Nahum , Nah -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah
3 -
- Nah
3,1-7 -- Nah
3,8-11 -- Nah
3,12-14 -- Nah
3,15-17 -- Nah
3,18-19 -
- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website -
- bijbelverwijzingen
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht N.T. : N.T.
: overzicht , N.T.
: taalgebruik - N.T.
A - N.T.
B - N.T.
C - N.T.
D - N.T.
E - N.T.
F - N.T. G
- N.T. H
- N.T. I
- N.T. J
- N.T. K
- N.T. L
- N.T. M
- N.T. N
- N.T. O
- N.T. P
- N.T. Q
- N.T. R
- N.T. S
- N.T. T
- N.T. U
- N.T. V
- N.T. W
- N.T.
X -
N.T. Y - N.T. Z -
N.T. :
commentaar .
Nahum : - A
- B - C
- D - E
- F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z -
Overzicht : Nah
(Nahum) , Nah 1
, Nah 2 , Nah
3
Tekstuitleg vers per vers : - Nah
3,1 - Nah
3,2 - Nah
3,3 - Nah
3,4 - Nah
3,5 - Nah
3,6 - Nah
3,7 - Nah
3,8 - Nah
3,9 - Nah
3,10 - Nah
3,11 - Nah
3,12 - Nah
3,13 - Nah
3,14 - Nah
3,15 - Nah
3,16 - Nah
3,17 - Nah
3,18 - Nah
3,19 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
(Vlaams Blok)
, fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie :
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht bijbelboeken
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel - bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
- Nah 3,1-7 . Ondergang van de boedstad
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 3
-- Nah 3,1-7
-- Nah
3,8-11 -- Nah
3,12-14 -- Nah
3,15-17 -- Nah
3,18-19 - - Nah
3,1 - Nah
3,2 - Nah
3,3 - Nah
3,4 - Nah
3,5 - Nah
3,6 - Nah
3,7 -
Nah 3,1 - Nah
3,1 . Ondergang van de boedstad - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah
3 -- Nah
3,1-7 -- Nah
3,8-11 -- Nah
3,12-14 -- Nah
3,15-17 -- Nah
3,18-19 - - Nah
3,1 - Nah
3,2 - Nah
3,3 - Nah
3,4 - Nah
3,5 - Nah
3,6 - Nah
3,7 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
1ô polis aimatôn olè pseudès adikias plèrès ou psèlafèthèsetai
thèra |
1 vae civitas sanguinum universa mendacii dilaceratione
plena non recedet a te rapina |
|
1 Wee der bloedstad, die gans vol leugen, en verscheuring
is! de roof houdt niet op. |
[1] Wee de bloedstad*, een en al leugen, volgepropt
met prooi, de stad die het roven nooit staakte! |
[1] Wee de bloedstad, een en al leugen, vol oorlogsbuit,
het roven houdt niet op. |
1 ¶ Wee die stad van stromen bloed,– een en al leugen
is zij, vol van verscheuring, het roven wijkt niet! |
1. Malheur à la ville sanguinaire, toute en mensonges,
pleine de butin, où ne cesse pas la rapine! |
|
King James Bible . [1] Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery;
the prey departeth not;
Luther-Bibel . 3 1 Weh der mörderischen Stadt, die voll Lügen und Räuberei ist
und von ihrem Rauben nicht lassen will!
Tekstuitleg van Nah
3,1 .
Nah 3,2 - Nah
3,2 . Ondergang van de boedstad - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah
3 -- Nah
3,1-7 -- Nah
3,8-11 -- Nah
3,12-14 -- Nah
3,15-17 -- Nah
3,18-19 - - Nah
3,1 - Nah
3,2 - Nah
3,3 - Nah
3,4 - Nah
3,5 - Nah
3,6 - Nah
3,7 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
2fônè mastigôn kai fônè seismou trochôn kai ippou
diôkontos kai armatos anabrassontos |
2 vox flagelli et vox impetus rotae et equi frementis
et quadrigae ferventis equitis ascendentis |
|
2 Er is het geklap der zweep, en het geluid van
het bulderen der raderen; en de paarden stampen, en de wagens springen
op. |
[2] Hoor, zweepslagen! Hoor het gedender van wielen,
rennende paarden, ratelende wagens, |
[2] Hoor! Knallende zwepen! Hoor! Daverende wielen!
Dravende paarden, dansende wagens, |
2 Het geluid van een zweep, het geluid van een wiel
dat ratelt,– een paard dat draaft, een wagen die hotst, |
2. Claquement des fouets, fracas des roues, chevaux
au galop, chars qui bondissent, |
|
King James Bible . [2] The noise of a whip, and the noise of the rattling of
the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots.
Luther-Bibel . 2 Denn da wird man hören die Peitschen knallen und die Räder
rasseln und die Rosse jagen und die Wagen rollen.
Tekstuitleg van Nah
3,2 .
