Nahum , Nah -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 3 -
- Nah 3,1-7 -- Nah 3,8-11 -- Nah 3,12-14 -- Nah 3,15-17 -- Nah 3,18-19 -

- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -

- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,
Overzicht N.T.
: N.T. : overzicht , N.T. : taalgebruik - N.T. A - N.T. B - N.T. C - N.T. D - N.T. E - N.T. F - N.T. G - N.T. H - N.T. I - N.T. J - N.T. K - N.T. L - N.T. M - N.T. N - N.T. O - N.T. P - N.T. Q - N.T. R - N.T. S - N.T. T - N.T. U - N.T. V - N.T. W - N.T. X - N.T. Y - N.T. Z - N.T. : commentaar .

Nahum : - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -

Overzicht : Nah (Nahum) , Nah 1 , Nah 2 , Nah 3
Tekstuitleg vers per vers : - Nah 3,1 - Nah 3,2 - Nah 3,3 - Nah 3,4 - Nah 3,5 - Nah 3,6 - Nah 3,7 - Nah 3,8 - Nah 3,9 - Nah 3,10 - Nah 3,11 - Nah 3,12 - Nah 3,13 - Nah 3,14 - Nah 3,15 - Nah 3,16 - Nah 3,17 - Nah 3,18 - Nah 3,19 -


ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
 
http://www.bible-history.com/isbe/ http://www.sacrednamebible.com/kjvstrongs/index2.htm Studiebijbel 3 Luther-Bibel 1984 bijbelweb info-bible interBible http://www.diebibel.de/
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat

Bibliografie :
Literatuur
Liturgisch gebruik

Overzicht bijbelboeken - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)

- Nah 3,1-7 . Ondergang van de boedstad - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 3 -- Nah 3,1-7 -- Nah 3,8-11 -- Nah 3,12-14 -- Nah 3,15-17 -- Nah 3,18-19 - - Nah 3,1 - Nah 3,2 - Nah 3,3 - Nah 3,4 - Nah 3,5 - Nah 3,6 - Nah 3,7 -

Nah 3,1 - Nah 3,1 . Ondergang van de boedstad - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 3 -- Nah 3,1-7 -- Nah 3,8-11 -- Nah 3,12-14 -- Nah 3,15-17 -- Nah 3,18-19 - - Nah 3,1 - Nah 3,2 - Nah 3,3 - Nah 3,4 - Nah 3,5 - Nah 3,6 - Nah 3,7 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1ô polis aimatôn olè pseudès adikias plèrès ou psèlafèthèsetai thèra  1 vae civitas sanguinum universa mendacii dilaceratione plena non recedet a te rapina     1 Wee der bloedstad, die gans vol leugen, en verscheuring is! de roof houdt niet op.   [1] Wee de bloedstad*, een en al leugen, volgepropt met prooi, de stad die het roven nooit staakte!   [1] Wee de bloedstad, een en al leugen, vol oorlogsbuit, het roven houdt niet op.   1 ¶ Wee die stad van stromen bloed,– een en al leugen is zij, vol van verscheuring, het roven wijkt niet!   1. Malheur à la ville sanguinaire, toute en mensonges, pleine de butin, où ne cesse pas la rapine!  

King James Bible . [1] Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;
Luther-Bibel . 3 1 Weh der mörderischen Stadt, die voll Lügen und Räuberei ist und von ihrem Rauben nicht lassen will!

Tekstuitleg van Nah 3,1 .

Nah 3,2 - Nah 3,2 . Ondergang van de boedstad - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 3 -- Nah 3,1-7 -- Nah 3,8-11 -- Nah 3,12-14 -- Nah 3,15-17 -- Nah 3,18-19 - - Nah 3,1 - Nah 3,2 - Nah 3,3 - Nah 3,4 - Nah 3,5 - Nah 3,6 - Nah 3,7 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2fônè mastigôn kai fônè seismou trochôn kai ippou diôkontos kai armatos anabrassontos  2 vox flagelli et vox impetus rotae et equi frementis et quadrigae ferventis equitis ascendentis     2 Er is het geklap der zweep, en het geluid van het bulderen der raderen; en de paarden stampen, en de wagens springen op.   [2] Hoor, zweepslagen! Hoor het gedender van wielen, rennende paarden, ratelende wagens,   [2] Hoor! Knallende zwepen! Hoor! Daverende wielen! Dravende paarden, dansende wagens,   2 Het geluid van een zweep, het geluid van een wiel dat ratelt,– een paard dat draaft, een wagen die hotst,   2. Claquement des fouets, fracas des roues, chevaux au galop, chars qui bondissent,  

King James Bible . [2] The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots.
Luther-Bibel . 2 Denn da wird man hören die Peitschen knallen und die Räder rasseln und die Rosse jagen und die Wagen rollen.

Tekstuitleg van Nah 3,2 .

