PSALM 8 - Ps 8 -
- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 8 -
- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website -
Overzicht van de Psalmen : - Ps
1 - Ps 2
- Ps 3 - Ps
4 - Ps 5
- Ps 6 - Ps
7 - Ps 8
- Ps 9 - Ps
10 - Ps 11
- Ps 12 - Ps
13 - Ps 14
- Ps 15 - Ps
16 - Ps 17
- Ps 18 - Ps
19 - Ps 20
- Ps 21 - Ps
22 - Ps 23
- Ps 24 - Ps
25 - Ps 26
- Ps 27 - Ps
28 - Ps 29
- Ps 30 - Ps
31 - Ps 32
- Ps 33 - Ps
34 - Ps 35
- Ps 36 - Ps
37 - Ps 38
- Ps 39 - Ps
40 - Ps 41
- Ps 42 - Ps
43 - Ps 44
- Ps 45 - Ps
46 - Ps 47
- Ps 48 - Ps
49 - Ps 50
- Ps 51 - Ps
52 - Ps 53
- Ps 54 - Ps
55 - Ps 56
- Ps 57 - Ps
58 - Ps 59
- Ps 60 - Ps
61 - Ps 62
- Ps 63 - Ps
64 - Ps 65
- Ps 66 - Ps
67 - Ps 68
- Ps 69 - Ps
70 - Ps 71
- Ps 72 - Ps
73 - Ps 74
- Ps 75 - Ps
76 - Ps 77
- Ps 78 - Ps
79 - Ps 80
- Ps 81 - Ps
82 - Ps 83
- Ps 84 - Ps
85 - Ps 86
- Ps 87 - Ps
88 - Ps 89
- Ps 90 - Ps
91 - Ps 92
- Ps 93 - Ps
94 - Ps 95
- Ps 96 - Ps
97 - Ps 98
- Ps 99 - Ps
100 - Ps 101
- Ps 102
- Ps 103 - Ps
104 - Ps 105
- Ps 106
- Ps 107 - Ps
108 - Ps 109
- Ps 110 - Ps
111 - Ps 112
- Ps 113
- Ps 114 - Ps
115 - Ps 116
- Ps 117
- Ps 118 - Ps
119 - Ps 120
- Ps 121
- Ps 122 - Ps
123 - Ps 124
- Ps 125
- Ps 126 - Ps
127 - Ps 128
- Ps 129
- Ps 130 - Ps
131 - Ps 132
- Ps 133
- Ps 134 - Ps
135 - Ps 136
- Ps 137
- Ps 138 - Ps
139 - Ps 140
- Ps 141
- Ps 142 - Ps
143 - Ps 144
- Ps 145
- Ps 146 - Ps
147 - Ps 148
- Ps 149
- Ps 150 -
Uitleg vers per vers : - Ps
8,1 - Ps
8,2 - Ps
8,3 - Ps
8,4 - Ps
8,5 - Ps
8,6 - Ps
8,7 - Ps
8,8 - Ps
8,9 - Ps
8,10 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
- hôd
(pracht, glans, majesteit) , zie Ps
8,2 .
- jâdâh
(loven, prijzen, erkennen) , zie Ps
8,2 .
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Ps 8,1 - Ps
8,1 : Hoe machtig is uw naam - Ps
(Psalmen ) -- Ps
8 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps 8,1
- Ps 8,2
- Ps 8,3
- Ps 8,4
- Ps 8,5
- Ps 8,6
- Ps 8,7
- Ps 8,8
- Ps 8,9
- Ps 8,10
- |
Griekse tekst |
Vulg. LXX |
Vulg. Heb |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
1eis to telos uper tôn lènôn psalmos tô dauid |
1 in finem pro torcularibus psalmus David |
1 victori pro torcularibus canticum David |
|
1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester,
op de Gitthith. |
[1] Voor de leider van de muzikanten, bij de wijnoogst.
Een zangstuk op naam van David. |
[1] Voor de koorleider. Op de wijs van De Gatitische.
Een psalm van David. |
1 ¶ (Voor de koorleider, op ‘De Gititische’,
een musiceerstuk v. David.) |
1. Du maître de chant. Sur la... de Gat. Psaume.
De David. |
|
King James Bible . -
Luther-Bibel . 1 "Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf der Gittit."
Tekstuitleg van Ps
8,1 .