Nah 3,3 - Nah
3,3 . Ondergang van de boedstad - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah
3 -- Nah
3,1-7 -- Nah
3,8-11 -- Nah
3,12-14 -- Nah
3,15-17 -- Nah
3,18-19 - - Nah
3,1 - Nah
3,2 - Nah
3,3 - Nah
3,4 - Nah
3,5 - Nah
3,6 - Nah
3,7 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
3kai ippeôs anabainontos kai stilbousès romfaias
kai exastraptontôn oplôn kai plèthous traumatiôn kai bareias ptôseôs
kai ouk èn peras tois ethnesin autès kai asthenèsousin en tois sômasin
autôn |
3 et micantis gladii et fulgurantis hastae et multitudinis
interfectae et gravis ruinae nec est finis cadaverum et corruent in
corporibus suis |
|
3 De ruiter steekt omhoog, zo het vlammende zwaard,
als de bliksemende spies, en er zal veelheid der verslagenen zijn,
en een zware menigte der dode lichamen; ja, er zal geen einde zijn
der lichamen, men zal over hun lichamen struikelen; |
[3] ruiters op galopperende paarden, vlammende zwaarden
en flitsende lansen, hopen gewonden, stapels doden: er komt geen eind
aan de lijken; men struikelt erover, over hun lijken. |
[3] steigerende ruiters, vlammende zwaarden, bliksemende
lansen! Vele doden, massa’s lichamen, ontelbare lijken, je struikelt
over de lijken. |
3 ruiterij die oprukt, het vlammen van een zwaard
en het bliksemen van een lans; een overvloed aan doorboorden, een
vracht lijken,– en geen einde aan de lichamen, ze struikelen over
de lichamen,– |
3. cavaliers à la charge, flammes des épées, éclairs
des lances, foule des blessés, masse des morts, sans fin des cadavres,
on bute sur leurs cadavres! |
|
King James Bible . [3] The horseman lifteth up both the bright sword and the
glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases;
and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses:
Luther-Bibel . 3 Reiter rücken herauf mit glänzenden Schwertern und mit blitzenden
Spießen. Da liegen viele Erschlagene, eine Unzahl von Leichen; ihrer ist kein
Ende, sodass man über sie fallen muss.
Tekstuitleg van Nah
3,3 .
Nah 3,4 - Nah
3,4 . Ondergang van de boedstad - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah
3 -- Nah
3,1-7 -- Nah
3,8-11 -- Nah
3,12-14 -- Nah
3,15-17 -- Nah
3,18-19 - - Nah
3,1 - Nah
3,2 - Nah
3,3 - Nah
3,4 - Nah
3,5 - Nah
3,6 - Nah
3,7 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
4apo plèthous porneias pornè kalè kai epicharès
ègoumenè farmakôn è pôlousa ethnè en tè porneia autès kai fulas en
tois farmakois autès |
4 propter multitudinem fornicationum meretricis
speciosae et gratae et habentis maleficia quae vendidit gentes in
fornicationibus suis et familias in maleficiis suis |
|
4 Om der grote hoererijen wil der zeer bevallige
hoer, der meesteres der toverijen, die met haar hoererijen volken
verkocht heeft, en geslachten met haar toverijen. |
[4] Dat komt door de ontucht*, opgestapeld door
die hoer, die verleidelijke schoonheid, die machtige tovenares, die
met haar ontucht volken verkocht, en stammen met haar toverkunsten.
|
[4] Je gedraagt je als een hoer, een verleidster
ben je, bedreven in toverij, je verkwanselt volken voor je ontuchtige
praktijken, en stammen voor je toverkunst. |
4 door de overvloed aan hoererijen van die hoer,
zo goed en gracieus, meesteres in toverijen,– die met haar hoererijen
volkeren verkoopt, hele families met haar toverijen; |
4. C'est à cause des prostitutions sans nombre de
la prostituée, la beauté gracieuse, l'habile enchanteresse qui réduisait
en esclavage les nations par ses débauches, les peuples par ses enchantements.
|
|
King James Bible . [4] Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured
harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms,
and families through her witchcrafts.
Luther-Bibel . 4 Das alles um der großen Hurerei willen der schönen Hure, die
mit Zauberei umgeht, die mit ihrer Hurerei die Völker und mit ihrer Zauberei
Land und Leute an sich gebracht hat.
Tekstuitleg van Nah
3,4 .
Nah 3,5 - Nah
3,5 . Ondergang van de boedstad - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah
3 -- Nah
3,1-7 -- Nah
3,8-11 -- Nah
3,12-14 -- Nah
3,15-17 -- Nah
3,18-19 - - Nah
3,1 - Nah
3,2 - Nah
3,3 - Nah
3,4 - Nah
3,5 - Nah
3,6 - Nah
3,7 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
5idou egô epi se legei kurios o theos o pantokratôr
kai apokalupsô ta opisô sou epi to prosôpon sou kai deixô ethnesin
tèn aischunèn sou kai basileiais tèn atimian sou |
5 ecce ego ad te dicit Dominus exercituum et revelabo
pudenda tua in facie tua et ostendam gentibus nuditatem tuam et regnis
ignominiam tuam |
|
5 Ziet, Ik wil aan u, spreekt de HEERE der heirscharen,
en Ik zal uw zomen ontdekken boven uw aangezicht, en Ik zal den heidenen
uw naaktheid, en den koninkrijken uw schande wijzen. |
[5] ‘Nu* treed Ik op tegen u – godsspraak van de
heer van de machten – nu til Ik de slippen van uw kleed op tot over
uw gezicht en toon Ik de volken uw naaktheid*, en laat Ik u in het
zicht van de koninkrijken te schande staan. |
[5] Daarom zal ik je straffen – spreekt de HEER
van de hemelse machten. Ik zal je kleren optillen tot over je gezicht,
je naaktheid aan alle volken tonen, je schaamte aan alle landen laten
zien. |
5 zie mij hier tegen jou!, is de tijding van de
ENE, de Omschaarde, ik zal je zomen optillen, je ontbloten tot over
je aanschijn; ik zal volkeren je naaktheid laten zien, koninkrijken
je smaad; |
5. Me voici! A toi! oracle de Yahvé Sabaot. Je vais
relever jusqu'à ton visage les pans de ta robe, montrer aux nations
ta nudité, aux royaumes ton ignominie. |
|
King James Bible . [5] Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts;
and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy
nakedness, and the kingdoms thy shame.