Nah 3,3 - Nah 3,3 . Ondergang van de boedstad - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 3 -- Nah 3,1-7 -- Nah 3,8-11 -- Nah 3,12-14 -- Nah 3,15-17 -- Nah 3,18-19 - - Nah 3,1 - Nah 3,2 - Nah 3,3 - Nah 3,4 - Nah 3,5 - Nah 3,6 - Nah 3,7 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3kai ippeôs anabainontos kai stilbousès romfaias kai exastraptontôn oplôn kai plèthous traumatiôn kai bareias ptôseôs kai ouk èn peras tois ethnesin autès kai asthenèsousin en tois sômasin autôn  3 et micantis gladii et fulgurantis hastae et multitudinis interfectae et gravis ruinae nec est finis cadaverum et corruent in corporibus suis    3 De ruiter steekt omhoog, zo het vlammende zwaard, als de bliksemende spies, en er zal veelheid der verslagenen zijn, en een zware menigte der dode lichamen; ja, er zal geen einde zijn der lichamen, men zal over hun lichamen struikelen;  [3] ruiters op galopperende paarden, vlammende zwaarden en flitsende lansen, hopen gewonden, stapels doden: er komt geen eind aan de lijken; men struikelt erover, over hun lijken.   [3] steigerende ruiters, vlammende zwaarden, bliksemende lansen! Vele doden, massa’s lichamen, ontelbare lijken, je struikelt over de lijken.   3 ruiterij die oprukt, het vlammen van een zwaard en het bliksemen van een lans; een overvloed aan doorboorden, een vracht lijken,– en geen einde aan de lichamen, ze struikelen over de lichamen,–  3. cavaliers à la charge, flammes des épées, éclairs des lances, foule des blessés, masse des morts, sans fin des cadavres, on bute sur leurs cadavres!  

King James Bible . [3] The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses:
Luther-Bibel . 3 Reiter rücken herauf mit glänzenden Schwertern und mit blitzenden Spießen. Da liegen viele Erschlagene, eine Unzahl von Leichen; ihrer ist kein Ende, sodass man über sie fallen muss.

Tekstuitleg van Nah 3,3 .

Nah 3,4 - Nah 3,4 . Ondergang van de boedstad - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 3 -- Nah 3,1-7 -- Nah 3,8-11 -- Nah 3,12-14 -- Nah 3,15-17 -- Nah 3,18-19 - - Nah 3,1 - Nah 3,2 - Nah 3,3 - Nah 3,4 - Nah 3,5 - Nah 3,6 - Nah 3,7 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4apo plèthous porneias pornè kalè kai epicharès ègoumenè farmakôn è pôlousa ethnè en tè porneia autès kai fulas en tois farmakois autès  4 propter multitudinem fornicationum meretricis speciosae et gratae et habentis maleficia quae vendidit gentes in fornicationibus suis et familias in maleficiis suis     4 Om der grote hoererijen wil der zeer bevallige hoer, der meesteres der toverijen, die met haar hoererijen volken verkocht heeft, en geslachten met haar toverijen.   [4] Dat komt door de ontucht*, opgestapeld door die hoer, die verleidelijke schoonheid, die machtige tovenares, die met haar ontucht volken verkocht, en stammen met haar toverkunsten.   [4] Je gedraagt je als een hoer, een verleidster ben je, bedreven in toverij, je verkwanselt volken voor je ontuchtige praktijken, en stammen voor je toverkunst.  4 door de overvloed aan hoererijen van die hoer, zo goed en gracieus, meesteres in toverijen,– die met haar hoererijen volkeren verkoopt, hele families met haar toverijen;   4. C'est à cause des prostitutions sans nombre de la prostituée, la beauté gracieuse, l'habile enchanteresse qui réduisait en esclavage les nations par ses débauches, les peuples par ses enchantements.  

King James Bible . [4] Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts.
Luther-Bibel . 4 Das alles um der großen Hurerei willen der schönen Hure, die mit Zauberei umgeht, die mit ihrer Hurerei die Völker und mit ihrer Zauberei Land und Leute an sich gebracht hat.

Tekstuitleg van Nah 3,4 .

Nah 3,5 - Nah 3,5 . Ondergang van de boedstad - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 3 -- Nah 3,1-7 -- Nah 3,8-11 -- Nah 3,12-14 -- Nah 3,15-17 -- Nah 3,18-19 - - Nah 3,1 - Nah 3,2 - Nah 3,3 - Nah 3,4 - Nah 3,5 - Nah 3,6 - Nah 3,7 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5idou egô epi se legei kurios o theos o pantokratôr kai apokalupsô ta opisô sou epi to prosôpon sou kai deixô ethnesin tèn aischunèn sou kai basileiais tèn atimian sou 5 ecce ego ad te dicit Dominus exercituum et revelabo pudenda tua in facie tua et ostendam gentibus nuditatem tuam et regnis ignominiam tuam    5 Ziet, Ik wil aan u, spreekt de HEERE der heirscharen, en Ik zal uw zomen ontdekken boven uw aangezicht, en Ik zal den heidenen uw naaktheid, en den koninkrijken uw schande wijzen.   [5] ‘Nu* treed Ik op tegen u – godsspraak van de heer van de machten – nu til Ik de slippen van uw kleed op tot over uw gezicht en toon Ik de volken uw naaktheid*, en laat Ik u in het zicht van de koninkrijken te schande staan.   [5] Daarom zal ik je straffen – spreekt de HEER van de hemelse machten. Ik zal je kleren optillen tot over je gezicht, je naaktheid aan alle volken tonen, je schaamte aan alle landen laten zien.   5 zie mij hier tegen jou!, is de tijding van de ENE, de Omschaarde, ik zal je zomen optillen, je ontbloten tot over je aanschijn; ik zal volkeren je naaktheid laten zien, koninkrijken je smaad;   5. Me voici! A toi! oracle de Yahvé Sabaot. Je vais relever jusqu'à ton visage les pans de ta robe, montrer aux nations ta nudité, aux royaumes ton ignominie. 

King James Bible . [5] Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
Luther-Bibel . 5 Siehe, ich will an dich, spricht der HERR Zebaoth; ich will dir den Saum deines Gewandes aufdecken über dein Angesicht und will den Völkern deine Blöße und den Königreichen deine Schande zeigen.

Tekstuitleg van Nah 3,5 .

Nah 3,6 - Nah 3,6 . Ondergang van de boedstad - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 3 -- Nah 3,1-7 -- Nah 3,8-11 -- Nah 3,12-14 -- Nah 3,15-17 -- Nah 3,18-19 - - Nah 3,1 - Nah 3,2 - Nah 3,3 - Nah 3,4 - Nah 3,5 - Nah 3,6 - Nah 3,7 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6kai epirripsô epi se bdelugmon kata tas akatharsias sou kai thèsomai se eis paradeigma  6 et proiciam super te abominationes et contumeliis te adficiam et ponam te in exemplum    6 En Ik zal verfoeilijke dingen op u werpen, en u tot schande maken, en Ik zal u als een spiegel stellen.   [6] Ik gooi vuilnis op u, Ik zet u voor gek en zet u te kijk.   [6] Ik zal je onder vuil bedelven, je belachelijk maken, je te kijk zetten.   6 ik zal vuilnis over je werpen en de gek met je steken; ik zet je te kijk;   6. Je vais jeter sur toi des ordures, te déshonorer, t'exposer au pilori.  

King James Bible . [6] And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock.
Luther-Bibel . 6 Ich will Unrat auf dich werfen und dich schänden und ein Schauspiel aus dir machen,

Tekstuitleg van Nah 3,6 .

Nah 3,7 - Nah 3,7 . Ondergang van de boedstad - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 3 -- Nah 3,1-7 -- Nah 3,8-11 -- Nah 3,12-14 -- Nah 3,15-17 -- Nah 3,18-19 - - Nah 3,1 - Nah 3,2 - Nah 3,3 - Nah 3,4 - Nah 3,5 - Nah 3,6 - Nah 3,7 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7kai estai pas o orôn se apopèdèsetai apo sou kai erei deilaia nineuè tis stenaxei autèn pothen zètèsô paraklèsin autè  7 et erit omnis qui viderit te resiliet a te et dicet vastata est Nineve quis commovebit super te caput unde quaeram consolatorem tibi     7 En het zal geschieden, dat allen, die u zien, van u wegvlieden zullen en zeggen: Nineve is verstoord, wie zal medelijden met haar hebben? Van waar zal ik u troosters zoeken?  [7] Dan zal iedereen die u ziet van u weglopen en zeggen: “Nineve is verslagen.” Wie is daar rouwig om? Waar zou ik troosters voor u moeten zoeken?’ Vergelijking met Thebe   [7] Dan zal ieder die je ziet zich van je afwenden en zeggen: ‘Nineve is verwoest!’ Wie zal om haar rouwen? Waar vind ik iemand die je troost?  7 geschieden zal het dat al wie jou ziet van je zal wegfladderen en zal zeggen: Ninevee is overweldigd, wie zal voor haar hoofdschudden?– vanwaar moet ik troosters voor jou zoeken?  7. Alors, quiconque te verra se détournera de toi. Il dira : « Ninive! quelle désolation! » Qui la prendrait en pitié ? Où pourrais-je te chercher des consolateurs ? 

King James Bible . [7] And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
Luther-Bibel . 7 dass alle, die dich sehen, vor dir fliehen und sagen sollen: Ninive ist verwüstet; wer will Mitleid mit ihr haben? Und wo soll ich dir Tröster suchen?

Tekstuitleg van Nah 3,7 .

- Nah 3,8-11 . Vergelijking met Thebe - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 3 -- Nah 3,1-7 -- Nah 3,8-11 -- Nah 3,12-14 -- Nah 3,15-17 -- Nah 3,18-19 -- Nah 3,8 - Nah 3,9 - Nah 3,10 - Nah 3,11 -

Nah 3,8 - Nah 3,8 . Vergelijking met Thebe - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 3 -- Nah 3,1-7 -- Nah 3,8-11 -- Nah 3,12-14 -- Nah 3,15-17 -- Nah 3,18-19 -- Nah 3,8 - Nah 3,9 - Nah 3,10 - Nah 3,11 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8etoimasai merida armosai chordèn etoimasai merida amôn è katoikousa en potamois udôr kuklô autès ès è archè thalassa kai udôr ta teichè autès  8 numquid melior es ab Alexandria populorum quae habitat in fluminibus aqua in circuitu eius cuius divitiae mare aquae muri eius    8 Zijt gij beter dan No, de volkrijke, gelegen in de rivieren? die rondom henen water heeft, welker voormuur de zee is, haar muur is van zee.   [8] Bent u soms beter dan No-Amon*, dat aan de Nijl ligt, door water omgeven, met de zee als bescherming en muren van water?   [8] Ben jij beter dan Thebe, aan de armen van de Nijl, omgeven door water, met de zee als bescherming, met als stadswal de zee?   8 ¶ Ben jij beter dan No Amon, zij die gezeten is aan de stromen met wateren rondom haar?– wier voorwal een zee is, uit die zee rijst haar muur;  8. Valais-tu mieux que No-Amon assise sur les Fleuves ? les eaux l'entouraient Pour avant-mur, elle avait la mer, pour rempart, les eaux.  

King James Bible . [8] Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?
Luther-Bibel . 8 Meinst du, du seist besser als die Stadt No-Amon, die da lag am Nil und vom Wasser umgeben war, deren Mauern und Bollwerk Wasserfluten waren?

Tekstuitleg van Nah 3,8 .

Nah 3,9 - Nah 3,9 . Vergelijking met Thebe - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 3 -- Nah 3,1-7 -- Nah 3,8-11 -- Nah 3,12-14 -- Nah 3,15-17 -- Nah 3,18-19 -- Nah 3,8 - Nah 3,9 - Nah 3,10 - Nah 3,11 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9kai aithiopia è ischus autès kai aiguptos kai ouk estin peras tès fugès kai libues egenonto boèthoi autès  9 Aethiopia fortitudo et Aegyptus et non est finis Africa et Lybies fuerunt in auxilio tuo     9 Morenland en Egypte waren haar macht, en er was geen einde; Put en Lybea waren tot uw hulp.   [9] Kus was uw kracht en Egypte steunde uw macht eindeloos; Put en Libië waren uw hulptroepen.   [9] Nubië en Egypte waren haar steeds weer tot steun, Put en de Libiërs kwamen haar te hulp.   9 Koesj is haar stevigheid, met Egypte, en er is geen einde aan; Poet en de Libiërs zijn haar ter hulpe geweest;  9. Sa puissance, c'était Kush et l'Égypte, sans fin. Put et les Libyens étaient ses auxiliaires.  

King James Bible . [9] Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers.
Luther-Bibel . 9 Kusch und Ägypten waren ihre unermessliche Macht, Put und Libyen waren ihre Hilfe.

Tekstuitleg van Nah 3,9 .

Nah 3,10 - Nah 3,10 . Vergelijking met Thebe - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 3 -- Nah 3,1-7 -- Nah 3,8-11 -- Nah 3,12-14 -- Nah 3,15-17 -- Nah 3,18-19 -- Nah 3,8 - Nah 3,9 - Nah 3,10 - Nah 3,11 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10kai autè eis metoikesian poreusetai aichmalôtos kai ta nèpia autès edafiousin ep' archas pasôn tôn odôn autès kai epi panta ta endoxa autès balousin klèrous kai pantes oi megistanes autès dethèsontai cheiropedais  10 sed et ipsa in transmigrationem ducta est in captivitatem parvuli eius elisi sunt in capite omnium viarum et super inclitos eius miserunt sortem et omnes optimates eius confixi sunt in conpedibus    10 Nog is zij gevankelijk gegaan in de gevangenis; ook zijn haar kinderen op het hoofd van alle straten verpletterd geworden; en over haar geëerden hebben zij het lot geworpen, en al haar groten zijn in boeien gebonden geworden.   [10] Maar zelfs die stad ging in ballingschap en zij werd gevangen weggevoerd. Zelfs zuigelingen werden verpletterd op iedere straathoek. Over haar notabelen werd het lot geworpen en al haar machtige burgers werden in de boeien geslagen.   [10] Toch moest ook zij in ballingschap, ook zij werd gevangen en weggevoerd. Ook haar zuigelingen werden vermorzeld op iedere hoek van de straat. Ook om haar aanzienlijken wierp men het lot, ook haar leiders werden in de boeien geslagen.   10 toch is zij ter ballingschap gegaan, in kerkering: toch zijn haar zuigelingen verpletterd op de kop van alle straten; over haar meest geëerden hebben zij het lot geworpen, en al haar groten zijn in ketenen geklonken.  10. Elle aussi est allée en exil, en captivité; ses petits enfants aussi ont été écrasés à tous les carrefours; ses nobles, on les a tirés au sort, tous ses grands ont été liés avec des chaînes.  

King James Bible . [10] Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.
Luther-Bibel . 10 Dennoch wurde sie vertrieben und musste gefangen wegziehen. Ihre Kinder sind auf allen Gassen zerschmettert worden, und um ihre Edlen warf man das Los, und alle ihre Gewaltigen wurden in Ketten und Fesseln gelegt.

Tekstuitleg van Nah 3,10 .

Nah 3,11 - Nah 3,11 . Vergelijking met Thebe - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 3 -- Nah 3,1-7 -- Nah 3,8-11 -- Nah 3,12-14 -- Nah 3,15-17 -- Nah 3,18-19 -- Nah 3,8 - Nah 3,9 - Nah 3,10 - Nah 3,11 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11kai su methusthèsè kai esè upereôramenè kai su zètèseis seautè stasin ex echthrôn  11 et tu ergo inebriaberis eris despecta et tu quaeres auxilium ab inimico     11 Ook zult gij dronken worden, gij zult u verbergen; ook zult gij een sterkte zoeken vanwege den vijand.   [11] Ook u zult zich bedrinken en onaanzienlijk worden; ook u zult moeten zoeken naar beschutting tegen de vijand. Inname van de vesting   [11] Ook jij zult dronken en beneveld raken, ook jij zult voor de vijand moeten vluchten.   11 Ook jíj zult dronken worden, in onmacht vallen; ook jíj zult een veste moeten zoeken voor een vijand;  11. Toi aussi, tu seras enivrée, tu seras celle qui se cache; toi aussi, tu devras chercher un refuge contre l'ennemi.  

King James Bible . [11] Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy.
Luther-Bibel . 11 Auch du musst trunken werden und von Sinnen kommen; auch du musst Zuflucht suchen vor dem Feinde!

Tekstuitleg van Nah 3,11 .

- Nah 3,12-14 . Inname van de vesting - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 3 -- Nah 3,1-7 -- Nah 3,8-11 -- Nah 3,12-14 -- Nah 3,15-17 -- Nah 3,18-19 -- Nah 3,12 - Nah 3,13 - Nah 3,14 -

Nah 3,12 - Nah 3,12 . Inname van de vesting - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 3 -- Nah 3,1-7 -- Nah 3,8-11 -- Nah 3,12-14 -- Nah 3,15-17 -- Nah 3,18-19 -- Nah 3,12 - Nah 3,13 - Nah 3,14 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12panta ta ochurômata sou sukai skopous echousai ean saleuthôsin kai pesountai eis stoma esthontos  12 omnes munitiones tuae sicuti ficus cum grossis suis si concussae fuerint cadent in os comedentis     12 Al uw vastigheden zijn vijgebomen met de eerste vruchten; indien zij geschud worden, zo vallen zij dien op den mond, die ze eten wil.   [12] Al uw vestingwerken zijn vijgenbomen, met vroeg gerijpte vruchten; als ze worden geschud, dan vallen ze in de mond van de eter.   [12] Je vestingsteden zijn als bomen vol rijpe vijgen: worden ze geschud, dan vallen ze de eter in de mond. 12 al je bolwerken zijn vijgenbomen met te vroege vruchten: als ze worden geschud vallen ze een eter in de mond!–  12. Tes places fortes sont toutes des figuiers aux figues précoces : on les secoue, elles tombent dans la bouche de qui les mange.  

King James Bible . [12] All thy strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater.
Luther-Bibel . 12 Alle deine festen Städte sind wie Feigenbäume mit reifen Feigen: wenn man sie schüttelt, so fallen sie dem in den Mund, der sie essen will.

Tekstuitleg van Nah 3,12 .

Nah 3,13 - Nah 3,13 . Inname van de vesting - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 3 -- Nah 3,1-7 -- Nah 3,8-11 -- Nah 3,12-14 -- Nah 3,15-17 -- Nah 3,18-19 -- Nah 3,12 - Nah 3,13 - Nah 3,14 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13idou o laos sou ôs gunaikes en soi tois echthrois sou anoigomenai anoichthèsontai pulai tès gès sou kai katafagetai pur tous mochlous sou  13 ecce populus tuus mulieres in medio tui inimicis tuis adapertione pandentur portae terrae tuae devorabit ignis vectes tuos     13 Ziet, uw volk zal in het midden van u tot vrouwen worden; de poorten uws lands zullen uw vijanden wijd geopend worden; het vuur zal uw grendelen verteren.   [13] En uw volk: vrouwen zijn het, binnen uw muren. Wijd open voor de vijand staan de poorten van uw gebied: het vuur heeft de sluitbalken verteerd.  [13] Je leger is een stel vrouwen, de poorten van je land staan wijd open voor je vijanden, vuur heeft je sluitbalken verteerd.   13 zie, die manschap van jou, vróuwen zijn dat in je midden, voor je vijanden staan de poorten van je land open en open; een vuur zal je sluitbalken wegvreten;  13. Regarde ton peuple : ce sont des femmes qu'il y a chez toi; les portes de ton pays s'ouvrent toutes grandes à l'ennemi; le feu a dévoré tes verrous.  

King James Bible . [13] Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.
Luther-Bibel . 13 Siehe, dein Kriegsvolk soll zu Weibern werden, und die Tore deines Landes sollen deinen Feinden geöffnet werden, und das Feuer soll deine Riegel verzehren.

Tekstuitleg van Nah 3,13 .

4. bqrbk . Tenach (26) . bëqirëbekh < prefix voorzetsel bë (in) + zelfst. naamw. qèrèbh (midden) + suffix persoonl. voornaamw. 2de pers. vr. enk. . Zie qârabh (naderen, nabij zijn) . Taalgebruik in Tenach : qârabh (naderen, nabij zijn) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , resj = 20 of 200 , beth = 2 ; totaal : 41 OF 302 . Structuur : 1 - 2 - 2 . Tenach (8) : (1) Js 12,6 . (2) Jr 4,14 . (3) Nah 3,13 . (4) Sef 3,12 . (5) Sef 3,15 . (6) Sef 3,17 . (7) Zach 14,1 . (8) Ps 147,13 .

Nah 3,14 - Nah 3,14 . Inname van de vesting - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 3 -- Nah 3,1-7 -- Nah 3,8-11 -- Nah 3,12-14 -- Nah 3,15-17 -- Nah 3,18-19 -- Nah 3,12 - Nah 3,13 - Nah 3,14 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14udôr periochès epispasai seautè kai katakratèson tôn ochurômatôn sou embèthi eis pèlon kai sumpatèthèti en achurois katakratèson uper plinthon  14 aquam propter obsidionem hauri tibi extrue munitiones tuas intra in lutum et calca subigens tene laterem     14 Schep u water ter belegering; versterk uw vastigheden; ga in de klei, en treed in het leem; verbeter den ticheloven.   [14] Put maar water nu u belegerd wordt, versterk uw vestingwerken, stamp de klei en kneed het leem, pak de steenvorm. Ontvolking   [14] Put maar water voor het beleg, versterk je vestingsteden! Treed de klei en stamp de leem, pak de steenvorm!   14 schep voor jezelf water voor in die benauwing en versterk je bolwerken; kom in de klei en trap in de leem, maak de sterkste baksteen!–  14. Puise de l'eau pour le siège, consolide tes places fortes, marche dans la boue, foule l'argile, prends le moule à briques.  

King James Bible . [14] Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln.
Luther-Bibel . 14 Schöpfe dir Wasser, denn du wirst belagert werden! Verstärke deine Bollwerke! Knete den Ton und tritt den Lehm und mache harte Ziegel!

Tekstuitleg van Nah 3,14 .

- Nah 3,15-17 . Ontvolking - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 3 -- Nah 3,1-7 -- Nah 3,8-11 -- Nah 3,12-14 -- Nah 3,15-17 -- Nah 3,18-19 -- Nah 3,15 - Nah 3,16 - Nah 3,17 -

Nah 3,15 - Nah 3,15 . Ontvolking - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 3 -- Nah 3,1-7 -- Nah 3,8-11 -- Nah 3,12-14 -- Nah 3,15-17 -- Nah 3,18-19 -- Nah 3,15 - Nah 3,16 - Nah 3,17 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15ekei katafagetai se pur exolethreusei se romfaia katafagetai se ôs akris kai barunthèsè ôs brouchos 15 ibi comedet te ignis peribis gladio devorabit te ut bruchus congregare ut bruchus multiplicare ut lucusta     15 Het vuur zal u aldaar verteren; het zwaard zal u uitroeien, het zal u afeten, als de kevers, vermeerder u als sprinkhanen.   [15] Dan* zal het vuur u verteren, en het zwaard u uitroeien, zal het u verteren zoals de verslinders. Al wordt u zo talrijk als de verslinders, al wordt u zo talrijk als de sprinkhanen*,   [15] Toch zal het vuur je verteren, het zwaard je verdelgen. Het zal je opvreten als een zwerm sprinkhanen, ook al ben je net zo talrijk en plant je je voort als de bidsprinkhaan.   15 toch zal daar een vuur je wegvreten een zwaard zal je neermaaien, je wegvreten als de langpootkever!– maak je zo zwaar als de langpoot, maak je zo zwaar als de sprinkhaan,  15. Alors le feu te dévorera et l'épée t'exterminera. Amoncelle-toi comme les criquets, amoncelle-toi comme les sauterelles;  

King James Bible . [15] There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts.
Luther-Bibel . 15 Aber das Feuer wird dich fressen und das Schwert töten – es wird dich fressen, wie Käfer fressen –, magst du auch zahlreich werden wie Käfer, magst du auch zahlreich werden wie Heuschrecken.

Tekstuitleg van Nah 3,15 .

Nah 3,16 - Nah 3,16 . Ontvolking - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 3 -- Nah 3,1-7 -- Nah 3,8-11 -- Nah 3,12-14 -- Nah 3,15-17 -- Nah 3,18-19 -- Nah 3,15 - Nah 3,16 - Nah 3,17 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16eplèthunas tas emporias sou uper ta astra tou ouranou brouchos ôrmèsen kai exepetasthè  16 plures fecisti negotiationes tuas quam stellae sunt caeli bruchus expansus est et avolavit     16 Gij hebt meer handelaars, dan er sterren aan den hemel zijn; de kevers zullen invallen, en er van vliegen.  [16] maakt u het aantal van uw kooplieden groter dan dat van de sterren aan de hemel; de verslinders zwermen uit en vliegen weg.   [16] Bij jou zijn er meer handelaars dan sterren aan de hemel – ze ontpoppen zich als sprinkhanen, en vliegen weg.   16 maak kooplui talrijker dan de sterren aan de hemel,– de langpoot vervelt en vliegt weg!–  16. multiplie tes courtiers plus que les étoiles du ciel, les criquets déploient leurs élytres, ils s'envolent,  

King James Bible . [16] Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away.
Luther-Bibel . 16 Du hast mehr Händler, als Sterne am Himmel sind; aber nun werden sie ausschlüpfen wie Käfer und davonfliegen.

Tekstuitleg van Nah 3,16 .

Nah 3,17 - Nah 3,17 . Ontvolking - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 3 -- Nah 3,1-7 -- Nah 3,8-11 -- Nah 3,12-14 -- Nah 3,15-17 -- Nah 3,18-19 -- Nah 3,15 - Nah 3,16 - Nah 3,17 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17exèlato ôs attelebos o summiktos sou ôs akris epibebèkuia epi fragmon en èmerais pagous o èlios aneteilen kai afèlato kai ouk egnô ton topon autès ouai autois  17 custodes tui quasi lucustae et parvuli tui quasi lucustae lucustarum quae considunt in sepibus in die frigoris sol ortus est et avolaverunt et non est cognitus locus earum ubi fuerint     17 Uw gekroonden zijn als de sprinkhanen, en uw krijgsoversten als de grote kevers, die zich in de heiningmuren legeren in de koude der dagen; wanneer de zon opgaat, zo vliegen zij weg, alzo dat hun plaats onbekend is, waar zij geweest zijn.   [17] Uw leiders zijn als sprinkhanen, uw ambtenaren als een zwerm kaalvreters, die op de muren blijven zitten zolang het koud is, en die, wanneer de zon komt, verdwenen zijn zonder dat iemand hun verblijfplaats kent. Waar zijn zij heen? Rouwklacht   [17] Je leiders zijn als bidsprinkhanen, je ambtenaren als een zwerm vliegen. Op een koude dag zitten ze op de muren, maar zodra de zon schijnt vliegen ze weg, niemand weet waarheen. Waar zijn ze?   17 je gekroonden zijn als de sprinkhaan, je satrapen als ‘haantje hooghaan’, – die op een koude dag legeren op de muren; en gloort de zon dan fladdert hij weg, woonplaats onbekend; waar ze blijven?   17. ates garnisons comme les sauterelles, tes scribes comme un essaim d'in-sectes. Ils campent sur les murs au jour du froid. Le soleil paraît : sont partis, nul ne sait où. Malheur! Comment  

