- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
bijbelvertalingen Lexilogos | bijbelweb | info-bible | interBible | http://www.diebibel.de/ |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Mi 6,1-7,7 . Onheilsprofetieën - Mi 6 - Mi 7 -- Mi 6,1-7,7 -- Mi 6,1 - Mi 6,2 - Mi 6,3 - Mi 6,4 - Mi 6,5 - Mi 6,6 - Mi 6,7 - Mi 6,8 - Mi 6,9 - Mi 6,10 - Mi 6,11 - Mi 6,12 - Mi 6,13 - Mi 6,14 - Mi 6,15 - Mi 6,16 -- Mi 7,1 - Mi 7,2 - Mi 7,3 - Mi 7,4 - Mi 7,5 - Mi 7,6 - Mi 7,7 -
Mi 6,1 - Mi 6,1 . Onheilsprofetieën - Mi 6 - Mi 7 -- Mi 6,1-7,7 -- Mi 6,1 - Mi 6,2 - Mi 6,3 - Mi 6,4 - Mi 6,5 - Mi 6,6 - Mi 6,7 - Mi 6,8 - Mi 6,9 - Mi 6,10 - Mi 6,11 - Mi 6,12 - Mi 6,13 - Mi 6,14 - Mi 6,15 - Mi 6,16 -- Mi 7,1 - Mi 7,2 - Mi 7,3 - Mi 7,4 - Mi 7,5 - Mi 7,6 - Mi 7,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou
before the mountains, and let the hills hear thy voice.
Luther-Bibel . 6 1 Höret doch, was der HERR sagt: »Mach dich auf, führe deine
Sache vor den Bergen und lass die Hügel deine Stimme hören!«
Tekstuitleg van Mi 6,1 .
1. act. qal imperatief 2de pers. mann. mv. sjime`û (hoort, luistert) OF act. qal perf. 3de pers. mv. sjâme`û (zij luisterden) van het werkw. sjâmâ` (horen, luisteren) . Taalgebruik in Tenach : sjâm`â (horen, luisteren) . Taalgebruik in Micha : sjâm`â (horen, luisteren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 50 of 410 . Gr. akouô (horen) . Taalgebruik in de Septuaginta : akouô (horen) . Taalgebruik in het N.T. : akouô (horen) . Beide zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren , aanhoren) -> écouter . Lat. audire . Ned. horen . E. to hear . D. höhren . Een vorm van akouô (horen) in het N.T. (427) , in de LXX (1069) .Horen veronderstelt een lijdend voorwerp . Horen kan verwijzen naar iets dat voorafging of het kan gevolgd worden door een object of een objectzin . Mi (7) : (1) Mi 1,2 . (2) Mi 3,1 . (3) Mi 3,9 . (4) Mi 5,14 . (5) Mi 6,1 . (6) Mi 6,2 . (7) Mi 6,9 .
Mi 6,2 - Mi 6,2 . Onheilsprofetieën - Mi 6 - Mi 7 -- Mi 6,1-7,7 -- Mi 6,1 - Mi 6,2 - Mi 6,3 - Mi 6,4 - Mi 6,5 - Mi 6,6 - Mi 6,7 - Mi 6,8 - Mi 6,9 - Mi 6,10 - Mi 6,11 - Mi 6,12 - Mi 6,13 - Mi 6,14 - Mi 6,15 - Mi 6,16 -- Mi 7,1 - Mi 7,2 - Mi 7,3 - Mi 7,4 - Mi 7,5 - Mi 7,6 - Mi 7,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] Hear ye, O mountains, the LORD's controversy, and ye
strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people,
and he will plead with Israel.
Luther-Bibel . 2 Höret, ihr Berge, wie der HERR rechten will, und merkt auf,
ihr Grundfesten der Erde; denn der HERR will mit seinem Volk rechten und mit
Israel ins Gericht gehen!
Tekstuitleg van Mi 6,2 .
1. act. qal imperatief 2de pers. mann. mv. sjime`û (hoort, luistert) OF act. qal perf. 3de pers. mv. sjâme`û (zij luisterden) van het werkw. sjâmâ` (horen, luisteren) . Taalgebruik in Tenach : sjâm`â (horen, luisteren) . Taalgebruik in Micha : sjâm`â (horen, luisteren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 50 of 410 . Gr. akouô (horen) . Taalgebruik in de Septuaginta : akouô (horen) . Taalgebruik in het N.T. : akouô (horen) . Beide zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren , aanhoren) -> écouter . Lat. audire . Ned. horen . E. to hear . D. höhren . Een vorm van akouô (horen) in het N.T. (427) , in de LXX (1069) .Horen veronderstelt een lijdend voorwerp . Horen kan verwijzen naar iets dat voorafging of het kan gevolgd worden door een object of een objectzin . Mi (7) : (1) Mi 1,2 . (2) Mi 3,1 . (3) Mi 3,9 . (4) Mi 5,14 . (5) Mi 6,1 . (6) Mi 6,2 . (7) Mi 6,9 .
Mi 6,3 - Mi 6,3 . Onheilsprofetieën - Mi 6 - Mi 7 -- Mi 6,1-7,7 -- Mi 6,1 - Mi 6,2 - Mi 6,3 - Mi 6,4 - Mi 6,5 - Mi 6,6 - Mi 6,7 - Mi 6,8 - Mi 6,9 - Mi 6,10 - Mi 6,11 - Mi 6,12 - Mi 6,13 - Mi 6,14 - Mi 6,15 - Mi 6,16 -- Mi 7,1 - Mi 7,2 - Mi 7,3 - Mi 7,4 - Mi 7,5 - Mi 7,6 - Mi 7,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] O my people, what have I done unto thee? and wherein
have I wearied thee? testify against me.
Luther-Bibel . 3 »Was habe ich dir getan, mein Volk, und womit habe ich dich
beschwert? Das sage mir!
Tekstuitleg van Mi 6,3 .
Mi 6,4 - Mi 6,4 . Onheilsprofetieën - Mi 6 - Mi 7 -- Mi 6,1-7,7 -- Mi 6,1 - Mi 6,2 - Mi 6,3 - Mi 6,4 - Mi 6,5 - Mi 6,6 - Mi 6,7 - Mi 6,8 - Mi 6,9 - Mi 6,10 - Mi 6,11 - Mi 6,12 - Mi 6,13 - Mi 6,14 - Mi 6,15 - Mi 6,16 -- Mi 7,1 - Mi 7,2 - Mi 7,3 - Mi 7,4 - Mi 7,5 - Mi 7,6 - Mi 7,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] For I brought thee up out of the land of Egypt, and
redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron,
and Miriam.
Luther-Bibel . 4 Habe ich dich doch aus Ägyptenland geführt und aus der Knechtschaft
erlöst und vor dir her gesandt Mose, Aaron und Mirjam.
Tekstuitleg van Mi 6,4 .
Mi 6,5 - Mi 6,5 . Onheilsprofetieën - Mi 6 - Mi 7 -- Mi 6,1-7,7 -- Mi 6,1 - Mi 6,2 - Mi 6,3 - Mi 6,4 - Mi 6,5 - Mi 6,6 - Mi 6,7 - Mi 6,8 - Mi 6,9 - Mi 6,10 - Mi 6,11 - Mi 6,12 - Mi 6,13 - Mi 6,14 - Mi 6,15 - Mi 6,16 -- Mi 7,1 - Mi 7,2 - Mi 7,3 - Mi 7,4 - Mi 7,5 - Mi 7,6 - Mi 7,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] O my people, remember now what Balak king of Moab consulted,
and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that
ye may know the righteousness of the LORD.
Luther-Bibel . 5 Mein Volk, denke doch daran, was Balak, der König von Moab,
vorhatte und was ihm Bileam, der Sohn Beors, antwortete; wie du hinüberzogst
von Schittim bis nach Gilgal, damit ihr erkennt, wie der HERR euch alles Gute
getan hat.«
Tekstuitleg van Mi 6,5 .
Mi 6,6 - Mi 6,6 . Onheilsprofetieën - Mi 6 - Mi 7 -- Mi 6,1-7,7 -- Mi 6,1 - Mi 6,2 - Mi 6,3 - Mi 6,4 - Mi 6,5 - Mi 6,6 - Mi 6,7 - Mi 6,8 - Mi 6,9 - Mi 6,10 - Mi 6,11 - Mi 6,12 - Mi 6,13 - Mi 6,14 - Mi 6,15 - Mi 6,16 -- Mi 7,1 - Mi 7,2 - Mi 7,3 - Mi 7,4 - Mi 7,5 - Mi 7,6 - Mi 7,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself
before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves
of a year old?
