- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website
- Hebreeuwse tekst : http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt3102.htm .
- Griekse tekst - Septuaginta : http://www.myriobiblos.gr/bible/ot/chapter.asp?book=27&page=2 . Griekse tekst - Septuaginta .
- Vulgata : . Vulgata .
- Statenvertaling : http://www.statenvertaling.net/bijbel/pred/2.html . Statenvertaling .
- Willibrordvertaling : . Willibrordvertaling .
- De Nieuwe Vertaling : . De Nieuwe Vertaling .
- De Naardense bijbel : http://naardensebijbel.nl/zoek.php . De Naardense bijbel .
- Bible de Jérusalem : http://www.lexilogos.com/bible_multilingue.htm . Bible de Jérusalem .
- King James Bible : http://quod.lib.umich.edu/cgi/k/kjv/kjv-idx?type=DIV1&byte=2546945 . King James Bible .
- Luther Bibel : . Luther Bibel .
Overzicht : - Pr
1 - Pr 2 - Pr 3 - Pr 4 - Pr 5 - Pr
6 - Pr 7 - Pr 8 - Pr 9 - Pr 10 - Pr
11 - Pr 12 -
Tekstuitleg per pericope :
Overzicht vers per vers : - Pr
2,1 - Pr
2,2 - Pr
2,3 - Pr
2,4 - Pr
2,5 - Pr
2,6 - Pr
2,7 - Pr
2,8 - Pr
2,9 - Pr
2,10 - Pr
2,11 - Pr
2,12 - Pr
2,13 - Pr
2,14 - Pr
2,15 - Pr
2,16 - Pr
2,17 - Pr
2,18 - Pr
2,19 - Pr
2,20 - Pr
2,21 - Pr
2,22 - Pr
2,23 - Pr
2,24 - Pr
2,25 - Pr
2,26 -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht NT: NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - NT
A - NT
B - NT
C - NT
D - NT
E - NT
F - NT G - NT H - NT I - NT J - NT K - NT L - NT M - NT N - NT O - NT P - NT Q - NT R - NT S - NT T - NT U - NT V - NT W - NT
X - NT Y - NT Z - NT :
commentaar .
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
http://www.bible-history.com/isbe/ |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | Arabisch : http://wjsn.home.xs4all.nl/arab.htm | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. http://naardensebijbel.nl/zoek.php . |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik
- Pr
1,2 ; 2,21-23 : 18de
(achttiende) zondag door het c-jaar . Zie verder : Pr
2,21 - Pr
2,22 - Pr
2,23 .
ALGEMEEN OVERZICHT
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus)
, Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri)
, Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth)
, 1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1
Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2
Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen
) , Spr (Spreuken)
, Pr (Prediker)
, Hl (Hooglied)
, W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja)
, Jr (Jeremia)
, Kl (Klaagliederen)
, Bar (Baruch)
, Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea)
, Jl (Joël)
, Am (Amos)
, Ob (Obadja)
, Jon (Jona)
, Mi (Micha)
, Nah (Nahum)
, Hab (Habakuk)
, Sef (Sefanja)
, Hag (Haggai)
, Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2
Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1
Tes (Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2
Joh (Johannes) , 2
Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken- bibliografie
bijbel - bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Pr 2,1-26 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 -
Pr 2,1 - Pr 2,1 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] I said in mine heart, Go to now, I will
prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is
vanity.
Luther-Bibel . 2 1 Ich sprach in meinem Herzen: Wohlan, ich will Wohlleben
und gute Tage haben! Aber siehe, das war auch eitel.
Tekstuitleg van Pr 2,1 .
Pr 2,2 - Pr 2,2 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] I said of laughter, It is mad: and of
mirth, What doeth it?
Luther-Bibel . 2 Ich sprach zum Lachen: Du bist toll!, und zur Freude: Was
schaffst du?
Tekstuitleg van Pr 2,2 .
Pr 2,3 - Pr 2,3 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] I sought in mine heart to give myself
unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly,
till I might see what was that good for the sons of men, which they should
do under the heaven all the days of their life.
Luther-Bibel . 3 Da dachte ich in meinem Herzen, meinen Leib mit Wein zu laben,
doch so, dass mein Herz mich mit Weisheit leitete, und mich an Torheit zu
halten, bis ich sähe, was den Menschen zu tun gut wäre, solange sie unter
dem Himmel leben.
Tekstuitleg van Pr 2,3 .
Pr 2,4 - Pr 2,4 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] I made me great works; I builded me houses;
I planted me vineyards:
Luther-Bibel . 4 Ich tat große Dinge: Ich baute mir Häuser, ich pflanzte mir
Weinberge,
Tekstuitleg van Pr 2,4 .
Pr 2,5 - Pr 2,5 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] I made me gardens and orchards, and I
planted trees in them of all kind of fruits:
Luther-Bibel . 5 ich machte mir Gärten und Lustgärten und pflanzte allerlei
fruchtbare Bäume hinein;
Tekstuitleg van Pr 2,5 .