King James Bible . [17] Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
Luther-Bibel . 17 Deine Wachleute sind so viele wie die Heuschrecken und deine Werber so viele wie die Käfer, die sich an die Zäune lagern in den kalten Tagen; wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon, dass man nicht weiß, wo sie bleiben.

Tekstuitleg van Nah 3,17 .

- Nah 3,18-19 . Rouwklacht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 3 -- Nah 3,1-7 -- Nah 3,8-11 -- Nah 3,12-14 -- Nah 3,15-17 -- Nah 3,18-19 -- Nah 3,18 - Nah 3,19 -

Nah 3,18 - Nah 3,18 . Rouwklacht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 3 -- Nah 3,1-7 -- Nah 3,8-11 -- Nah 3,12-14 -- Nah 3,15-17 -- Nah 3,18-19 -- Nah 3,18 - Nah 3,19 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
18enustaxan oi poimenes sou basileus assurios ekoimisen tous dunastas sou apèren o laos sou epi ta orè kai ouk èn o ekdechomenos  18 dormitaverunt pastores tui rex Assur sepelientur principes tui latitavit populus tuus in montibus et non est qui congreget     18 Uw herders zullen sluimeren, o koning van Assur! uw voortreffelijken zullen zich leggen, uw volk zal zich op de bergen wijd uitbreiden, en niemand zal ze verzamelen.   [18] Uw herders zijn ingeslapen, koning van Assur. Uw keurtroepen liggen* te rusten, uw volk is verspreid over de bergen en niemand brengt het weer bijeen.   [18] Je herders slapen, koning van Assyrië, je leiders zitten stil, je volk is verstrooid over de bergen en niemand brengt het bijeen.   18 Je herders zijn ingedommeld, koning van Asjoer, je geweldigen slapen,– uitgestrooid zijn ze, jouw manschap, over de bergen en geen die ze bijeengaart;   18. se sont endormis tes bergers, roi d'Assur ? Tes puissants sommeillent, ton peuple est dispersé sur les montagnes, nul ne pourra plus les rassembler.  

King James Bible . [18] Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them.
Luther-Bibel . 18 Deine Hirten werden schlafen, o König von Assur, deine Mächtigen schlummern. Dein Volk wird auf den Bergen zerstreut sein, und niemand wird sie sammeln.

Tekstuitleg van Nah 3,18 .

Nah 3,19 - Nah 3,19 . Rouwklacht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Nah (Nahum) -- Nah 3 -- Nah 3,1-7 -- Nah 3,8-11 -- Nah 3,12-14 -- Nah 3,15-17 -- Nah 3,18-19 -- Nah 3,18 - Nah 3,19 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
19ouk estin iasis tè suntribè sou eflegmanen è plègè sou pantes oi akouontes tèn aggelian sou krotèsousin cheiras epi se dioti epi tina ouk epèlthen è kakia sou dia pantos .  19 non est obscura contritio tua pessima est plaga tua omnes qui audierunt auditionem tuam conpresserunt manum super te quia super quem non transiit malitia tua semper     19 Er is geen samentrekking voor uw breuk, uw plage is smartelijk; allen, die het gerucht van u horen, zullen de handen over u klappen; want over wien is uw boosheid niet geduriglijk gegaan?   [19] Er is geen heil voor uw rampspoed, uw wond is niet te genezen. Ieder die het nieuws over u hoort vertellen klapt in zijn handen om u. Want wie ging er niet gebukt onder uw voortdurende wreedheid?   [19] Er is geen verzachting voor je wond,  19 er is geen genezing voor je breuk, doodziek is je slagplek; allen die het ongehoorde over jou horen klappen over jou in de hand, want over wie is jouw kwaad níet voortdurend gegaan?   19. A ta blessure, pas de remède! Ta plaie est incurable. Tous ceux qui entendent ce qu'on dit de toi battent des mains sur toi; sur qui donc n'est pas passée sans trève, ta méchanceté ? 

King James Bible . [19] There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?
Luther-Bibel . 19 Niemand wird deinen Schaden lindern, und deine Wunde wird unheilbar sein. Alle, die das von dir hören, werden in die Hände klatschen über dich; denn über wen ist nicht deine Bosheit ohne Unterlass ergangen?

Tekstuitleg van Nah 3,19 .


