Nahum , Nah - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 1
-- Nah 2
-
- Nah 1,2-8 -- Nah 1,9-2,3 -
- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website -
- bijbelverwijzingen
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht N.T. : N.T.
: overzicht , N.T.
: taalgebruik - N.T.
A - N.T.
B - N.T.
C - N.T.
D - N.T.
E - N.T.
F - N.T. G
- N.T. H
- N.T. I
- N.T. J
- N.T. K
- N.T. L
- N.T. M
- N.T. N
- N.T. O
- N.T. P
- N.T. Q
- N.T. R
- N.T. S
- N.T. T
- N.T. U
- N.T. V
- N.T. W
- N.T.
X -
N.T. Y - N.T. Z -
N.T.
: commentaar .
Nahum : - A
- B - C
- D - E
- F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z -
Overzicht : Nah
(Nahum) , Nah
1 , Nah 2
, Nah 3
- Nah
1,1 - Nah
1,2 - Nah
1,3 - Nah
1,4 - Nah
1,5 - Nah
1,6 - Nah
1,7 - Nah
1,8 - Nah
1,9 - Nah
1,10 - Nah
1,11 - Nah
1,12 - Nah
1,13 - Nah
1,14 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
(Vlaams Blok)
, fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie :
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht bijbelboeken
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel - bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Nah 1,1 - Nah
1,1 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 1
-- Nah 2
-- Nah
1,2-8 -- Nah
1,9-2,3 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
1lèmma nineuè biblion oraseôs naoum tou elkesaiou |
1 onus Nineve liber visionis Naum Helcesei |
|
1 De last van Nineve. Het boek des gezichts van
Nahum, den Elkosiet. |
1] Uitspraak over Nineve. Het boek van het visioen
van Nahum, de Elkosiet*. De woede van de HEER |
[1] Profetie over Nineve. Boek van het visioen van
Nahum uit Elkos. |
1 ¶ Draaglast over Ninevee; de boekrol met het visioen
van Nahum,– troost, de Elkosjiet. |
1. Oracle sur Ninive. Livre de la vision de Nahum,
d'Elqosh. |
|
King James Bible . [1] The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum
the Elkoshite.
Luther-Bibel . 1 1 Dies ist die Last für Ninive, das Buch der Weissagung Nahums
aus Elkosch.
Tekstuitleg van Nah
1,1 .
4. châzôn / chäzôn (visioen, gezicht) . Taalgebruik
in Tenach : chäzôn
(visioen, gezicht) . Getalwaarde : chet = 8 , zain = 7 , waw = 6 , nun =
14 of 50 ; totaal : 35 (5 X 7) OF 71 . Structuur : 8 - 7 - 6 - 5 . Niet in de
Pentateuch . Slechts 1X in de Vroege Prof. : 1
S 3,1 . Tenach (23) . Js (2) : (1) Js
1,1 . (2) Js
29,7 . 12 kl. Prof. (2) : (1) Ob
1 . (2) Nah
1,1 . Zie ook 2
Kr 32,32 .
- machäzeh (visioen, gezicht) < prefix m + stam ch-z-h . Getalwaarde
: mem = 13 of 40 , chet = 8 , zain = 7 , he = 5 ; totaal : 33 (3 X 11) OF 60
(2² X 3 X 5) . Structuur : 4 - 8 - 7 - 5 . m-ch-z-h . Tenach (5) . machäzeh
. Tenach (3) : (1) Nu
24,4 . (2) Nu
24,16 . (3) Ez
13,7 .
- Js 1,2-8 . De woede van de Heer - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 1 --
Nah 2 -- Nah
1,2-8 -- Nah
1,9-2,3 -- Nah
1,1 - Nah
1,2 - Nah
1,3 - Nah
1,4 - Nah
1,5 - Nah
1,6 - Nah
1,7 - Nah
1,8
Nah 1,2 - Nah
1,2 . De woede van de Heer - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 1
-- Nah 2
-- Nah
1,2-8 -- Nah
1,9-2,3 -- Nah
1,1 - Nah
1,2 - Nah
1,3 - Nah
1,4 - Nah
1,5 - Nah
1,6 - Nah
1,7 - Nah
1,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
2theos zèlôtès kai ekdikôn kurios ekdikôn kurios
meta thumou ekdikôn kurios tous upenantious autou kai exairôn autos
tous echthrous autou |
2 Deus aemulator et ulciscens Dominus ulciscens
Dominus et habens furorem ulciscens Dominus in hostes suos et irascens
ipse inimicis suis |
|
2 Een ijverig God en een wreker is de HEERE, een
wreker is de HEERE, en zeer grimmig; een wreker is de HEERE aan Zijn
wederpartijders, en Hij behoudt den toorn Zijn vijanden. |
alef [2] Een jaloerse* en wrekende god is de heer,
een wreker is de heer, machtig in grimmigheid; de heer wreekt zich
op wie Hem weerstaan en op zijn vijanden blijft Hij vertoornd. |
[2] De HEER is een wrekende God, hij duldt niemand
naast zich. De HEER is een woedende wreker, de HEER wreekt zich op
zijn tegenstanders, hij richt zijn toorn op zijn vijanden. |
2 ¶ Ach, een God naijverig en wrekend is de ENE,
een wreker is de ENE, een meester in gramschap; een wreker is de ENE
voor wie hem benauwen, vol argwaan blijft hij voor zijn vijanden; |
2. C'est un Dieu jaloux et vengeur que Yahvé! Il
se venge, Yahvé, il est riche en colère! Il se venge, Yahvé, de ses
adversaires, il garde rancune à ses ennemis. |
|
King James Bible . [2] God is jealous, and the LORD revengeth; the LORD revengeth,
and is furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserveth
wrath for his enemies.
Luther-Bibel . 2 Der HERR ist ein eifernder und vergeltender Gott, ja, ein Vergelter
ist der HERR und zornig. Der HERR vergilt seinen Widersachern; er wird es seinen
Feinden nicht vergessen.
Tekstuitleg van Nah
1,2 .
Nah 1,3 - Nah
1,3 . De woede van de Heer - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 1
-- Nah 2
-- Nah
1,2-8 -- Nah
1,9-2,3 -- Nah
1,1 - Nah
1,2 - Nah
1,3 - Nah
1,4 - Nah
1,5 - Nah
1,6 - Nah
1,7 - Nah
1,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
3kurios makrothumos kai megalè è ischus autou kai
athôôn ouk athôôsei kurios en sunteleia kai en susseismô è odos autou
kai nefelai koniortos podôn autou |
3 Dominus patiens et magnus fortitudine et mundans
non faciet innocentem Dominus in tempestate et turbine viae eius et
nebulae pulvis pedum eius |
|
3 De HEERE is lankmoedig, doch van grote kracht,
en Hij houdt den schuldige geenszins onschuldig. Des HEEREN weg is
in wervelwind, en in storm, en de wolken zijn het stof Zijner voeten.
|
bet [3] De* heer is geduldig, maar ook geweldig
in kracht; niets laat Hij ongestraft, de heer. In storm en orkaan
gaat Hij zijn weg, wolken zijn het stof onder zijn voeten. |
[3] De HEER is geduldig, maar zeer sterk, hij laat
nooit iets ongestraft. De HEER gaat zijn weg door storm en wervelwind,
wolken zijn het stof van zijn voeten. |
3 de ENE is lankmoedig maar ook groot van kracht,
ongestraft, nee ongestraft laat de ENE niets. Begeleid door windhoos
en wervelstorm was zijn weg, wolken waren het poeder aan zijn voeten.
|
3. Yahvé est lent à la colère, mais grand par sa
puissance. L'impunité, jamais il ne l'accorde, Yahvé. Dans l'ouragan,
dans la tempête il fait sa route, les nuées sont la poussière que
soulèvent ses pas. |
|
King James Bible . [3] The LORD is slow to anger, and great in power, and will
not at all acquit the wicked: the LORD hath his way in the whirlwind and in
the storm, and the clouds are the dust of his feet.
Luther-Bibel . 3 Der HERR ist geduldig und von großer Kraft, vor dem niemand
unschuldig ist. Er ist der HERR, dessen Weg in Wetter und Sturm ist; Wolken
sind der Staub unter seinen Füßen.