Luther-Bibel . 6 »Womit soll ich mich dem HERRN nahen, mich beugen vor dem hohen
Gott? Soll ich mich ihm mit Brandopfern nahen und mit einjährigen Kälbern?
Tekstuitleg van Mi 6,6 .
Mi 6,7 - Mi 6,7 . Onheilsprofetieën - Mi 6 - Mi 7 -- Mi 6,1-7,7 -- Mi 6,1 - Mi 6,2 - Mi 6,3 - Mi 6,4 - Mi 6,5 - Mi 6,6 - Mi 6,7 - Mi 6,8 - Mi 6,9 - Mi 6,10 - Mi 6,11 - Mi 6,12 - Mi 6,13 - Mi 6,14 - Mi 6,15 - Mi 6,16 -- Mi 7,1 - Mi 7,2 - Mi 7,3 - Mi 7,4 - Mi 7,5 - Mi 7,6 - Mi 7,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] Will the LORD be pleased with thousands of rams, or
with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression,
the fruit of my body for the sin of my soul?
Luther-Bibel . 7 Wird wohl der HERR Gefallen haben an viel tausend Widdern,
an unzähligen Strömen von Öl? Soll ich meinen Erstgeborenen für meine Übertretung
geben, meines Leibes Frucht für meine Sünde?«
Tekstuitleg van Mi 6,7 .
Mi 6,8 - Mi 6,8 . Onheilsprofetieën - Mi 6 - Mi 7 -- Mi 6,1-7,7 -- Mi 6,1 - Mi 6,2 - Mi 6,3 - Mi 6,4 - Mi 6,5 - Mi 6,6 - Mi 6,7 - Mi 6,8 - Mi 6,9 - Mi 6,10 - Mi 6,11 - Mi 6,12 - Mi 6,13 - Mi 6,14 - Mi 6,15 - Mi 6,16 -- Mi 7,1 - Mi 7,2 - Mi 7,3 - Mi 7,4 - Mi 7,5 - Mi 7,6 - Mi 7,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth
the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly
with thy God?
Luther-Bibel . 8 Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist und was der HERR von
dir fordert, nämlich Gottes Wort halten und Liebe üben und demütig sein vor
deinem Gott.
Tekstuitleg van Mi 6,8 .
Mi 6,9 - Mi 6,9 . Onheilsprofetieën - Mi 6 - Mi 7 -- Mi 6,1-7,7 -- Mi 6,1 - Mi 6,2 - Mi 6,3 - Mi 6,4 - Mi 6,5 - Mi 6,6 - Mi 6,7 - Mi 6,8 - Mi 6,9 - Mi 6,10 - Mi 6,11 - Mi 6,12 - Mi 6,13 - Mi 6,14 - Mi 6,15 - Mi 6,16 -- Mi 7,1 - Mi 7,2 - Mi 7,3 - Mi 7,4 - Mi 7,5 - Mi 7,6 - Mi 7,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] The LORD's voice crieth unto the city, and the man of
wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.
Luther-Bibel . 9 Des HERRN Stimme ruft über die Stadt – wer deinen Namen fürchtet,
dem wird's gelingen –: Höret, ihr Stämme und Ratsleute!
Tekstuitleg van Mi 6,9 .
8. act. qal imperatief 2de pers. mann. mv. sjime`û (hoort, luistert) OF act. qal perf. 3de pers. mv. sjâme`û (zij luisterden) van het werkw. sjâmâ` (horen, luisteren) . Taalgebruik in Tenach : sjâm`â (horen, luisteren) . Taalgebruik in Micha : sjâm`â (horen, luisteren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 50 of 410 . Gr. akouô (horen) . Taalgebruik in de Septuaginta : akouô (horen) . Taalgebruik in het N.T. : akouô (horen) . Beide zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren , aanhoren) -> écouter . Lat. audire . Ned. horen . E. to hear . D. höhren . Een vorm van akouô (horen) in het N.T. (427) , in de LXX (1069) .Horen veronderstelt een lijdend voorwerp . Horen kan verwijzen naar iets dat voorafging of het kan gevolgd worden door een object of een objectzin . Mi (7) : (1) Mi 1,2 . (2) Mi 3,1 . (3) Mi 3,9 . (4) Mi 5,14 . (5) Mi 6,1 . (6) Mi 6,2 . (7) Mi 6,9 .
Mi 6,10 - Mi 6,10 . Onheilsprofetieën - Mi 6 - Mi 7 -- Mi 6,1-7,7 -- Mi 6,1 - Mi 6,2 - Mi 6,3 - Mi 6,4 - Mi 6,5 - Mi 6,6 - Mi 6,7 - Mi 6,8 - Mi 6,9 - Mi 6,10 - Mi 6,11 - Mi 6,12 - Mi 6,13 - Mi 6,14 - Mi 6,15 - Mi 6,16 -- Mi 7,1 - Mi 7,2 - Mi 7,3 - Mi 7,4 - Mi 7,5 - Mi 7,6 - Mi 7,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] Are there yet the treasures of wickedness in the house
of the wicked, and the scant measure that is abominable?
Luther-Bibel . 10 Noch immer bleibt unrecht Gut in des Gottlosen Hause und das
verfluchte falsche Maß.
Tekstuitleg van Mi 6,10 . Het vers Mi 6,10 telt 9 (3²) woorden en 34 (2 X 17) letters . De getalwaarde van Mi 6,10 is 3523 (13 X 271) .
5. vr. mv. אוֹצְרוֹת = ´ôtsërôth van het zelfst. naamw. אוֹצָר = ´ôtsâr (voorraad, schat, schatkamer, arsenaal) . Zie het werkw. אָצַר = ´âtsar (verzamelen, ophopen) . Taalgebruik in Tenakh : ´âtsar (verzamelen, ophopen) . Getalwaarde : aleph = 1 , tsade = 18 of 90 , resj = 20 of 200 ; totaal : 39 (3 X 13) OF 291 (3 X 97) . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (9) : (1) 1 K 14,26 . (2) 1 K 15,18 . (3) 2 K 24,13 . (4) Js 45,3 . (5) Jr 20,5 . (6) Spr 10,2 . (7) Spr 21,6 . (8) Neh 13,13 . (9) 1
Kr 26,20 .
- vr. mv. אֹצְרוֹת = ´otsërôth van het zelfst. naamw. אוֹצָר = ´´ôtsâr (voorraad, schat, schatkamer, arsenaal) . Zie het werkw. אָצַר = ´âtsar (verzamelen, ophopen) . Taalgebruik in Tenakh : ´âtsar (verzamelen, ophopen) . Getalwaarde : aleph = 1 , tsade = 18 of 90 , resj = 20 of 200 ; totaal : 39 (3 X 13) OF 291 (3 X 97) . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (10) : (1) 1 K 14,26 . (2) Jl 1,17 . (3) Mi 6,10 . (4) Job 38,22 . (5) 1
Kr 26,22 . (6) 1
Kr 26,26 . (7) 1
Kr 27,25 . (8) 1
Kr 27,28 . (9) 2 Kr 12,9 . (10) 2
Kr 25,24 .
- Grieks . act. part. praes. nom. mann. enk. θησαυριζων = thèsaurizôn (verzamelende) van het werkw. θησαυριζω = thèsaurizô (schatten verzamelen) . Zie : θησαυρος = thèsauros
(schat, voorraad, bewaarplaats, schatkamer) . Taalgebruik in het NT : thèsauros
(schat) . Taalgebruik in de LXX : thèsauros
(schat) . Bijbel (3) : (1) Mi 6,10 . (2) Lc 12,21 . (3) 1
Kor 16,2 . In Lc 12,21 staat het in het slotvers van de gelijkenis van de hebzuchtige boer (Lc12,13-21) .
- acc. mann. mv. θησαυρους = thèsaurous (schatten) van het zelfst. naamw. θησαυρος = thèsauros
(schat) . Taalgebruik in het NT : thèsauros
(schat) . Taalgebruik in de LXX : thèsauros
(schat) . Bijbel (30) . OT (27) . Pentateuch (1) : Gn 43,23 . Eerdere Profeten (3) : (1) 1 K 7,37 . (2) 1 K 14,26 . (3) 2 K 24,13 . Latere Profeten (6) : (1) Js 45,3 . (2) Jr 15,13 . (3) Jr 20,5 . (4) Jr 50,37 . (5) Ez 27,24 . (6) Ez 28,13 . 12 Kleine
Profeten (3) : (1) Am 8,5 . (2) Mi 6,10 . (3) Mal 3,10 . Geschriften (12) : (1) Spr 2,4 . (2) Spr 3,14 . (3) Spr 8,21 . (4) Job 3,21 . (5) Job 39,22 . (6) Neh 10,40 . (7) Neh 13,12 . (8) 2 Kr 8,15 . (9) 2 Kr 12,9 . (10) 2
Kr 25,24 . (11) 2
Kr 32,27 . (12) 2
Kr 36,18 . Deutero-Canonisch (2) . NT (3) : (1) Mt
2,11 . (2) Mt
6,19 . (3) Mt
6,20 .
- Lat. thesaurus . Fr. trésor (Quant à l'r dans le français, elle est épenthétique, comme dans fronde, du lat. funda) .
Read more at http://www.dicocitations.com/definition_littre/29186/Tresor.php#ctXFUjJ5AtyIrv8H.99 . E. treasure . Ned. schat . D. Schatz . (Dray B. (2007) , p. 66 : Hebr. ´ôtsâr -> It. + Spaans tesoro) .
- Nederlands : schat . Zie website : http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/schat . M. Philippa e.a. (2003-2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands . schat zelfstandig naamwoord (substantief) . zn.‘waardevol bezit’
Onl. skat ‘waardevol bezit’ in de plaatsnaam Scatacer ‘Schatakker (Oost-Vlaanderen)’ [ca. 1185; Gysseling 1960]; mnl. sc(h)at ‘belasting, som geld, schat’ [1240; Bern.].
Os. skat (mnd. schat); ohd. scaz (nhd. Schatz); oe. sceatt; ofri. sket, skat; on. skattr (nzw. skatt); got. skatts; alle ‘waardevol bezit, geld, vermogen, vee, rijkdom e.d.’, < pgm. *skatta-. Oudfrans escat ‘schat’ [eind 12e eeuw; FEW] is ontleend aan het Oudnederlands. De oorspr. Germaanse betekenis is wrsch. ‘vee’. Deze is ontleend door de Slavische talen: Oudkerkslavisch skotŭ ‘vee’ (Russisch skot).
Verdere herkomst onbekend. Er bestaan geen verwante woorden in andere talen. Mogelijk is het woord ontleend aan een onbekende voor-Indo-Europese taal.
Voor een vergelijkbare betekenisuitbreiding van ‘vee’ naar ‘waardevol bezit, rijkdom’ bij andere woorden, zie → pecuniair en → vee.
Mi 6,11 - Mi 6,11 . Onheilsprofetieën - Mi 6 - Mi 7 -- Mi 6,1-7,7 -- Mi 6,1 - Mi 6,2 - Mi 6,3 - Mi 6,4 - Mi 6,5 - Mi 6,6 - Mi 6,7 - Mi 6,8 - Mi 6,9 - Mi 6,10 - Mi 6,11 - Mi 6,12 - Mi 6,13 - Mi 6,14 - Mi 6,15 - Mi 6,16 -- Mi 7,1 - Mi 7,2 - Mi 7,3 - Mi 7,4 - Mi 7,5 - Mi 7,6 - Mi 7,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Shall I count them pure with the wicked balances, and
with the bag of deceitful weights?
Luther-Bibel . 11 Oder sollte ich unrechte Waage und falsche Gewichte im Beutel
billigen?
Tekstuitleg van Mi 6,11 .
Mi 6,12 - Mi 6,12 . Onheilsprofetieën - Mi 6 - Mi 7 -- Mi 6,1-7,7 -- Mi 6,1 - Mi 6,2 - Mi 6,3 - Mi 6,4 - Mi 6,5 - Mi 6,6 - Mi 6,7 - Mi 6,8 - Mi 6,9 - Mi 6,10 - Mi 6,11 - Mi 6,12 - Mi 6,13 - Mi 6,14 - Mi 6,15 - Mi 6,16 -- Mi 7,1 - Mi 7,2 - Mi 7,3 - Mi 7,4 - Mi 7,5 - Mi 7,6 - Mi 7,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] For the rich men thereof are full of violence, and
the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their
mouth.
Luther-Bibel . 12 Ihre Reichen tun viel Unrecht, und ihre Einwohner gehen mit
Lügen um und haben falsche Zungen in ihrem Halse.
Tekstuitleg van Mi 6,12 .
Mi 6,13 - Mi 6,13 . Onheilsprofetieën - Mi 6 - Mi 7 -- Mi 6,1-7,7 -- Mi 6,1 - Mi 6,2 - Mi 6,3 - Mi 6,4 - Mi 6,5 - Mi 6,6 - Mi 6,7 - Mi 6,8 - Mi 6,9 - Mi 6,10 - Mi 6,11 - Mi 6,12 - Mi 6,13 - Mi 6,14 - Mi 6,15 - Mi 6,16 -- Mi 7,1 - Mi 7,2 - Mi 7,3 - Mi 7,4 - Mi 7,5 - Mi 7,6 - Mi 7,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] Therefore also will I make thee sick in smiting thee,
in making thee desolate because of thy sins.
Luther-Bibel . 13 Darum will auch ich anfangen, dich zu plagen und dich um deiner
Sünden willen wüst zu machen.
Tekstuitleg van Mi 6,13 .
Mi 6,14 - Mi 6,14 . Onheilsprofetieën - Mi 6 - Mi 7 -- Mi 6,1-7,7 -- Mi 6,1 - Mi 6,2 - Mi 6,3 - Mi 6,4 - Mi 6,5 - Mi 6,6 - Mi 6,7 - Mi 6,8 - Mi 6,9 - Mi 6,10 - Mi 6,11 - Mi 6,12 - Mi 6,13 - Mi 6,14 - Mi 6,15 - Mi 6,16 -- Mi 7,1 - Mi 7,2 - Mi 7,3 - Mi 7,4 - Mi 7,5 - Mi 7,6 - Mi 7,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting
down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not
deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.
Luther-Bibel . 14 Du sollst essen und doch nicht satt werden. Und was du beiseite
schaffst, wirst du doch nicht retten; und was du rettest, will ich doch dem
Schwert preisgeben.
Tekstuitleg van Mi 6,14 .
Mi 6,15 - Mi 6,15 . Onheilsprofetieën - Mi 6 - Mi 7 -- Mi 6,1-7,7 -- Mi 6,1 - Mi 6,2 - Mi 6,3 - Mi 6,4 - Mi 6,5 - Mi 6,6 - Mi 6,7 - Mi 6,8 - Mi 6,9 - Mi 6,10 - Mi 6,11 - Mi 6,12 - Mi 6,13 - Mi 6,14 - Mi 6,15 - Mi 6,16 -- Mi 7,1 - Mi 7,2 - Mi 7,3 - Mi 7,4 - Mi 7,5 - Mi 7,6 - Mi 7,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt
tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but
shalt not drink wine.
Luther-Bibel . 15 Du sollst säen und nicht ernten; du sollst Öl keltern und
dich damit nicht salben und Wein keltern und ihn nicht trinken.
Tekstuitleg van Mi 6,15 .
Mi 6,16 - Mi 6,16 . Onheilsprofetieën - Mi 6 - Mi 7 -- Mi 6,1-7,7 -- Mi 6,1 - Mi 6,2 - Mi 6,3 - Mi 6,4 - Mi 6,5 - Mi 6,6 - Mi 6,7 - Mi 6,8 - Mi 6,9 - Mi 6,10 - Mi 6,11 - Mi 6,12 - Mi 6,13 - Mi 6,14 - Mi 6,15 - Mi 6,16 -- Mi 7,1 - Mi 7,2 - Mi 7,3 - Mi 7,4 - Mi 7,5 - Mi 7,6 - Mi 7,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] For the statutes of Omri are kept, and all the works
of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee
a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear
the reproach of my people.
Luther-Bibel . 16 Denn du hieltest dich an die Weisungen Omris und alle Werke
des Hauses Ahab und folgtest ihrem Rat. Darum will ich dich zur Wüste machen
und ihre Einwohner, dass man sie auspfeifen soll, und ihr sollt die Schmach
meines Volks tragen.
Tekstuitleg van Mi 6,16 .
SEPTUAGINTA
6 1akousate dè logon kuriou kurios eipen anastèthi krithèti pros ta orè kai akousatôsan oi bounoi fônèn sou2akousate bounoi tèn krisin tou kuriou kai ai faragges themelia tès gès oti krisis tô kuriô pros ton laon autou kai meta tou israèl dielegchthèsetai3laos mou ti epoièsa soi è ti elupèsa se è ti parènôchlèsa soi apokrithèti moi4dioti anègagon se ek gès aiguptou kai ex oikou douleias elutrôsamèn se kai exapesteila pro prosôpou sou ton môusèn kai aarôn kai mariam5laos mou mnèsthèti dè ti ebouleusato kata sou balak basileus môab kai ti apekrithè autô balaam uios tou beôr apo tôn schoinôn eôs tou galgal opôs gnôsthè è dikaiosunè tou kuriou6en tini katalabô ton kurion antilèmpsomai theou mou upsistou ei katalèmpsomai auton en olokautômasin en moschois eniausiois7ei prosdexetai kurios en chiliasin kriôn è en muriasin cheimarrôn pionôn ei dô prôtotoka mou asebeias karpon koilias mou uper amartias psuchès mou8ei anèggelè soi anthrôpe ti kalon è ti kurios ekzètei para sou all' è tou poiein krima kai agapan eleon kai etoimon einai tou poreuesthai meta kuriou theou sou9fônè kuriou tè polei epiklèthèsetai kai sôsei foboumenous to onoma autou akoue fulè kai tis kosmèsei polin10mè pur kai oikos anomou thèsaurizôn thèsaurous anomous kai meta ubreôs adikia11ei dikaiôthèsetai en zugô anomos kai en marsippô stathmia dolou12ex ôn ton plouton autôn asebeias eplèsan kai oi katoikountes autèn elaloun pseudè kai è glôssa autôn upsôthè en tô stomati autôn13kai egô arxomai tou pataxai se afaniô se epi tais amartiais sou14su fagesai kai ou mè emplèsthès kai skotasei en soi kai ekneusei kai ou mè diasôthès kai osoi ean diasôthôsin eis romfaian paradothèsontai15su spereis kai ou mè amèsès su pieseis elaian kai ou mè aleipsè elaion kai oinon kai ou mè piète kai afanisthèsetai nomima laou mou16kai efulaxas ta dikaiômata zambri kai panta ta erga oikou achaab kai eporeuthète en tais boulais autôn opôs paradô se eis afanismon kai tous katoikountas autèn eis surismon kai oneidè laôn lèmpsesthe
VULGAAT
1 audite quae Dominus loquitur surge contende iudicio adversum montes et audiant colles vocem tuam 2 audiant montes iudicium Domini et fortia fundamenta terrae quia iudicium Domini cum populo suo et cum Israhel diiudicabitur 3 populus meus quid feci tibi et quid molestus fui tibi responde mihi 4 quia eduxi te de terra Aegypti et de domo servientium liberavi te et misi ante faciem tuam Mosen et Aaron et Mariam 5 populus meus memento quaeso quid cogitaverit Balac rex Moab et quid responderit ei Balaam filius Beor de Setthim usque ad Galgalam ut cognosceret iustitias Domini 6 quid dignum offeram Domino curvem genu Deo excelso numquid offeram ei holocaustomata et vitulos anniculos 7 numquid placari potest Dominus in milibus arietum aut in multis milibus hircorum pinguium numquid dabo primogenitum meum pro scelere meo fructum ventris mei pro peccato animae meae 8 indicabo tibi o homo quid sit bonum et quid Dominus quaerat a te utique facere iudicium et diligere misericordiam et sollicitum ambulare cum Deo tuo 9 vox Domini ad civitatem clamat et salus erit timentibus nomen tuum audite tribus et quis adprobabit illud 10 adhuc ignis in domo impii thesauri iniquitatis et mensura minor irae plena 11 numquid iustificabo stateram impiam et saccelli pondera dolosa 12 in quibus divites eius repleti sunt iniquitate et habitantes in ea loquebantur mendacium et lingua eorum fraudulenta in ore eorum 13 et ego ergo coepi percutere te perditione super peccatis tuis 14 tu comedes et non saturaberis et humiliatio tua in medio tui et adprehendes et non salvabis et quos salvaveris in gladium dabo 15 tu seminabis et non metes tu calcabis olivam et non ungueris oleo et mustum et non bibes vinum 16 et custodisti praecepta Omri et omne opus domus Achab et ambulasti in voluntatibus eorum ut darem te in perditionem et habitantes in ea in sibilum et obprobrium populi mei portabitis