Pr 2,6 - Pr 2,6 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] I made me pools of water, to water therewith
the wood that bringeth forth trees:
Luther-Bibel . 6 ich machte mir Teiche, daraus zu bewässern den Wald der grünenden
Bäume.
Tekstuitleg van Pr 2,6 .
Pr 2,7 - Pr 2,7 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] I got me servants and maidens, and had
servants born in my house; also I had great possessions of great and small
cattle above all that were in Jerusalem before me:
Luther-Bibel . 7 Ich erwarb mir Knechte und Mägde und hatte auch Gesinde,
im Hause geboren; ich hatte eine größere Habe an Rindern und Schafen als alle,
die vor mir zu Jerusalem waren.
Tekstuitleg van Pr 2,7 .
Pr 2,8 - Pr 2,8 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] I gathered me also silver and gold, and
the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers
and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments,
and that of all sorts.
Luther-Bibel . 8 Ich sammelte mir auch Silber und Gold und was Könige und
Länder besitzen; ich beschaffte mir Sänger und Sängerinnen und die Wonne der
Menschen, Frauen in Menge,
Tekstuitleg van Pr 2,8 .
Pr 2,9 - Pr 2,9 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] So I was great, and increased more than
all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
Luther-Bibel . 9 und war größer als alle, die vor mir zu Jerusalem waren.
Auch da blieb meine Weisheit bei mir.
Tekstuitleg van Pr 2,9 .
Pr 2,10 - Pr 2,10 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] And whatsoever mine eyes desired I kept
not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced
in all my labour: and this was my portion of all my labour.
Luther-Bibel . 10 Und alles, was meine Augen wünschten, das gab ich ihnen
und verwehrte meinem Herzen keine Freude, sodass es fröhlich war von aller
meiner Mühe; und das war mein Teil von aller meiner Mühe.
Tekstuitleg van Pr 2,10 .
Pr 2,11 - Pr 2,11 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Then I looked on all the works that
my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold,
all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.
Luther-Bibel . 11 Als ich aber ansah alle meine Werke, die meine Hand getan
hatte, und die Mühe, die ich gehabt hatte, siehe, da war es alles eitel und
Haschen nach Wind und kein Gewinn unter der Sonne.
Tekstuitleg van Pr 2,11 .
Pr 2,12 - Pr 2,12 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And I turned myself to behold wisdom,
and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king?
even that which hath been already done.
Luther-Bibel . 12 Da wandte ich mich, zu betrachten die Weisheit und die Tollheit
und Torheit. Denn was wird der Mensch tun, der nach dem König kommen wird?
Was man schon längst getan hat.
Tekstuitleg van Pr 2,12 .
Pr 2,13 - Pr 2,13 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] Then I saw that wisdom excelleth folly,
as far as light excelleth darkness.
Luther-Bibel . 13 Da sah ich, dass die Weisheit die Torheit übertrifft wie
das Licht die Finsternis;
Tekstuitleg van Pr 2,13 .
Pr
2,13.9. hâ´ôr
(het licht) < bepaald lidw. ha + zelfst. naamw. ´ôr
(licht) . Taalgebruik in Tenakh : ´ôr
(licht) . Getalwaarde : aleph = 1 , waw = 6 , resj = 20 of 200 ; totaal
: 27 (3³) OF 207 (3³ X 23) . Structuur : 1 - 6 - 2 . Tenakh (6) : (1) Gn 1,4 . (2) Gn 1,18 . (3) Re 19,26 . (4) Pr 2,13 . (5) Pr 11,7 . (6) Neh 8,3 .
- fôs (licht) .Taalgebruik
in het NT : fôs
(licht) . Taalgebruik in de LXX : fôs
(licht) . Pr (2) : (1) Job 11,7 . (2) Job 12,2 . Een vorm van fôs (licht) in de bijbel (209) , het OT (176)
, het NT (73) .
fôs (licht) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P.. | A. b. |
nom. enk. fôs | 143 | 102 | 41 | 4 | 1 | 5 | 14 | 8 | 8 | 1 | 10 | 24 | 5 | 3 |
gen. enk. fôtos | 38 | 25 | 13 | 1 | 3 | 1 | 6 | 2 | 1 | 4 | 6 | |||
dat. enk. fôti | 23 | 15 | 8 | 1 | 1 | 1 | 5 | 2 | 3 | 2 | 3 | |||
acc. enk. fôta | 5 | 4 | 1 | 1 | ||||||||||
totaal | 209 | 146 | 63 | 5 | 1 | 7 | 18 | 10 | 19 | 3 | 13 | 31 | 13 | 6 |
- Lat. lux / lumen . lux : Pr (1) : Pr 2,13 . lumen . Pr (2) : (1) Job 11,7 . (2) Job 12,2 . Fr. lumière . E. light . D. Licht . Arabisch : nûr (licht) . Taalgebruik in de Koran : nûr (licht) .
