Nahum , Nah - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 1 -- Nah 2 -
- Nah 1,2-8 -- Nah 1,9-2,3 -

- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -

- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,
Overzicht N.T.
: N.T. : overzicht , N.T. : taalgebruik - N.T. A - N.T. B - N.T. C - N.T. D - N.T. E - N.T. F - N.T. G - N.T. H - N.T. I - N.T. J - N.T. K - N.T. L - N.T. M - N.T. N - N.T. O - N.T. P - N.T. Q - N.T. R - N.T. S - N.T. T - N.T. U - N.T. V - N.T. W - N.T. X - N.T. Y - N.T. Z - N.T. : commentaar .

Nahum : - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -

Overzicht : Nah (Nahum) , Nah 1 , Nah 2 , Nah 3

- Nah 1,1 - Nah 1,2 - Nah 1,3 - Nah 1,4 - Nah 1,5 - Nah 1,6 - Nah 1,7 - Nah 1,8 - Nah 1,9 - Nah 1,10 - Nah 1,11 - Nah 1,12 - Nah 1,13 - Nah 1,14 -


ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
 
http://www.bible-history.com/isbe/ http://www.sacrednamebible.com/kjvstrongs/index2.htm Studiebijbel 3 Luther-Bibel 1984 bijbelweb info-bible interBible http://www.diebibel.de/
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat

Bibliografie :
Literatuur
Liturgisch gebruik

Overzicht bijbelboeken - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Nah 1,1 - Nah 1,1 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 1 -- Nah 2 -- Nah 1,2-8 -- Nah 1,9-2,3 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1lèmma nineuè biblion oraseôs naoum tou elkesaiou  1 onus Nineve liber visionis Naum Helcesei     1 De last van Nineve. Het boek des gezichts van Nahum, den Elkosiet.   1] Uitspraak over Nineve. Het boek van het visioen van Nahum, de Elkosiet*. De woede van de HEER  [1] Profetie over Nineve. Boek van het visioen van Nahum uit Elkos.   1 ¶ Draaglast over Ninevee; de boekrol met het visioen van Nahum,– troost, de Elkosjiet.  1. Oracle sur Ninive. Livre de la vision de Nahum, d'Elqosh.  

King James Bible . [1] The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.
Luther-Bibel . 1 1 Dies ist die Last für Ninive, das Buch der Weissagung Nahums aus Elkosch.

Tekstuitleg van Nah 1,1 .

4. châzôn / chäzôn (visioen, gezicht) . Taalgebruik in Tenach : chäzôn (visioen, gezicht) . Getalwaarde : chet = 8 , zain = 7 , waw = 6 , nun = 14 of 50 ; totaal : 35 (5 X 7) OF 71 . Structuur : 8 - 7 - 6 - 5 . Niet in de Pentateuch . Slechts 1X in de Vroege Prof. : 1 S 3,1 . Tenach (23) . Js (2) : (1) Js 1,1 . (2) Js 29,7 . 12 kl. Prof. (2) : (1) Ob 1 . (2) Nah 1,1 . Zie ook 2 Kr 32,32 .
- machäzeh (visioen, gezicht) < prefix m + stam ch-z-h . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , chet = 8 , zain = 7 , he = 5 ; totaal : 33 (3 X 11) OF 60 (2² X 3 X 5) . Structuur : 4 - 8 - 7 - 5 . m-ch-z-h . Tenach (5) . machäzeh . Tenach (3) : (1) Nu 24,4 . (2) Nu 24,16 . (3) Ez 13,7 .

