Nahum , Nah - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 1
-- Nah 2
-
- Nah
1,9-2,3 -- Nah 2,4-11 -- Nah 2,12-14 -
- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website -
- bijbelverwijzingen
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht N.T. : N.T.
: overzicht , N.T.
: taalgebruik - N.T.
A - N.T.
B - N.T.
C - N.T.
D - N.T.
E - N.T.
F - N.T. G
- N.T. H
- N.T. I
- N.T. J
- N.T. K
- N.T. L
- N.T. M
- N.T. N
- N.T. O
- N.T. P
- N.T. Q
- N.T. R
- N.T. S
- N.T. T
- N.T. U
- N.T. V
- N.T. W
- N.T.
X -
N.T. Y - N.T. Z -
N.T.
: commentaar .
Nahum : - A
- B - C
- D - E
- F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z -
Overzicht : Nah
(Nahum) , Nah
1 , Nah 2
, Nah 3
Tekstuitleg vers per vers : - Nah
2,1 - Nah
2,2 - Nah
2,3 - Nah
2,4 - Nah
2,5 - Nah
2,6 - Nah
2,7 - Nah
2,8 - Nah
2,9 - Nah
2,10 - Nah
2,11 - Nah
2,12 - Nah
2,13 - Nah
2,14 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
(Vlaams Blok)
, fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie :
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht bijbelboeken
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel - bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Nah 2,1 - Nah
2,1 . Uitspraken over Juda en Ninive - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 1
-- Nah 2
-- Nah
1,2-8 -- Nah
1,9-2,3 -- Nah
1,9 - Nah
1,10 - Nah
1,11 - Nah
1,12 - Nah
1,13 - Nah
1,14 -- Nah
2,1 - Nah
2,2 - Nah
2,3 -- Nah
2,4-11 -- Nah
2,12-14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
1idou epi ta orè oi podes euaggelizomenou kai apaggellontos
eirènèn eortaze iouda tas eortas sou apodos tas euchas sou dioti ou
mè prosthèsôsin eti tou dielthein dia sou eis palaiôsin suntetelestai
exèrtai |
15 ecce super montes pedes evangelizantis et adnuntiantis
pacem celebra Iuda festivitates tuas et redde vota tua quia non adiciet
ultra ut pertranseat in te Belial universus interiit |
|
15 Ziet op de bergen de voeten desgenen, die het
goede boodschapt, die vrede doet horen; vier uw vierdagen, o Juda!
betaal uw geloften; want de Belialsman zal voortaan niet meer door
u doorgaan, hij is gans uitgeroeid. |
[1] Zie, de voeten van de vreugdebode die vrede
meldt gaan over de bergen! Vier uw feesten Juda, volbreng uw geloften!
Want nooit meer zal de boosdoener door u heen trekken: hij wordt volkomen
vernietigd. |
[1] Daar, over de bergen, snelt een boodschapper.
Hij kondigt vrede aan. Vier de feesten, Juda, los je geloften in,
want nooit meer trekken schurken door je land, ze zijn volledig uitgeroeid.*
|
15 (2:1) Ziedaar over de bergen de voeten van een
vreugdebode, een die vrede doet horen!– vier, o Juda, je vierdagen,
betaal je geloften; want Belial zal niet doorgaan en nog eens over
jou oversteken: hij is geheel en al weggemaaid! |
15. 2:1 Voici sur les montagnes les pas du messager;
il annonce : « La Paix! » Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes vœux,
car Bélial désormais ne passera plus chez toi, il est entièrement
anéanti. |
|
King James Bible . [15] Behold upon the mountains the feet of him that bringeth
good tidings, that publisheth peace! O Judah, keep thy solemn feasts, perform
thy vows: for the wicked shall no more pass through thee; he is utterly cut
off.
Luther-Bibel . 2 1 Siehe auf den Bergen die Füße eines guten Boten, der da Frieden
verkündigt! Feiere deine Feste, Juda, und erfülle deine Gelübde! Denn es wird
der Arge nicht mehr über dich kommen; er ist ganz ausgerottet. Weissagung der
Zerstörung Ninives
Tekstuitleg van Nah
2,1 .
Nah 2,2 - Nah
2,2 . Uitspraken over Juda en Ninive - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 1
-- Nah 2
-- Nah
1,2-8 -- Nah
1,9-2,3 -- Nah
1,9 - Nah
1,10 - Nah
1,11 - Nah
1,12 - Nah
1,13 - Nah
1,14 -- Nah
2,1 - Nah
2,2 - Nah
2,3 -- Nah
2,4-11 -- Nah
2,12-14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
2anebè emfusôn eis prosôpon sou exairoumenos ek
thlipseôs skopeuson odon kratèson osfuos andrisai tè ischui sfodra |
1 ascendit qui dispergat coram te qui custodit obsidionem
contemplare viam conforta lumbos robora virtutem valde |
|
1 De verstrooier trekt tegen uw aangezicht op, bewaar
de vesting; bezichtig den weg; sterk de lenden, versterk de kracht
zeer. |
[2] Een vernieler is tegen u opgerukt. Bewaak de
vesting! Houd de weg in het oog! Maak uw lendenen sterk. Zet al uw
krachten in. |
[2] Er is iemand tegen hen opgestaan die hen uiteen
zal drijven. Bewaak je vesting, Nineve! Kijk uit over de weg! Omgord
je heupen! Verzamel al je kracht! |
1 ¶ (2:2) Een verstrooier is tegen jouw aanschijn
opgetrokken: bewaak de vesting,– spied de weg langs, versterk de lendenen,
verstevig uw kracht uit alle macht! |
1. 2:2 Un destructeur s'avance contre toi. Monte
la garde au rempart, surveille la route, ceins-toi les reins, rassemble
toutes tes forces. |
|
King James Bible . [1] He that dasheth in pieces is come up before thy face:
keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.
Luther-Bibel . 2 Es wird gegen dich heraufziehen, der dich zerstört. Bewahre
die Festung! Gib Acht auf die Straße, rüste dich aufs Beste und stärke dich
aufs Gewaltigste!
Tekstuitleg van Nah
2,2 .
Nah 2,3 - Nah
2,3 . Uitspraken over Juda en Ninive - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 1
-- Nah 2
-- Nah
1,2-8 -- Nah
1,9-2,3 -- Nah
1,9 - Nah
1,10 - Nah
1,11 - Nah
1,12 - Nah
1,13 - Nah
1,14 -- Nah
2,1 - Nah
2,2 - Nah
2,3 -- Nah
2,4-11 -- Nah
2,12-14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
3dioti apestrepsen kurios tèn ubrin iakôb kathôs
ubrin tou israèl dioti ektinassontes exetinaxan autous kai ta klèmata
autôn dieftheiran |
2 quia reddidit Dominus superbiam Iacob sicut superbiam
Israhel quia vastatores dissipaverunt eos et propagines eorum corruperunt
|
|
2 Want de HEERE heeft de hovaardij Jakobs afgewend,
gelijk de hovaardij Israëls; want de ledigmakers hebben ze ledig gemaakt,
en zij hebben hun wijnranken verdorven. |
[3] Want de heer herstelt de glorie van Jakob, de
glorie van Israël. Want rovers hebben hen beroofd en hun wijnranken*
vernield. De val van Nineve |
[3] De HEER herstelt het aanzien van Jakob, van
Israël, door vernielers vernield, die zijn ranken verwoestten. Ondergang
van Nineve |
2 (2:3) Want de ENE heeft doen terugkeren Jakobs
trots, evenals Israëls trots,– omdat plunderaars hen hebben geplunderd
en hun ranken hebben vernield. |
2. 2:3 Oui, Yahvé rétablit la vigne de Jacob et
la vigne d'Israël. Les pillards les avaient pillées, ils en avaient
brisé les sarments . |
|
King James Bible . [2] For the LORD hath turned away the excellency of Jacob,
as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred
their vine branches.
Luther-Bibel . 3 – Denn der HERR wird die Pracht Jakobs erneuern wie die Pracht
Israels, denn man hat sie völlig verheert und ihre Reben verderbt. –
Tekstuitleg van Nah
2,3 .
- Nah 2,4-11 . De val van Ninive - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 1 --
Nah 2 -- Nah
1,9-2,3 -- Nah
2,4-11 -- Nah
2,12-14 -- Nah
2,4 - Nah
2,5 - Nah
2,6 - Nah
2,7 - Nah
2,8 - Nah
2,9 - Nah
2,10 - Nah
2,11 -
Nah 2,4 - Nah
2,4 . De val van Ninive - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 1
-- Nah 2
-- Nah
1,9-2,3 -- Nah
2,4-11 -- Nah
2,12-14 -- Nah
2,4 - Nah
2,5 - Nah
2,6 - Nah
2,7 - Nah
2,8 - Nah
2,9 - Nah
2,10 - Nah
2,11 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
4opla dunasteias autôn ex anthrôpôn andras dunatous
empaizontas en puri ai èniai tôn armatôn autôn en èmera etoimasias
autou kai oi ippeis thorubèthèsontai |
3 clypeus fortium eius ignitus viri exercitus in
coccineis igneae habenae currus in die praeparationis eius et agitatores
consopiti sunt |
|
3 De schilden zijner helden zijn rood gemaakt,
de kloeke mannen zijn scharlakenvervig; de wagens zijn in het vuur
der fakkelen, ten dage als hij zich bereidt; en de spiesen worden
geschud. |
[4] De schilden van zijn helden zijn rood geverfd,
de soldaten zijn gekleed in het karmozijn. Het staal van de strijdwagens
vlamt, nu zij zich opstellen, en de lansen laten trillen. |
[4] De schilden van zijn helden zijn rood gekleurd,
zijn soldaten gaan in purper gekleed. De wagens die hij opstelt zijn
vlammend gepantserd, de lansen worden gericht. |
3 (2:4) Het schild van zijn helden is rood geverfd
de mannen van vermogen gaan in karmozijn, in het vuur van stukken
staal staan de wagens op de dag dat hij ze opstelt,– de speren hebben
ze al gezwaaid. |
3. 2:4 Le bouclier de ses preux rougeoie, ses braves
sont vêtus d'écarlate; les chars flamboient de tous leurs aciers au
jour de leur mise en ligne; les cavaliers s'agitent; |
|
King James Bible . [3] The shield of his mighty men is made red, the valiant
men are in scarlet: the chariots shall be with flaming torches in the day of
his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken.
Luther-Bibel . 4 Die Schilde seiner Starken sind rot, sein Heervolk glänzt in
Purpur, seine Wagen stellt er auf wie leuchtende Fackeln, seine Rosse rasen.
Tekstuitleg van Nah
2,4 .
Nah 2,5 - Nah
2,5 . De val van Ninive - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 1
-- Nah 2
-- Nah
1,9-2,3 -- Nah
2,4-11 -- Nah
2,12-14 -- Nah
2,4 - Nah
2,5 - Nah
2,6 - Nah
2,7 - Nah
2,8 - Nah
2,9 - Nah
2,10 - Nah
2,11 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
5en tais odois kai sugchuthèsontai ta armata kai
sumplakèsontai en tais plateiais è orasis autôn ôs lampades puros
kai ôs astrapai diatrechousai |
4 in itineribus conturbati sunt quadrigae conlisae
sunt in plateis aspectus eorum quasi lampades quasi fulgura discurrentia
|
|
4 De wagens razen door de wijken, zij lopen ginds
en weder op de straten; hun gedaanten zijn als der fakkelen, zij lopen
door elkander henen als de bliksemen. |
[5] De wagens razen over de wegen, over de vlakte
jakkeren ze voort; het lijken fakkels, als bliksemschichten flitsen
ze voorbij. |
[5] Door de straten razen de wagens, ze jagen voort
over de pleinen, ze zien eruit als fakkels, als bliksemschichten schieten
ze voorbij. |
4 (2:5) Over de straten razen de wagens, halen elkaar
in op de pleinen,– ze zien eruit als fakkels, als bliksemschichten
schieten ze heen en weer. |
4. 2:5 dans les rues les chars font rage, ils foncent
à travers les places; à les voir on dirait des flammes; comme la foudre,
ils courent çà et là. |
|
King James Bible . [4] The chariots shall rage in the streets, they shall justle
one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall
run like the lightnings.
Luther-Bibel . 5 Die Wagen rollen auf den Gassen und rasseln auf den Straßen;
sie glänzen wie Fackeln und fahren einher wie die Blitze.
Tekstuitleg van Nah
2,5 .