Pr
2,13.11. hachosjèkh (de duisternis) < bepaald lidw. ha + chosjèkh
(duisternis) . Taalgebruik in Tenakh : chosjèkh
(duisternis) . Getalwaarde : chet = 8 , sjin = 21 of 300 , kaph = 11 of
20 ; totaal : 40 (2³ X 5) OF 328 (2³ X 41) . Structuur : 8 - 3 - 2
. Tenakh (6) : (1) Gn 1,4 . (2) Gn
1,18 . (3) Dt
5,23 . (4) Js
60,2 . (5) Pr
2,13 . (6) Pr
11,8 .
- Grieks . skotos (duisternis)
. Taalgebruik in het NT : skotos
(duisternis) . Taalgebruik in de Septuaginta : skotos
(duisternis) . Pr (1) : Pr
2,13 . Een vorm van skotos (duisternis) in de Septuaginta (120)
, in het NT (30) .
- Latijn . dat. + abl. mv. tenebris van het zelfst. naamw. tenebrae . Fr. ténèbres . E. darkness
. D. Finsternis . Pr (3) : (1) Pr 2,13 . (2) Pr 2,14 . (3) Pr 5,16 .
Pr 2,14 - Pr 2,14 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] The wise man's eyes are in his head;
but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event
happeneth to them all.
Luther-Bibel . 14 dass der Weise seine Augen im Kopf hat, aber die Toren in
der Finsternis gehen; und ich merkte doch, dass es dem einen geht wie dem
andern.
Tekstuitleg van Pr 2,14 .
Pr 2,15 - Pr 2,15 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] Then said I in my heart, As it happeneth
to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then
I said in my heart, that this also is vanity.
Luther-Bibel . 15 Da dachte ich in meinem Herzen: Wenn es denn mir geht wie
dem Toren, warum hab ich dann nach Weisheit getrachtet? Da sprach ich in meinem
Herzen: Auch das ist eitel.
Tekstuitleg van Pr 2,15 .
Pr 2,16 - Pr 2,16 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] For there is no remembrance of the wise
more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come
shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool.
Luther-Bibel . 16 Denn man gedenkt des Weisen nicht für immer, ebenso wenig
wie des Toren, und in künftigen Tagen ist alles vergessen. Wie stirbt doch
der Weise samt dem Toren!
Tekstuitleg van Pr 2,16 .
Pr 2,17 - Pr 2,17 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] Therefore I hated life; because the
work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity
and vexation of spirit.
Luther-Bibel . 17 Darum verdross es mich zu leben, denn es war mir zuwider,
was unter der Sonne geschieht, dass alles eitel ist und Haschen nach Wind.
Tekstuitleg van Pr 2,17 .
7. hamma`äshèh (de daad, het werk) < bepaald lidw. ha + ma`äshèh (daad, werk) . Taalgebruik in Tenakh : ma`ashè (daad, werk) . Tenakh (12) : (1) Gn 44,15 . (2) Ex 18,20 . (3) Re 2,10 . (4) 1 S 20,19 . (5) 1 K 13,11 . (6) Ez 46,1 . (7) Pr 2,17 . (8) Pr 3,11 . (9) Pr 3,17 . (10) Pr 4,3 . (11) Pr 4,4 . (12) Pr 8,17 .
Pr 2,18 - Pr 2,18 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] Yea, I hated all my labour which I had
taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be
after me.
Luther-Bibel . 18 Und mich verdross alles, um das ich mich gemüht hatte unter
der Sonne, weil ich es einem Menschen lassen muss, der nach mir sein wird.
Tekstuitleg van Pr 2,18 .
Pr 2,19 - Pr 2,19 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] And who knoweth whether he shall be
a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I
have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is
also vanity.
Luther-Bibel . 19 Denn wer weiß, ob er weise oder töricht sein wird und soll
doch herrschen über alles, was ich mit Mühe und Weisheit geschafft habe unter
der Sonne. Das ist auch eitel.
Tekstuitleg van Pr 2,19 .
Pr 2,20 - Pr 2,20 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] Therefore I went about to cause my heart
to despair of all the labour which I took under the sun.
Luther-Bibel . 20 Da wandte ich mich dahin, dass ich mein Herz verzweifeln
ließ an allem, um das ich mich mühte unter der Sonne.
Tekstuitleg van Pr 2,20 .
Pr 2,21 - Pr 2,21 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] For there is a man whose labour is in
wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured
therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great
evil.
Luther-Bibel . 21 Denn es muss ein Mensch, der seine Arbeit mit Weisheit,
Verstand und Geschicklichkeit mühsam getan hat, es einem andern zum Erbteil
überlassen, der sich nicht darum gemüht hat. Das ist auch eitel und ein großes
Unglück.
Tekstuitleg van Pr 2,21 .
Eerste lezing op de 18de
(achttiende) zondag door het c-jaar . Pr
1,2 ; 2,21-23 (Zie verder : Pr
1,2)
:
IJdelheid der ijdelheden, zegt Prediker. IJdelheid der ijdelheden, en alles
is ijdelheid! Er zijn mensen die zich aftobben met inspanningen vol zakengeest
en inzicht, maar wat ze verdienen moeten ze afgeven aan anderen, die zich
niet inspanden. Ook dat is ijdelheid en grote onbillijkheid. Wat heeft een
mens tenslotte aan al zijn geploeter, en aan de zorgen waarmee hij zich op
aarde kwelt? Alle dagen bereiden hem leed, en ergernis is zijn loon; zelfs
's nachts vindt hij geen rust; ook dat is ijdelheid.
Pr 2,22 - Pr 2,22 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] For what hath man of all his labour,
and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?
Luther-Bibel . 22 Denn was kriegt der Mensch von aller seiner Mühe und dem
Streben seines Herzens, womit er sich abmüht unter der Sonne?
Tekstuitleg van Pr 2,22 .
Pr 2,23 - Pr 2,23 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] For all his days are sorrows, and his
travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
Luther-Bibel . 23 Alle seine Tage sind voller Schmerzen, und voll Kummer ist
sein Mühen, dass auch sein Herz des Nachts nicht Ruhe findet. Das ist auch
eitel.
Tekstuitleg van Pr 2,23 .
Pr 2,24 - Pr 2,24 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] There is nothing better for a man, than
that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good
in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.
Luther-Bibel . 24 Ist's nun nicht besser für den Menschen, dass er esse und
trinke und seine Seele guter Dinge sei bei seinem Mühen? Doch dies sah ich
auch, dass es von Gottes Hand kommt.
Tekstuitleg van Pr 2,24 .
Pr 2,25 - Pr 2,25 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] For who can eat, or who else can hasten
hereunto, more than I?
Luther-Bibel . 25 Denn wer kann fröhlich essen und genießen ohne ihn?
Tekstuitleg van Pr 2,25 .
Pr 2,26 - Pr 2,26 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] For God giveth to a man that is good
in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail,
to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God.
This also is vanity and vexation of spirit.
Luther-Bibel . 26 Denn dem Menschen, der ihm gefällt, gibt er Weisheit, Verstand
und Freude; aber dem Sünder gibt er Mühe, dass er sammle und häufe und es
doch dem gegeben werde, der Gott gefällt. Auch das ist eitel und Haschen nach
Wind.
Tekstuitleg van Pr 2,26 .
1eipon egô en kardia mou deuro dè peirasô se en eufrosunè kai ide en agathô kai idou kai ge touto mataiotès2tô gelôti eipa periforan kai tè eufrosunè ti touto poieis3kateskepsamèn en kardia mou tou elkusai eis oinon tèn sarka mou kai kardia mou ôdègèsen en sofia kai tou kratèsai ep' afrosunè eôs ou idô poion to agathon tois uiois tou anthrôpou o poièsousin upo ton èlion arithmon èmerôn zôès autôn4emegaluna poièma mou ôkodomèsa moi oikous efuteusa moi ampelônas5epoièsa moi kèpous kai paradeisous kai efuteusa en autois xulon pan karpou6epoièsa moi kolumbèthras udatôn tou potisai ap' autôn drumon blastônta xula7ektèsamèn doulous kai paidiskas kai oikogeneis egenonto moi kai ge ktèsis boukoliou kai poimniou pollè egeneto moi uper pantas tous genomenous emprosthen mou en ierousalèm8sunègagon moi kai ge argurion kai chrusion kai periousiasmous basileôn kai tôn chôrôn epoièsa moi adontas kai adousas kai entrufèmata uiôn tou anthrôpou oinochoon kai oinochoas9kai emegalunthèn kai prosethèka para pantas tous genomenous emprosthen mou en ierousalèm kai ge sofia mou estathè moi10kai pan o ètèsan oi ofthalmoi mou ouch ufeilon ap' autôn ouk apekôlusa tèn kardian mou apo pasès eufrosunès oti kardia mou eufranthè en panti mochthô mou kai touto egeneto meris mou apo pantos mochthou mou11kai epeblepsa egô en pasin poièmasin mou ois epoièsan ai cheires mou kai en mochthô ô emochthèsa tou poiein kai idou ta panta mataiotès kai proairesis pneumatos kai ouk estin perisseia upo ton èlion12kai epeblepsa egô tou idein sofian kai periforan kai afrosunèn oti tis o anthrôpos os epeleusetai opisô tès boulès ta osa epoièsen autèn13kai eidon egô oti estin perisseia tè sofia uper tèn afrosunèn ôs perisseia tou fôtos uper to skotos14tou sofou oi ofthalmoi autou en kefalè autou kai o afrôn en skotei poreuetai kai egnôn kai ge egô oti sunantèma en sunantèsetai tois pasin autois15kai eipa egô en kardia mou ôs sunantèma tou afronos kai ge emoi sunantèsetai moi kai ina ti esofisamèn