- Js 1,2-8 . De woede van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 1 -- Nah 2 -- Nah 1,2-8 -- Nah 1,9-2,3 -- Nah 1,1 - Nah 1,2 - Nah 1,3 - Nah 1,4 - Nah 1,5 - Nah 1,6 - Nah 1,7 - Nah 1,8

Nah 1,2 - Nah 1,2 . De woede van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 1 -- Nah 2 -- Nah 1,2-8 -- Nah 1,9-2,3 -- Nah 1,1 - Nah 1,2 - Nah 1,3 - Nah 1,4 - Nah 1,5 - Nah 1,6 - Nah 1,7 - Nah 1,8 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2theos zèlôtès kai ekdikôn kurios ekdikôn kurios meta thumou ekdikôn kurios tous upenantious autou kai exairôn autos tous echthrous autou  2 Deus aemulator et ulciscens Dominus ulciscens Dominus et habens furorem ulciscens Dominus in hostes suos et irascens ipse inimicis suis     2 Een ijverig God en een wreker is de HEERE, een wreker is de HEERE, en zeer grimmig; een wreker is de HEERE aan Zijn wederpartijders, en Hij behoudt den toorn Zijn vijanden.   alef [2] Een jaloerse* en wrekende god is de heer, een wreker is de heer, machtig in grimmigheid; de heer wreekt zich op wie Hem weerstaan en op zijn vijanden blijft Hij vertoornd.   [2] De HEER is een wrekende God, hij duldt niemand naast zich. De HEER is een woedende wreker, de HEER wreekt zich op zijn tegenstanders, hij richt zijn toorn op zijn vijanden.   2 ¶ Ach, een God naijverig en wrekend is de ENE, een wreker is de ENE, een meester in gramschap; een wreker is de ENE voor wie hem benauwen, vol argwaan blijft hij voor zijn vijanden;  2. C'est un Dieu jaloux et vengeur que Yahvé! Il se venge, Yahvé, il est riche en colère! Il se venge, Yahvé, de ses adversaires, il garde rancune à ses ennemis.  

King James Bible . [2] God is jealous, and the LORD revengeth; the LORD revengeth, and is furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserveth wrath for his enemies.
Luther-Bibel . 2 Der HERR ist ein eifernder und vergeltender Gott, ja, ein Vergelter ist der HERR und zornig. Der HERR vergilt seinen Widersachern; er wird es seinen Feinden nicht vergessen.

Tekstuitleg van Nah 1,2 .

Nah 1,3 - Nah 1,3 . De woede van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 1 -- Nah 2 -- Nah 1,2-8 -- Nah 1,9-2,3 -- Nah 1,1 - Nah 1,2 - Nah 1,3 - Nah 1,4 - Nah 1,5 - Nah 1,6 - Nah 1,7 - Nah 1,8 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3kurios makrothumos kai megalè è ischus autou kai athôôn ouk athôôsei kurios en sunteleia kai en susseismô è odos autou kai nefelai koniortos podôn autou  3 Dominus patiens et magnus fortitudine et mundans non faciet innocentem Dominus in tempestate et turbine viae eius et nebulae pulvis pedum eius    3 De HEERE is lankmoedig, doch van grote kracht, en Hij houdt den schuldige geenszins onschuldig. Des HEEREN weg is in wervelwind, en in storm, en de wolken zijn het stof Zijner voeten.   bet [3] De* heer is geduldig, maar ook geweldig in kracht; niets laat Hij ongestraft, de heer. In storm en orkaan gaat Hij zijn weg, wolken zijn het stof onder zijn voeten.  [3] De HEER is geduldig, maar zeer sterk, hij laat nooit iets ongestraft. De HEER gaat zijn weg door storm en wervelwind, wolken zijn het stof van zijn voeten.   3 de ENE is lankmoedig maar ook groot van kracht, ongestraft, nee ongestraft laat de ENE niets. Begeleid door windhoos en wervelstorm was zijn weg, wolken waren het poeder aan zijn voeten.   3. Yahvé est lent à la colère, mais grand par sa puissance. L'impunité, jamais il ne l'accorde, Yahvé. Dans l'ouragan, dans la tempête il fait sa route, les nuées sont la poussière que soulèvent ses pas.  

King James Bible . [3] The LORD is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the LORD hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.
Luther-Bibel . 3 Der HERR ist geduldig und von großer Kraft, vor dem niemand unschuldig ist. Er ist der HERR, dessen Weg in Wetter und Sturm ist; Wolken sind der Staub unter seinen Füßen.