Tekstuitleg van Nah
1,3 .
Nah 1,4 - Nah
1,4 . De woede van de Heer - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 1
-- Nah 2
-- Nah
1,2-8 -- Nah
1,9-2,3 -- Nah
1,1 - Nah
1,2 - Nah
1,3 - Nah
1,4 - Nah
1,5 - Nah
1,6 - Nah
1,7 - Nah
1,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
4apeilôn thalassè kai xèrainôn autèn kai pantas
tous potamous exerèmôn ôligôthè è basanitis kai o karmèlos kai ta
exanthounta tou libanou exelipen |
4 increpans mare et exsiccans illud et omnia flumina
ad desertum deducens infirmatus est Basan et Carmelus et flos Libani
elanguit |
|
4 Hij scheldt de zee, en maakt ze droog, en Hij
verdroogt alle rivieren; Basan en Karmel kwelen, ook kweelt de bloem
van Libanon. |
gimel dalet [4] Hij straft de zee af, Hij legt
haar droog en alle rivieren maakt Hij leeg. Basan* en Karmel verwelken,
verwelkt is Libanons bloem. |
[4] Hij verheft zijn stem tegen de zee en legt haar
droog, de rivieren laat hij verdrogen. Verwelkt zijn Basan en Karmel,
ook Libanons bloesem – verwelkt. |
4 Grauwend strafte hij de zee af en legde die droog,
opdrogen liet hij alle rivieren. De Basan en de Karmel versmachtten,
de bloesem van de Libanon verwelkte. |
4. Il menace la mer, il la met à sec, il fait tarir
tous les fleuves. ... flétris sont Bashân et le Carmel, flétrie la
verdure du Liban! |
|
King James Bible . [4] He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up
all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
Luther-Bibel . 4 Er schilt das Meer und macht es trocken; alle Wasser lässt
er versiegen. Baschan und Karmel verschmachten, und was auf dem Berge Libanon
blüht, verwelkt.
Tekstuitleg van Nah
1,4 .
Nah 1,5 - Nah
1,5 . De woede van de Heer - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 1
-- Nah 2
-- Nah
1,2-8 -- Nah
1,9-2,3 -- Nah
1,1 - Nah
1,2 - Nah
1,3 - Nah
1,4 - Nah
1,5 - Nah
1,6 - Nah
1,7 - Nah
1,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
5ta orè eseisthèsan ap' autou kai oi bounoi esaleuthèsan
kai anestalè è gè apo prosôpou autou è sumpasa kai pantes oi katoikountes
en autè |
5 montes commoti sunt ab eo et colles adsolati sunt
et contremuit terra a facie eius et orbis et omnes habitantes in eo |
|
5 De bergen beven voor Hem, en de heuvelen versmelten;
en de aarde licht zich op voor Zijn aangezicht, en de wereld, en allen,
die daarin wonen. |
he waw [5] Bergen beven voor Hem, de heuvels smelten
weg. De aarde komt voor Hem omhoog, de wereld met al haar bewoners. |
[5] Bergen beven voor hem, heuvels wankelen, de
aarde rijst voor hem op, de wereld met al haar bewoners. |
5 En de bergen beefden voor hem, de heuvels wankelden.
Fier verhief zich voor zijn aanschijn de aarde, de wereld en allen
die daarop waren gezeten. Zijn |
5. Les montagnes tremblent à cause de lui, les collines
chancellent, la terre s'effondre devant lui, le monde et tous ceux
qui l'habitent. |
|
King James Bible . [5] The mountains quake at him, and the hills melt, and
the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein.
Luther-Bibel . 5 Die Berge erzittern vor ihm, und die Hügel zergehen; das Erdreich
bebt vor ihm, der Erdkreis und alle, die darauf wohnen.
Tekstuitleg van Nah
1,5 .
Nah 1,6 - Nah
1,6 . De woede van de Heer - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 1
-- Nah 2
-- Nah
1,2-8 -- Nah
1,9-2,3 -- Nah
1,1 - Nah
1,2 - Nah
1,3 - Nah
1,4 - Nah
1,5 - Nah
1,6 - Nah
1,7 - Nah
1,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
6apo prosôpou orgès autou tis upostèsetai kai tis
antistèsetai en orgè thumou autou o thumos autou tèkei archas kai
ai petrai diethrubèsan ap' autou |
6 ante faciem indignationis eius quis stabit et
quis resistet in ira furoris eius indignatio eius effusa est ut ignis
et petrae dissolutae sunt ab eo |
|
6 Wie zal voor Zijn gramschap staan, en wie zal
voor de hittigheid Zijns toorns bestaan? Zijn grimmigheid is uitgestort
als vuur, en de rotsstenen worden van Hem vermorzeld. |
zajin chet [6] Wie kan zijn toorn weerstaan? Wie
gaat tegen de hitte van zijn toorn in? Zijn woede is als vuur, en
de rotsen vallen voor Hem in stukken uiteen. |
[6] Wie houdt zich staande in zijn toorn? Wie houdt
stand in de gloed van zijn woede? Zijn woede is als een laaiend vuur,
rotsen spatten voor hem uiteen. |
6 Grimmigheid, wie kan voor het aanschijn daarvan
bestaan, wie houdt stand in de gloed van zijn woede? Hij, zijn gramschap
is aangestoken als het vuur, de rotsen worden door hem gesloopt. |
6. Son courroux! qui pourrait le soutenir ? Qui
se tiendrait devant son ardente colère ? Sa fureur se déverse comme
le feu et les rochers se brisent devant lui. |
|
King James Bible . [6] Who can stand before his indignation? and who can abide
in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks
are thrown down by him.
Luther-Bibel . 6 Wer kann vor seinem Zorn bestehen, und wer kann vor seinem
Grimm bleiben? Sein Zorn brennt wie Feuer, und die Felsen zerspringen vor ihm.
Tekstuitleg van Nah
1,6 .
Nah 1,7 - Nah
1,7 . De woede van de Heer - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 1
-- Nah 2
-- Nah
1,2-8 -- Nah
1,9-2,3 -- Nah
1,1 - Nah
1,2 - Nah
1,3 - Nah
1,4 - Nah
1,5 - Nah
1,6 - Nah
1,7 - Nah
1,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
7chrèstos kurios tois upomenousin auton en èmera
thlipseôs kai ginôskôn tous eulaboumenous auton |
7 bonus Dominus et confortans in die tribulationis
et sciens sperantes in se |
|
7 De HEERE is goed, Hij is ter sterkte in den dag
der benauwdheid, en Hij kent hen, die op Hem betrouwen. |
[ tet jod [7] De heer is goed, meer dan een houvast
op de dag van de nood. Hij kent diegenen die bij Hem hun toevlucht
zoeken, kaf |
[7] De HEER is goed, een vesting in tijden van
nood, hij kent wie bij hem schuilen. |
7 In–goed is de ENE, tot een veste ten dage der
benauwing. Ja, hij wil hen wel kennen die berging zoeken bij hem;
|
7. Yahvé est bon; il est une citadelle au jour de
la détresse. Il connaît ceux qui se confient en lui, |
|
King James Bible . [7] The LORD is good, a strong hold in the day of trouble;
and he knoweth them that trust in him.
Luther-Bibel . 7 Der HERR ist gütig und eine Feste zur Zeit der Not und kennt
die, die auf ihn trauen.
Tekstuitleg van Nah
1,7
Nah 1,8 - Nah
1,8 . De woede van de Heer - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 1
-- Nah 2
-- Nah
1,2-8 -- Nah
1,9-2,3 -- Nah
1,1 - Nah
1,2 - Nah
1,3 - Nah
1,4 - Nah
1,5 - Nah
1,6 - Nah
1,7 - Nah
1,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
8kai en kataklusmô poreias sunteleian poièsetai
tous epegeiromenous kai tous echthrous autou diôxetai skotos |
8 et in diluvio praetereunte consummationem faciet
loci eius et inimicos eius persequentur tenebrae |
|
8 En met een doorgaanden vloed zal Hij haar plaats
te niet maken; en duisternis zal Zijn vijanden vervolgen. |
[8] in de overstelpende vloed maakt Hij een einde
aan degene die tegen Hem opstaat en zijn vijanden jaagt Hij de duisternis
in. Uitspraken over Juda en Nineve |
[8] Maar zijn vijanden jaagt hij het duister in,
met een vloedgolf verwoest hij hun stad. |
8 maar in een overstelpende overstroming Komt hij
met het einde voor wie tegen hem opstaan,– zijn vijanden zal hij achtervolgen
de duisternis in. |
8. même quand survient l'inondation. Il réduira
à néant ceux qui se dressent contre lui, il poursuivra ses ennemis
jusque dans les ténèbres. |
|
King James Bible . [8] But with an overrunning flood he will make an utter
end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies.
Luther-Bibel . 8 Er schirmt sie, wenn die Flut überläuft. Er macht ein Ende
mit seinen Widersachern, und seine Feinde verfolgt er mit Finsternis.
Tekstuitleg van . Nah
1,8 .
- Nah 1,9-2,3 . Uitspraken over Juda
en Ninive - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 1 --
Nah 2 -- Nah
1,2-8 -- Nah
1,9-2,3 -- Nah
1,9 - Nah
1,10 - Nah
1,11 - Nah
1,12 - Nah
1,13 - Nah
1,14 -- Nah
2,1 - Nah
2,2 - Nah
2,3 -- Nah
2,4-11 -- Nah
2,12-14 -
Nah 1,9 - Nah
1,9 . Uitspraken over Juda en Ninive - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 1
-- Nah 2
-- Nah
1,2-8 -- Nah
1,9-2,3 -- Nah
1,9 - Nah
1,10 - Nah
1,11 - Nah
1,12 - Nah
1,13 - Nah
1,14 -- Nah
2,1 - Nah
2,2 - Nah
2,3 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
9ti logizesthe epi ton kurion sunteleian autos poièsetai
ouk ekdikèsei dis epi to auto en thlipsei |
9 quid cogitatis contra Dominum consummationem
ipse faciet non consurget duplex tribulatio |
|
9 Wat denkt gijlieden tegen den HEERE? Hij zal
zelf een voleinding maken; de benauwdheid zal niet tweemaal op rijzen.
|
[9] Wat spant u toch samen tegen de heer? Hij is
degene die er een eind aan maakt: de nood zal geen tweemaal toe hoeven
te slaan. |
[9] Wat denken ze tegen hem te ondernemen? De HEER
verijdelt hun plan, Juda wordt geen tweede keer bedreigd. |
9 ¶ Mensen, wat ge ook tegen de ENE bedenkt, hij
maakt er een einde aan; hij laat zo’n benauwing geen twee keer ontstaan.
|
9. Que méditez-vous sur Yahvé ? C'est lui qui réduit
à néant; l'oppression ne se lèvera pas deux fois. |
|
King James Bible . [9] What do ye imagine against the LORD? he will make an
utter end: affliction shall not rise up the second time.
Luther-Bibel . 9 Was wollt ihr ersinnen wider den HERRN? Er führt doch das Ende
herbei. Es wird das Unglück nicht zweimal kommen.
Tekstuitleg van Nah
1,9 .
Nah 1,10 - Nah
1,10 . Uitspraken over Juda en Ninive - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 1
-- Nah 2
-- Nah
1,2-8 -- Nah
1,9-2,3 -- Nah
1,9 - Nah
1,10 - Nah
1,11 - Nah
1,12 - Nah
1,13 - Nah
1,14 -- Nah
2,1 - Nah
2,2 - Nah
2,3 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
10oti eôs themeliou autôn chersôthèsetai kai ôs
smilax periplekomenè brôthèsetai kai ôs kalamè xèrasias mestè |
10 quia sicut spinae se invicem conplectuntur sic
convivium eorum pariter potantium consumentur quasi stipula ariditate
plena |
|
10 Dewijl zij in elkander gevlochten zijn als doornen,
en dronken zijn, gelijk zij plegen dronken te zijn, zo worden zij
volkomen verteerd, als een dorre stoppel. |
[10] Al klitten zij als doorns* aaneen en zijn ze
zo nat als drank; als kurkdroge stoppels worden zij verteerd. |
[10] Al sluiten ze zich aaneen als een doornhaag,
al zijn ze overmoedig door de drank, ze worden als droge stoppels
verbrand. |
10 Nee, als doornstruiken vervlochten en als dronkaards
zo dronken,– worden zij verteerd als droge stoppels, volledig. |
10. Comme un fourré d'épines enchevêtrées ils seront
dévorés, comme la paille sèche, entièrement. |
|
King James Bible . [10] For while they be folden together as thorns, and while
they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry.
Luther-Bibel . 10 Denn wenn sie auch sind wie die Dornen, die noch ineinander
wachsen und im besten Saft sind, so sollen sie doch ganz verbrannt werden wie
dürres Stroh.
Tekstuitleg van Nah
1,10 .
Nah 1,11 - Nah
1,11 . Uitspraken over Juda en Ninive - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 1
-- Nah 2
-- Nah
1,2-8 -- Nah
1,9-2,3 -- Nah
1,9 - Nah
1,10 - Nah
1,11 - Nah
1,12 - Nah
1,13 - Nah
1,14 -- Nah
2,1 - Nah
2,2 - Nah
2,3 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
11ek sou exeleusetai logismos kata tou kuriou ponèra
logizomenos enantia |
11 ex te exivit cogitans contra Dominum malitiam
mente pertractans praevaricationem |
|
11 Van u is een uitgegaan, die kwaad denkt tegen
den HEERE, een Belialsraadsman. |
[11] Uit u is iemand voortgekomen, die* kwaad heeft
beraamd tegen de heer en boze plannen gesmeed heeft. |
[11] Uit hen is iemand voortgekomen vol kwade gedachten
tegen de HEER, vol heilloze plannen. |
11 Uit jou is voortgekomen de bedenker van kwaad
tegen de ENE,– een Belials–raadsman. • |
11. C'est de toi qu'est sorti celui qui médite contre
Yahvé, l'homme aux desseins de Bélial. |
|
King James Bible . [11] There is one come out of thee, that imagineth evil
against the LORD, a wicked counseller.
Luther-Bibel . 11 Denn von dir ist gekommen, der Arges ersann, der Böses wider
den HERRN plante.
Tekstuitleg van Nah
1,11 .
Nah 1,12 - Nah
1,12 . Uitspraken over Juda en Ninive - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 1
-- Nah 2
-- Nah
1,2-8 -- Nah
1,9-2,3 -- Nah
1,9 - Nah
1,10 - Nah
1,11 - Nah
1,12 - Nah
1,13 - Nah
1,14 -- Nah
2,1 - Nah
2,2 - Nah
2,3 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
12tade legei kurios katarchôn udatôn pollôn kai
outôs diastalèsontai kai è akoè sou ouk enakousthèsetai eti |
12 haec dicit Dominus si perfecti fuerint et ita
plures sic quoque adtondentur et pertransibit adflixi te et non adfligam
te ultra |
|
12 Alzo zegt de HEERE: Zijn zij voorspoedig, en
alzo velen, alzo zullen zij ook geschoren worden, en hij zal doorgaan;
Ik heb u wel gedrukt, maar Ik zal u niet meer drukken. |
[12] Zo spreekt de heer: ‘Al zijn ze ook nog zo
gaaf en talrijk, ze worden weggemaaid en ze verdwijnen. Ik heb u vernederd,
maar Ik zal u niet langer vernederen. |
[12] Dit zegt de HEER: Al zijn ze op volle sterkte
en zeer talrijk, toch worden ze neergemaaid, het is met hen gedaan!
Ik heb je gekweld, Juda, maar ik zal je niet meer kwellen, |
12 Zo heeft gezegd de ENE: al zijn ze vol vrede
en met zovelen, evenzogoed worden ze weggeschoren en is het voorbij;
en heb ik jou laten bukken, ik laat je niet nog eens bukken! |
12. Ainsi parle Yahvé. Si intacts, si nombreux soient-ils,
ils seront fauchés et ils passeront. Si je t'ai humiliée, je ne t'humilierai
plus désormais. |
|
King James Bible . [12] Thus saith the LORD: Though they be quiet, and likewise
many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I
have afflicted thee, I will afflict thee no more.
Luther-Bibel . 12 So spricht der HERR: Sie mögen kommen so gerüstet und mächtig,
wie sie wollen, sie sollen doch umgehauen werden und dahinfahren. Ich habe dich
gedemütigt, aber ich will dich nicht wiederum demütigen.
Tekstuitleg van Nah
1,12 .
Nah 1,13 - Nah
1,13 . Uitspraken over Juda en Ninive - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 1
-- Nah 2
-- Nah
1,2-8 -- Nah
1,9-2,3 -- Nah
1,9 - Nah
1,10 - Nah
1,11 - Nah
1,12 - Nah
1,13 - Nah
1,14 -- Nah
2,1 - Nah
2,2 - Nah
2,3 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
13kai nun suntripsô tèn rabdon autou apo sou kai
tous desmous sou diarrèxô |
13 et nunc conteram virgam eius de dorso tuo et
vincula tua disrumpam |
|
13 Maar nu zal Ik zijn juk van u breken, en zal
uw banden verscheuren. |
[13] Nu verbrijzel Ik zijn juk dat op u drukt en
Ik breek uw boeien aan stukken.’ |
[13] want nu breek ik zijn juk dat op je schouders
ligt, en je riemen ruk ik los. |
13 Onverwijld zal ik zijn staf die op je drukt,
breken,– en je banden losscheuren! |
13. Et maintenant, je vais briser son joug qui pèse
sur toi, rompre tes chaînes. |
|
King James Bible . [13] For now will I break his yoke from off thee, and will
burst thy bonds in sunder.
Luther-Bibel . 13 Jetzt will ich sein Joch, das du trägst, zerbrechen und deine
Bande zerreißen.
Tekstuitleg van Nah
1,13 .
Nah 1,14 - Nah
1,14 . Uitspraken over Juda en Ninive - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 1
-- Nah 2
-- Nah
1,2-8 -- Nah
1,9-2,3 -- Nah
1,9 - Nah
1,10 - Nah
1,11 - Nah
1,12 - Nah
1,13 - Nah
1,14 -- Nah
2,1 - Nah
2,2 - Nah
2,3 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
14kai enteleitai uper sou kurios ou sparèsetai ek
tou onomatos sou eti ex oikou theou sou exolethreusô ta glupta kai
chôneuta thèsomai tafèn sou oti tacheis |
14 et praecipiet super te Dominus non seminabitur
ex nomine tuo amplius de domo Dei tui interficiam sculptile et conflatile
ponam sepulchrum tuum quia inhonoratus es |
|
14 Doch tegen u heeft de HEERE bevolen, dat er van
uw naam niemand meer gezaaid zal worden; uit het huis uws gods zal
Ik uitroeien de gesneden en gegoten beelden; Ik zal u daar een graf
maken, als gij zult veracht zijn geworden. |
[14] Over u heeft de heer beslist: ‘Uw naam wordt
niet meer voortgeplant. Uit het huis van uw god vaag Ik de gesneden
en gegoten beelden weg. Ik zal uw graf graven, want u bent te licht
bevonden.’ |
[14] Over hem heeft de HEER dit beslist: Jouw naam
zal niet voortbestaan, in je tempels vernietig ik de godenbeelden.
Ik zal een graf voor je delven, verachtelijk ben je. |
14 Reeds lang echter heeft de ENE over jóu geboden:
jouw naam wordt niet meer uitgezaaid. Uit het huis van je god zal
worden weggemaaid snijbeeld en gietbeeld, ik zal je graf graven omdat
je te licht bent bevonden! |
14. Pour toi, voici l'ordre de Yahvé : Il n'y aura
plus de race qui porte ton nom; du temple de tes dieux j'enlèverai
images sculptées et coulées; je dévasterai ta tombe car tu es maudit. |
|
King James Bible . [14] And the LORD hath given a commandment concerning thee,
that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off
the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile.
Luther-Bibel . 14 Wider dich hat der HERR geboten, dass von deinem Namen kein
Nachkomme mehr bleiben soll. Vom Hause deines Gottes will ich ausrotten die
Götzen und Bilder; ein Grab will ich dir machen, denn du bist zunichte geworden.
Tekstuitleg van Nah
1,14
SEPTUAGINTA
1lèmma nineuè biblion oraseôs naoum tou elkesaiou2theos zèlôtès kai ekdikôn
kurios ekdikôn kurios meta thumou ekdikôn kurios tous upenantious autou kai
exairôn autos tous echthrous autou3kurios makrothumos kai megalè è ischus autou
kai athôôn ouk athôôsei kurios en sunteleia kai en susseismô è odos autou kai
nefelai koniortos podôn autou4apeilôn thalassè kai xèrainôn autèn kai pantas
tous potamous exerèmôn ôligôthè è basanitis kai o karmèlos kai ta exanthounta
tou libanou exelipen5ta orè eseisthèsan ap' autou kai oi bounoi esaleuthèsan
kai anestalè è gè apo prosôpou autou è sumpasa kai pantes oi katoikountes en
autè6apo prosôpou orgès autou tis upostèsetai kai tis antistèsetai en orgè thumou
autou o thumos autou tèkei archas kai ai petrai diethrubèsan ap' autou7chrèstos
kurios tois upomenousin auton en èmera thlipseôs kai ginôskôn tous eulaboumenous
auton8kai en kataklusmô poreias sunteleian poièsetai tous epegeiromenous kai
tous echthrous autou diôxetai skotos9ti logizesthe epi ton kurion sunteleian
autos poièsetai ouk ekdikèsei dis epi to auto en thlipsei10oti eôs themeliou
autôn chersôthèsetai kai ôs smilax periplekomenè brôthèsetai kai ôs kalamè xèrasias
mestè11ek sou exeleusetai logismos kata tou kuriou ponèra logizomenos enantia12tade
legei kurios katarchôn udatôn pollôn kai outôs diastalèsontai kai è akoè sou
ouk enakousthèsetai eti13kai nun suntripsô tèn rabdon autou apo sou kai tous
desmous sou diarrèxô14kai enteleitai uper sou kurios ou sparèsetai ek tou onomatos
sou eti ex oikou theou sou exolethreusô ta glupta kai chôneuta thèsomai tafèn
sou oti tacheis
VULGAAT
1 onus Nineve liber visionis Naum Helcesei 2 Deus aemulator et ulciscens Dominus
ulciscens Dominus et habens furorem ulciscens Dominus in hostes suos et irascens
ipse inimicis suis 3 Dominus patiens et magnus fortitudine et mundans non faciet
innocentem Dominus in tempestate et turbine viae eius et nebulae pulvis pedum
eius 4 increpans mare et exsiccans illud et omnia flumina ad desertum deducens
infirmatus est Basan et Carmelus et flos Libani elanguit 5 montes commoti sunt
ab eo et colles adsolati sunt et contremuit terra a facie eius et orbis et omnes
habitantes in eo 6 ante faciem indignationis eius quis stabit et quis resistet
in ira furoris eius indignatio eius effusa est ut ignis et petrae dissolutae
sunt ab eo 7 bonus Dominus et confortans in die tribulationis et sciens sperantes
in se 8 et in diluvio praetereunte consummationem faciet loci eius et inimicos
eius persequentur tenebrae 9 quid cogitatis contra Dominum consummationem ipse
faciet non consurget duplex tribulatio 10 quia sicut spinae se invicem conplectuntur
sic convivium eorum pariter potantium consumentur quasi stipula ariditate plena
11 ex te exivit cogitans contra Dominum malitiam mente pertractans praevaricationem
12 haec dicit Dominus si perfecti fuerint et ita plures sic quoque adtondentur
et pertransibit adflixi te et non adfligam te ultra 13 et nunc conteram virgam
eius de dorso tuo et vincula tua disrumpam 14 et praecipiet super te Dominus
non seminabitur ex nomine tuo amplius de domo Dei tui interficiam sculptile
et conflatile ponam sepulchrum tuum quia inhonoratus es 15 ecce super montes
pedes evangelizantis et adnuntiantis pacem celebra Iuda festivitates tuas et
redde vota tua quia non adiciet ultra ut pertranseat in te Belial universus
interiit