egô tote perisson elalèsa en kardia mou dioti afrôn ek perisseumatos lalei oti kai ge touto mataiotès16oti ouk estin mnèmè tou sofou meta tou afronos eis aiôna kathoti èdè ai èmerai ai erchomenai ta panta epelèsthè kai pôs apothaneitai o sofos meta tou afronos17kai emisèsa sun tèn zôèn oti ponèron ep' eme to poièma to pepoièmenon upo ton èlion oti ta panta mataiotès kai proairesis pneumatos18kai emisèsa egô sun panta mochthon mou on egô mochthô upo ton èlion oti afiô auton tô anthrôpô tô ginomenô met' eme19kai tis oiden ei sofos estai è afrôn kai exousiazetai en panti mochthô mou ô emochthèsa kai ô esofisamèn upo ton èlion kai ge touto mataiotès20kai epestrepsa egô tou apotaxasthai tè kardia mou epi panti tô mochthô ô emochthèsa upo ton èlion21oti estin anthrôpos ou mochthos autou en sofia kai en gnôsei kai en andreia kai anthrôpos os ouk emochthèsen en autô dôsei autô merida autou kai ge touto mataiotès kai ponèria megalè22oti ti ginetai tô anthrôpô en panti mochthô autou kai en proairesei kardias autou ô autos mochthei upo ton èlion23oti pasai ai èmerai autou algèmatôn kai thumou perispasmos autou kai ge en nukti ou koimatai è kardia autou kai ge touto mataiotès estin24ouk estin agathon en anthrôpô o fagetai kai o pietai kai o deixei tè psuchè autou agathon en mochthô autou kai ge touto eidon egô oti apo cheiros tou theou estin25oti tis fagetai kai tis feisetai parex autou26oti tô anthrôpô tô agathô pro prosôpou autou edôken sofian kai gnôsin kai eufrosunèn kai tô amartanonti edôken perispasmon tou prostheinai kai tou sunagagein tou dounai tô agathô pro prosôpou tou theou oti kai ge touto mataiotès kai proairesis pneumatos
1 dixi ego in corde meo vadam et affluam deliciis et fruar bonis et vidi quod hoc quoque esset vanitas 2 risum reputavi errorem et gaudio dixi quid frustra deciperis 3 cogitavi in corde meo abstrahere a vino carnem meam ut animum meum transferrem ad sapientiam devitaremque stultitiam donec viderem quid esset utile filiis hominum quod facto opus est sub sole numero dierum vitae suae 4 magnificavi opera mea aedificavi mihi domos plantavi vineas 5 feci hortos et pomeria et consevi ea cuncti generis arboribus 6 extruxi mihi piscinas aquarum ut inrigarem silvam lignorum germinantium 7 possedi servos et ancillas multamque familiam habui armenta quoque et magnos ovium greges ultra omnes qui fuerunt ante me in Hierusalem 8 coacervavi mihi argentum et aurum et substantias regum ac provinciarum feci mihi cantores et cantrices et delicias filiorum hominum scyphos et urceos in ministerio ad vina fundenda 9 et supergressus sum opibus omnes qui fuerunt ante me in Hierusalem sapientia quoque perseveravit mecum 10 et omnia quae desideraverunt oculi mei non negavi eis nec prohibui cor quin omni voluptate frueretur et oblectaret se in his quae paraveram et hanc ratus sum partem meam si uterer labore meo 11 cumque me convertissem ad universa opera quae fecerant manus meae et ad labores in quibus frustra sudaveram vidi in omnibus vanitatem et adflictionem animi et nihil permanere sub sole 12 transivi ad contemplandam sapientiam erroresque et stultitiam quid est inquam homo ut sequi possit regem factorem suum 13 et vidi quia tantum praecederet sapientia stultitiam quantum differt lux tenebris 14 sapientis oculi in capite eius stultus in tenebris ambulat et didici quod unus utriusque esset interitus 15 et dixi in corde meo si unus et stulti et meus occasus erit quid mihi prodest quod maiorem sapientiae dedi operam locutusque cum mente mea animadverti quod hoc quoque esset vanitas 16 non enim erit memoria sapientis similiter ut stulti in perpetuum et futura tempora oblivione cuncta pariter obruent moritur doctus similiter et indoctus 17 et idcirco taeduit me vitae meae videntem mala esse universa sub sole et cuncta vanitatem atque adflictionem spiritus 18 rursum detestatus sum omnem industriam meam quae sub sole studiosissime laboravi habiturus heredem post me 19 quem ignoro utrum sapiens an stultus futurus sit et dominabitur in laboribus meis quibus desudavi et sollicitus fui et est quicquam tam vanum 20 unde cessavi renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole 21 nam cum alius laboret in sapientia et doctrina et sollicitudine homini otioso quaesita dimittit et hoc ergo vanitas et magnum malum 22 quid enim proderit homini de universo labore suo et adflictione spiritus qua sub sole cruciatus est 23 cuncti dies eius doloribus et aerumnis pleni sunt nec per noctem mente requiescit et haec non vanitas est 24 nonne melius est comedere et bibere et ostendere animae suae bona de laboribus suis et hoc de manu Dei est 25 quis ita vorabit et deliciis affluet ut ego 26 homini bono in conspectu suo dedit Deus sapientiam et scientiam et laetitiam peccatori autem dedit adflictionem et curam superfluam ut addat et congreget et tradat ei qui placuit Deo sed et hoc vanitas et cassa sollicitudo mentis