Tekstuitleg van Nah 1,3 .

Nah 1,4 - Nah 1,4 . De woede van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 1 -- Nah 2 -- Nah 1,2-8 -- Nah 1,9-2,3 -- Nah 1,1 - Nah 1,2 - Nah 1,3 - Nah 1,4 - Nah 1,5 - Nah 1,6 - Nah 1,7 - Nah 1,8 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4apeilôn thalassè kai xèrainôn autèn kai pantas tous potamous exerèmôn ôligôthè è basanitis kai o karmèlos kai ta exanthounta tou libanou exelipen  4 increpans mare et exsiccans illud et omnia flumina ad desertum deducens infirmatus est Basan et Carmelus et flos Libani elanguit     4 Hij scheldt de zee, en maakt ze droog, en Hij verdroogt alle rivieren; Basan en Karmel kwelen, ook kweelt de bloem van Libanon.   gimel dalet [4] Hij straft de zee af, Hij legt haar droog en alle rivieren maakt Hij leeg. Basan* en Karmel verwelken, verwelkt is Libanons bloem.  [4] Hij verheft zijn stem tegen de zee en legt haar droog, de rivieren laat hij verdrogen. Verwelkt zijn Basan en Karmel, ook Libanons bloesem – verwelkt.   4 Grauwend strafte hij de zee af en legde die droog, opdrogen liet hij alle rivieren. De Basan en de Karmel versmachtten, de bloesem van de Libanon verwelkte.   4. Il menace la mer, il la met à sec, il fait tarir tous les fleuves. ... flétris sont Bashân et le Carmel, flétrie la verdure du Liban!  

King James Bible . [4] He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
Luther-Bibel . 4 Er schilt das Meer und macht es trocken; alle Wasser lässt er versiegen. Baschan und Karmel verschmachten, und was auf dem Berge Libanon blüht, verwelkt.

Tekstuitleg van Nah 1,4 .

Nah 1,5 - Nah 1,5 . De woede van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 1 -- Nah 2 -- Nah 1,2-8 -- Nah 1,9-2,3 -- Nah 1,1 - Nah 1,2 - Nah 1,3 - Nah 1,4 - Nah 1,5 - Nah 1,6 - Nah 1,7 - Nah 1,8 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5ta orè eseisthèsan ap' autou kai oi bounoi esaleuthèsan kai anestalè è gè apo prosôpou autou è sumpasa kai pantes oi katoikountes en autè 5 montes commoti sunt ab eo et colles adsolati sunt et contremuit terra a facie eius et orbis et omnes habitantes in eo    5 De bergen beven voor Hem, en de heuvelen versmelten; en de aarde licht zich op voor Zijn aangezicht, en de wereld, en allen, die daarin wonen.   he waw [5] Bergen beven voor Hem, de heuvels smelten weg. De aarde komt voor Hem omhoog, de wereld met al haar bewoners.  [5] Bergen beven voor hem, heuvels wankelen, de aarde rijst voor hem op, de wereld met al haar bewoners.   5 En de bergen beefden voor hem, de heuvels wankelden. Fier verhief zich voor zijn aanschijn de aarde, de wereld en allen die daarop waren gezeten. Zijn  5. Les montagnes tremblent à cause de lui, les collines chancellent, la terre s'effondre devant lui, le monde et tous ceux qui l'habitent.  

King James Bible . [5] The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein.
Luther-Bibel . 5 Die Berge erzittern vor ihm, und die Hügel zergehen; das Erdreich bebt vor ihm, der Erdkreis und alle, die darauf wohnen.

Tekstuitleg van Nah 1,5 .

Nah 1,6 - Nah 1,6 . De woede van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 1 -- Nah 2 -- Nah 1,2-8 -- Nah 1,9-2,3 -- Nah 1,1 - Nah 1,2 - Nah 1,3 - Nah 1,4 - Nah 1,5 - Nah 1,6 - Nah 1,7 - Nah 1,8 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6apo prosôpou orgès autou tis upostèsetai kai tis antistèsetai en orgè thumou autou o thumos autou tèkei archas kai ai petrai diethrubèsan ap' autou  6 ante faciem indignationis eius quis stabit et quis resistet in ira furoris eius indignatio eius effusa est ut ignis et petrae dissolutae sunt ab eo    6 Wie zal voor Zijn gramschap staan, en wie zal voor de hittigheid Zijns toorns bestaan? Zijn grimmigheid is uitgestort als vuur, en de rotsstenen worden van Hem vermorzeld.  zajin chet [6] Wie kan zijn toorn weerstaan? Wie gaat tegen de hitte van zijn toorn in? Zijn woede is als vuur, en de rotsen vallen voor Hem in stukken uiteen.  [6] Wie houdt zich staande in zijn toorn? Wie houdt stand in de gloed van zijn woede? Zijn woede is als een laaiend vuur, rotsen spatten voor hem uiteen.  6 Grimmigheid, wie kan voor het aanschijn daarvan bestaan, wie houdt stand in de gloed van zijn woede? Hij, zijn gramschap is aangestoken als het vuur, de rotsen worden door hem gesloopt.  6. Son courroux! qui pourrait le soutenir ? Qui se tiendrait devant son ardente colère ? Sa fureur se déverse comme le feu et les rochers se brisent devant lui.  

King James Bible . [6] Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him.
Luther-Bibel . 6 Wer kann vor seinem Zorn bestehen, und wer kann vor seinem Grimm bleiben? Sein Zorn brennt wie Feuer, und die Felsen zerspringen vor ihm.

Tekstuitleg van Nah 1,6 .

Nah 1,7 - Nah 1,7 . De woede van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 1 -- Nah 2 -- Nah 1,2-8 -- Nah 1,9-2,3 -- Nah 1,1 - Nah 1,2 - Nah 1,3 - Nah 1,4 - Nah 1,5 - Nah 1,6 - Nah 1,7 - Nah 1,8 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7chrèstos kurios tois upomenousin auton en èmera thlipseôs kai ginôskôn tous eulaboumenous auton  7 bonus Dominus et confortans in die tribulationis et sciens sperantes in se     7 De HEERE is goed, Hij is ter sterkte in den dag der benauwdheid, en Hij kent hen, die op Hem betrouwen.   [ tet jod [7] De heer is goed, meer dan een houvast op de dag van de nood. Hij kent diegenen die bij Hem hun toevlucht zoeken, kaf   [7] De HEER is goed, een vesting in tijden van nood, hij kent wie bij hem schuilen.   7 In–goed is de ENE, tot een veste ten dage der benauwing. Ja, hij wil hen wel kennen die berging zoeken bij hem;   7. Yahvé est bon; il est une citadelle au jour de la détresse. Il connaît ceux qui se confient en lui, 

King James Bible . [7] The LORD is good, a strong hold in the day of trouble; and he knoweth them that trust in him.
Luther-Bibel . 7 Der HERR ist gütig und eine Feste zur Zeit der Not und kennt die, die auf ihn trauen.

Tekstuitleg van Nah 1,7

Nah 1,8 - Nah 1,8 . De woede van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 1 -- Nah 2 -- Nah 1,2-8 -- Nah 1,9-2,3 -- Nah 1,1 - Nah 1,2 - Nah 1,3 - Nah 1,4 - Nah 1,5 - Nah 1,6 - Nah 1,7 - Nah 1,8 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8kai en kataklusmô poreias sunteleian poièsetai tous epegeiromenous kai tous echthrous autou diôxetai skotos  8 et in diluvio praetereunte consummationem faciet loci eius et inimicos eius persequentur tenebrae    8 En met een doorgaanden vloed zal Hij haar plaats te niet maken; en duisternis zal Zijn vijanden vervolgen.  [8] in de overstelpende vloed maakt Hij een einde aan degene die tegen Hem opstaat en zijn vijanden jaagt Hij de duisternis in. Uitspraken over Juda en Nineve   [8] Maar zijn vijanden jaagt hij het duister in, met een vloedgolf verwoest hij hun stad.   8 maar in een overstelpende overstroming Komt hij met het einde voor wie tegen hem opstaan,– zijn vijanden zal hij achtervolgen de duisternis in.  8. même quand survient l'inondation. Il réduira à néant ceux qui se dressent contre lui, il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.  

King James Bible . [8] But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies.
Luther-Bibel . 8 Er schirmt sie, wenn die Flut überläuft. Er macht ein Ende mit seinen Widersachern, und seine Feinde verfolgt er mit Finsternis.

Tekstuitleg van . Nah 1,8 .

- Nah 1,9-2,3 . Uitspraken over Juda en Ninive - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 1 -- Nah 2 -- Nah 1,2-8 -- Nah 1,9-2,3 -- Nah 1,9 - Nah 1,10 - Nah 1,11 - Nah 1,12 - Nah 1,13 - Nah 1,14 -- Nah 2,1 - Nah 2,2 - Nah 2,3 -- Nah 2,4-11 -- Nah 2,12-14 -

Nah 1,9 - Nah 1,9 . Uitspraken over Juda en Ninive - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 1 -- Nah 2 -- Nah 1,2-8 -- Nah 1,9-2,3 -- Nah 1,9 - Nah 1,10 - Nah 1,11 - Nah 1,12 - Nah 1,13 - Nah 1,14 -- Nah 2,1 - Nah 2,2 - Nah 2,3 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9ti logizesthe epi ton kurion sunteleian autos poièsetai ouk ekdikèsei dis epi to auto en thlipsei  9 quid cogitatis contra Dominum consummationem ipse faciet non consurget duplex tribulatio     9 Wat denkt gijlieden tegen den HEERE? Hij zal zelf een voleinding maken; de benauwdheid zal niet tweemaal op rijzen.   [9] Wat spant u toch samen tegen de heer? Hij is degene die er een eind aan maakt: de nood zal geen tweemaal toe hoeven te slaan.   [9] Wat denken ze tegen hem te ondernemen? De HEER verijdelt hun plan, Juda wordt geen tweede keer bedreigd.   9 ¶ Mensen, wat ge ook tegen de ENE bedenkt, hij maakt er een einde aan; hij laat zo’n benauwing geen twee keer ontstaan.   9. Que méditez-vous sur Yahvé ? C'est lui qui réduit à néant; l'oppression ne se lèvera pas deux fois. 

King James Bible . [9] What do ye imagine against the LORD? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time.
Luther-Bibel . 9 Was wollt ihr ersinnen wider den HERRN? Er führt doch das Ende herbei. Es wird das Unglück nicht zweimal kommen.

Tekstuitleg van Nah 1,9 .

Nah 1,10 - Nah 1,10 . Uitspraken over Juda en Ninive - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 1 -- Nah 2 -- Nah 1,2-8 -- Nah 1,9-2,3 -- Nah 1,9 - Nah 1,10 - Nah 1,11 - Nah 1,12 - Nah 1,13 - Nah 1,14 -- Nah 2,1 - Nah 2,2 - Nah 2,3 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10oti eôs themeliou autôn chersôthèsetai kai ôs smilax periplekomenè brôthèsetai kai ôs kalamè xèrasias mestè  10 quia sicut spinae se invicem conplectuntur sic convivium eorum pariter potantium consumentur quasi stipula ariditate plena     10 Dewijl zij in elkander gevlochten zijn als doornen, en dronken zijn, gelijk zij plegen dronken te zijn, zo worden zij volkomen verteerd, als een dorre stoppel.   [10] Al klitten zij als doorns* aaneen en zijn ze zo nat als drank; als kurkdroge stoppels worden zij verteerd.   [10] Al sluiten ze zich aaneen als een doornhaag, al zijn ze overmoedig door de drank, ze worden als droge stoppels verbrand.   10 Nee, als doornstruiken vervlochten en als dronkaards zo dronken,– worden zij verteerd als droge stoppels, volledig.   10. Comme un fourré d'épines enchevêtrées ils seront dévorés, comme la paille sèche, entièrement.  