SEPTUAGINTA

1ô polis aimatôn olè pseudès adikias plèrès ou psèlafèthèsetai thèra2fônè mastigôn kai fônè seismou trochôn kai ippou diôkontos kai armatos anabrassontos3kai ippeôs anabainontos kai stilbousès romfaias kai exastraptontôn oplôn kai plèthous traumatiôn kai bareias ptôseôs kai ouk èn peras tois ethnesin autès kai asthenèsousin en tois sômasin autôn4apo plèthous porneias pornè kalè kai epicharès ègoumenè farmakôn è pôlousa ethnè en tè porneia autès kai fulas en tois farmakois autès5idou egô epi se legei kurios o theos o pantokratôr kai apokalupsô ta opisô sou epi to prosôpon sou kai deixô ethnesin tèn aischunèn sou kai basileiais tèn atimian sou6kai epirripsô epi se bdelugmon kata tas akatharsias sou kai thèsomai se eis paradeigma7kai estai pas o orôn se apopèdèsetai apo sou kai erei deilaia nineuè tis stenaxei autèn pothen zètèsô paraklèsin autè8etoimasai merida armosai chordèn etoimasai merida amôn è katoikousa en potamois udôr kuklô autès ès è archè thalassa kai udôr ta teichè autès9kai aithiopia è ischus autès kai aiguptos kai ouk estin peras tès fugès kai libues egenonto boèthoi autès10kai autè eis metoikesian poreusetai aichmalôtos kai ta nèpia autès edafiousin ep' archas pasôn tôn odôn autès kai epi panta ta endoxa autès balousin klèrous kai pantes oi megistanes autès dethèsontai cheiropedais11kai su methusthèsè kai esè upereôramenè kai su zètèseis seautè stasin ex echthrôn12panta ta ochurômata sou sukai skopous echousai ean saleuthôsin kai pesountai eis stoma esthontos13idou o laos sou ôs gunaikes en soi tois echthrois sou anoigomenai anoichthèsontai pulai tès gès sou kai katafagetai pur tous mochlous sou14udôr periochès epispasai seautè kai katakratèson tôn ochurômatôn sou embèthi eis pèlon kai sumpatèthèti en achurois katakratèson uper plinthon15ekei katafagetai se pur exolethreusei se romfaia katafagetai se ôs akris kai barunthèsè ôs brouchos16eplèthunas tas emporias sou uper ta astra tou ouranou brouchos ôrmèsen kai exepetasthè17exèlato ôs attelebos o summiktos sou ôs akris epibebèkuia epi fragmon en èmerais pagous o èlios aneteilen kai afèlato kai ouk egnô ton topon autès ouai autois18enustaxan oi poimenes sou basileus assurios ekoimisen tous dunastas sou apèren o laos sou epi ta orè kai ouk èn o ekdechomenos19ouk estin iasis tè suntribè sou eflegmanen è plègè sou pantes oi akouontes tèn aggelian sou krotèsousin cheiras epi se dioti epi tina ouk epèlthen è kakia sou dia pantos .


VULGAAT

1 vae civitas sanguinum universa mendacii dilaceratione plena non recedet a te rapina 2 vox flagelli et vox impetus rotae et equi frementis et quadrigae ferventis equitis ascendentis 3 et micantis gladii et fulgurantis hastae et multitudinis interfectae et gravis ruinae nec est finis cadaverum et corruent in corporibus suis 4 propter multitudinem fornicationum meretricis speciosae et gratae et habentis maleficia quae vendidit gentes in fornicationibus suis et familias in maleficiis suis 5 ecce ego ad te dicit Dominus exercituum et revelabo pudenda tua in facie tua et ostendam gentibus nuditatem tuam et regnis ignominiam tuam 6 et proiciam super te abominationes et contumeliis te adficiam et ponam te in exemplum 7 et erit omnis qui viderit te resiliet a te et dicet vastata est Nineve quis commovebit super te caput unde quaeram consolatorem tibi 8 numquid melior es ab Alexandria populorum quae habitat in fluminibus aqua in circuitu eius cuius divitiae mare aquae muri eius 9 Aethiopia fortitudo et Aegyptus et non est finis Africa et Lybies fuerunt in auxilio tuo 10 sed et ipsa in transmigrationem ducta est in captivitatem parvuli eius elisi sunt in capite omnium viarum et super inclitos eius miserunt sortem et omnes optimates eius confixi sunt in conpedibus 11 et tu ergo inebriaberis eris despecta et tu quaeres auxilium ab inimico 12 omnes munitiones tuae sicuti ficus cum grossis suis si concussae fuerint cadent in os comedentis 13 ecce populus tuus mulieres in medio tui inimicis tuis adapertione pandentur portae terrae tuae devorabit ignis vectes tuos 14 aquam propter obsidionem hauri tibi extrue munitiones tuas intra in lutum et calca subigens tene laterem 15 ibi comedet te ignis peribis gladio devorabit te ut bruchus congregare ut bruchus multiplicare ut lucusta 16 plures fecisti negotiationes tuas quam stellae sunt caeli bruchus expansus est et avolavit 17 custodes tui quasi lucustae et parvuli tui quasi lucustae lucustarum quae considunt in sepibus in die frigoris sol ortus est et avolaverunt et non est cognitus locus earum ubi fuerint 18 dormitaverunt pastores tui rex Assur sepelientur principes tui latitavit populus tuus in montibus et non est qui congreget 19 non est obscura contritio tua pessima est plaga tua omnes qui audierunt auditionem tuam conpresserunt manum super te quia super quem non transiit malitia tua semper