1 Ik zeide in mijn hart: Nu, welaan, ik zal u beproeven door vreugde; derhalve zie het goede aan; maar zie, ook dat was ijdelheid. 2 Tot het lachen zeide ik: Gij zijt onzinnig, en tot de vreugde: Wat maakt deze? 3 Ik heb in mijn hart nagespeurd, om mijn vlees op te houden in den wijn, (nochtans leidende mijn hart in wijsheid) en om de dwaasheid vast te houden, totdat ik zou zien wat den kinderen der mensen het best ware, dat zij doen zouden onder den hemel, gedurende het getal der dagen huns levens. 4 Ik maakte mij grote werken, ik bouwde mij huizen, ik plantte mij wijngaarden. 5 Ik maakte mij hoven en lusthoven, en ik plantte bomen in dezelve, van allerlei vrucht. 6 Ik maakte mij vijvers van wateren, om daarmede te bewateren het woud, dat met bomen groende. 7 Ik kreeg knechten en maagden, en ik had kinderen des huizes; ook had ik een groot bezit van runderen en schapen, meer dan allen, die voor mij te Jeruzalem geweest waren. 8 Ik vergaderde mij ook zilver en goud, en kleinoden der koningen en der landschappen; ik bestelde mij zangers en zangeressen, en wellustigheden der mensenkinderen, snarenspel, ja, allerlei snarenspel. 9 En ik werd groot, en nam toe, meer dan iemand, die voor mij te Jeruzalem geweest was; ook bleef mijn wijsheid mij bij. 10 En al wat mijn ogen begeerden, dat onttrok ik hun niet; ik wederhield mijn hart niet van enige blijdschap, maar mijn hart was verblijd vanwege al mijn arbeid; en dit was mijn deel van al mijn arbeid. 11 Toen wendde ik mij tot al mijn werken, die mijn handen gemaakt hadden, en tot den arbeid, dien ik werkende gearbeid had; ziet, het was al ijdelheid en kwelling des geestes, en daarin was geen voordeel onder de zon. 12 Daarna wendde ik mij, om te zien wijsheid, ook onzinnigheden en dwaasheid; want hoe zou een mens, die den koning nakomen zal, doen hetgeen alrede gedaan is? 13 Toen zag ik, dat de wijsheid uitnemendheid heeft boven de dwaasheid, gelijk het licht uitnemendheid heeft boven de duisternis. 14 De ogen des wijzen zijn in zijn hoofd, maar de zot wandelt in de duisternis. Toen bemerkte ik ook, dat enerlei geval hun allen bejegent. 15 Dies zeide ik in mijn hart: Gelijk het den dwaze bejegent, zal het ook mijzelven bejegenen; waarom heb ik dan toen meer naar wijsheid gestaan? Toen sprak ik in mijn hart, dat ook hetzelve ijdelheid was. 16 Want er zal in eeuwigheid niet meer gedachtenis van een wijze, dan van een dwaas zijn; aangezien hetgeen nu is, in de toekomende dagen altemaal vergeten wordt; en hoe sterft de wijze met den zot? 17 Daarom haatte ik dit leven, want dit werk dacht mij kwaad, dat onder de zon geschiedt; want het is al ijdelheid en kwelling des geestes. 18 Ik haatte ook al mijn arbeid, dien ik bearbeid had onder de zon, dat ik dien zou achterlaten aan een mens, die na mij wezen zal. 19 Want wie weet, of hij wijs zal zijn, of dwaas? Evenwel zal hij heersen over al mijn arbeid, dien ik bearbeid heb en dien ik wijselijk beleid heb onder de zon. Dat is ook ijdelheid. 20 Daarom keerde ik mij om, om mijn hart te doen wanhopen over al den arbeid, dien ik bearbeid heb onder de zon. 21 Want er is een mens, wiens arbeid in wijsheid, en in wetenschap, en in geschiktheid is; nochtans zal hij dien overgeven tot zijn deel, aan een mens, die daaraan niet gearbeid heeft. Dit is ook ijdelheid en een groot kwaad. 22 Wat heeft toch die mens van al zijn arbeid, en van de kwellingen zijns harten, dien hij is bearbeidende onder de zon? 23 Want al zijn dagen zijn smarten, en zijn bezigheid is verdriet; zelfs des nachts rust zijn hart niet. Datzelve is ook ijdelheid. 24 Is het dan niet goed voor den mens, dat hij ete en drinke, en dat hij zijn ziel het goede doe genieten in zijn arbeid? Ik heb ook gezien, dat zulks van de hand Gods is. 25 (Want wie zou er van eten, of wie zou zich daartoe haasten, meer dan ik zelf?) 26 Want Hij geeft wijsheid, en wetenschap, en vreugde den mens, die goed is voor Zijn aangezicht; maar den zondaar geeft Hij bezigheid om te verzamelen en te vergaderen, opdat Hij het geve dien, die goed is voor Gods aangezicht. Dit is ook ijdelheid en kwelling des geestes.
[1] Ik zei tegen mezelf: Zoek het eens in het plezier en geniet van het goede. Maar ook dat bleek ijdel. [2] Lachen is dwaasheid, zeg ik, en plezier maken levert niets op. [3] Zo heb ik het ook eens geprobeerd met de wijn. Het was de wijsheid die mij dat ingaf: ik wilde erachter komen of in de dwaasheid misschien het geluk ligt waarvoor de mensen werken onder de zon, heel hun kortstondig bestaan. [4] Ik heb grootse werken ondernomen. Huizen heb ik gebouwd en wijngaarden geplant. [5] Ik heb tuinen en parken* aangelegd en ze met allerlei fruitbomen volgeplant. [6] Ik heb vijvers aangelegd om een bos van jonge bomen te bevloeien. [7] Ik kocht slaven en slavinnen en kreeg* er nog bij door geboorte. Mijn veestapel van runderen en schapen was groter dan die van al* mijn voorgangers in Jeruzalem. [8] Ook stapelde ik kostbaarheden op: zilver en goud uit alle koninkrijken en provincies. Ik hield er zangers en zangeressen op na, en vrouwen, mooie vrouwen, waar een man van geniet. [9] Ik werd machtiger en rijker dan al mijn voorgangers in Jeruzalem; bovendien had ik mijn wijsheid. [10] Alles wat mijn ogen verlangden heb ik gepakt; geen genoegen heb ik mij ontzegd. Naar hartelust genoot ik van alles wat ik verworven had. Dat althans had ik met mijn zwoegen bereikt. [11] Maar toen ik terugkeek op alles wat ik gepresteerd had en op al de moeite die mij dat gekost had, stelde ik vast: het is allemaal ijdel en grijpen naar wind. Er valt niets mee te winnen onder de zon. [12] Toen richtte ik mijn aandacht weer op de wijsheid en vergeleek haar met dwaasheid en domheid. Wat kan een opvolger doen? Niets* meer dan zijn voorganger. [13] Ik weet wel dat wijsheid een voordeel heeft op dwaasheid, zoals licht een voordeel heeft op duisternis: [14] een wijze heeft ogen in zijn hoofd, terwijl een dwaas in het duister* tast. Maar tegelijk stel ik vast dat beiden eenzelfde lot beschoren is. [15] Daarom zei ik tegen mezelf: Als mijn lot hetzelfde is als dat van een dwaas, waartoe heeft mijn wijsheid dan gediend? Zo kwam ik tot de conclusie: ook dat is ijdel. [16] Aan een wijze blijft men evenmin denken als aan een dwaas. Op den duur worden beiden vergeten. Het is treurig, maar de wijze sterft evenals de dwaas. [17] Ik begon het leven te haten; al het gedoe onder de zon stond mij tegen. Het is allemaal ijdel en grijpen naar wind. [18] Het vreselijkste leek mij dat ik alles wat ik met mijn harde werken onder de zon had bereikt, voor mijn opvolger moest achterlaten. [19] En wie weet of hij een wijs man zal zijn of een dwaas? Toch zal hij beschikken over alles wat ik onder de zon met wijsheid bij elkaar gebracht heb. Ook dat is ijdel. [20] Ik zag geen enkele zin meer in al mijn harde werken en tobben onder de zon. [21] Want als iemand door zijn kennis en wijsheid moeizaam iets gepresteerd heeft, moet hij het toch overlaten aan een ander, die er niets voor gedaan heeft. Ook dat is ijdel, onzinnig. [22] Wat heeft een mens dan aan zijn harde werken, aan al zijn zorgen en tobben onder de zon? [23] Zijn leven is één lijdensweg, zijn werk een bron van ellende. Zelfs 's nachts vindt hij geen rust. Ook dat is ijdel. [24] Het beste voor de mens is nog: eten* en drinken en genieten van wat hij met veel zwoegen* bereikt heeft. Want ook dat, zo begreep ik, komt uit de hand van God. [25] Of je het nu goed hebt of in de zorgen zit, het gaat nooit buiten Hem om. [26] Aan* iemand die Hem bevalt, schenkt God wijsheid, kennis en blijdschap. Maar een zondaar laat Hij moeizaam sparen en vergaren om het dan over te dragen aan iemand die Hem bevalt. Ook dat is ijdel en grijpen naar wind.