Ps 8,2 - Ps
8,2 : Hoe machtig is uw naam - Ps
(Psalmen ) -- Ps
8 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps 8,1
- Ps 8,2
- Ps 8,3
- Ps 8,4
- Ps 8,5
- Ps 8,6
- Ps 8,7
- Ps 8,8
- Ps 8,9
- Ps 8,10
- |
Griekse tekst |
Vulg. LXX |
Vulg. Heb |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
2kurie o kurios èmôn ôs thaumaston to onoma sou
en pasè tè gè oti epèrthè è megaloprepeia sou uperanô tôn ouranôn |
2 Domine Dominus noster quam admirabile est nomen
tuum in universa terra quoniam elevata est magnificentia tua super
caelos |
2 Domine Dominator noster quam grande est nomen
tuum in universa terra qui posuisti gloriam tuam super caelos |
|
2 O HEERE, onze Heere! hoe heerlijk is Uw Naam
op de ganse aarde! Gij, die Uw majesteit gesteld hebt boven de hemelen. |
[2] heer, onze Heer, hoe machtig is uw naam* overal
op aarde. Uw* hemelhoge pracht wordt zelfs bezongen |
[2] HEER, onze Heer, hoe machtig is uw naam op heel
de aarde. U die aan de hemel uw luister toont – |
(8:2) ENE, onze Heer, hoe machtig uw naam op aarde
óverál, –– die uw glans úitstalt
tégen de hémel! |
8:2 Yahvé, notre Seigneur, qu'il est puissant ton
nom par toute la terre! Lui qui redit ta majesté plus haute que les
cieux |
|
King James Bible . [1] O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the
earth! who hast set thy glory above the heavens.
Luther-Bibel . 2 HERR, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen
Landen, der du zeigst deine Hoheit am Himmel!
Tekstuitleg van Ps
8,2 . Het
vers Ps 8,2
telt 17 woorden .
10. hôdëkhâ / hôdèkhâ . Zelfstandig naamwoord
hôd (pracht, glans, majesteit) . Taalgebruik in Tenach : hôd
(pracht, glans, majesteit) . Taalgebruik in Psalmen : hôd
(pracht, glans, majesteit) . + suffix persoonlijk voornaamwoord 2de persoon
enkelvoud . Tenach (4) . Ps (3) : (1) Ps
8,2 . (2) Ps
45,4 . (3) Ps
145,3 . Verder : Spr
5,9 .
- hôdëkhâ (jouw pracht, glans, majesteit) = hè megaloprepeian
sou . nom. + dat. vr. enk. megaloprepeia(i) van het zelfst. naamw. megaloprepeia
(grootsheid, majesteit) . Taalgebruik in het N.T. : megaloprepeia
(grootsheid, majesteit) . Taalgebruik in de Septuaginta : megaloprepeia
(grootsheid, majesteit) . Zie prepô (blinken, schitteren) . 4X nom.
: (1) Ps 8,2
. (2) Ps
68,35 . (3) Ps
96,6 . (4) Ps
111,3 . 1X dat. : .(1) Ps
29,4 .
- hâdar (eren, verheffen, versieren) . Verwijzing : hâdâr
(eer, majesteit, glorie) , zie Ps
145,5 .
--- hâdâr (sieraad, luister, tooi, pracht, eer, aanzien, majesteit)
. In 9 verzen in de bijbel. In 3 verzen in de Psalmen : (1) Ps
145,5 . (2) Ps
145,12 . (3) Ps
149,9 .
--- wëhâdâr . Met prefix waw. In 9 verzen in de bijbel. In
4 verzen in de Psalmen. (1) Ps
21,6 . (2) Ps
96,6 . (3) Ps
104,1 . (4) Ps
111,3 .
Ps 8,3 - Ps
8,3 : Hoe machtig is uw naam - Ps
(Psalmen ) -- Ps
8 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps 8,1
- Ps 8,2
- Ps 8,3
- Ps 8,4
- Ps 8,5
- Ps 8,6
- Ps 8,7
- Ps 8,8
- Ps 8,9
- Ps 8,10
- |
Griekse tekst |
Vulg. LXX |
Vulg. Heb |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
3ek stomatos nèpiôn kai thèlazontôn katèrtisô ainon
eneka tôn echthrôn sou tou katalusai echthron kai ekdikètèn |
ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem
propter inimicos tuos ut destruas inimicum et ultorem |
3 ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem
propter adversarios meos ut quiescat inimicus et ultor |
|
3 Uit den mond der kinderkens en der zuigelingen
hebt Gij sterkte gegrondvest, om Uwer tegenpartijen wil, om den vijand
en wraakgierige te doen ophouden. |
[3] door de mond van kind en van zuigeling. Een
hoge burcht trok U op tegen uw tegenstanders*, de wraakzuchtige vijand
sloeg U terug. |
[3] met de stemmen van kinderen en zuigelingen
bouwt u een macht op tegen uw vijanden om hun wraak en verzet te breken. |
2 (8:3) Uit de mond van kinderen en zuigelingen
grondvestte gij kracht om wíe u benáuwen, ––
om tot rust te dwingen víjand én wraakzúchtige |
2. 8:3 par la bouche des enfants, des tout petits,
tu l'établis, lieu fort, à cause de tes adversaires pour réduire l'ennemi
et le rebelle. |
|
King James Bible . [2] Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained
strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the
avenger.
Luther-Bibel . 3 Aus dem Munde der jungen Kinder und Säuglinge / hast du eine
Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, dass du vertilgest den Feind und
den Rachgierigen.
Tekstuitleg van Ps
8,3 .
Ps 8,4 - Ps
8,4 : Hoe machtig is uw naam - Ps
(Psalmen ) -- Ps
8 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps 8,1
- Ps 8,2
- Ps 8,3
- Ps 8,4
- Ps 8,5
- Ps 8,6
- Ps 8,7
- Ps 8,8
- Ps 8,9
- Ps 8,10
- |
Griekse tekst |
Vulg. LXX |
Vulg. Heb |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
4oti opsomai tous ouranous erga tôn daktulôn sou
selènèn kai asteras a su ethemeliôsas |
4 quoniam videbo caelos * tuos; opera digitorum
tuorum lunam et stellas quae tu fundasti |
4 videbo enim caelos tuos opera digitorum tuorum
lunam et stellas quae fundasti |
|
4 Als ik Uw hemel aanzie, het werk Uwer vingeren,
de maan en de sterren, die Gij bereid hebt; |
[4] Als ik de hemelkoepel zie, door uw vingers
gevormd, als ik maan en sterren zie, door U daar aangebracht: |
[4] Zie ik de hemel, het werk van uw vingers, de
maan en de sterren door u daar bevestigd, |
. 3 ¶ (8:4) Zie ik uw hemelen, door uw víngers
gemáakt, –– maan en stérren die gíj
hebt gegróndvest, |
3. 8:4 A voir ton ciel, ouvrage de tes doigts,
la lune et les étoiles, que tu fixas, |
|
King James Bible . [3] When I consider thy heavens, the work of thy fingers,
the moon and the stars, which thou hast ordained;
Luther-Bibel . 4 Wenn ich sehe die Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und
die Sterne, die du bereitet hast:
Tekstuitleg van Ps
8,4 .
4. meervoud status constructus ma`äshê(j) van het zelfst. naamw.
ma`äshèh (daad, werk) . Taalgebruik in Tenach : ma`ashè
(daad, werk) . m`shj in Tenach (11) , in Ps (7) : (1) Ps
8,4 . (2) Ps
45,2 . (3) Ps
107,24 . (4) Ps
111,2 . (5) Ps
111,7 . (6) Ps
118,17 . (7) Ps
138,8 .
Ps 8,5 - Ps
8,5 : Hoe machtig is uw naam - Ps
(Psalmen ) -- Ps
8 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps 8,1
- Ps 8,2
- Ps 8,3
- Ps 8,4
- Ps 8,5
- Ps 8,6
- Ps 8,7
- Ps 8,8
- Ps 8,9
- Ps 8,10
- |
Griekse tekst |
Vulg. LXX |
Vulg. Heb |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
5ti estin anthrôpos oti mimnèskè autou è uios anthrôpou
oti episkeptè auton |
5 quid est homo quod memor es eius aut filius hominis
quoniam visitas eum |
5 quid est homo quoniam recordaris eius vel filius
hominis quoniam visitas eum |
|
5 Wat is de mens, dat Gij zijner gedenkt, en de
zoon des mensen, dat Gij hem bezoekt? |
[5] wat is de mens, dat U aan hem denkt, en het
mensenkind, dat U voor hem zorgt? |
[5] wat is dan de sterveling dat u aan hem denkt,
het mensenkind dat u naar hem omziet? |
4 (8:5) wat dan een mensje dat gij hém gedénkt,
–– de mensenzoon dát gij hém bezóekt? |
4. 8:5 qu'est donc le mortel, que tu t'en souviennes,
le fils d'Adam, que tu le veuilles visiter? |
|
King James Bible . [4] What is man, that thou art mindful of him? and the son
of man, that thou visitest him?
Luther-Bibel . 5 was ist der Mensch, dass du seiner gedenkst, und des Menschen
Kind, dass du dich seiner annimmst?