Luther-Bibel . 5 Siehe, ich will an dich, spricht der HERR Zebaoth; ich will
dir den Saum deines Gewandes aufdecken über dein Angesicht und will den Völkern
deine Blöße und den Königreichen deine Schande zeigen.
Tekstuitleg van Nah
3,5 .
Nah 3,6 - Nah
3,6 . Ondergang van de boedstad - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah
3 -- Nah
3,1-7 -- Nah
3,8-11 -- Nah
3,12-14 -- Nah
3,15-17 -- Nah
3,18-19 - - Nah
3,1 - Nah
3,2 - Nah
3,3 - Nah
3,4 - Nah
3,5 - Nah
3,6 - Nah
3,7 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
6kai epirripsô epi se bdelugmon kata tas akatharsias
sou kai thèsomai se eis paradeigma |
6 et proiciam super te abominationes et contumeliis
te adficiam et ponam te in exemplum |
|
6 En Ik zal verfoeilijke dingen op u werpen, en
u tot schande maken, en Ik zal u als een spiegel stellen. |
[6] Ik gooi vuilnis op u, Ik zet u voor gek en zet
u te kijk. |
[6] Ik zal je onder vuil bedelven, je belachelijk
maken, je te kijk zetten. |
6 ik zal vuilnis over je werpen en de gek met je
steken; ik zet je te kijk; |
6. Je vais jeter sur toi des ordures, te déshonorer,
t'exposer au pilori. |
|
King James Bible . [6] And I will cast abominable filth upon thee, and make
thee vile, and will set thee as a gazingstock.
Luther-Bibel . 6 Ich will Unrat auf dich werfen und dich schänden und ein Schauspiel
aus dir machen,
Tekstuitleg van Nah
3,6 .
Nah 3,7 - Nah
3,7 . Ondergang van de boedstad - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah
3 -- Nah
3,1-7 -- Nah
3,8-11 -- Nah
3,12-14 -- Nah
3,15-17 -- Nah
3,18-19 - - Nah
3,1 - Nah
3,2 - Nah
3,3 - Nah
3,4 - Nah
3,5 - Nah
3,6 - Nah
3,7 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
7kai estai pas o orôn se apopèdèsetai apo sou kai
erei deilaia nineuè tis stenaxei autèn pothen zètèsô paraklèsin autè |
7 et erit omnis qui viderit te resiliet a te et
dicet vastata est Nineve quis commovebit super te caput unde quaeram
consolatorem tibi |
|
7 En het zal geschieden, dat allen, die u zien,
van u wegvlieden zullen en zeggen: Nineve is verstoord, wie zal medelijden
met haar hebben? Van waar zal ik u troosters zoeken? |
[7] Dan zal iedereen die u ziet van u weglopen en
zeggen: “Nineve is verslagen.” Wie is daar rouwig om? Waar zou ik
troosters voor u moeten zoeken?’ Vergelijking met Thebe |
[7] Dan zal ieder die je ziet zich van je afwenden
en zeggen: ‘Nineve is verwoest!’ Wie zal om haar rouwen? Waar vind
ik iemand die je troost? |
7 geschieden zal het dat al wie jou ziet van je
zal wegfladderen en zal zeggen: Ninevee is overweldigd, wie zal voor
haar hoofdschudden?– vanwaar moet ik troosters voor jou zoeken? |
7. Alors, quiconque te verra se détournera de toi.
Il dira : « Ninive! quelle désolation! » Qui la prendrait en pitié
? Où pourrais-je te chercher des consolateurs ? |
|
King James Bible . [7] And it shall come to pass, that all they that look upon
thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her?
whence shall I seek comforters for thee?
Luther-Bibel . 7 dass alle, die dich sehen, vor dir fliehen und sagen sollen:
Ninive ist verwüstet; wer will Mitleid mit ihr haben? Und wo soll ich dir Tröster
suchen?
Tekstuitleg van Nah
3,7 .
- Nah 3,8-11 . Vergelijking met Thebe
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 3
-- Nah 3,1-7
-- Nah
3,8-11 -- Nah
3,12-14 -- Nah
3,15-17 -- Nah
3,18-19 -- Nah
3,8 - Nah
3,9 - Nah
3,10 - Nah
3,11 -
Nah 3,8 - Nah
3,8 . Vergelijking met Thebe - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah
3 -- Nah
3,1-7 -- Nah
3,8-11 -- Nah
3,12-14 -- Nah
3,15-17 -- Nah
3,18-19 -- Nah
3,8 - Nah
3,9 - Nah
3,10 - Nah
3,11 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
8etoimasai merida armosai chordèn etoimasai merida
amôn è katoikousa en potamois udôr kuklô autès ès è archè thalassa
kai udôr ta teichè autès |
8 numquid melior es ab Alexandria populorum quae
habitat in fluminibus aqua in circuitu eius cuius divitiae mare aquae
muri eius |
|
8 Zijt gij beter dan No, de volkrijke, gelegen
in de rivieren? die rondom henen water heeft, welker voormuur de zee
is, haar muur is van zee. |
[8] Bent u soms beter dan No-Amon*, dat aan de Nijl
ligt, door water omgeven, met de zee als bescherming en muren van
water? |
[8] Ben jij beter dan Thebe, aan de armen van de
Nijl, omgeven door water, met de zee als bescherming, met als stadswal
de zee? |
8 ¶ Ben jij beter dan No Amon, zij die gezeten is
aan de stromen met wateren rondom haar?– wier voorwal een zee is,
uit die zee rijst haar muur; |
8. Valais-tu mieux que No-Amon assise sur les Fleuves
? les eaux l'entouraient Pour avant-mur, elle avait la mer, pour rempart,
les eaux. |
|
King James Bible . [8] Art thou better than populous No, that was situate among
the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and
her wall was from the sea?