[1] Ik zei tegen mezelf: Kom, laat ik proberen de genoegens van het leven te smaken en te genieten van het goede. Maar ook dat, ontdekte ik, is enkel leegte. [2] Vrolijkheid, zei ik tegen mezelf, is niet meer dan dwaasheid. En waar leidt vreugde toe? [3] Ik heb mezelf ondergedompeld in de vrolijkheid van de wijn, en ik greep die dwaasheid aan om te onderzoeken of ik in mijn wijsheid – want die behield altijd de overhand – kon ontdekken wat een mens het beste doen kan, dat luttel aantal levensdagen dat hij doorbrengt onder de hemel. [4] Ook heb ik grootse dingen ondernomen: Ik heb voor mezelf paleizen gebouwd en wijngaarden geplant. [5] Ik heb tuinen en parken aangelegd en daarin een keur van vruchtbomen geplant. [6] Ik heb waterbekkens gegraven om een bos met jonge bomen te bevloeien. [7] Ik heb slaven en slavinnen gekocht, en ook hun kinderen werden slaven in mijn huis. Ik bezat talrijke runderen, schapen en geiten, meer dan iedereen die voor mij in Jeruzalem heeft geregeerd. [8] Ik heb goud en zilver opgestapeld en in de rijkdom gedeeld van koningen en landen. Ik heb zangers en zangeressen aangesteld en het genot geproefd van vele, vele vrouwen. [9] Grootse dingen heb ik ondernomen en meer bezit vergaard dan iedereen die voor mij in Jeruzalem heeft geregeerd. En bij alles wat ik voor mezelf verworven had, behield ik ook mijn wijsheid. [10] Alles wat mijn ogen vroegen heb ik ze gegund, elke vreugde die mijn hart verlangde heb ik het gegeven, en ik genoot naar hartelust van al het goede dat ik had verworven. Het was het loon voor mijn gezwoeg. [11] Maar toen nam ik alles wat ik ondernomen had nog eens in ogenschouw, alles wat mijn moeizaam gezwoeg me opgeleverd had, en ik zag in dat het allemaal maar lucht en najagen van wind was. Het had geen enkel nut onder de zon. [12] Ik nam nog eens in ogenschouw wat wijs is, en wat dwaas en onverstandig is. Wat zou de koning na mij doen met alles wat zijn voorgangers tot stand hebben gebracht? [13] Zeker, ik zag wel in dat wijsheid nuttiger is dan dwaasheid, zoals het licht nuttiger is dan de duisternis. [14] Een wijze ziet tenminste wat hij doet, terwijl een dwaas in het duister tast. Maar ik weet ook dit: beiden treft hetzelfde lot. [15] Wat de dwaas treft, treft ook mij, zei ik tegen mezelf, dus waarvoor ben ik eigenlijk zo uitermate wijs geweest? Ook dat is enkel leegte. [16] Want zowel de wijze als de dwaas zal snel worden vergeten, beiden worden ze voorgoed vergeten. Hoe bitter dat de wijze sterft, niet anders dan de dwaas. [17] Ik kreeg een afkeer van het leven. Elke bezigheid onder de zon ging me tegenstaan, want het is niet meer dan lucht en najagen van wind. [18] Van alles waarvoor ik me had afgebeuld onder de zon kreeg ik een afkeer. Ik zou het moeten achterlaten voor mijn opvolger, [19] en wie zou kunnen zeggen of hij wijs of dwaas zou zijn? Toch zou hij de macht verwerven over alles wat ik met mijn wijsheid had bereikt. Ook dat is enkel leegte. [20] Vertwijfeling beving me over alles wat ik had verworven en waarvoor ik had gezwoegd onder de zon. [21] Ook al is een mens bij alles wat hij heeft bereikt bekwaam te werk gegaan, met wijsheid en kennis van zaken, hij moet het iemand geven die er niets voor heeft gedaan. Ook dat is niets dan leegte en een uiterst kwade zaak. [22] Welk voordeel heeft de mens van alles wat hij moeizaam heeft verworven? Hij jaagt het na en zwoegt ervoor onder de zon, [23] maar alle dagen van zijn leven brengen hem verdriet, alles wat hij onderneemt brengt hem niets dan smart. Zelfs 's nachts vindt hij geen rust. Ook dat is leegte. [24] Het is daarom nog maar het beste voor een mens dat hij zich aan eten en drinken te goed doet en volop geniet van alles wat hij moeizaam heeft verworven. En ook dat, zo heb ik ingezien, is in de hand van God. [25] Want wie, zegt hij, kan zich te goed doen en genieten zonder dat ik ermee instem? [26] Aan een mens die hem behaagt geeft hij wijsheid, kennis en vreugde, maar een zondaar legt hij een kwellende bezigheid op: een zondaar moet bezit vergaren voor een mens die God behaagt. Ook dat is enkel lucht en najagen van wind.
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -