Overzicht van de Psalmen: - Ps
1 - Ps 2
- Ps 3 - Ps
4 - Ps 5
- Ps 6 - Ps
7 - Ps 8
- Ps 9 - Ps
10 - Ps 11
- Ps 12 - Ps
13 - Ps 14
- Ps 15 - Ps
16 - Ps 17
- Ps 18 - Ps
19 - Ps 20
- Ps 21 - Ps
22 - Ps 23
- Ps 24 - Ps
25 - Ps 26
- Ps 27 - Ps
28 - Ps 29
- Ps 30 - Ps
31 - Ps 32
- Ps 33 - Ps
34 - Ps 35
- Ps 36 - Ps
37 - Ps 38
- Ps 39 - Ps
40 - Ps 41
- Ps 42 - Ps
43 - Ps 44
- Ps 45 - Ps
46 - Ps 47
- Ps 48 - Ps
49 - Ps 50
- Ps 51 - Ps
52 - Ps 53
- Ps 54 - Ps
55 - Ps 56
- Ps 57 - Ps
58 - Ps 59
- Ps 60 - Ps
61 - Ps 62
- Ps 63 - Ps
64 - Ps 65
- Ps 66 - Ps
67 - Ps 68
- Ps 69 - Ps
70 - Ps 71
- Ps 72 - Ps
73 - Ps 74
- Ps 75 - Ps
76 - Ps 77
- Ps 78 - Ps
79 - Ps 80
- Ps 81 - Ps
82 - Ps 83
- Ps 84 - Ps
85 - Ps 86
- Ps 87 - Ps
88 - Ps 89
- Ps 90 - Ps
91 - Ps 92
- Ps 93 - Ps
94 - Ps 95
- Ps 96 - Ps
97 - Ps 98
- Ps 99 - Ps
100 - Ps 101
- Ps 102
- Ps 103 - Ps
104 - Ps 105
- Ps 106
- Ps 107 - Ps
108 - Ps 109
- Ps 110 - Ps
111 - Ps 112
- Ps 113
- Ps 114 - Ps
115 - Ps 116
- Ps 117
- Ps 118 - Ps
119 - Ps 120
- Ps 121
- Ps 122 - Ps
123 - Ps 124
- Ps 125
- Ps 126 - Ps
127 - Ps 128
- Ps 129
- Ps 130 - Ps
131 - Ps 132
- Ps 133
- Ps 134 - Ps
135 - Ps 136
- Ps 137
- Ps 138 - Ps
139 - Ps 140
- Ps 141
- Ps 142 - Ps
143 - Ps 144
- Ps 145
- Ps 146 - Ps
147 - Ps 148
- Ps 149
- Ps 150 -
Uitleg vers per vers: - Ps 9,1 - Ps 9,2 - Ps 9,3 - Ps 9,4 - Ps 9,5 - Ps 9,6 - Ps 9,7 - Ps 9,8 - Ps 9,9 - Ps 9,10 - Ps 9,11 - Ps 9,12 - Ps 9,13 - Ps 9,14 - Ps 9,15 - Ps 9,16 - Ps 9,17 - Ps 9,18 - Ps 9,19 - Ps 9,20 - Ps 9,21 -
Ps 9 behoort tot de 8 Psalmen met een alfabetisch acrostichon: (1) Ps 9 - Ps 10. (2) Ps 25. (3) Ps 34. (4) Ps 37. (5) Ps 111. (6) Ps 112. (7) Ps 119. (8) Ps 145.
Ps 9,1 - Ps 9,1 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Ps 9,2 - Ps 9,2 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
- Ps
111,1a telt 4 woorden, 9 lettergrepen en 14 letters. Het begin van Ps
9,2a is op 1 letter na identiek. Aleph is de beginletter van het alfabet
en van de Psalm. De getalswaarde is 1. De getalswaarde van jod, de laatste
letter van het eerste halfvers, is 10 (eveneens een één).
1. אוֹדֶה (= ´ôdèh: ik zal lofzingen, ik loof; wkw act hifil imperf 1ste pers enk van het wkw יָדָה = jâdah: loven, prijzen). Taalgebruik in Tenach: jâdah (loven, prijzen). Getalswaarde: jod = 10, daleth = 4, he = 5; totaal 19. Tenakh (9). Ps (7): (1) Ps 7,18. (2) Ps 9,2. (3) Ps 32,5. (4) Ps 54,8. (5) Ps 109,30. (6) Ps 111,1. (7) Ps 118,19. Rest: Gn 29,35 en Js 25,1.