Luther-Bibel . 8 Meinst du, du seist besser als die Stadt No-Amon, die da lag
am Nil und vom Wasser umgeben war, deren Mauern und Bollwerk Wasserfluten waren?
Tekstuitleg van Nah
3,8 .
Nah 3,9 - Nah
3,9 . Vergelijking met Thebe - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah
3 -- Nah
3,1-7 -- Nah
3,8-11 -- Nah
3,12-14 -- Nah
3,15-17 -- Nah
3,18-19 -- Nah
3,8 - Nah
3,9 - Nah
3,10 - Nah
3,11 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
9kai aithiopia è ischus autès kai aiguptos kai ouk
estin peras tès fugès kai libues egenonto boèthoi autès |
9 Aethiopia fortitudo et Aegyptus et non est finis
Africa et Lybies fuerunt in auxilio tuo |
|
9 Morenland en Egypte waren haar macht, en er was
geen einde; Put en Lybea waren tot uw hulp. |
[9] Kus was uw kracht en Egypte steunde uw macht
eindeloos; Put en Libië waren uw hulptroepen. |
[9] Nubië en Egypte waren haar steeds weer tot steun,
Put en de Libiërs kwamen haar te hulp. |
9 Koesj is haar stevigheid, met Egypte, en er is
geen einde aan; Poet en de Libiërs zijn haar ter hulpe geweest; |
9. Sa puissance, c'était Kush et l'Égypte, sans
fin. Put et les Libyens étaient ses auxiliaires. |
|
King James Bible . [9] Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite;
Put and Lubim were thy helpers.
Luther-Bibel . 9 Kusch und Ägypten waren ihre unermessliche Macht, Put und Libyen
waren ihre Hilfe.
Tekstuitleg van Nah
3,9 .
Nah 3,10 - Nah
3,10 . Vergelijking met Thebe - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah
3 -- Nah
3,1-7 -- Nah
3,8-11 -- Nah
3,12-14 -- Nah
3,15-17 -- Nah
3,18-19 -- Nah
3,8 - Nah
3,9 - Nah
3,10 - Nah
3,11 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
10kai autè eis metoikesian poreusetai aichmalôtos
kai ta nèpia autès edafiousin ep' archas pasôn tôn odôn autès kai
epi panta ta endoxa autès balousin klèrous kai pantes oi megistanes
autès dethèsontai cheiropedais |
10 sed et ipsa in transmigrationem ducta est in
captivitatem parvuli eius elisi sunt in capite omnium viarum et super
inclitos eius miserunt sortem et omnes optimates eius confixi sunt
in conpedibus |
|
10 Nog is zij gevankelijk gegaan in de gevangenis;
ook zijn haar kinderen op het hoofd van alle straten verpletterd geworden;
en over haar geëerden hebben zij het lot geworpen, en al haar groten
zijn in boeien gebonden geworden. |
[10] Maar zelfs die stad ging in ballingschap en
zij werd gevangen weggevoerd. Zelfs zuigelingen werden verpletterd
op iedere straathoek. Over haar notabelen werd het lot geworpen en
al haar machtige burgers werden in de boeien geslagen. |
[10] Toch moest ook zij in ballingschap, ook zij
werd gevangen en weggevoerd. Ook haar zuigelingen werden vermorzeld
op iedere hoek van de straat. Ook om haar aanzienlijken wierp men
het lot, ook haar leiders werden in de boeien geslagen. |
10 toch is zij ter ballingschap gegaan, in kerkering:
toch zijn haar zuigelingen verpletterd op de kop van alle straten;
over haar meest geëerden hebben zij het lot geworpen, en al haar groten
zijn in ketenen geklonken. |
10. Elle aussi est allée en exil, en captivité;
ses petits enfants aussi ont été écrasés à tous les carrefours; ses
nobles, on les a tirés au sort, tous ses grands ont été liés avec
des chaînes. |
|
King James Bible . [10] Yet was she carried away, she went into captivity:
her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets:
and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound
in chains.
Luther-Bibel . 10 Dennoch wurde sie vertrieben und musste gefangen wegziehen.
Ihre Kinder sind auf allen Gassen zerschmettert worden, und um ihre Edlen warf
man das Los, und alle ihre Gewaltigen wurden in Ketten und Fesseln gelegt.
Tekstuitleg van Nah
3,10 .
Nah 3,11 - Nah
3,11 . Vergelijking met Thebe - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah
3 -- Nah
3,1-7 -- Nah
3,8-11 -- Nah
3,12-14 -- Nah
3,15-17 -- Nah
3,18-19 -- Nah
3,8 - Nah
3,9 - Nah
3,10 - Nah
3,11 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
11kai su methusthèsè kai esè upereôramenè kai su
zètèseis seautè stasin ex echthrôn |
11 et tu ergo inebriaberis eris despecta et tu
quaeres auxilium ab inimico |
|
11 Ook zult gij dronken worden, gij zult u verbergen;
ook zult gij een sterkte zoeken vanwege den vijand. |
[11] Ook u zult zich bedrinken en onaanzienlijk
worden; ook u zult moeten zoeken naar beschutting tegen de vijand.
Inname van de vesting |
[11] Ook jij zult dronken en beneveld raken, ook
jij zult voor de vijand moeten vluchten. |
11 Ook jíj zult dronken worden, in onmacht vallen;
ook jíj zult een veste moeten zoeken voor een vijand; |
11. Toi aussi, tu seras enivrée, tu seras celle
qui se cache; toi aussi, tu devras chercher un refuge contre l'ennemi.
|
|
King James Bible . [11] Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou
also shalt seek strength because of the enemy.
Luther-Bibel . 11 Auch du musst trunken werden und von Sinnen kommen; auch du
musst Zuflucht suchen vor dem Feinde!
Tekstuitleg van Nah
3,11 .
- Nah 3,12-14 . Inname van de vesting
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 3
-- Nah 3,1-7
-- Nah
3,8-11 -- Nah
3,12-14 -- Nah
3,15-17 -- Nah
3,18-19 -- Nah
3,12 - Nah
3,13 - Nah
3,14 -
Nah 3,12 - Nah
3,12 . Inname van de vesting - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah
3 -- Nah
3,1-7 -- Nah
3,8-11 -- Nah
3,12-14 -- Nah
3,15-17 -- Nah
3,18-19 -- Nah
3,12 - Nah
3,13 - Nah
3,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
12panta ta ochurômata sou sukai skopous echousai
ean saleuthôsin kai pesountai eis stoma esthontos |
12 omnes munitiones tuae sicuti ficus cum grossis
suis si concussae fuerint cadent in os comedentis |
|
12 Al uw vastigheden zijn vijgebomen met de eerste
vruchten; indien zij geschud worden, zo vallen zij dien op den mond,
die ze eten wil. |
[12] Al uw vestingwerken zijn vijgenbomen, met vroeg
gerijpte vruchten; als ze worden geschud, dan vallen ze in de mond
van de eter. |
[12] Je vestingsteden zijn als bomen vol rijpe vijgen:
worden ze geschud, dan vallen ze de eter in de mond. |
12 al je bolwerken zijn vijgenbomen met te vroege
vruchten: als ze worden geschud vallen ze een eter in de mond!– |
12. Tes places fortes sont toutes des figuiers aux
figues précoces : on les secoue, elles tombent dans la bouche de qui
les mange. |
|
King James Bible . [12] All thy strong holds shall be like fig trees with the
firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the
eater.
Luther-Bibel . 12 Alle deine festen Städte sind wie Feigenbäume mit reifen Feigen:
wenn man sie schüttelt, so fallen sie dem in den Mund, der sie essen will.
Tekstuitleg van Nah
3,12 .
Nah 3,13 - Nah
3,13 . Inname van de vesting - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah
3 -- Nah
3,1-7 -- Nah
3,8-11 -- Nah
3,12-14 -- Nah
3,15-17 -- Nah
3,18-19 -- Nah
3,12 - Nah
3,13 - Nah
3,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
13idou o laos sou ôs gunaikes en soi tois echthrois
sou anoigomenai anoichthèsontai pulai tès gès sou kai katafagetai
pur tous mochlous sou |
13 ecce populus tuus mulieres in medio tui inimicis
tuis adapertione pandentur portae terrae tuae devorabit ignis vectes
tuos |
|
13 Ziet, uw volk zal in het midden van u tot vrouwen
worden; de poorten uws lands zullen uw vijanden wijd geopend worden;
het vuur zal uw grendelen verteren. |
[13] En uw volk: vrouwen zijn het, binnen uw muren.
Wijd open voor de vijand staan de poorten van uw gebied: het vuur
heeft de sluitbalken verteerd. |
[13] Je leger is een stel vrouwen, de poorten van
je land staan wijd open voor je vijanden, vuur heeft je sluitbalken
verteerd. |
13 zie, die manschap van jou, vróuwen zijn dat
in je midden, voor je vijanden staan de poorten van je land open en
open; een vuur zal je sluitbalken wegvreten; |
13. Regarde ton peuple : ce sont des femmes qu'il
y a chez toi; les portes de ton pays s'ouvrent toutes grandes à l'ennemi;
le feu a dévoré tes verrous. |
|
King James Bible . [13] Behold, thy people in the midst of thee are women:
the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall
devour thy bars.
Luther-Bibel . 13 Siehe, dein Kriegsvolk soll zu Weibern werden, und die Tore
deines Landes sollen deinen Feinden geöffnet werden, und das Feuer soll deine
Riegel verzehren.
Tekstuitleg van Nah
3,13 .
4. bqrbk . Tenach (26) . bëqirëbekh < prefix voorzetsel bë
(in) + zelfst. naamw. qèrèbh (midden) + suffix persoonl. voornaamw.
2de pers. vr. enk. . Zie qârabh (naderen, nabij zijn) . Taalgebruik in
Tenach : qârabh
(naderen, nabij zijn) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , resj = 20 of 200
, beth = 2 ; totaal : 41 OF 302 . Structuur : 1 - 2 - 2 . Tenach (8) : (1) Js
12,6 . (2) Jr
4,14 . (3) Nah
3,13 . (4) Sef
3,12 . (5) Sef
3,15 . (6) Sef
3,17 . (7) Zach
14,1 . (8) Ps
147,13 .
Nah 3,14 - Nah
3,14 . Inname van de vesting - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah
3 -- Nah
3,1-7 -- Nah
3,8-11 -- Nah
3,12-14 -- Nah
3,15-17 -- Nah
3,18-19 -- Nah
3,12 - Nah
3,13 - Nah
3,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
14udôr periochès epispasai seautè kai katakratèson
tôn ochurômatôn sou embèthi eis pèlon kai sumpatèthèti en achurois
katakratèson uper plinthon |
14 aquam propter obsidionem hauri tibi extrue munitiones
tuas intra in lutum et calca subigens tene laterem |
|
14 Schep u water ter belegering; versterk uw vastigheden;
ga in de klei, en treed in het leem; verbeter den ticheloven. |
[14] Put maar water nu u belegerd wordt, versterk
uw vestingwerken, stamp de klei en kneed het leem, pak de steenvorm.
Ontvolking |
[14] Put maar water voor het beleg, versterk je
vestingsteden! Treed de klei en stamp de leem, pak de steenvorm! |
14 schep voor jezelf water voor in die benauwing
en versterk je bolwerken; kom in de klei en trap in de leem, maak
de sterkste baksteen!– |
14. Puise de l'eau pour le siège, consolide tes
places fortes, marche dans la boue, foule l'argile, prends le moule
à briques. |
|
King James Bible . [14] Draw thee waters for the siege, fortify thy strong
holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln.
Luther-Bibel . 14 Schöpfe dir Wasser, denn du wirst belagert werden! Verstärke
deine Bollwerke! Knete den Ton und tritt den Lehm und mache harte Ziegel!
Tekstuitleg van Nah
3,14 .
- Nah 3,15-17 . Ontvolking - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 3
-- Nah 3,1-7
-- Nah
3,8-11 -- Nah
3,12-14 -- Nah
3,15-17 -- Nah
3,18-19 -- Nah
3,15 - Nah
3,16 - Nah
3,17 -
Nah 3,15 - Nah
3,15 . Ontvolking - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah
3 -- Nah
3,1-7 -- Nah
3,8-11 -- Nah
3,12-14 -- Nah
3,15-17 -- Nah
3,18-19 -- Nah
3,15 - Nah
3,16 - Nah
3,17 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
15ekei katafagetai se pur exolethreusei se romfaia
katafagetai se ôs akris kai barunthèsè ôs brouchos |
15 ibi comedet te ignis peribis gladio devorabit
te ut bruchus congregare ut bruchus multiplicare ut lucusta |
|
15 Het vuur zal u aldaar verteren; het zwaard zal
u uitroeien, het zal u afeten, als de kevers, vermeerder u als sprinkhanen.
|
[15] Dan* zal het vuur u verteren, en het zwaard
u uitroeien, zal het u verteren zoals de verslinders. Al wordt u zo
talrijk als de verslinders, al wordt u zo talrijk als de sprinkhanen*,
|
[15] Toch zal het vuur je verteren, het zwaard je
verdelgen. Het zal je opvreten als een zwerm sprinkhanen, ook al ben
je net zo talrijk en plant je je voort als de bidsprinkhaan. |
15 toch zal daar een vuur je wegvreten een zwaard
zal je neermaaien, je wegvreten als de langpootkever!– maak je zo
zwaar als de langpoot, maak je zo zwaar als de sprinkhaan, |
15. Alors le feu te dévorera et l'épée t'exterminera.
Amoncelle-toi comme les criquets, amoncelle-toi comme les sauterelles;
|
|
King James Bible . [15] There shall the fire devour thee; the sword shall cut
thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the
cankerworm, make thyself many as the locusts.
Luther-Bibel . 15 Aber das Feuer wird dich fressen und das Schwert töten – es
wird dich fressen, wie Käfer fressen –, magst du auch zahlreich werden wie Käfer,
magst du auch zahlreich werden wie Heuschrecken.
Tekstuitleg van Nah
3,15 .
Nah 3,16 - Nah
3,16 . Ontvolking - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah
3 -- Nah
3,1-7 -- Nah
3,8-11 -- Nah
3,12-14 -- Nah
3,15-17 -- Nah
3,18-19 -- Nah
3,15 - Nah
3,16 - Nah
3,17 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
16eplèthunas tas emporias sou uper ta astra tou
ouranou brouchos ôrmèsen kai exepetasthè |
16 plures fecisti negotiationes tuas quam stellae
sunt caeli bruchus expansus est et avolavit |
|
16 Gij hebt meer handelaars, dan er sterren aan
den hemel zijn; de kevers zullen invallen, en er van vliegen. |
[16] maakt u het aantal van uw kooplieden groter
dan dat van de sterren aan de hemel; de verslinders zwermen uit en
vliegen weg. |
[16] Bij jou zijn er meer handelaars dan sterren
aan de hemel – ze ontpoppen zich als sprinkhanen, en vliegen weg.
|
16 maak kooplui talrijker dan de sterren aan de
hemel,– de langpoot vervelt en vliegt weg!– |
16. multiplie tes courtiers plus que les étoiles
du ciel, les criquets déploient leurs élytres, ils s'envolent, |
|
King James Bible . [16] Thou hast multiplied thy merchants above the stars
of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away.
Luther-Bibel . 16 Du hast mehr Händler, als Sterne am Himmel sind; aber nun
werden sie ausschlüpfen wie Käfer und davonfliegen.
Tekstuitleg van Nah
3,16 .
Nah 3,17 - Nah
3,17 . Ontvolking - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah
3 -- Nah
3,1-7 -- Nah
3,8-11 -- Nah
3,12-14 -- Nah
3,15-17 -- Nah
3,18-19 -- Nah
3,15 - Nah
3,16 - Nah
3,17 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
17exèlato ôs attelebos o summiktos sou ôs akris
epibebèkuia epi fragmon en èmerais pagous o èlios aneteilen kai afèlato
kai ouk egnô ton topon autès ouai autois |
17 custodes tui quasi lucustae et parvuli tui quasi
lucustae lucustarum quae considunt in sepibus in die frigoris sol
ortus est et avolaverunt et non est cognitus locus earum ubi fuerint
|
|
17 Uw gekroonden zijn als de sprinkhanen, en uw
krijgsoversten als de grote kevers, die zich in de heiningmuren legeren
in de koude der dagen; wanneer de zon opgaat, zo vliegen zij weg,
alzo dat hun plaats onbekend is, waar zij geweest zijn. |
[17] Uw leiders zijn als sprinkhanen, uw ambtenaren
als een zwerm kaalvreters, die op de muren blijven zitten zolang het
koud is, en die, wanneer de zon komt, verdwenen zijn zonder dat iemand
hun verblijfplaats kent. Waar zijn zij heen? Rouwklacht |
[17] Je leiders zijn als bidsprinkhanen, je ambtenaren
als een zwerm vliegen. Op een koude dag zitten ze op de muren, maar
zodra de zon schijnt vliegen ze weg, niemand weet waarheen. Waar zijn
ze? |
17 je gekroonden zijn als de sprinkhaan, je satrapen
als ‘haantje hooghaan’, – die op een koude dag legeren op de muren;
en gloort de zon dan fladdert hij weg, woonplaats onbekend; waar ze
blijven? |
17. ates garnisons comme les sauterelles, tes scribes
comme un essaim d'in-sectes. Ils campent sur les murs au jour du froid.
Le soleil paraît : sont partis, nul ne sait où. Malheur! Comment |
|
King James Bible . [17] Thy crowned are as the locusts, and thy captains as
the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the
sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
Luther-Bibel . 17 Deine Wachleute sind so viele wie die Heuschrecken und deine
Werber so viele wie die Käfer, die sich an die Zäune lagern in den kalten Tagen;
wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon, dass man nicht weiß, wo sie
bleiben.
Tekstuitleg van Nah
3,17 .
- Nah 3,18-19 . Rouwklacht - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah 3
-- Nah 3,1-7
-- Nah
3,8-11 -- Nah
3,12-14 -- Nah
3,15-17 -- Nah
3,18-19 -- Nah
3,18 - Nah
3,19 -
Nah 3,18 - Nah
3,18 . Rouwklacht - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah
3 -- Nah
3,1-7 -- Nah
3,8-11 -- Nah
3,12-14 -- Nah
3,15-17 -- Nah
3,18-19 -- Nah
3,18 - Nah
3,19 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
18enustaxan oi poimenes sou basileus assurios ekoimisen
tous dunastas sou apèren o laos sou epi ta orè kai ouk èn o ekdechomenos |
18 dormitaverunt pastores tui rex Assur sepelientur
principes tui latitavit populus tuus in montibus et non est qui congreget
|
|
18 Uw herders zullen sluimeren, o koning van Assur!
uw voortreffelijken zullen zich leggen, uw volk zal zich op de bergen
wijd uitbreiden, en niemand zal ze verzamelen. |
[18] Uw herders zijn ingeslapen, koning van Assur.
Uw keurtroepen liggen* te rusten, uw volk is verspreid over de bergen
en niemand brengt het weer bijeen. |
[18] Je herders slapen, koning van Assyrië, je leiders
zitten stil, je volk is verstrooid over de bergen en niemand brengt
het bijeen. |
18 Je herders zijn ingedommeld, koning van Asjoer,
je geweldigen slapen,– uitgestrooid zijn ze, jouw manschap, over de
bergen en geen die ze bijeengaart; |
18. se sont endormis tes bergers, roi d'Assur ?
Tes puissants sommeillent, ton peuple est dispersé sur les montagnes,
nul ne pourra plus les rassembler. |
|
King James Bible . [18] Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles
shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no
man gathereth them.
Luther-Bibel . 18 Deine Hirten werden schlafen, o König von Assur, deine Mächtigen
schlummern. Dein Volk wird auf den Bergen zerstreut sein, und niemand wird sie
sammeln.
Tekstuitleg van Nah
3,18 .
Nah 3,19 - Nah
3,19 . Rouwklacht - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Nah (Nahum)
-- Nah
3 -- Nah
3,1-7 -- Nah
3,8-11 -- Nah
3,12-14 -- Nah
3,15-17 -- Nah
3,18-19 -- Nah
3,18 - Nah
3,19 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
19ouk estin iasis tè suntribè sou eflegmanen è plègè
sou pantes oi akouontes tèn aggelian sou krotèsousin cheiras epi se
dioti epi tina ouk epèlthen è kakia sou dia pantos . |
19 non est obscura contritio tua pessima est plaga
tua omnes qui audierunt auditionem tuam conpresserunt manum super
te quia super quem non transiit malitia tua semper |
|
19 Er is geen samentrekking voor uw breuk, uw plage
is smartelijk; allen, die het gerucht van u horen, zullen de handen
over u klappen; want over wien is uw boosheid niet geduriglijk gegaan?
|
[19] Er is geen heil voor uw rampspoed, uw wond
is niet te genezen. Ieder die het nieuws over u hoort vertellen klapt
in zijn handen om u. Want wie ging er niet gebukt onder uw voortdurende
wreedheid? |
[19] Er is geen verzachting voor je wond, |
19 er is geen genezing voor je breuk, doodziek
is je slagplek; allen die het ongehoorde over jou horen klappen over
jou in de hand, want over wie is jouw kwaad níet voortdurend gegaan?
|
19. A ta blessure, pas de remède! Ta plaie est incurable.
Tous ceux qui entendent ce qu'on dit de toi battent des mains sur
toi; sur qui donc n'est pas passée sans trève, ta méchanceté ? |
|
King James Bible . [19] There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous:
all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom
hath not thy wickedness passed continually?
Luther-Bibel . 19 Niemand wird deinen Schaden lindern, und deine Wunde wird
unheilbar sein. Alle, die das von dir hören, werden in die Hände klatschen über
dich; denn über wen ist nicht deine Bosheit ohne Unterlass ergangen?
Tekstuitleg van Nah
3,19 .
