,19. (11) 1 K 18,20. (12) 2 K 2,25. (13) 2 K 4,25. (14) Ps 43,3. (15) Hl 4,6. (16) Js 2,3. (17) Js 16,1. (18) Js 56,7. (19) Ez 40,2. (20) Mi 4,2.
7. - 9. ´èl har JHWH komt slechts tweemaal in de bijbel voor: (1) Js 2,3. (2) Mi 4,2.
16. wënelëkhâh / wënelekhâh (en laten we gaan): wë + werkwoordvorm qal actief cohortativus eerste persoon meervoud van het werkw. hâlakh (gaan). Taalgebruik in Tenach: hâlakh (gaan). Getalwaarde: he = 5 , lamed = 12 of 30 , kaph = 11 of 20 ; totaal: 28 (2 X 2 X 7) of 55 (5 X 11). Tenach (9): (1) Gn 33,12. (2) Gn 43,8. (3) Re 19,28. (4) lekhû (ga) +. 1 S 9,9. (5) lekhû (ga) +. 1 S 11,14. (6) 1 S 26,11. (7) Js 2,3. (8) lekhû (ga) +. Js 2,5. (9) Mi 4,2.
19. mitstsijjôn (uit Sion) < min (uit) + tsijjôn (Sion). Taalgebruik in Tenach: tsijjôn (Sion). Getalwaarde: tsade = 18 of 90 , jod = 10 , waw = 6 , nun = 14 of 50 ; totaal: 48 (2³ X 2 X 3) OF 156 (2³ X 3 X 13 OF 6 X 26). Tenach (12): (1) Js 2,3. (2) Jr 9,18. (3) Jl 4,16. (4) Am 1,2. (5) Mi 4,2. (6) Ps 14,7. (7) Ps 50,2. (8) Ps 53,7. (9) Ps 110,2. (10) Ps 128,5. (11) Ps 134,3. (12) Ps 135,21.
Mi 4,3 - Mi 4,3: Heilsprofetieën - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mi (Micha) -- Mi 4 -- Mi 4,1-5,14 -- Mi 4,1 - Mi 4,2 - Mi 4,3 - Mi 4,4 - Mi 4,5 - Mi 4,6 - Mi 4,7 - Mi 4,8 - Mi 4,9 - Mi 4,10 - Mi 4,11 - Mi 4,12 - Mi 4,13 - Mi 4,14 -- Mi 5,1 - Mi 5,2 - Mi 5,3 - Mi 5,4 - Mi 5,5 - Mi 5,6 - Mi 5,7 - Mi 5,8 - Mi 5,9 - Mi 5,10 - Mi 5,11 - Mi 5,12 - Mi 5,13 - Mi 5,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [3] And he shall judge among many people, and rebuke strong
nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their
spears into pruninghooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither
shall they learn war any more.
Luther-Bibel. 3 Er wird unter großen Völkern richten und viele Heiden zurechtweisen
in fernen Landen. Sie werden ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Spieße
zu Sicheln machen. Es wird kein Volk wider das andere das Schwert erheben, und
sie werden hinfort nicht mehr lernen, Krieg zu führen.
Tekstuitleg van Mi 4,3.
3. - 4. `ammîm rabbîm (vele volkeren). Tenach (15): (1) Js 2,3. (2) Js 17,12. (3) Ez 3,6. (4) Ez 27,33. (5) Ez 32,3. (6) Ez 32,9. (7) Ez 32,10. (8) Ez 38,6. (9) Ez 38,22. (10) Mi 4,3. (11) Mi 4,13. (12) Mi 5,6. (13) Mi 5,7. (14) Hab 2,10. (15) Zach 8,22.
Mi 4,4 - Mi 4,4: Heilsprofetieën - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mi (Micha) -- Mi 4 -- Mi 4,1-5,14 -- Mi 4,1 - Mi 4,2 - Mi 4,3 - Mi 4,4 - Mi 4,5 - Mi 4,6 - Mi 4,7 - Mi 4,8 - Mi 4,9 - Mi 4,10 - Mi 4,11 - Mi 4,12 - Mi 4,13 - Mi 4,14 -- Mi 5,1 - Mi 5,2 - Mi 5,3 - Mi 5,4 - Mi 5,5 - Mi 5,6 - Mi 5,7 - Mi 5,8 - Mi 5,9 - Mi 5,10 - Mi 5,11 - Mi 5,12 - Mi 5,13 - Mi 5,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [4] But they shall sit every man under his vine and under
his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of
hosts hath spoken it.
Luther-Bibel. 4 Ein jeder wird unter seinem Weinstock und Feigenbaum wohnen,
und niemand wird sie schrecken. Denn der Mund des HERRN Zebaoth hat's geredet.
Tekstuitleg van Mi 4,4.
Mi 4,5 - Mi 4,5: Heilsprofetieën - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mi (Micha) -- Mi 4 -- Mi 4,1-5,14 -- Mi 4,1 - Mi 4,2 - Mi 4,3 - Mi 4,4 - Mi 4,5 - Mi 4,6 - Mi 4,7 - Mi 4,8 - Mi 4,9 - Mi 4,10 - Mi 4,11 - Mi 4,12 - Mi 4,13 - Mi 4,14 -- Mi 5,1 - Mi 5,2 - Mi 5,3 - Mi 5,4 - Mi 5,5 - Mi 5,6 - Mi 5,7 - Mi 5,8 - Mi 5,9 - Mi 5,10 - Mi 5,11 - Mi 5,12 - Mi 5,13 - Mi 5,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [5] For all people will walk every one in the name of his
god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.
Luther-Bibel. 5 Ein jedes Volk wandelt im Namen seines Gottes, aber wir wandeln
im Namen des HERRN, unseres Gottes, immer und ewiglich!
Tekstuitleg van Mi 4,5.
Mi 4,6 - Mi 4,6: Heilsprofetieën - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mi (Micha) -- Mi 4 -- Mi 4,1-5,14 -- Mi 4,1 - Mi 4,2 - Mi 4,3 - Mi 4,4 - Mi 4,5 - Mi 4,6 - Mi 4,7 - Mi 4,8 - Mi 4,9 - Mi 4,10 - Mi 4,11 - Mi 4,12 - Mi 4,13 - Mi 4,14 -- Mi 5,1 - Mi 5,2 - Mi 5,3 - Mi 5,4 - Mi 5,5 - Mi 5,6 - Mi 5,7 - Mi 5,8 - Mi 5,9 - Mi 5,10 - Mi 5,11 - Mi 5,12 - Mi 5,13 - Mi 5,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [6] In that day, saith the LORD, will I assemble her that
halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;
Luther-Bibel. 6 Zur selben Zeit, spricht der HERR, will ich die Lahmen sammeln
und die Verstoßenen zusammenbringen und die ich geplagt habe.
Tekstuitleg van Mi 4,6.
1. bëjôm (op een dag) - bajjôm (op de dag). Voorzetsel bë (op) en het zelfst. naamw. jôm (dag). Taalgebruik in Tenach: jôm (dag). Taalgebruik in Mi: jôm (dag). Gr. hèmera (dag). Getalwaarde van jôm (dag): jod = 10 , waw = 6 , mem = 13 of 40 ; totaal: 29 OF 56 (2³ X 7). Taalgebruik in de Septuaginta: hèmera (dag). Taalgebruik in het N.T.: hèmera (dag). Lat. dies. Ned. dag. D. Tag. E. day. F. jour < Lat. diurnum. Cfr journaal. Tenach (491). Pentateuch (130). 12 kl. Prof. (62 = 2 X 31). Mi (3): (1) Mi 2,4. (2) Mi 4,6. (3) Mi 5,9.
2. hahû´ (die). Mi (4): (1) Mi 2,4. (2) Mi 4,6. (3) Mi 5,9. (4) Mi 7,11.
