Overzicht : - Pr
1 - Pr 2
- Pr 3
- Pr 4 -
Pr 5 - Pr
6 - Pr 7
- Pr 8
- Pr 9 -
Pr 10 - Pr
11 - Pr 12
- Pr 13
- Pr 14 -
Pr 15 -
Tekstuitleg per pericope :
Overzicht vers per vers : - Pr
2,1 - Pr
2,2 - Pr
2,3 - Pr
2,4 - Pr
2,5 - Pr
2,6 - Pr
2,7 - Pr
2,8 - Pr
2,9 - Pr
2,10 - Pr
2,11 - Pr
2,12 - Pr
2,13 - Pr
2,14 - Pr
2,15 - Pr
2,16 - Pr
2,17 - Pr
2,18 - Pr
2,19 - Pr
2,20 - Pr
2,21 - Pr
2,22 - Pr
2,23 - Pr
2,24 - Pr
2,25 - Pr
2,26 -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| http://www.bible-history.com/isbe/ |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik
- Pr
1,2 ; 2,21-23 : 18de
(achttiende) zondag door het c-jaar . (Zie verder : Pr
1,2) .
ALGEMEEN OVERZICHT
- bijbeloverzicht
, bijbelverwijzingen
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
van Paulus , Apostolische
brieven .
Overzicht van het N.T. : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y
- Z - ,
NT : commentaar
,
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus)
, Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri)
, Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth)
, 1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1
Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh
(Nehemia) , Tob
(Tobia) , Jdt
(Judith) , Est
(Esther) , 1 Mak
(1 Makkabeeën) , 2
Mak (2 Makkabeeën) , Job
, Ps (Psalmen
) , Spr (Spreuken)
, Pr (Prediker)
, Hl (Hooglied)
, W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja)
, Jr (Jeremia)
, Kl (Klaagliederen)
, Bar (Baruch)
, Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea)
, Jl (Joël)
, Am (Amos)
, Ob (Obadja)
, Jon (Jona)
, Mi (Micha)
, Nah (Nahum)
, Hab (Habakuk)
, Sef (Sefanja)
, Hag (Haggai)
, Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2
Kor (Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1
Tes (Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2
Joh (Johannes) , 2
Joh (Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Pr 2,1-26 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 -
| Pr 2,1 - Pr 2,1 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] I said in mine heart, Go to now, I will
prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is
vanity.
Luther-Bibel . 2 1 Ich sprach in meinem Herzen: Wohlan, ich will Wohlleben
und gute Tage haben! Aber siehe, das war auch eitel.
Tekstuitleg van Pr 2,1 .
| Pr 2,2 - Pr 2,2 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] I said of laughter, It is mad: and of
mirth, What doeth it?
Luther-Bibel . 2 Ich sprach zum Lachen: Du bist toll!, und zur Freude: Was
schaffst du?
Tekstuitleg van Pr 2,2 .
| Pr 2,3 - Pr 2,3 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] I sought in mine heart to give myself
unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly,
till I might see what was that good for the sons of men, which they should
do under the heaven all the days of their life.
Luther-Bibel . 3 Da dachte ich in meinem Herzen, meinen Leib mit Wein zu laben,
doch so, dass mein Herz mich mit Weisheit leitete, und mich an Torheit zu
halten, bis ich sähe, was den Menschen zu tun gut wäre, solange sie unter
dem Himmel leben.
Tekstuitleg van Pr 2,3 .
| Pr 2,4 - Pr 2,4 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] I made me great works; I builded me houses;
I planted me vineyards:
Luther-Bibel . 4 Ich tat große Dinge: Ich baute mir Häuser, ich pflanzte mir
Weinberge,
Tekstuitleg van Pr 2,4 .
| Pr 2,5 - Pr 2,5 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] I made me gardens and orchards, and I
planted trees in them of all kind of fruits:
Luther-Bibel . 5 ich machte mir Gärten und Lustgärten und pflanzte allerlei
fruchtbare Bäume hinein;
Tekstuitleg van Pr 2,5 .
| Pr 2,6 - Pr 2,6 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] I made me pools of water, to water therewith
the wood that bringeth forth trees:
Luther-Bibel . 6 ich machte mir Teiche, daraus zu bewässern den Wald der grünenden
Bäume.
Tekstuitleg van Pr 2,6 .
| Pr 2,7 - Pr 2,7 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] I got me servants and maidens, and had
servants born in my house; also I had great possessions of great and small
cattle above all that were in Jerusalem before me:
Luther-Bibel . 7 Ich erwarb mir Knechte und Mägde und hatte auch Gesinde,
im Hause geboren; ich hatte eine größere Habe an Rindern und Schafen als alle,
die vor mir zu Jerusalem waren.
Tekstuitleg van Pr 2,7 .
| Pr 2,8 - Pr 2,8 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] I gathered me also silver and gold, and
the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers
and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments,
and that of all sorts.
Luther-Bibel . 8 Ich sammelte mir auch Silber und Gold und was Könige und
Länder besitzen; ich beschaffte mir Sänger und Sängerinnen und die Wonne der
Menschen, Frauen in Menge,
Tekstuitleg van Pr 2,8 .
| Pr 2,9 - Pr 2,9 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] So I was great, and increased more than
all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
Luther-Bibel . 9 und war größer als alle, die vor mir zu Jerusalem waren.
Auch da blieb meine Weisheit bei mir.
Tekstuitleg van Pr 2,9 .
| Pr 2,10 - Pr 2,10 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] And whatsoever mine eyes desired I kept
not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced
in all my labour: and this was my portion of all my labour.
Luther-Bibel . 10 Und alles, was meine Augen wünschten, das gab ich ihnen
und verwehrte meinem Herzen keine Freude, sodass es fröhlich war von aller
meiner Mühe; und das war mein Teil von aller meiner Mühe.
Tekstuitleg van Pr 2,10 .
| Pr 2,11 - Pr 2,11 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Then I looked on all the works that
my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold,
all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.
Luther-Bibel . 11 Als ich aber ansah alle meine Werke, die meine Hand getan
hatte, und die Mühe, die ich gehabt hatte, siehe, da war es alles eitel und
Haschen nach Wind und kein Gewinn unter der Sonne.
Tekstuitleg van Pr 2,11 .
| Pr 2,12 - Pr 2,12 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And I turned myself to behold wisdom,
and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king?
even that which hath been already done.
Luther-Bibel . 12 Da wandte ich mich, zu betrachten die Weisheit und die Tollheit
und Torheit. Denn was wird der Mensch tun, der nach dem König kommen wird?
Was man schon längst getan hat.
Tekstuitleg van Pr 2,12 .
| Pr 2,13 - Pr 2,13 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] Then I saw that wisdom excelleth folly,
as far as light excelleth darkness.
Luther-Bibel . 13 Da sah ich, dass die Weisheit die Torheit übertrifft wie
das Licht die Finsternis;
Tekstuitleg van Pr 2,13 .
| Pr 2,14 - Pr 2,14 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] The wise man's eyes are in his head;
but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event
happeneth to them all.
Luther-Bibel . 14 dass der Weise seine Augen im Kopf hat, aber die Toren in
der Finsternis gehen; und ich merkte doch, dass es dem einen geht wie dem
andern.
Tekstuitleg van Pr 2,14 .
| Pr 2,15 - Pr 2,15 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] Then said I in my heart, As it happeneth
to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then
I said in my heart, that this also is vanity.
Luther-Bibel . 15 Da dachte ich in meinem Herzen: Wenn es denn mir geht wie
dem Toren, warum hab ich dann nach Weisheit getrachtet? Da sprach ich in meinem
Herzen: Auch das ist eitel.
Tekstuitleg van Pr 2,15 .
| Pr 2,16 - Pr 2,16 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] For there is no remembrance of the wise
more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come
shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool.
Luther-Bibel . 16 Denn man gedenkt des Weisen nicht für immer, ebenso wenig
wie des Toren, und in künftigen Tagen ist alles vergessen. Wie stirbt doch
der Weise samt dem Toren!
Tekstuitleg van Pr 2,16 .
| Pr 2,17 - Pr 2,17 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] Therefore I hated life; because the
work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity
and vexation of spirit.
Luther-Bibel . 17 Darum verdross es mich zu leben, denn es war mir zuwider,
was unter der Sonne geschieht, dass alles eitel ist und Haschen nach Wind.
Tekstuitleg van Pr 2,17 .
| Pr 2,18 - Pr 2,18 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] Yea, I hated all my labour which I had
taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be
after me.
Luther-Bibel . 18 Und mich verdross alles, um das ich mich gemüht hatte unter
der Sonne, weil ich es einem Menschen lassen muss, der nach mir sein wird.
Tekstuitleg van Pr 2,18 .
| Pr 2,19 - Pr 2,19 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] And who knoweth whether he shall be
a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I
have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is
also vanity.
Luther-Bibel . 19 Denn wer weiß, ob er weise oder töricht sein wird und soll
doch herrschen über alles, was ich mit Mühe und Weisheit geschafft habe unter
der Sonne. Das ist auch eitel.
Tekstuitleg van Pr 2,19 .
| Pr 2,20 - Pr 2,20 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] Therefore I went about to cause my heart
to despair of all the labour which I took under the sun.
Luther-Bibel . 20 Da wandte ich mich dahin, dass ich mein Herz verzweifeln
ließ an allem, um das ich mich mühte unter der Sonne.
Tekstuitleg van Pr 2,20 .
| Pr 2,21 - Pr 2,21 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] For there is a man whose labour is in
wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured
therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great
evil.
Luther-Bibel . 21 Denn es muss ein Mensch, der seine Arbeit mit Weisheit,
Verstand und Geschicklichkeit mühsam getan hat, es einem andern zum Erbteil
überlassen, der sich nicht darum gemüht hat. Das ist auch eitel und ein großes
Unglück.
Tekstuitleg van Pr 2,21 .
Eerste lezing op de 18de
(achttiende) zondag door het c-jaar . Pr
1,2 ; 2,21-23 (Zie verder : Pr
1,2)
:
IJdelheid der ijdelheden, zegt Prediker. IJdelheid der ijdelheden, en alles
is ijdelheid! Er zijn mensen die zich aftobben met inspanningen vol zakengeest
en inzicht, maar wat ze verdienen moeten ze afgeven aan anderen, die zich
niet inspanden. Ook dat is ijdelheid en grote onbillijkheid. Wat heeft een
mens tenslotte aan al zijn geploeter, en aan de zorgen waarmee hij zich op
aarde kwelt? Alle dagen bereiden hem leed, en ergernis is zijn loon; zelfs
's nachts vindt hij geen rust; ook dat is ijdelheid.
| Pr 2,22 - Pr 2,22 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] For what hath man of all his labour,
and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?
Luther-Bibel . 22 Denn was kriegt der Mensch von aller seiner Mühe und dem
Streben seines Herzens, womit er sich abmüht unter der Sonne?
Tekstuitleg van Pr 2,22 .
| Pr 2,23 - Pr 2,23 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] For all his days are sorrows, and his
travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
Luther-Bibel . 23 Alle seine Tage sind voller Schmerzen, und voll Kummer ist
sein Mühen, dass auch sein Herz des Nachts nicht Ruhe findet. Das ist auch
eitel.
Tekstuitleg van Pr 2,23 .
| Pr 2,24 - Pr 2,24 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] There is nothing better for a man, than
that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good
in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.
Luther-Bibel . 24 Ist's nun nicht besser für den Menschen, dass er esse und
trinke und seine Seele guter Dinge sei bei seinem Mühen? Doch dies sah ich
auch, dass es von Gottes Hand kommt.
Tekstuitleg van Pr 2,24 .
| Pr 2,25 - Pr 2,25 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] For who can eat, or who else can hasten
hereunto, more than I?
Luther-Bibel . 25 Denn wer kann fröhlich essen und genießen ohne ihn?
Tekstuitleg van Pr 2,25 .
| Pr 2,26 - Pr 2,26 . Genieten is ijdel . Pr 2,1-26 -- Pr 2 -- Pr 2,1 - Pr 2,2 - Pr 2,3 - Pr 2,4 - Pr 2,5 - Pr 2,6 - Pr 2,7 - Pr 2,8 - Pr 2,9 - Pr 2,10 - Pr 2,11 - Pr 2,12 - Pr 2,13 - Pr 2,14 - Pr 2,15 - Pr 2,16 - Pr 2,17 - Pr 2,18 - Pr 2,19 - Pr 2,20 - Pr 2,21 - Pr 2,22 - Pr 2,23 - Pr 2,24 - Pr 2,25 - Pr 2,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] For God giveth to a man that is good
in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail,
to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God.
This also is vanity and vexation of spirit.
Luther-Bibel . 26 Denn dem Menschen, der ihm gefällt, gibt er Weisheit, Verstand
und Freude; aber dem Sünder gibt er Mühe, dass er sammle und häufe und es
doch dem gegeben werde, der Gott gefällt. Auch das ist eitel und Haschen nach
Wind.
Tekstuitleg van Pr 2,26 .
LXX
1eipon egô en kardia mou deuro dè peirasô se en eufrosunè kai ide en agathô kai idou kai ge touto mataiotès2tô gelôti eipa periforan kai tè eufrosunè ti touto poieis3kateskepsamèn en kardia mou tou elkusai eis oinon tèn sarka mou kai kardia mou ôdègèsen en sofia kai tou kratèsai ep' afrosunè eôs ou idô poion to agathon tois uiois tou anthrôpou o poièsousin upo ton èlion arithmon èmerôn zôès autôn4emegaluna poièma mou ôkodomèsa moi oikous efuteusa moi ampelônas5epoièsa moi kèpous kai paradeisous kai efuteusa en autois xulon pan karpou6epoièsa moi kolumbèthras udatôn tou potisai ap' autôn drumon blastônta xula7ektèsamèn doulous kai paidiskas kai oikogeneis egenonto moi kai ge ktèsis boukoliou kai poimniou pollè egeneto moi uper pantas tous genomenous emprosthen mou en ierousalèm8sunègagon moi kai ge argurion kai chrusion kai periousiasmous basileôn kai tôn chôrôn epoièsa moi adontas kai adousas kai entrufèmata uiôn tou anthrôpou oinochoon kai oinochoas9kai emegalunthèn kai prosethèka para pantas tous genomenous emprosthen mou en ierousalèm kai ge sofia mou estathè moi10kai pan o ètèsan oi ofthalmoi mou ouch ufeilon ap' autôn ouk apekôlusa tèn kardian mou apo pasès eufrosunès oti kardia mou eufranthè en panti mochthô mou kai touto egeneto meris mou apo pantos mochthou mou11kai epeblepsa egô en pasin poièmasin mou ois epoièsan ai cheires mou kai en mochthô ô emochthèsa tou poiein kai idou ta panta mataiotès kai proairesis pneumatos kai ouk estin perisseia upo ton èlion12kai epeblepsa egô tou idein sofian kai periforan kai afrosunèn oti tis o anthrôpos os epeleusetai opisô tès boulès ta osa epoièsen autèn13kai eidon egô oti estin perisseia tè sofia uper tèn afrosunèn ôs perisseia tou fôtos uper to skotos14tou sofou oi ofthalmoi autou en kefalè autou kai o afrôn en skotei poreuetai kai egnôn kai ge egô oti sunantèma en sunantèsetai tois pasin autois15kai eipa egô en kardia mou ôs sunantèma tou afronos kai ge emoi sunantèsetai moi kai ina ti esofisamèn egô tote perisson elalèsa en kardia mou dioti afrôn ek perisseumatos lalei oti kai ge touto mataiotès16oti ouk estin mnèmè tou sofou meta tou afronos eis aiôna kathoti èdè ai èmerai ai erchomenai ta panta epelèsthè kai pôs apothaneitai o sofos meta tou afronos17kai emisèsa sun tèn zôèn oti ponèron ep' eme to poièma to pepoièmenon upo ton èlion oti ta panta mataiotès kai proairesis pneumatos18kai emisèsa egô sun panta mochthon mou on egô mochthô upo ton èlion oti afiô auton tô anthrôpô tô ginomenô met' eme19kai tis oiden ei sofos estai è afrôn kai exousiazetai en panti mochthô mou ô emochthèsa kai ô esofisamèn upo ton èlion kai ge touto mataiotès20kai epestrepsa egô tou apotaxasthai tè kardia mou epi panti tô mochthô ô emochthèsa upo ton èlion21oti estin anthrôpos ou mochthos autou en sofia kai en gnôsei kai en andreia kai anthrôpos os ouk emochthèsen en autô dôsei autô merida autou kai ge touto mataiotès kai ponèria megalè22oti ti ginetai tô anthrôpô en panti mochthô autou kai en proairesei kardias autou ô autos mochthei upo ton èlion23oti pasai ai èmerai autou algèmatôn kai thumou perispasmos autou kai ge en nukti ou koimatai è kardia autou kai ge touto mataiotès estin24ouk estin agathon en anthrôpô o fagetai kai o pietai kai o deixei tè psuchè autou agathon en mochthô autou kai ge touto eidon egô oti apo cheiros tou theou estin25oti tis fagetai kai tis feisetai parex autou26oti tô anthrôpô tô agathô pro prosôpou autou edôken sofian kai gnôsin kai eufrosunèn kai tô amartanonti edôken perispasmon tou prostheinai kai tou sunagagein tou dounai tô agathô pro prosôpou tou theou oti kai ge touto mataiotès kai proairesis pneumatos
VULGAAT
1 dixi ego in corde meo vadam et affluam deliciis et fruar bonis et vidi quod hoc quoque esset vanitas 2 risum reputavi errorem et gaudio dixi quid frustra deciperis 3 cogitavi in corde meo abstrahere a vino carnem meam ut animum meum transferrem ad sapientiam devitaremque stultitiam donec viderem quid esset utile filiis hominum quod facto opus est sub sole numero dierum vitae suae 4 magnificavi opera mea aedificavi mihi domos plantavi vineas 5 feci hortos et pomeria et consevi ea cuncti generis arboribus 6 extruxi mihi piscinas aquarum ut inrigarem silvam lignorum germinantium 7 possedi servos et ancillas multamque familiam habui armenta quoque et magnos ovium greges ultra omnes qui fuerunt ante me in Hierusalem 8 coacervavi mihi argentum et aurum et substantias regum ac provinciarum feci mihi cantores et cantrices et delicias filiorum hominum scyphos et urceos in ministerio ad vina fundenda 9 et supergressus sum opibus omnes qui fuerunt ante me in Hierusalem sapientia quoque perseveravit mecum 10 et omnia quae desideraverunt oculi mei non negavi eis nec prohibui cor quin omni voluptate frueretur et oblectaret se in his quae paraveram et hanc ratus sum partem meam si uterer labore meo 11 cumque me convertissem ad universa opera quae fecerant manus meae et ad labores in quibus frustra sudaveram vidi in omnibus vanitatem et adflictionem animi et nihil permanere sub sole 12 transivi ad contemplandam sapientiam erroresque et stultitiam quid est inquam homo ut sequi possit regem factorem suum 13 et vidi quia tantum praecederet sapientia stultitiam quantum differt lux tenebris 14 sapientis oculi in capite eius stultus in tenebris ambulat et didici quod unus utriusque esset interitus 15 et dixi in corde meo si unus et stulti et meus occasus erit quid mihi prodest quod maiorem sapientiae dedi operam locutusque cum mente mea animadverti quod hoc quoque esset vanitas 16 non enim erit memoria sapientis similiter ut stulti in perpetuum et futura tempora oblivione cuncta pariter obruent moritur doctus similiter et indoctus 17 et idcirco taeduit me vitae meae videntem mala esse universa sub sole et cuncta vanitatem atque adflictionem spiritus 18 rursum detestatus sum omnem industriam meam quae sub sole studiosissime laboravi habiturus heredem post me 19 quem ignoro utrum sapiens an stultus futurus sit et dominabitur in laboribus meis quibus desudavi et sollicitus fui et est quicquam tam vanum 20 unde cessavi renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole 21 nam cum alius laboret in sapientia et doctrina et sollicitudine homini otioso quaesita dimittit et hoc ergo vanitas et magnum malum 22 quid enim proderit homini de universo labore suo et adflictione spiritus qua sub sole cruciatus est 23 cuncti dies eius doloribus et aerumnis pleni sunt nec per noctem mente requiescit et haec non vanitas est 24 nonne melius est comedere et bibere et ostendere animae suae bona de laboribus suis et hoc de manu Dei est 25 quis ita vorabit et deliciis affluet ut ego 26 homini bono in conspectu suo dedit Deus sapientiam et scientiam et laetitiam peccatori autem dedit adflictionem et curam superfluam ut addat et congreget et tradat ei qui placuit Deo sed et hoc vanitas et cassa sollicitudo mentis