King James Bible . [10] For while they be folden together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry.
Luther-Bibel . 10 Denn wenn sie auch sind wie die Dornen, die noch ineinander wachsen und im besten Saft sind, so sollen sie doch ganz verbrannt werden wie dürres Stroh.

Tekstuitleg van Nah 1,10 .

Nah 1,11 - Nah 1,11 . Uitspraken over Juda en Ninive - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 1 -- Nah 2 -- Nah 1,2-8 -- Nah 1,9-2,3 -- Nah 1,9 - Nah 1,10 - Nah 1,11 - Nah 1,12 - Nah 1,13 - Nah 1,14 -- Nah 2,1 - Nah 2,2 - Nah 2,3 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11ek sou exeleusetai logismos kata tou kuriou ponèra logizomenos enantia  11 ex te exivit cogitans contra Dominum malitiam mente pertractans praevaricationem     11 Van u is een uitgegaan, die kwaad denkt tegen den HEERE, een Belialsraadsman.   [11] Uit u is iemand voortgekomen, die* kwaad heeft beraamd tegen de heer en boze plannen gesmeed heeft.   [11] Uit hen is iemand voortgekomen vol kwade gedachten tegen de HEER, vol heilloze plannen.   11 Uit jou is voortgekomen de bedenker van kwaad tegen de ENE,– een Belials–raadsman. •  11. C'est de toi qu'est sorti celui qui médite contre Yahvé, l'homme aux desseins de Bélial.  

King James Bible . [11] There is one come out of thee, that imagineth evil against the LORD, a wicked counseller.
Luther-Bibel . 11 Denn von dir ist gekommen, der Arges ersann, der Böses wider den HERRN plante.

Tekstuitleg van Nah 1,11 .

Nah 1,12 - Nah 1,12 . Uitspraken over Juda en Ninive - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 1 -- Nah 2 -- Nah 1,2-8 -- Nah 1,9-2,3 -- Nah 1,9 - Nah 1,10 - Nah 1,11 - Nah 1,12 - Nah 1,13 - Nah 1,14 -- Nah 2,1 - Nah 2,2 - Nah 2,3 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12tade legei kurios katarchôn udatôn pollôn kai outôs diastalèsontai kai è akoè sou ouk enakousthèsetai eti  12 haec dicit Dominus si perfecti fuerint et ita plures sic quoque adtondentur et pertransibit adflixi te et non adfligam te ultra    12 Alzo zegt de HEERE: Zijn zij voorspoedig, en alzo velen, alzo zullen zij ook geschoren worden, en hij zal doorgaan; Ik heb u wel gedrukt, maar Ik zal u niet meer drukken.   [12] Zo spreekt de heer: ‘Al zijn ze ook nog zo gaaf en talrijk, ze worden weggemaaid en ze verdwijnen. Ik heb u vernederd, maar Ik zal u niet langer vernederen.   [12] Dit zegt de HEER: Al zijn ze op volle sterkte en zeer talrijk, toch worden ze neergemaaid, het is met hen gedaan! Ik heb je gekweld, Juda, maar ik zal je niet meer kwellen,   12 Zo heeft gezegd de ENE: al zijn ze vol vrede en met zovelen, evenzogoed worden ze weggeschoren en is het voorbij; en heb ik jou laten bukken, ik laat je niet nog eens bukken!  12. Ainsi parle Yahvé. Si intacts, si nombreux soient-ils, ils seront fauchés et ils passeront. Si je t'ai humiliée, je ne t'humilierai plus désormais.  

King James Bible . [12] Thus saith the LORD: Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
Luther-Bibel . 12 So spricht der HERR: Sie mögen kommen so gerüstet und mächtig, wie sie wollen, sie sollen doch umgehauen werden und dahinfahren. Ich habe dich gedemütigt, aber ich will dich nicht wiederum demütigen.

Tekstuitleg van Nah 1,12 .

Nah 1,13 - Nah 1,13 . Uitspraken over Juda en Ninive - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 1 -- Nah 2 -- Nah 1,2-8 -- Nah 1,9-2,3 -- Nah 1,9 - Nah 1,10 - Nah 1,11 - Nah 1,12 - Nah 1,13 - Nah 1,14 -- Nah 2,1 - Nah 2,2 - Nah 2,3 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13kai nun suntripsô tèn rabdon autou apo sou kai tous desmous sou diarrèxô  13 et nunc conteram virgam eius de dorso tuo et vincula tua disrumpam     13 Maar nu zal Ik zijn juk van u breken, en zal uw banden verscheuren.   [13] Nu verbrijzel Ik zijn juk dat op u drukt en Ik breek uw boeien aan stukken.’   [13] want nu breek ik zijn juk dat op je schouders ligt, en je riemen ruk ik los.   13 Onverwijld zal ik zijn staf die op je drukt, breken,– en je banden losscheuren!   13. Et maintenant, je vais briser son joug qui pèse sur toi, rompre tes chaînes.  

King James Bible . [13] For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.
Luther-Bibel . 13 Jetzt will ich sein Joch, das du trägst, zerbrechen und deine Bande zerreißen.

Tekstuitleg van Nah 1,13 .

Nah 1,14 - Nah 1,14 . Uitspraken over Juda en Ninive - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 1 -- Nah 2 -- Nah 1,2-8 -- Nah 1,9-2,3 -- Nah 1,9 - Nah 1,10 - Nah 1,11 - Nah 1,12 - Nah 1,13 - Nah 1,14 -- Nah 2,1 - Nah 2,2 - Nah 2,3 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14kai enteleitai uper sou kurios ou sparèsetai ek tou onomatos sou eti ex oikou theou sou exolethreusô ta glupta kai chôneuta thèsomai tafèn sou oti tacheis   14 et praecipiet super te Dominus non seminabitur ex nomine tuo amplius de domo Dei tui interficiam sculptile et conflatile ponam sepulchrum tuum quia inhonoratus es     14 Doch tegen u heeft de HEERE bevolen, dat er van uw naam niemand meer gezaaid zal worden; uit het huis uws gods zal Ik uitroeien de gesneden en gegoten beelden; Ik zal u daar een graf maken, als gij zult veracht zijn geworden. [14] Over u heeft de heer beslist: ‘Uw naam wordt niet meer voortgeplant. Uit het huis van uw god vaag Ik de gesneden en gegoten beelden weg. Ik zal uw graf graven, want u bent te licht bevonden.’   [14] Over hem heeft de HEER dit beslist: Jouw naam zal niet voortbestaan, in je tempels vernietig ik de godenbeelden. Ik zal een graf voor je delven, verachtelijk ben je.  14 Reeds lang echter heeft de ENE over jóu geboden: jouw naam wordt niet meer uitgezaaid. Uit het huis van je god zal worden weggemaaid snijbeeld en gietbeeld, ik zal je graf graven omdat je te licht bent bevonden!   14. Pour toi, voici l'ordre de Yahvé : Il n'y aura plus de race qui porte ton nom; du temple de tes dieux j'enlèverai images sculptées et coulées; je dévasterai ta tombe car tu es maudit. 

King James Bible . [14] And the LORD hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile.
Luther-Bibel . 14 Wider dich hat der HERR geboten, dass von deinem Namen kein Nachkomme mehr bleiben soll. Vom Hause deines Gottes will ich ausrotten die Götzen und Bilder; ein Grab will ich dir machen, denn du bist zunichte geworden.

Tekstuitleg van Nah 1,14


SEPTUAGINTA

1lèmma nineuè biblion oraseôs naoum tou elkesaiou2theos zèlôtès kai ekdikôn kurios ekdikôn kurios meta thumou ekdikôn kurios tous upenantious autou kai exairôn autos tous echthrous autou3kurios makrothumos kai megalè è ischus autou kai athôôn ouk athôôsei kurios en sunteleia kai en susseismô è odos autou kai nefelai koniortos podôn autou4apeilôn thalassè kai xèrainôn autèn kai pantas tous potamous exerèmôn ôligôthè è basanitis kai o karmèlos kai ta exanthounta tou libanou exelipen5ta orè eseisthèsan ap' autou kai oi bounoi esaleuthèsan kai anestalè è gè apo prosôpou autou è sumpasa kai pantes oi katoikountes en autè6apo prosôpou orgès autou tis upostèsetai kai tis antistèsetai en orgè thumou autou o thumos autou tèkei archas kai ai petrai diethrubèsan ap' autou7chrèstos kurios tois upomenousin auton en èmera thlipseôs kai ginôskôn tous eulaboumenous auton8kai en kataklusmô poreias sunteleian poièsetai tous epegeiromenous kai tous echthrous autou diôxetai skotos9ti logizesthe epi ton kurion sunteleian autos poièsetai ouk ekdikèsei dis epi to auto en thlipsei10oti eôs themeliou autôn chersôthèsetai kai ôs smilax periplekomenè brôthèsetai kai ôs kalamè xèrasias mestè11ek sou exeleusetai logismos kata tou kuriou ponèra logizomenos enantia12tade legei kurios katarchôn udatôn pollôn kai outôs diastalèsontai kai è akoè sou ouk enakousthèsetai eti13kai nun suntripsô tèn rabdon autou apo sou kai tous desmous sou diarrèxô14kai enteleitai uper sou kurios ou sparèsetai ek tou onomatos sou eti ex oikou theou sou exolethreusô ta glupta kai chôneuta thèsomai tafèn sou oti tacheis


VULGAAT

1 onus Nineve liber visionis Naum Helcesei 2 Deus aemulator et ulciscens Dominus ulciscens Dominus et habens furorem ulciscens Dominus in hostes suos et irascens ipse inimicis suis 3 Dominus patiens et magnus fortitudine et mundans non faciet innocentem Dominus in tempestate et turbine viae eius et nebulae pulvis pedum eius 4 increpans mare et exsiccans illud et omnia flumina ad desertum deducens infirmatus est Basan et Carmelus et flos Libani elanguit 5 montes commoti sunt ab eo et colles adsolati sunt et contremuit terra a facie eius et orbis et omnes habitantes in eo 6 ante faciem indignationis eius quis stabit et quis resistet in ira furoris eius indignatio eius effusa est ut ignis et petrae dissolutae sunt ab eo 7 bonus Dominus et confortans in die tribulationis et sciens sperantes in se 8 et in diluvio praetereunte consummationem faciet loci eius et inimicos eius persequentur tenebrae 9 quid cogitatis contra Dominum consummationem ipse faciet non consurget duplex tribulatio 10 quia sicut spinae se invicem conplectuntur sic convivium eorum pariter potantium consumentur quasi stipula ariditate plena 11 ex te exivit cogitans contra Dominum malitiam mente pertractans praevaricationem 12 haec dicit Dominus si perfecti fuerint et ita plures sic quoque adtondentur et pertransibit adflixi te et non adfligam te ultra 13 et nunc conteram virgam eius de dorso tuo et vincula tua disrumpam 14 et praecipiet super te Dominus non seminabitur ex nomine tuo amplius de domo Dei tui interficiam sculptile et conflatile ponam sepulchrum tuum quia inhonoratus es 15 ecce super montes pedes evangelizantis et adnuntiantis pacem celebra Iuda festivitates tuas et redde vota tua quia non adiciet ultra ut pertranseat in te Belial universus interiit