Tekstuitleg van Ps
8,5 .
Ps 8,6 - Ps
8,6 : Hoe machtig is uw naam - Ps
(Psalmen ) -- Ps
8 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps 8,1
- Ps 8,2
- Ps 8,3
- Ps 8,4
- Ps 8,5
- Ps 8,6
- Ps 8,7
- Ps 8,8
- Ps 8,9
- Ps 8,10
- |
Griekse tekst |
Vulg. LXX |
Vulg. Heb |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
6èlattôsas auton brachu ti par&chent; aggelous doxè
kai timè estefanôsas auton |
6 minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et
honore coronasti eum |
6 minues eum paulo minus a Deo gloria et decore
coronabis eum |
|
6 En hebt hem een weinig minder gemaakt dan de engelen,
en hebt hem met eer en heerlijkheid gekroond? |
[6] U hebt van de mens bijna een god gemaakt, omkranst
met glorie en pracht. |
[6] U hebt hem bijna een god gemaakt, hem gekroond
met glans en glorie, |
5 (8:6) Weinig laat ge hem ontbréken, of
hij is Gód, –– met glorie en lúister wílt
gij hem krónen. |
5. 8:6 A peine le fis-tu moindre qu'un dieu; tu
le couronnes de gloire et de beauté, |
|
King James Bible . [5] For thou hast made him a little lower than the angels,
and hast crowned him with glory and honour.
Luther-Bibel . 6 Du hast ihn wenig niedriger gemacht als Gott, mit Ehre und
Herrlichkeit hast du ihn gekrönt.
Tekstuitleg van Ps
8,6 .
Ps 8,7 - Ps
8,7 : Hoe machtig is uw naam - Ps
(Psalmen ) -- Ps
8 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps 8,1
- Ps 8,2
- Ps 8,3
- Ps 8,4
- Ps 8,5
- Ps 8,6
- Ps 8,7
- Ps 8,8
- Ps 8,9
- Ps 8,10
- |
Griekse tekst |
Vulg. LXX |
Vulg. Heb |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
7kai katestèsas auton epi ta erga tôn cheirôn sou
panta upetaxas upokatô tôn podôn autou |
7 et constituisti eum super opera manuum tuarum |
7 dabis ei potestatem super opera manuum tuarum
|
|
7 Gij doet hem heersen over de werken Uwer handen;
Gij hebt alles onder zijn voeten gezet; |
[7] U laat hem heersen over het werk van uw handen,
alles hebt U aan zijn voeten gelegd, |
[7] hem toevertrouwd het werk van uw handen en
alles aan zijn voeten gelegd: |
6 (8:7) Ge laat hem heersen over de máaksels
van uw hánden, –– alles hebt ge gezét ondér
zijn vóeten: |
6. 8:7 pour qu'il domine sur l'œuvre de tes mains;
tout fut mis par toi sous ses pieds, |
|
King James Bible . [6] Thou madest him to have dominion over the works of thy
hands; thou hast put all things under his feet:
Luther-Bibel . 7 Du hast ihn zum Herrn gemacht über deiner Hände Werk, alles
hast du unter seine Füße getan:
Tekstuitleg van Ps
8,7 .
Ps 8,8 - Ps
8,8 : Hoe machtig is uw naam - Ps
(Psalmen ) -- Ps
8 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps 8,1
- Ps 8,2
- Ps 8,3
- Ps 8,4
- Ps 8,5
- Ps 8,6
- Ps 8,7
- Ps 8,8
- Ps 8,9
- Ps 8,10
- |
Griekse tekst |
Vulg. LXX |
Vulg. Heb |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
8probata kai boas pasas eti de kai ta ktènè tou
pediou |
8 omnia subiecisti sub pedibus eius oves et boves
universas insuper et pecora campi |
8 cuncta posuisti sub pedibus eius oves et armenta
omnia insuper et animalia agri |
|
8 Schapen en ossen, alle die; ook mede de dieren
des velds. |
[8] kleinvee en grootvee, allemaal, en ook de dieren
in het wild, |
[8] schapen, geiten, al het vee, en ook de dieren
van het veld, |
7 (8:8) wolvee, rúnderen, zij álle,
–– en ook de béesten óp de vélden; |
7. 8:8 brebis et bœufs, tous ensemble, et même
les bêtes des champs, |
|
King James Bible . [7] All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
Luther-Bibel . 8 Schafe und Rinder allzumal, dazu auch die wilden Tiere,
Tekstuitleg van Ps
8,8 .
Ps 8,9 - Ps
8,9 : Hoe machtig is uw naam - Ps
(Psalmen ) -- Ps
8 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps 8,1
- Ps 8,2
- Ps 8,3
- Ps 8,4
- Ps 8,5
- Ps 8,6
- Ps 8,7
- Ps 8,8
- Ps 8,9
- Ps 8,10
- |
Griekse tekst |
Vulg. LXX |
Vulg. Heb |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
9ta peteina tou ouranou kai tous ichthuas tès thalassès
ta diaporeuomena tribous thalassôn |
9 volucres caeli et pisces maris qui perambulant
semitas maris |
9 aves caeli et pisces maris qui pertranseunt semitas
ponti |
|
9 Het gevogelte des hemels, en de vissen der zee;
hetgeen de paden der zeeën doorwandelt. |
[9] vogels van de hemel en vissen van de zee, alles
wat de oceaan doorkruist. |
[9] de vogels aan de hemel, de vissen in de zee
en alles wat trekt over de wegen der zeeën. |
8 (8:9) de vogels van de hemel en de víssen
in de zée, –– wat trekt langs de páden ván
de zéeën. |
8. 8:9 l'oiseau du ciel et les poissons de la mer,
quand il va par les sentiers des mers. |
|
King James Bible . [8] The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever
passeth through the paths of the seas.
Luther-Bibel . 9 die Vögel unter dem Himmel und die Fische im Meer und alles,
was die Meere durchzieht.
Tekstuitleg van Ps
8,9 .
Ps 8,10 - Ps
8,10 : Hoe machtig is uw naam - Ps
(Psalmen ) -- Ps
8 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps 8,1
- Ps 8,2
- Ps 8,3
- Ps 8,4
- Ps 8,5
- Ps 8,6
- Ps 8,7
- Ps 8,8
- Ps 8,9
- Ps 8,10
- |
Griekse tekst |
Vulg. LXX |
Vulg. Heb |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
10kurie o kurios èmôn ôs thaumaston to onoma sou
en pasè tè gè |
10 Domine Dominus noster quam admirabile est nomen
tuum in universa terra |
10 Domine Dominator noster quam grande est nomen
tuum in universa terra |
|
10 O HEERE, onze Heere! hoe heerlijk is Uw Naam
op de ganse aarde! |
[10] heer, onze Heer, hoe machtig is uw naam overal
op aarde. |
[10] HEER, onze Heer, hoe machtig is uw naam op
heel de aarde. |
9 (8:10) O ÉNE, onze Héer, ––
hoe machtig uw naam op áarde óverál! |
9. 8:10 Yahvé, notre Seigneur, qu'il est puissant
ton nom par toute la terre! |
|
King James Bible . [9] O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the
earth!
Luther-Bibel . 10 HERR, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen
Landen!
Tekstuitleg van Ps
8,10 .
Volgens LXX . 1 in finem pro torcularibus psalmus David 2 Domine Dominus noster
quam admirabile est nomen tuum in universa terra quoniam elevata est magnificentia
tua super caelos 3 ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem propter
inimicos tuos ut destruas inimicum et ultorem 4 quoniam videbo caelos * tuos;
opera digitorum tuorum lunam et stellas quae tu fundasti 5 quid est homo quod
memor es eius aut filius hominis quoniam visitas eum 6 minuisti eum paulo minus
ab angelis gloria et honore coronasti eum 7 et constituisti eum super opera
manuum tuarum 8 omnia subiecisti sub pedibus eius oves et boves universas insuper
et pecora campi 9 volucres caeli et pisces maris qui perambulant semitas maris
10 Domine Dominus noster quam admirabile est nomen tuum in universa terra
Latijnse vertaling volgens de Hebreeuwse tekst . 1 victori pro torcularibus canticum
David 2 Domine Dominator noster quam grande est nomen tuum in universa terra qui
posuisti gloriam tuam super caelos 3 ex ore infantium et lactantium perfecisti
laudem propter adversarios meos ut quiescat inimicus et ultor 4 videbo enim caelos
tuos opera digitorum tuorum lunam et stellas quae fundasti 5 quid est homo quoniam
recordaris eius vel filius hominis quoniam visitas eum 6 minues eum paulo minus
a Deo gloria et decore coronabis eum 7 dabis ei potestatem super opera manuum
tuarum 8 cuncta posuisti sub pedibus eius oves et armenta omnia insuper et animalia
agri 9 aves caeli et pisces maris qui pertranseunt semitas ponti 10 Domine Dominator
noster quam grande est nomen tuum in universa terra