Nah 2,6 - Nah
2,6 . De val van Ninive - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 1
-- Nah 2
-- Nah
1,9-2,3 -- Nah
2,4-11 -- Nah
2,12-14 -- Nah
2,4 - Nah
2,5 - Nah
2,6 - Nah
2,7 - Nah
2,8 - Nah
2,9 - Nah
2,10 - Nah
2,11 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
6kai mnèsthèsontai oi megistanes autôn kai feuxontai
èmeras kai asthenèsousin en tè poreia autôn kai speusousin epi ta
teichè kai etoimasousin tas profulakas autôn |
5 recordabitur fortium suorum ruent in itineribus
suis velociter ascendent muros eius et praeparabitur umbraculum |
|
5 Hij zal aan zijn voortreffelijken gedenken, doch
zij zullen struikelen in hun tochten; zij zullen haasten naar hun
muur, als het beschutsel vaardig zal wezen. |
[6] Hij roept zijn keurtroepen op; hals over kop
snellen zij toe en haasten zich naar de wallen; het schutdak wordt
al opgesteld. |
[6] Hij spoort zijn bevelhebbers aan, hals over
kop gaan zij voort. Ze snellen naar de stadsmuur, het stormdak wordt
opgesteld, |
5 (2:6) Dan is hij zijn keurtroepen indachtig, struikelend
gaan die hun gangen; zij haasten zich naar de stadsmuur, reeds is
het schutdak opgesteld. |
5. 2:6 On appelle les puissants; ils trébuchent
dans leur marche; ils se hâtent vers le rempart. Et l'abri est en
place. |
|
King James Bible . [5] He shall recount his worthies: they shall stumble in
their walk; they shall make hast to the wall thereof, and the defence shall
be prepared.
Luther-Bibel . 6 Aufgeboten werden seine Gewaltigen, sie stürzen heran auf ihren
Wegen, sie eilen zur Mauer, und aufgerichtet wird das Schutzdach.
Tekstuitleg van Nah
2,6 .
Nah 2,7 - Nah
2,7 . De val van Ninive - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 1
-- Nah 2
-- Nah
1,9-2,3 -- Nah
2,4-11 -- Nah
2,12-14 -- Nah
2,4 - Nah
2,5 - Nah
2,6 - Nah
2,7 - Nah
2,8 - Nah
2,9 - Nah
2,10 - Nah
2,11 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
7pulai tôn potamôn diènoichthèsan kai ta basileia
diepesen |
6 portae fluviorum apertae sunt et templum ad solum
dirutum |
|
6 De poorten der rivieren zullen geopend worden,
en het paleis zal versmelten. |
[7] De poorten van de rivieren worden opengezet;
de tempel wankelt, |
[7] de sluizen gaan open, het paleis stort ineen.
|
6 (2:7) De poorten van de rivieren zijn geopend,–
de tempelhal heeft gewankeld. |
6. 2:7 Les portes qui donnent sur le Fleuve s'ouvrent
et le palais s'agite en tous sens. |
|
King James Bible . [6] The gates of the rivers shall be opened, and the palace
shall be dissolved.
Luther-Bibel . 7 Da werden die Tore an den Wassern geöffnet, und der Palast
vergeht in Angst.
Tekstuitleg van Nah
2,7 .
Nah 2,8 - Nah
2,8 . De val van Ninive - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 1
-- Nah 2
-- Nah
1,9-2,3 -- Nah
2,4-11 -- Nah
2,12-14 -- Nah
2,4 - Nah
2,5 - Nah
2,6 - Nah
2,7 - Nah
2,8 - Nah
2,9 - Nah
2,10 - Nah
2,11 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
8kai è upostasis apekalufthè kai autè anebainen
kai ai doulai autès ègonto kathôs peristerai ftheggomenai en kardiais
autôn |
7 et miles captivus abductus est et ancillae eius
minabantur gementes ut columbae murmurantes in cordibus suis |
|
7 En Huzab zal gevankelijk weggevoerd worden, men
zal haar heten voortgaan; en haar maagden zullen haar geleiden, als
met een stem der duiven, trommelende op haar harten. |
[8] en zij* die daar staat, wordt ontluisterd en
meegevoerd, terwijl haar dienaressen jammeren – het klinkt als het
klagen van duiven – en zich op het hart slaan. |
[8] Daar staat hij, hij laat de stad naakt wegvoeren.
Haar slavinnen klagen als duiven, rouwend slaan ze zich op hun borst. |
7 (2:8) Vastgesteld is: zij zal worden ontbloot
en opgebracht; en haar slavinnen zullen steunen met een geluid als
van duiven, en roffelen op hun hart. |
7. 2:8 La Beauté est emmenée en exil, enlevée, ses
servantes poussent des gémissements comme la plainte des colombes;
elles se frappent le cœur. |
|
King James Bible . [7] And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought
up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their
breasts.
Luther-Bibel . 8 Die Königin wird gefangen weggeführt, und ihre Jungfrauen werden
seufzen wie die Tauben und an ihre Brust schlagen.
Tekstuitleg van Nah
2,8 .
Nah 2,9 - Nah
2,9 . De val van Ninive - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 1
-- Nah 2
-- Nah
1,9-2,3 -- Nah
2,4-11 -- Nah
2,12-14 -- Nah
2,4 - Nah
2,5 - Nah
2,6 - Nah
2,7 - Nah
2,8 - Nah
2,9 - Nah
2,10 - Nah
2,11 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
9kai nineuè ôs kolumbèthra udatos ta udata autès
kai autoi feugontes ouk estèsan kai ouk èn o epiblepôn |
8 et Nineve quasi piscina aquarum aquae eius ipsi
vero fugerunt state state et non est qui revertatur |
|
8 Nineve is wel als een watervijver, van de dagen
af dat zij geweest is, doch zij zullen vluchten. Staat, staat! zal
men roepen, maar niemand zal omzien. |
[9] Nineve is als een waterbekken waaruit het water
wegloopt. ‘Sta stil! Sta toch stil!’ Maar niemand keert zich om. |
[9] Nineve! Een volle vijver zolang het bestond,
nu stroomt hij leeg. Blijf staan! Blijf staan! Maar niemand die zich
omdraait. |
8 (2:9) Ninevee, als een watervijver zonder wateren
is zij: die vluchten weg, ‘blijft staan, staat stil!’– maar geen die
zich omwendt; |
8. 2:9 Ninive est comme un bassin d'eau dont les
eaux s'échappent. » Arrêtez, arrêtez! » Mais nul ne se retourne. |
|
King James Bible . [8] But Nineveh is of old like a pool of water: yet they
shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.
Luther-Bibel . 9 Ninive ist wie ein voller Teich, aber seine Wasser müssen verrinnen.
»Steht, steht!«, ruft man, aber da wird sich niemand umwenden.
Tekstuitleg van Nah
2,9 .
Nah 2,10 - Nah
2,10 . De val van Ninive - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 1
-- Nah 2
-- Nah
1,9-2,3 -- Nah
2,4-11 -- Nah
2,12-14 -- Nah
2,4 - Nah
2,5 - Nah
2,6 - Nah
2,7 - Nah
2,8 - Nah
2,9 - Nah
2,10 - Nah
2,11 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
10dièrpazon to argurion dièrpazon to chrusion kai
ouk èn peras tou kosmou autès bebaruntai uper panta ta skeuè ta epithumèta
autès |
9 diripite argentum diripite aurum et non est finis
divitiarum ex omnibus vasis desiderabilibus |
|
9 Rooft zilver, rooft goud, want er is geen einde
des voorraads, der heerlijkheid van allerlei gewenste vaten. |
[10] ‘Grijp het zilver, grijp het goud!’ Er komt
geen eind aan de voorraad, die vracht van kostbaarheden. |
[10] Roof het zilver, roof het goud! De schat is
onuitputtelijk! Kostbaarheden zonder tal! |
9 (2:10) ‘plundert zilver, plundert goud!’– maar
geen einde aan de voorraad, een vracht aan alle begeerlijke voorwerpen.
|
9. 2:10 « Pillez l'argent! Pillez l'or! » Il n'y
a pas de fin au trésor, une masse de tous objets précieux! |
|
King James Bible . [9] Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold:
for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture.
Luther-Bibel . 10 So raubt nun Silber, raubt Gold! Denn hier ist der Schätze
kein Ende und die Menge aller kostbaren Kleinode.
Tekstuitleg van Nah
2,10 .
Nah 2,11 - Nah
2,11 . De val van Ninive - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 1
-- Nah 2
-- Nah
1,9-2,3 -- Nah
2,4-11 -- Nah
2,12-14 -- Nah
2,4 - Nah
2,5 - Nah
2,6 - Nah
2,7 - Nah
2,8 - Nah
2,9 - Nah
2,10 - Nah
2,11 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
11ektinagmos kai anatinagmos kai ekbrasmos kai kardias
thrausmos kai upolusis gonatôn kai ôdines epi pasan osfun kai to prosôpon
pantôn ôs proskauma chutras |
10 dissipata et scissa et dilacerata et cor tabescens
et dissolutio geniculorum et defectio in cunctis renibus et facies
omnium sicut nigredo ollae |
|
10 Zij is geledigd, ja, uitgeledigd, uitgeput, en
haar hart versmelt, en de knieën schudden, en in al de lenden is smart,
en hun aller aangezichten betrekken, als een pot. |
[11] Leegte, verlatenheid, verwoesting; bezwijkende
harten, knikkende knieën, alle lendenen trillen, alle gezichten verliezen
hun kleur. Bedreigingen aan de leeuw |
[11] Verwoesting, woestheid, woestenij: harten bezwijken,
knieën knikken, heupen beven, gezichten verbleken. |
10 (2:11) Leeg, leeggehaald en vernield is zij,–
met een hart dat wegsmelt en knikkende knieën; kramp in aller lendenen
en hun aller aanschijnen zijn beroofd van hun blos. |
10. 2:11 Pillage, saccage, ravage! Le cœur se fond,
les genoux fléchissent, le frisson est dans tous les reins, tous les
visages perdent leur couleur. |
|
King James Bible . [10] She is empty, and void, and waste: and the heart melteth,
and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of
them all gather blackness.
Luther-Bibel . 11 Nun muss sie verheert und geplündert werden, dass aller Herzen
verzagen und die Knie schlottern, aller Lenden zittern und aller Angesicht bleich
wird.
Tekstuitleg van Nah
2,11 .
- Nah 2,12-14 . Bedreigingen aan de
leeuw - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 1 --
Nah 2 -- Nah
1,9-2,3 -- Nah
2,4-11 -- Nah
2,12-14 -- Nah
2,12 - Nah
2,13 - Nah
2,14 -
Nah 2,12 - Nah
2,12 . Bedreigingen aan de leeuw - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 1
-- Nah 2
-- Nah
1,9-2,3 -- Nah
2,4-11 -- Nah
2,12-14 -- Nah
2,12 - Nah
2,13 - Nah
2,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
12pou estin to katoikètèrion tôn leontôn kai è nomè
è ousa tois skumnois ou eporeuthè leôn tou eiselthein ekei skumnos
leontos kai ouk èn o ekfobôn |
11 ubi est habitaculum leonum et pascua catulorum
leonum ad quam ivit leo ut ingrederetur illuc catulus leonis et non
est qui exterreat |
|
11 Waar is nu de woning der leeuwen, en die weide
der jonge leeuwen? Alwaar de leeuw, de oude leeuw, en het leeuwenwelp
wandelde, en er was niemand, die hen verschrikte. |
[12] Waar is het hol van de leeuw nu, het grasveld
van de leeuwenwelpen, de plek waar leeuw en leeuwin zich bewogen met
hun jongen, door niemand gestoord? |
[12] Wat is er over van het leeuwenhol? Het was
een nest vol jonge leeuwen, de leeuw, de leeuwin en de welpen gingen
er ongestoord hun gang. |
11 ¶ (2:12) Waar is nu dat hol van leeuwen, en die
weide voor de welpen?– waar een leeuw wandelde, een leeuwin, een leeuwenkalfje,
en geen die verschrikte!– |
11. 2:12 Où est la tanière des lions, la caverne
des lionceaux ? Lorsque partait le lion, la lionne y restait, et les
petits du lion; nul ne les inquiétait. |
|
King James Bible . [11] Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace
of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion's
whelp, and none made them afraid?
Luther-Bibel . 12 Wo ist nun die Wohnung der Löwen und die Höhle der jungen
Löwen, wo der Löwe und die Löwin mit den jungen Löwen herumliefen und niemand
wagte sie zu scheuchen?
Tekstuitleg van Nah
2,12 .
Nah 2,13 - Nah
2,13 . Bedreigingen aan de leeuw - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 1
-- Nah 2
-- Nah
1,9-2,3 -- Nah
2,4-11 -- Nah
2,12-14 -- Nah
2,12 - Nah
2,13 - Nah
2,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
13leôn èrpasen ta ikana tois skumnois autou kai
apepnixen tois leousin autou kai eplèsen thèras nossian autou kai
to katoikètèrion autou arpagès |
12 leo cepit sufficienter catulis suis et necavit
leaenis suis et implevit praeda speluncas suas et cubile suum rapina
|
|
12 De leeuw, die genoeg roofde voor zijn welpen,
en worgde voor zijn oude leeuwinnen, die zijn holen vervulde met roof,
en zijn woningen met het geroofde. |
[13] De leeuw, die verscheurde voor zijn jongen
en wurgde voor zijn leeuwinnen, zijn holen vulde met prooi, zijn spelonken
met buit! |
[13] De leeuw roofde voor zijn welpen, beet kelen
door voor zijn leeuwinnen, vulde zijn holen met prooi, zijn legers
met buit. |
12 (2:13) een leeuw die voldoende verscheurt voor
zijn kalfjes en verwurgt voor zijn leeuwinnen; die zijn gaten vult
met roofgoed, zijn holen met wat verscheurd is! |
12. 2:13 Le lion déchirait pour ses petits, il étranglait
pour ses lionnes; il remplissait ses antres de rapine, ses tanières
de proie. |
|
King James Bible . [12] The lion did tear in pieces enough for his whelps,
and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens
with ravin.
Luther-Bibel . 13 Der Löwe raubte genug für seine Jungen und würgte für seine
Löwinnen. Seine Höhlen füllte er mit Raub und seine Wohnung mit dem, was er
zerrissen hatte.
Tekstuitleg van Nah
2,13 .
Nah 2,14 - Nah
2,14 . Bedreigingen aan de leeuw - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 1
-- Nah 2
-- Nah
1,9-2,3 -- Nah
2,4-11 -- Nah
2,12-14 -- Nah
2,12 - Nah
2,13 - Nah
2,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
14idou egô epi se legei kurios pantokratôr kai ekkausô
en kapnô plèthos sou kai tous leontas sou katafagetai romfaia kai
exolethreusô ek tès gès tèn thèran sou kai ou mè akousthè ouketi ta
erga sou |
13 ecce ego ad te dicit Dominus exercituum et succendam
usque ad fumum quadrigas eius et leunculos tuos comedet gladius et
exterminabo de terra praedam tuam et non audietur ultra vox nuntiorum
tuorum |
|
13 Ziet, Ik wil aan u, spreekt de HEERE der heirscharen,
en Ik zal haar wagenen in rook verbranden, en het zwaard zal uw jonge
leeuwen verteren, en Ik zal uw roof uitroeien van de aarde, en de
stem uwer gezanten zal niet meer gehoord worden. |
[14] ‘Nu treed Ik op tegen u: – godsspraak van de
heer van de machten – uw wagens laat Ik opgaan in rook, het zwaard
verslindt uw welpen, uw buit vaag Ik weg van de aarde en de stem van
uw afgezanten zal niet meer worden gehoord.’ |
[14] Ik zal je straffen – spreekt de HEER van de
hemelse machten. Ik laat je strijdwagens opgaan in rook, het zwaard
zal je dappere leeuwen verslinden, je prooi vaag ik weg van de aarde,
de stem van je gezanten wordt niet meer gehoord. |
13 (2:14) Zie mij hier tegen jou!, is de tijding
van de ENE, de Omschaarde, ik zal je wagenpark afbranden in de rook
en een zwaard zal je welpen verteren; ik zal je roofgoed van de aarde
wegmaaien en niet langer zal de stem van je boden worden gehoord!
|
13. 2:14 Me voici! A toi! oracle de Yahvé Sabaot.
Je vais réduire en fumée tes chars; l'épée dévorera tes lionceaux.
Je vais faire disparaître de la terre tes rapines et l'on n'entendra
plus la voix de tes messagers. |
|
King James Bible . [13] Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts,
and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young
lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers
shall no more be heard.
Luther-Bibel . 14 Siehe, ich will an dich, spricht der HERR Zebaoth, und deine
Wagen anzünden, und das Schwert soll deine jungen Löwen fressen. Und ich will
deinem Rauben ein Ende machen auf Erden, dass man die Stimme deiner Boten nicht
mehr hören soll.
Tekstuitleg van Nah
2,14 .
12. prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm act. hifil 1ste pers. enk.
wëhikhëraththî (en ik roei uit) van het werkw. kârath
(snijden, uitroeien) . Taalgebruik in Tenach : kârath
(snijden) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , resj = 20 of 200 , thaw = 22
of 400 ; totaal : 53 OF 620 . Structuur : 2 - 2 - 4 . Tenach (12) : (1) Am
1,5 . (2) Am
1,8 . (3) Am
2,3 . (4) Mi
5,9 . (5) Mi
5,10 . (6) Mi
5,11 . (7) Mi
5,12 . (8) Nah
2,14 . (9) Sef
1,3 . (10) Sef
1,4 . (11) Zach
9,6 . (12) Zach
9,10 .
SEPTUAGINTA
1idou epi ta orè oi podes euaggelizomenou kai apaggellontos eirènèn eortaze
iouda tas eortas sou apodos tas euchas sou dioti ou mè prosthèsôsin eti tou
dielthein dia sou eis palaiôsin suntetelestai exèrtai2anebè emfusôn eis prosôpon
sou exairoumenos ek thlipseôs skopeuson odon kratèson osfuos andrisai tè ischui
sfodra3dioti apestrepsen kurios tèn ubrin iakôb kathôs ubrin tou israèl dioti
ektinassontes exetinaxan autous kai ta klèmata autôn dieftheiran4opla dunasteias
autôn ex anthrôpôn andras dunatous empaizontas en puri ai èniai tôn armatôn
autôn en èmera etoimasias autou kai oi ippeis thorubèthèsontai5en tais odois
kai sugchuthèsontai ta armata kai sumplakèsontai en tais plateiais è orasis
autôn ôs lampades puros kai ôs astrapai diatrechousai6kai mnèsthèsontai oi megistanes
autôn kai feuxontai èmeras kai asthenèsousin en tè poreia autôn kai speusousin
epi ta teichè kai etoimasousin tas profulakas autôn7pulai tôn potamôn diènoichthèsan
kai ta basileia diepesen8kai è upostasis apekalufthè kai autè anebainen kai
ai doulai autès ègonto kathôs peristerai ftheggomenai en kardiais autôn9kai
nineuè ôs kolumbèthra udatos ta udata autès kai autoi feugontes ouk estèsan
kai ouk èn o epiblepôn10dièrpazon to argurion dièrpazon to chrusion kai ouk
èn peras tou kosmou autès bebaruntai uper panta ta skeuè ta epithumèta autès11ektinagmos
kai anatinagmos kai ekbrasmos kai kardias thrausmos kai upolusis gonatôn kai
ôdines epi pasan osfun kai to prosôpon pantôn ôs proskauma chutras12pou estin
to katoikètèrion tôn leontôn kai è nomè è ousa tois skumnois ou eporeuthè leôn
tou eiselthein ekei skumnos leontos kai ouk èn o ekfobôn13leôn èrpasen ta ikana
tois skumnois autou kai apepnixen tois leousin autou kai eplèsen thèras nossian
autou kai to katoikètèrion autou arpagès14idou egô epi se legei kurios pantokratôr
kai ekkausô en kapnô plèthos sou kai tous leontas sou katafagetai romfaia kai
exolethreusô ek tès gès tèn thèran sou kai ou mè akousthè ouketi ta erga sou
VULGAAT
1 ascendit qui dispergat coram te qui custodit obsidionem contemplare viam
conforta lumbos robora virtutem valde 2 quia reddidit Dominus superbiam Iacob
sicut superbiam Israhel quia vastatores dissipaverunt eos et propagines eorum
corruperunt 3 clypeus fortium eius ignitus viri exercitus in coccineis igneae
habenae currus in die praeparationis eius et agitatores consopiti sunt 4 in
itineribus conturbati sunt quadrigae conlisae sunt in plateis aspectus eorum
quasi lampades quasi fulgura discurrentia 5 recordabitur fortium suorum ruent
in itineribus suis velociter ascendent muros eius et praeparabitur umbraculum
6 portae fluviorum apertae sunt et templum ad solum dirutum 7 et miles captivus
abductus est et ancillae eius minabantur gementes ut columbae murmurantes in
cordibus suis 8 et Nineve quasi piscina aquarum aquae eius ipsi vero fugerunt
state state et non est qui revertatur 9 diripite argentum diripite aurum et
non est finis divitiarum ex omnibus vasis desiderabilibus 10 dissipata et scissa
et dilacerata et cor tabescens et dissolutio geniculorum et defectio in cunctis
renibus et facies omnium sicut nigredo ollae 11 ubi est habitaculum leonum et
pascua catulorum leonum ad quam ivit leo ut ingrederetur illuc catulus leonis
et non est qui exterreat 12 leo cepit sufficienter catulis suis et necavit leaenis
suis et implevit praeda speluncas suas et cubile suum rapina 13 ecce ego ad
te dicit Dominus exercituum et succendam usque ad fumum quadrigas eius et leunculos
tuos comedet gladius et exterminabo de terra praedam tuam et non audietur ultra
vox nuntiorum tuorum