1. - 2. אוֹדֶה יְהוָה (= ´ôdèh JHWH: ik zal JHWH loven).
Tenakh (4):
(1) Ps
7,18: אוֹדֶה יְהוָה (= ´ôdèh JHWH: ik zal JHWH loven; in het laatste vers van de Psalm).
(2) Ps
9,2: אוֹדֶה יְהוָה, בְּכָל-לִבִּי (= ´ôdèh JHWH bekhôl libbî: ik loof JHWH met heel
mijn hart; in het eerste vers van de alfabetische Psalm).
(3) Ps
109,30: אוֹדֶה יְהוָה (= ´ôdèh JHWH: ik zal JHWH loven; in het voorlaatste vers van de Psalm).
(4) Ps
111,1: הַלְלוּ-יָהּ:
אוֹדֶה יְהוָה, בְּכָל-לֵבָב (= halelû jâh ´ôdèh JHWH bekhôl libbî: Alleluia, ik zal JHWH
loven met heel
mijn hart).
- Gn 29,35: אוֹדֶה אֶת-יְהוָה (= ´ôdèh ´èth JHWH: ik zal JHWH loven). In Gn
29,35 (het laatste vers van het hoofdstuk) wordt verteld dat Lea haar vierde en laatste zoon baarde. Ze noemde
hem Jehouda / Juda. De naam werd gezien als een combinatie van יְה (= Jâh: JHWH)
en אוֹדֶה (= ´ôdèh: ik zal loven): JHWH zal ik loven.
Ps 9,3 - Ps 9,3 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Ps 9,4 - Ps 9,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Ps 9,5 - Ps 9,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Ps 9,6 - Ps 9,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Ps 9,7 - Ps 9,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Ps 9,8 - Ps 9,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Ps 9,9 - Ps 9,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Ps 9,10 - Ps 9,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Ps 9,11 - Ps 9,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
-´âzabhëthâ (jij hebt verlaten). Perfectum 2de persoon enkelvoud. In 1 vers in de bijbel: Ps 9,11 ; `âzab (verlaten, achterlaten), zie Ps 22,2. |
Ps 9,12 - Ps 9,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Ps 9,13 - Ps 9,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Ps 9,14 - Ps 9,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Ps 9,15 - Ps 9,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van Ps 9,15.
Ps
9,15.8. אָגִילָה (= ´âgîlâh: dat ik juiche, ik zal juichen; wkw act qal imperf - jiqtol - 1ste pers enk, cohortatief, van het wkw גיל / גול = gîl / gûl: zich verheugen, vrolijk zijn, vrezen). Taalgebruik in Tenakh: gjl
/ gwl (zich verheugen, vrolijk zijn, vrezen). Getalswaarde: gimel = 3, lamad = 12 of 30, jod = 10, waw = 6; totaal: 25 (5²) / 21 (3 X 7) OF 43 / 39 (3 X 13). Structuur: 3 - 1 - 3 / 3 - 6 - 3. De som van de elementen is telkens 7 / 3. Tenakh (3): (1) Hab 3,18. (2) Ps 9,15. (3) Ps 31,8. In de 2 Psalmverzen wordt het vertaald door het Griekse αγαλλιασομαι (= agalliasomai: ik zal juichen).
- αγαλλιασομαι (= agalliasomai: ik zal jubelen; wkw med ind fut 1ste pers enk van het wkw αγαλλιαω = agalliaô: jubelen). Taalgebruik in het NT: agalliaô
(jubelen). Taalgebruik in de LXX: agalliaô
(jubelen). Bijbel (11): (1) Js
65,19. (2) Hab 3,18. (3) Ps 9,3. (4) Ps 9,15. (5) Ps 31,8. (6) Ps 59,17. (7) Ps 60,8. (8) Ps 63,8. (9) Ps 75,10. (10) Ps 92,5. (11) Ps 119,162. In de LXX is een vorm van het wkw αγαλλιαω = agalliaô de vertaling van 11 verschillende Hebreeuwse werkwoorden.
- De verschillende werkwoorden kunnen verwantschap hebben: g-l (Hebr: גיל / גול = gîl / gûl), in g-l (Gr: αγαλλιαω = agalliaô), g-l en k-l (Ned: galmen en klinken).