SEPTUAGINTA
1ô polis aimatôn olè pseudès adikias plèrès ou psèlafèthèsetai thèra2fônè mastigôn
kai fônè seismou trochôn kai ippou diôkontos kai armatos anabrassontos3kai ippeôs
anabainontos kai stilbousès romfaias kai exastraptontôn oplôn kai plèthous traumatiôn
kai bareias ptôseôs kai ouk èn peras tois ethnesin autès kai asthenèsousin en
tois sômasin autôn4apo plèthous porneias pornè kalè kai epicharès ègoumenè farmakôn
è pôlousa ethnè en tè porneia autès kai fulas en tois farmakois autès5idou egô
epi se legei kurios o theos o pantokratôr kai apokalupsô ta opisô sou epi to
prosôpon sou kai deixô ethnesin tèn aischunèn sou kai basileiais tèn atimian
sou6kai epirripsô epi se bdelugmon kata tas akatharsias sou kai thèsomai se
eis paradeigma7kai estai pas o orôn se apopèdèsetai apo sou kai erei deilaia
nineuè tis stenaxei autèn pothen zètèsô paraklèsin autè8etoimasai merida armosai
chordèn etoimasai merida amôn è katoikousa en potamois udôr kuklô autès ès è
archè thalassa kai udôr ta teichè autès9kai aithiopia è ischus autès kai aiguptos
kai ouk estin peras tès fugès kai libues egenonto boèthoi autès10kai autè eis
metoikesian poreusetai aichmalôtos kai ta nèpia autès edafiousin ep' archas
pasôn tôn odôn autès kai epi panta ta endoxa autès balousin klèrous kai pantes
oi megistanes autès dethèsontai cheiropedais11kai su methusthèsè kai esè upereôramenè
kai su zètèseis seautè stasin ex echthrôn12panta ta ochurômata sou sukai skopous
echousai ean saleuthôsin kai pesountai eis stoma esthontos13idou o laos sou
ôs gunaikes en soi tois echthrois sou anoigomenai anoichthèsontai pulai tès
gès sou kai katafagetai pur tous mochlous sou14udôr periochès epispasai seautè
kai katakratèson tôn ochurômatôn sou embèthi eis pèlon kai sumpatèthèti en achurois
katakratèson uper plinthon15ekei katafagetai se pur exolethreusei se romfaia
katafagetai se ôs akris kai barunthèsè ôs brouchos16eplèthunas tas emporias
sou uper ta astra tou ouranou brouchos ôrmèsen kai exepetasthè17exèlato ôs attelebos
o summiktos sou ôs akris epibebèkuia epi fragmon en èmerais pagous o èlios aneteilen
kai afèlato kai ouk egnô ton topon autès ouai autois18enustaxan oi poimenes
sou basileus assurios ekoimisen tous dunastas sou apèren o laos sou epi ta orè
kai ouk èn o ekdechomenos19ouk estin iasis tè suntribè sou eflegmanen è plègè
sou pantes oi akouontes tèn aggelian sou krotèsousin cheiras epi se dioti epi
tina ouk epèlthen è kakia sou dia pantos .
VULGAAT
1 vae civitas sanguinum universa mendacii dilaceratione plena non recedet a
te rapina 2 vox flagelli et vox impetus rotae et equi frementis et quadrigae
ferventis equitis ascendentis 3 et micantis gladii et fulgurantis hastae et
multitudinis interfectae et gravis ruinae nec est finis cadaverum et corruent
in corporibus suis 4 propter multitudinem fornicationum meretricis speciosae
et gratae et habentis maleficia quae vendidit gentes in fornicationibus suis
et familias in maleficiis suis 5 ecce ego ad te dicit Dominus exercituum et
revelabo pudenda tua in facie tua et ostendam gentibus nuditatem tuam et regnis
ignominiam tuam 6 et proiciam super te abominationes et contumeliis te adficiam
et ponam te in exemplum 7 et erit omnis qui viderit te resiliet a te et dicet
vastata est Nineve quis commovebit super te caput unde quaeram consolatorem
tibi 8 numquid melior es ab Alexandria populorum quae habitat in fluminibus
aqua in circuitu eius cuius divitiae mare aquae muri eius 9 Aethiopia fortitudo
et Aegyptus et non est finis Africa et Lybies fuerunt in auxilio tuo 10 sed
et ipsa in transmigrationem ducta est in captivitatem parvuli eius elisi sunt
in capite omnium viarum et super inclitos eius miserunt sortem et omnes optimates
eius confixi sunt in conpedibus 11 et tu ergo inebriaberis eris despecta et
tu quaeres auxilium ab inimico 12 omnes munitiones tuae sicuti ficus cum grossis
suis si concussae fuerint cadent in os comedentis 13 ecce populus tuus mulieres
in medio tui inimicis tuis adapertione pandentur portae terrae tuae devorabit
ignis vectes tuos 14 aquam propter obsidionem hauri tibi extrue munitiones tuas
intra in lutum et calca subigens tene laterem 15 ibi comedet te ignis peribis
gladio devorabit te ut bruchus congregare ut bruchus multiplicare ut lucusta
16 plures fecisti negotiationes tuas quam stellae sunt caeli bruchus expansus
est et avolavit 17 custodes tui quasi lucustae et parvuli tui quasi lucustae
lucustarum quae considunt in sepibus in die frigoris sol ortus est et avolaverunt
et non est cognitus locus earum ubi fuerint 18 dormitaverunt pastores tui rex
Assur sepelientur principes tui latitavit populus tuus in montibus et non est
qui congreget 19 non est obscura contritio tua pessima est plaga tua omnes qui
audierunt auditionem tuam conpresserunt manum super te quia super quem non transiit
malitia tua semper