Mi 4,7 - Mi 4,7: Heilsprofetieën - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mi (Micha) -- Mi 4 -- Mi 4,1-5,14 -- Mi 4,1 - Mi 4,2 - Mi 4,3 - Mi 4,4 - Mi 4,5 - Mi 4,6 - Mi 4,7 - Mi 4,8 - Mi 4,9 - Mi 4,10 - Mi 4,11 - Mi 4,12 - Mi 4,13 - Mi 4,14 -- Mi 5,1 - Mi 5,2 - Mi 5,3 - Mi 5,4 - Mi 5,5 - Mi 5,6 - Mi 5,7 - Mi 5,8 - Mi 5,9 - Mi 5,10 - Mi 5,11 - Mi 5,12 - Mi 5,13 - Mi 5,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [7] And I will make her that halted a remnant, and her that
was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount
Zion from henceforth, even for ever.
Luther-Bibel. 7 Und ich will den Lahmen geben, dass sie viele Erben haben,
und will die Verstoßenen zum großen Volk machen. Und der HERR wird König über
sie sein auf dem Berge Zion von nun an bis in Ewigkeit.
Tekstuitleg van Mi 4,7.
6. lëgôj (tot volk). Voorzetsel lë + zelfstandig naamwoord gôj (volk). Taalgebruik in Tenach: gôj (volk). Gr. ethnos (volk). Taalgebruik in de Septuaginta.: ethnos (volk). Taalgebruik in het N.T.: ethnos (volk). Lat. populus. Fr. peuple. E. people. Ned. volk. D. Volk. In vijftien verzen in de bijbel: (1) Gn 12,2. (2) Gn 17,20. (3) Gn 18,18. (4) Gn 21,13. (5) Gn 21,18. (6) Gn 46,3. (7) Ex 9,24. (8) Ex 32,10. (9) Nu 14,12. (10) Dt 9,14. (11) Dt 26,5. (12) Js 26,15. (13) Js 60,22. (14) Ez 37,22. (15) Mi 4,7.
13. - 15. מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם (= me`aththâh wë`ad `ôlâm: vanaf nu tot eeuwig). Afgezien
van het voorzetsel m(e) en de waw beginnen de drie woorden met ajin: `aththâh
(nu), `ad (tot), `ôlâm (eeuwig). Tenakh (8): (1) Ps
113,2. (2) Ps
115,18. (3) Ps
121,8. (4) Ps
125,2. (5) Ps
131,3. (6) Js
9,6. (7) Js
59,21. (8) Mi
4,7.
- LXX: ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος (= apo tou nun kai heôs tou aiônos: vanaf nu en tot eeuwig).
Mi 4,8 - Mi 4,8: Heilsprofetieën - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mi (Micha) -- Mi 4 -- Mi 4,1-5,14 -- Mi 4,1 - Mi 4,2 - Mi 4,3 - Mi 4,4 - Mi 4,5 - Mi 4,6 - Mi 4,7 - Mi 4,8 - Mi 4,9 - Mi 4,10 - Mi 4,11 - Mi 4,12 - Mi 4,13 - Mi 4,14 -- Mi 5,1 - Mi 5,2 - Mi 5,3 - Mi 5,4 - Mi 5,5 - Mi 5,6 - Mi 5,7 - Mi 5,8 - Mi 5,9 - Mi 5,10 - Mi 5,11 - Mi 5,12 - Mi 5,13 - Mi 5,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [8] And thou, O tower of the flock, the strong hold of the
daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom
shall come to the daughter of Jerusalem.
Luther-Bibel. 8 Und du, Turm der Herde, du Feste der Tochter Zion, zu dir wird
kommen und wiederkehren die frühere Herrschaft, das Königtum der Tochter Jerusalem.
Tekstuitleg van Mi 4,8.
Mi 4,9 - Mi 4,9: Heilsprofetieën - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mi (Micha) -- Mi 4 -- Mi 4,1-5,14 -- Mi 4,1 - Mi 4,2 - Mi 4,3 - Mi 4,4 - Mi 4,5 - Mi 4,6 - Mi 4,7 - Mi 4,8 - Mi 4,9 - Mi 4,10 - Mi 4,11 - Mi 4,12 - Mi 4,13 - Mi 4,14 -- Mi 5,1 - Mi 5,2 - Mi 5,3 - Mi 5,4 - Mi 5,5 - Mi 5,6 - Mi 5,7 - Mi 5,8 - Mi 5,9 - Mi 5,10 - Mi 5,11 - Mi 5,12 - Mi 5,13 - Mi 5,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [9] Now why dost thou cry out aloud? is there no king in
thee? is thy counseller perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
Luther-Bibel. 9 Warum schreist du denn jetzt so laut? Ist kein König bei dir?
Und sind deine Ratgeber alle hinweg, dass dich die Wehen erfassen wie eine in
Kindsnöten?
Rorate caeli
Ierusalem cito veniet salus tua
quare maerore consumeris
numquid consiliarius non est tibi
Tekstuitleg van Mi 4,9.
10. ´âbhad (verdwijnen, verloren gaan). Taalgebruik in Tenach: ´âbhad (verdwijnen, verloren gaan). Getalwaarde van ´âbhad (verdwijnen, verloren gaan) is: aleph = 1 , beth = 2 , daleth = 4 ; totaal: 7. Tenach (30). 12 kl. Prof (4): (1) Jl 1,11. (2) Jon 4,10. (3) Mi 4,9. (4) Mi 7,2. Gr. apollumi (verderven, verdoemen). Taalgebruik in het N.T.: apollumi ( ten gronde richten , doden , verliezen ). Taalgebruik in de Septuaginta: apollumi ( ten gronde richten , doden , verliezen ). < ap- + ollumi < ol-numi. Hebr. ´âbhad. Lat. perdere. Fr. perdre. Lat. perditio. Fr. perdition. Ned. verderf (v / p - r - d) , verdoemenis. Een vorm van apollumi (verderven, verdoemen) in de LXX (378) , in het N.T. (90).
Mi 4,10 - Mi 4,10: Heilsprofetieën - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mi (Micha) -- Mi 4 -- Mi 4,1-5,14 -- Mi 4,1 - Mi 4,2 - Mi 4,3 - Mi 4,4 - Mi 4,5 - Mi 4,6 - Mi 4,7 - Mi 4,8 - Mi 4,9 - Mi 4,8 - Mi 4,11 - Mi 4,12 - Mi 4,13 - Mi 4,14 -- Mi 5,1 - Mi 5,2 - Mi 5,3 - Mi 5,4 - Mi 5,5 - Mi 5,6 - Mi 5,7 - Mi 5,8 - Mi 5,9 - Mi 5,10 - Mi 5,11 - Mi 5,12 - Mi 5,13 - Mi 5,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [10] Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of
Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city,
and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there
shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine
enemies.
Luther-Bibel. 10 Leide doch solche Wehen und stöhne, du Tochter Zion, wie eine
in Kindsnöten; denn du musst zwar zur Stadt hinaus und auf dem Felde wohnen
und nach Babel kommen. Aber von dort wirst du wieder errettet werden, dort wird
dich der HERR erlösen von deinen Feinden.
Tekstuitleg van Mi 4,10.
Mi 4,10.1. act. qal imperat. 2de pers. vr. enk.חוּלִי = chûlî (beef van angst) van het werkw. חיל / חול = chîl / chûl (baren, beven van angst, beanstigen). Taalgebruik in Tenakh: chîl / chûl (baren, beven van angst, beanstigen). Tenakh (2): (1) Mi 4,10. (2) Ps 114,7.
Mi
4,10.3. voc. vr. enk. θυγατερ = thugater (dochter) van het zelfst. naamw. θυγατηρ = thugatèr (dochter). Taalgebruik in het NT: thugatèr
(dochter). Taalgebruik in de LXX: thugatèr
(dochter). Bijbel (32). LXX (31). NT (1): Mt
9,22. Een vorm
van θυγατηρ = thugatèr (dochter) in de LXX (641) , in het NT (28).
- Hebreeuws: בַת = bath (dochter). Taalgebruik in
Tenakh: bath
(dochter). Getalswaarde: beth = 2 , thaw = 22 of 400 ; totaal: 24 (2³ X 3) OF 402 (2 X 3 X 67). Structuur: 2 - 4. De som van de elementen is telkens 6. Tenakh (193). Pentateuch (51).
- Ned.: dochter. D.: Tochter. E.: daughter. Fr.: la fille. Grieks: θυγατηρ = thugatèr (dochter). Hebreeuws: בַת = bath (dochter). Taalgebruik in
Tenakh: bath
(dochter). Taalgebruik in het NT: thugatèr
(dochter). Lat.: filia.
Mi 4,10.4. צִיּוֹן = tsijjôn (Sion). Taalgebruik in Tenakh: tsijjôn (Sion). Taalgebruik in Jesaja: tsijjôn (Sion). Getalwaarde: tsade = 18 of 90 , jod = 10 , waw = 6 , nun = 14 of 50 ; totaal: 48 (2³ X 2 X 3) OF 156 (2³ X 3 X 13 OF 6 X 26). Structuur: 9 - 1 - 6 - 5. Tenakh (108). Pentateuch (0). Eerdere Profeten (4). Latere Profeten (47). 12 Kleine Profeten (19). Geschriften (38).
Mi
4,10.3. - 4. בַת צִיּוֹן = bath tsijjôn (dochter Sion). Tenakh (19 + 4 = 23). 1 K (1). Js (4): (1) Js 1,8. (2) Js
37,22. (3) Js
52,2. (4) Js
62,11. Jr (3). Kl (7). 12 kl. Prof. (5): (1) Mi 4,8. (2) Mi 4,10. (3) Sef 3,14. (4) Zach 2,14. (5) Zach 9,9.
- θυγατερ σιων = thugater siôn (dochter van Sion). LXX (10): (1) Mi
4,8. (2) Mi
4,10. (3) Mi
4,13. (4) Sef 3,14. (5) Zach
2,14. (6) Zach
9,9. (7) Jr 6,2. (8) Jr 6,23. (9) Kl 2,13. (10) Kl 4,22.
Mi 4,11 - Mi 4,11: Heilsprofetieën - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mi (Micha) -- Mi 4 -- Mi 4,1-5,14 -- Mi 4,1 - Mi 4,2 - Mi 4,3 - Mi 4,4 - Mi 4,5 - Mi 4,6 - Mi 4,7 - Mi 4,8 - Mi 4,9 - Mi 4,10 - Mi 4,11 - Mi 4,12 - Mi 4,13 - Mi 4,14 -- Mi 5,1 - Mi 5,2 - Mi 5,3 - Mi 5,4 - Mi 5,5 - Mi 5,6 - Mi 5,7 - Mi 5,8 - Mi 5,9 - Mi 5,10 - Mi 5,11 - Mi 5,12 - Mi 5,13 - Mi 5,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [11] Now also many nations are gathered against thee, that
say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion.
Luther-Bibel. 11 Nun aber werden sich viele Heiden wider dich zusammenrotten
und sprechen: Sie ist dahingegeben; wir wollen auf Zion herabsehen!
Tekstuitleg van Mi 4,11.
Mi 4,12 - Mi 4,12: Heilsprofetieën - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mi (Micha) -- Mi 4 -- Mi 4,1-5,14 -- Mi 4,1 - Mi 4,2 - Mi 4,3 - Mi 4,4 - Mi 4,5 - Mi 4,6 - Mi 4,7 - Mi 4,8 - Mi 4,9 - Mi 4,10 - Mi 4,11 - Mi 4,12 - Mi 4,13 - Mi 4,14 -- Mi 5,1 - Mi 5,2 - Mi 5,3 - Mi 5,4 - Mi 5,5 - Mi 5,6 - Mi 5,7 - Mi 5,8 - Mi 5,9 - Mi 5,10 - Mi 5,11 - Mi 5,12 - Mi 5,13 - Mi 5,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [12] But they know not the thoughts of the LORD, neither
understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the
floor.
Luther-Bibel. 12 Aber sie wissen des HERRN Gedanken nicht und kennen seinen
Ratschlag nicht, dass er sie zusammengebracht hat wie Garben auf der Tenne.
Tekstuitleg van Mi 4,12.
Mi 4,13 - Mi 4,13: Heilsprofetieën - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mi (Micha) -- Mi 4 -- Mi 4,1-5,14 -- Mi 4,1 - Mi 4,2 - Mi 4,3 - Mi 4,4 - Mi 4,5 - Mi 4,6 - Mi 4,7 - Mi 4,8 - Mi 4,9 - Mi 4,10 - Mi 4,11 - Mi 4,12 - Mi 4,13 - Mi 4,14 -- Mi 5,1 - Mi 5,2 - Mi 5,3 - Mi 5,4 - Mi 5,5 - Mi 5,6 - Mi 5,7 - Mi 5,8 - Mi 5,9 - Mi 5,10 - Mi 5,11 - Mi 5,12 - Mi 5,13 - Mi 5,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [13] Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make
thine horn iron, and I will make thy hoofs brass:
Luther-Bibel. 13 Darum mache dich auf und drisch, du Tochter Zion! Denn ich
will dir eiserne Hörner und eherne Klauen machen, und du sollst viele Völker
zermalmen und ihr Gut dem HERRN weihen und ihre Habe dem Herrscher der ganzen
Welt.
Tekstuitleg van Mi 4,13.
13. - 14. `ammîm rabbîm (vele volkeren). Tenach (15): (1) Js 2,3. (2) Js 17,12. (3) Ez 3,6. (4) Ez 27,33. (5) Ez 32,3. (6) Ez 32,9. (7) Ez 32,10. (8) Ez 38,6. (9) Ez 38,22. (10) Mi 4,3. (11) Mi 4,13. (12) Mi 5,6. (13) Mi 5,7. (14) Hab 2,10. (15) Zach 8,22.
Mi 4,14 - Mi 4,14: Heilsprofetieën - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mi (Micha) -- Mi 4 -- Mi 4,1-5,14 -- Mi 4,1 - Mi 4,2 - Mi 4,3 - Mi 4,4 - Mi 4,5 - Mi 4,6 - Mi 4,7 - Mi 4,8 - Mi 4,9 - Mi 4,10 - Mi 4,11 - Mi 4,12 - Mi 4,13 - Mi 4,14 -- Mi 5,1 - Mi 5,2 - Mi 5,3 - Mi 5,4 - Mi 5,5 - Mi 5,6 - Mi 5,7 - Mi 5,8 - Mi 5,9 - Mi 5,10 - Mi 5,11 - Mi 5,12 - Mi 5,13 - Mi 5,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate
their gain unto the LORD, and their substance unto the Lord of the whole earth.
Luther-Bibel. 14 Aber nun zerraufe und zerkratze dich, denn man wird uns belagern
und den Richter Israels mit der Rute auf die Backe schlagen.
Tekstuitleg van Mi 4,14.
SEPTUAGINTA
4 1kai estai ep' eschatôn tôn èmerôn emfanes to oros tou kuriou etoimon epi tas korufas tôn oreôn kai meteôristhèsetai uperanô tôn bounôn kai speusousin pros auto laoi2kai poreusontai ethnè polla kai erousin deute anabômen eis to oros kuriou kai eis ton oikon tou theou iakôb kai deixousin èmin tèn odon autou kai poreusometha en tais tribois autou oti ek siôn exeleusetai nomos kai logos kuriou ex ierousalèm3kai krinei ana meson laôn pollôn kai exelegxei ethnè ischura eôs eis gèn makran kai katakopsousin tas romfaias autôn eis arotra kai ta dorata autôn eis drepana kai ouketi mè antarè ethnos ep' ethnos romfaian kai ouketi mè mathôsin polemein4kai anapausetai ekastos upokatô ampelou autou kai ekastos upokatô sukès autou kai ouk estai o ekfobôn dioti to stoma kuriou pantokratoros elalèsen tauta5oti pantes oi laoi poreusontai ekastos tèn odon autou èmeis de poreusometha en onomati kuriou theou èmôn eis ton aiôna kai epekeina6en tè èmera ekeinè legei kurios sunaxô tèn suntetrimmenèn kai tèn exôsmenèn eisdexomai kai ous apôsamèn7kai thèsomai tèn suntetrimmenèn eis upoleimma kai tèn apôsmenèn eis ethnos ischuron kai basileusei kurios ep' autous en orei siôn apo tou nun kai eôs eis ton aiôna8kai su purgos poimniou auchmôdès thugater siôn epi se èxei kai eiseleusetai è archè è prôtè basileia ek babulônos tè thugatri ierousalèm9kai nun ina ti egnôs kaka mè basileus ouk èn soi è è boulè sou apôleto oti katekratèsan sou ôdines ôs tiktousès10ôdine kai andrizou kai eggize thugater siôn ôs tiktousa dioti nun exeleusè ek poleôs kai kataskènôseis en pediô kai èxeis eôs babulônos ekeithen rusetai se kai ekeithen lutrôsetai se kurios o theos sou ek cheiros echthrôn sou11kai nun episunèchthè epi se ethnè polla oi legontes epicharoumetha kai epopsontai epi siôn oi ofthalmoi èmôn12autoi de ouk egnôsan ton logismon kuriou kai ou sunèkan tèn boulèn autou oti sunègagen autous ôs dragmata alônos13anastèthi kai aloa autous thugater siôn oti ta kerata sou thèsomai sidèra kai tas oplas sou thèsomai chalkas kai katatèxeis en autois ethnè kai leptuneis laous pollous kai anathèseis tô kuriô to plèthos autôn kai tèn ischun autôn tô kuriô pasès tès gès14nun emfrachthèsetai thugatèr efraim en fragmô sunochèn etaxen ef' èmas en rabdô pataxousin epi siagona tas fulas tou israèl
VULGAAT
1 et in novissimo dierum erit mons domus Domini praeparatus in vertice montium et sublimis super colles et fluent ad eum populi 2 et properabunt gentes multae et dicent venite ascendamus ad montem Domini et ad domum Dei Iacob et docebit nos de viis suis et ibimus in semitis eius quia de Sion egredietur lex et verbum Domini de Hierusalem 3 et iudicabit inter populos multos et corripiet gentes fortes usque in longinquum et concident gladios suos in vomeres et hastas suas in ligones non sumet gens adversus gentem gladium et non discent ultra belligerare 4 et sedebit vir subtus vineam suam et subtus ficum suam et non erit qui deterreat quia os Domini exercituum locutum est 5 quia omnes populi ambulabunt unusquisque in nomine dei sui nos autem ambulabimus in nomine Domini Dei nostri in aeternum et ultra 6 in die illa dicit Dominus congregabo claudicantem et eam quam eieceram colligam et quam adflixeram 7 et ponam claudicantem in reliquias et eam quae laboraverat in gentem robustam et regnabit Dominus super eos in monte Sion ex hoc nunc et usque in aeternum 8 et tu turris Gregis nebulosa filiae Sion usque ad te veniet et veniet potestas prima regnum filiae Hierusalem 9 nunc quare maerore contraheris numquid rex non est tibi aut consiliarius tuus periit quia conprehendit te dolor sicut parturientem 10 dole et satage filia Sion quasi parturiens quia nunc egredieris de civitate et habitabis in regione et venies usque ad Babylonem ibi liberaberis ibi redimet te Dominus de manu inimicorum tuorum 11 et nunc congregatae sunt super te gentes multae quae dicunt lapidetur et aspiciat in Sion oculus noster 12 ipsi autem non cognoverunt cogitationes Domini et non intellexerunt consilium eius quia congregavit eos quasi faenum areae 13 surge et tritura filia Sion quia cornu tuum ponam ferreum et ungulas tuas ponam aereas et comminues populos multos et interficiam Domino rapinas eorum et fortitudinem eorum Domino universae terrae 5,1 nunc vastaberis filia latronis obsidionem posuerunt super nos in virga percutient maxillam iudicis Israhel
MASORETISCHE TEKST (MT)