Ps
9,15.9. בִּישׁוּעָתֶך (= bîsjô`âtèkhâ: op jouw redding; < voorzetsel b=bë + zn vr enk stat constr van het zn nw ישׁוּעה = ָ jësjû`âh / tësjû`âh: redding, verlossing, heil + suffix pers. vnw 2de pers mann enk). Tenakh (6): (1) 1 S 2,1. (2) Ps 9,15. (3) Ps 13,6. (4) Ps 20,6. (5) Ps 21,6. (6) Ps 106,4.
- LXX: σωτηρίῳ (= sôtèriô: op zijn redding; zn dat onz enk van het zn σωτηριον = sôtèrion: redding); zn nom onz enk). LXX (7).
-- επι τῳ σωτηρίῳ σου (= epi tô sôtètio sou: op jouw redding). LXX (3): (1) Ps 9,15. (2) Ps
13,6. (3) Ps 21,2. (LXX: Ps 20).
Ps
9,15.8. - 9. LXX: Ps 9,15: ἀγαλλιάσομαι ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου (= agalliasomai epi tô sôtètio sou: ik zal jubelen op jouw redding).
- Ps 21,2. (LXX: Ps 20,2). ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου ἀγαλλιάσεται (= epi tô sôtètio sou agalliasetai: op jouw redding zal ik jubelen).
- Ps
13,6: ἀγαλλιάσεται ἡ καρδία μου ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου (= agalliasetai hè kardia mou epi tô sôtètio sou: mijn hart zal juichen op jouw redding).
Ps 9,16 - Ps 9,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Ps 9,17 - Ps 9,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Ps 9,18 - Ps 9,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Ps 9,19 - Ps 9,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Ps 9,20 - Ps 9,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Ps 9,21 - Ps 9,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
MT (MASORETISCHE TEKST).
LXX (SEPTUAGINTA)
Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν κρυφίων τοῦ υἱοῦ· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ. - 2 ΕΞΟΜΟΛΟΓΗΣΟΜΑΙ σοι, Κύριε, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου, διηγήσομαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου· 3 εὐφρανθήσομαι καὶ ἀγαλλιάσομαι ἐν σοί, ψαλῶ τῷ ὀνόματί σου, ῞Υψιστε. 4 ἐν τῷ ἀποστραφῆναι τὸν ἐχθρόν μου εἰς τὰ ὀπίσω, ἀσθενήσουσι καὶ ἀπολοῦνται ἀπὸ προσώπου σου, 5 ὅτι ἐποίησας τὴν κρίσιν μου καὶ τὴν δίκην μου, ἐκάθισας ἐπὶ θρόνου ὁ κρίνων δικαιοσύνην. 6 ἐπετίμησας ἔθνεσι, καὶ ἀπώλετο ὁ ἀσεβής· τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐξήλειψας εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. 7 τοῦ ἐχθροῦ ἐξέλιπον αἱ ῥομφαῖαι εἰς τέλος, καὶ πόλεις καθεῖλες· ἀπώλετο τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ μετ᾿ ἤχου, 8 καὶ ὁ Κύριος εἰς τὸν αἰῶνα μένει. ἡτοίμασεν ἐν κρίσει τὸν θρόνον αὐτοῦ, 9 καὶ αὐτὸς κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, κρινεῖ λαοὺς ἐν εὐθύτητι. 10 καὶ ἐγένετο Κύριος καταφυγὴ τῷ πένητι, βοηθὸς ἐν εὐκαιρίαις ἐν θλίψεσι· 11 καὶ ἐλπισάτωσαν ἐπὶ σοὶ οἱ γινώσκοντες τὸ ὄνομά σου, ὅτι οὐκ ἐγκατέλιπες τοὺς ἐκζητοῦντάς σε, Κύριε. 12 ψάλατε τῷ Κυρίῳ, τῷ κατοικοῦντι ἐν Σιών, ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσι τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ, 13 ὅτι ἐκζητῶν τὰ αἵματα αὐτῶν ἐμνήσθη, οὐκ ἐπελάθετο τῆς κραυγῆς τῶν πενήτων. 14 ἐλέησόν με, Κύριε, ἴδε τὴν ταπείνωσίν μου ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου, ὁ ὑψῶν με ἐκ τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου, 15 ὅπως ἂν ἐξαγγείλω πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιών. ἀγαλλιάσομαι ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου. 16 ἐνεπάγησαν ἔθνη ἐν διαφθορᾷ, ᾗ ἐποίησαν, ἐν παγίδι ταύτῃ, ᾗ ἔκρυψαν, συνελήφθη ὁ ποὺς αὐτῶν. 17 γινώσκεται Κύριος κρίματα ποιῶν, ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτοῦ συνελήφθη ὁ ἁμαρτωλός. (ᾠδὴ διαψάλματος). 18 ἀποστραφήτωσαν οἱ ἁμαρτωλοὶ εἰς τὸν ᾅδην, πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐπιλανθανόμενα τοῦ Θεοῦ, 19 ὅτι οὐκ εἰς τέλος ἐπιλησθήσεται ὁ πτωχός, ἡ ὑπομονὴ τῶν πενήτων οὐκ ἀπολεῖται εἰς τέλος. 20 ἀνάστηθι, Κύριε, μὴ κραταιούσθω ἄνθρωπος, κριθήτωσαν ἔθνη ἐνώπιόν σου. 21 κατάστησον, Κύριε, νομοθέτην ἐπ᾿ αὐτούς, γνώτωσαν ἔθνη ὅτι ἄνθρωποί εἰσιν. (διάψαλμα). (Μασ. 10 1-18). 22 ῾Ινατί, Κύριε, ἀφέστηκας μακρόθεν, ὑπερορᾷς ἐν εὐκαιρίαις ἐν θλίψεσιν; 23 ἐν τῷ ὑπερηφανεύεσθαι τὸν ἀσεβῆ ἐμπυρίζεται ὁ πτωχός, συλλαμβάνονται ἐν διαβουλίοις, οἷς διαλογίζονται. 24 ὅτι ἐπαινεῖται ὁ ἁμαρτωλὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, καὶ ὁ ἀδικῶν ἐνευλογεῖται· 25 παρώξυνε τὸν Κύριον ὁ ἁμαρτωλός· κατὰ τὸ πλῆθος τῆς ὀργῆς αὐτοῦ οὐκ ἐκζητήσει· οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς ἐνώπιον αὐτοῦ. 26 βεβηλοῦνται αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ, ἀνταναιρεῖται τὰ κρίματά σου ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ κατακυριεύσει· 27 εἶπε γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ· οὐ μὴ σαλευθῶ, ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεὰν ἄνευ κακοῦ. 28 οὗ ἀρᾶς τὸ στόμα αὐτοῦ γέμει καὶ πικρίας καὶ δόλου, ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ κόπος καὶ πόνος. 29 ἐγκάθηται ἐνέδρᾳ μετὰ πλουσίων, ἐν ἀποκρύφοις τοῦ ἀποκτεῖναι ἀθῷον· οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσιν· 30 ἐνεδρεύει ἐν ἀποκρύφῳ ὡς λέων ἐν τῇ μάνδρᾳ αὐτοῦ, ἐνεδρεύει τοῦ ἁρπάσαι πτωχόν, ἁρπάσαι πτωχὸν ἐν τῷ ἑλκύσαι αὐτόν· 31 ἐν τῇ παγίδι αὐτοῦ ταπεινώσει αὐτόν, κύψει καὶ πεσεῖται ἐν τῷ αὐτὸν κατακυριεῦσαι τῶν πενήτων. 32 εἶπε γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ· ἐπιλέλησται ὁ Θεός, ἀπέστρεψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ μὴ βλέπειν εἰς τέλος. 33 ἀνάστηθι, Κύριε ὁ Θεός μου, ὑψωθήτω ἡ χείρ σου, μὴ ἐπιλάθῃ τῶν πενήτων. 34 ἕνεκεν τίνος παρώργισεν ὁ ἀσεβὴς τὸν Θεόν; εἶπε γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ· οὐκ ἐκζητήσει. 35 βλέπεις, ὅτι σὺ πόνον καὶ θυμὸν κατανοεῖς τοῦ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς χεῖράς σου· σοὶ ἐγκαταλέλειπται ὁ πτωχός, ὀρφανῷ σὺ ᾖσθα βοηθός. 36 σύντριψον τὸν βραχίονα τοῦ ἁμαρτωλοῦ καὶ πονηροῦ, ζητηθήσεται ἡ ἁμαρτία αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ. 37 βασιλεύσει Κύριος εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀπολεῖσθε ἔθνη ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ. 38 τὴν ἐπιθυμίαν τῶν πενήτων εἰσήκουσε Κύριος, τὴν ἑτοιμασίαν τῆς καρδίας αὐτῶν προσέσχε τὸ οὖς σου 39 κρῖναι ὀρφανῷ καὶ ταπεινῷ, ἵνα μὴ προσθῇ ἔτι μεγαλαυχεῖν ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς.