PSALM 102 - Ps 102 -- Ps
102 -- Taal
-
Deze websitepagina is een onderdeel van de website van Arseen De Kesel http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.html.
Overzicht van de Psalmen : - Ps
1 - Ps 2
- Ps 3 - Ps
4 - Ps 5
- Ps 6 - Ps
7 - Ps 8
- Ps 9 - Ps
10 - Ps 11
- Ps 12 - Ps
13 - Ps 14
- Ps 15 - Ps
16 - Ps 17
- Ps 18 - Ps
19 - Ps 20
- Ps 21 - Ps
22 - Ps 23
- Ps 24 - Ps
25 - Ps 26
- Ps 27 - Ps
28 - Ps 29
- Ps 30 - Ps
31 - Ps 32
- Ps 33 - Ps
34 - Ps 35
- Ps 36 - Ps
37 - Ps 38
- Ps 39 - Ps
40 - Ps 41
- Ps 42 - Ps
43 - Ps 44
- Ps 45 - Ps
46 - Ps 47
- Ps 48 - Ps
49 - Ps 50
- Ps 51 - Ps
52 - Ps 53
- Ps 54 - Ps
55 - Ps 56
- Ps 57 - Ps
58 - Ps 59
- Ps 60 - Ps
61 - Ps 62
- Ps 63 - Ps
64 - Ps 65
- Ps 66 - Ps
67 - Ps 68
- Ps 69 - Ps
70 - Ps 71
- Ps 72 - Ps
73 - Ps 74
- Ps 75 - Ps
76 - Ps 77
- Ps 78 - Ps
79 - Ps 80
- Ps 81 - Ps
82 - Ps 83
- Ps 84 - Ps
85 - Ps 86
- Ps 87 - Ps
88 - Ps 89
- Ps 90 - Ps
91 - Ps 92
- Ps 93 - Ps
94 - Ps 95
- Ps 96 - Ps
97 - Ps 98
- Ps 99 - Ps
100 - Ps 101
- Ps 102
- Ps 103 - Ps
104 - Ps 105
- Ps 106
- Ps 107 - Ps
108 - Ps 109
- Ps 110 - Ps
111 - Ps 112
- Ps 113
- Ps 114 - Ps
115 - Ps 116
- Ps 117
- Ps 118 - Ps
119 - Ps 120
- Ps 121
- Ps 122 - Ps
123 - Ps 124
- Ps 125
- Ps 126 - Ps
127 - Ps 128
- Ps 129
- Ps 130 - Ps
131 - Ps 132
- Ps 133
- Ps 134 - Ps
135 - Ps 136
- Ps 137
- Ps 138 - Ps
139 - Ps 140
- Ps 141
- Ps 142 - Ps
143 - Ps 144
- Ps 145
- Ps 146 - Ps
147 - Ps 148
- Ps 149
- Ps 150 -
Uitleg vers per vers : - Ps
102,1 - Ps 102,2
- Ps 102,3 -
Ps 102,4 - Ps
102,5 - Ps 102,6
- Ps 102,7 -
Ps 102,8 - Ps
102,9 - Ps 102,10
- Ps 102,11
- Ps 102,12
- Ps 102,13
- Ps 102,14
- Ps 102,15
- Ps 102,16
- Ps 102,17
- Ps 102,18
- Ps 102,19
- Ps 102,20
- Ps 102,21
- Ps 102,22
- Ps 102,23
- Ps 102,24
- Ps 102,25
- Ps 102,26
- Ps 102,27
- Ps 102,28
- Ps 102,29
-
Overzicht van Tenach :Tenach
: taalgebruik - Tenach
A - Tenach
B - Tenach
C - Tenach
D - Tenach
E - Tenach
F - Tenach
G - Tenach
H - Tenach
I - Tenach
J - Tenach
K - Tenach
L - Tenach
M - Tenach
N - Tenach
O - Tenach
P - Tenach
Q - Tenach
R - Tenach
S - Tenach
T - Tenach
U - Tenach
V - Tenach
W - Tenach
Z -
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - Septuaginta
A - Septuaginta
B - Septuaginta
C - Septuaginta
D - Septuaginta
E - Septuaginta
F - Septuaginta
G - Septuaginta
H - Septuaginta
I - Septuaginta
J - Septuaginta
K - Septuaginta
L - Septuaginta
M - Septuaginta
N - Septuaginta
O - Septuaginta
P - Septuaginta
Q - Septuaginta
R - Septuaginta
S - Septuaginta
T - Septuaginta
U - Septuaginta
V - Septuaginta
W -- Septuaginta
Z -
Ps 102,1 - Ps
102,1 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[1] Smeekgebed van een arme, wanneer hij dreigt
te bezwijken en zijn klacht over de heer uitstort. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 102,2 - Ps
102,2 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[2] heer, aanhoor mijn gebed, laat mijn roepen
tot U doordringen. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 102,3 - Ps
102,3 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[3] Verberg uw gelaat niet voor mij, nu ik in nood
verkeer. Luister naar mij, laat uw antwoord niet wachten, nu ik met
luide stem naar U roep. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 102,4 - Ps
102,4 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[4] Want mijn dagen vervliegen in rook, mijn gebeente
gloeit van koortsvuur. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 102,5 - Ps
102,5 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[5] Mijn hart is gekweld en dor als gras, om eten
geef ik niet meer. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 102,6 - Ps
102,6 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[6] Ik heb zo hard gekermd: ik ben nog slechts vel
over been. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 102,7 - Ps
102,7 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[7] Ik lijk een vogel in de woestijn, een eenzame
uil in een bouwval. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 102,8 - Ps
102,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[8] Ik ben slapeloos en ik blijf wakker als een
eenzame mus op het dak. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 102,9 - Ps
102,9 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[9] Mijn vijanden* spotten voortdurend met mij,
mijn spotters gebruiken mijn naam als een vloek. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 102,10 - Ps
102,10 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[10] Ja, as is mijn brood, mijn drinken is met
tranen vermengd. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 102,11 - Ps
102,11 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[11] Dit alles vanwege uw bittere woede: U beurde
mij op, daarna liet U mij vallen; |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 102,12 - Ps
102,12 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[12] de schaduw van de nacht valt over mijn leven;
gras ben ik, gras dat verdort. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 102,13 - Ps
102,13 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[13] Maar U, heer, zit voor eeuwig op de troon,
uw naam blijft staan van generatie op generatie. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
6. - 7. lëdor wâdor (tot geslacht en geslacht ; van generatie tot
generatie) . De getalwaarde is : lamed = 12 of 30 , daleth = 4 , resj = 20 of
300 , waw = 6 ; totaal : 12 + 4 + 20 + 6 + 4 + 20 = 66 of 30 + 4 + 300 + 6 +
4 + 300 = 644 . Tenach (12) : (1) Ps
10,6 . (2) Ps
33,11 . (3) Ps
49,12 . (4) Ps
77,9 . (5) Ps
79,13 . (6) Ps
85,6 . (7) Ps
89,2 . (8) Ps
102,13 . (9) Ps
106,31 . (10) Ps
119,90 . (11) Ps
135,13 . (12) Ps
146,10 . lëdor wâdôr (tot geslacht en geslacht ; van generatie
tot generatie) . Tenach (2) : (1) Ps
89,5 . (2) Kl
5,19 . lëdor dor (tot geslacht geslacht ; van generatie tot generatie)
. Tenach (1) Ex
3,15 . De vertaling van de LXX is meestal eis genean kai genean (tot geslacht
en geslacht) : (1) Ps
33,11 . (2) Ps
49,12 . (3) Ps
79,13 . (4) Ps
89,2 . (5) Ps
89,5 . (6) Ps
102,13 . (7) Ps
106,31 . (9) Ps
135,13 . (10) Ps
146,10 . (11) Kl
5,19 ; apo geneas eis geneas (van geslacht tot geslacht) : (1) Ps
10,6 . (2) Ps
77,9 . (3) Ps
85,6 . Niet : (1) Ex
3,15 . lëdor wâdôr (tot geslacht en geslacht ; van generatie
tot generatie) staat vaak parallel met lë`ôlâm (voor eeuwig)
of variante . LXX : eis ton aiôna . Tenach : (1) Ps
33,11 . (2) Ps
49,12 . (3) Ps
79,13 . (4) Ps
85,6 . (5) Ps
89,2 (`ôlâm) . (5) Ps
89,5 (`ad `ôlâm = tot eeuwig) . (6) Ps
102,13 . (7) Ps
106,31 . (8) Ps
119,90 . (9) Ps
135,13 . (10) Ps
146,10 . (11) Kl
5,19 . Niet in : (1) Ex
3,15 . (1) Ps
10,6 . (4) Ps
77,9 . (8) Ps
119,90 .
Ps 102,14 - Ps
102,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[14] Sta op, heb medelijden met Sion, het is tijd
om genadig te zijn, de allerhoogste tijd. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 102,15 - Ps
102,15 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[15] Zijn stenen bouwsels zijn uw dienaren zo lief
en het grieft hen zo dat hij in puin valt. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 102,16 - Ps
102,16 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[16] De volken krijgen ontzag voor de naam van
de heer, alle koningen van de aarde, voor uw glorie, |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
וְיִירְאוּ גוֹיִם, אֶת-שֵׁם יְהוָה; וְכָל-מַלְכֵי הָאָרֶץ, אֶת-כְּבוֹדֶךָ.
Tekstuitleg van
4. - 5. שֵׁם יהוה (= sjem JHWH: de naam van de Heer). Getalswaarde: 34 + 26 = 60 of 340 + 26 = 366. Tenakh (25). Ps (9): (1) Ps
7,18. (2) Ps
102,16. (3) Ps
102,22. (4) Ps
113,1. (5) Ps
113,2. (6) Ps
113,3. (7) Ps
135,1. (8) Ps
148,5. (9) Ps
148,13.
3. - 5.
Ps 102,17 - Ps
102,17 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[17] want de heer, ja Hij bouwt Sion weer op, zijn
heerlijkheid komt in hem aan de dag; |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 102,18 - Ps
102,18 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[18] Hij richt zich naar de roep van thuislozen
en wijst hun gebeden niet af. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 102,19 - Ps
102,19 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[19] Dan wordt dit te boek gesteld voor de komende
generatie, en zijn herboren volk zal de heer loven: |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 102,20 - Ps
102,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[20] de heer keek neer vanuit zijn heilige woning,
keek neer op de aarde vanuit zijn hemel. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 102,21 - Ps
102,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[21] Hij hoorde het kermen van gevangen mensen,
aan ten dode gedoemden bracht Hij bevrijding. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 102,22 - Ps
102,22 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[22] Zo zal men in Sion de naam van de heer verkondigen
en zijn lof in Jeruzalem, |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
לְסַפֵּר בְּצִיּוֹן, שֵׁם יְהוָה; וּתְהִלָּתוֹ, בִּירוּשָׁלִָם.
Tekstuitleg van
- שֵׁם יהוה (= sjem JHWH: de naam van de Heer). Getalswaarde: 34 + 26 = 60 of 340 + 26 = 366. Tenakh (25). Ps (9): (1) Ps
7,18. (2) Ps
102,16. (3) Ps
102,22. (4) Ps
113,1. (5) Ps
113,2. (6) Ps
113,3. (7) Ps
135,1. (8) Ps
148,5. (9) Ps
148,13.
Ps 102,23 - Ps
102,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[23] als volken en koningen samenkomen om eer te
bewijzen aan de heer. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 102,24 - Ps
102,24 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[24] Hij heeft mijn kracht halverwege gebroken,
mijn levensdagen besnoeid. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 102,25 - Ps
102,25 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[25] Daarom bid ik: ‘Mijn God, mijn God, vaag
mij niet weg halverwege, U die alle generaties in jaren overleeft.’ |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 102,26 - Ps
102,26 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[26] In de voortijd hebt U de aarde gegrondvest,
en de hemel is het werk van uw handen. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 102,27 - Ps
102,27 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[27] Zo zij al vergaan, U blijft bestaan; en als
het heelal al verslijt als een mantel, dan vervangt U hem; zijn tijd
is voorbij. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 102,28 - Ps
102,28 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[28] U blijft nog altijd die U bent, en uw jaren
nemen geen einde. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 102,29 - Ps
102,29 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[29] Laat dan de kinderen van uw dienaren hier
wonen, en voor uw aanschijn ook de generaties na hen blijven. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
MASORETISCHE TEKST (MT)
Psalms Chapter 102 תְּהִלִּים
א תְּפִלָּה, לְעָנִי כִי-יַעֲטֹף-- וְלִפְנֵי יְהוָה, יִשְׁפֹּךְ שִׂיחוֹ. |
1 A Prayer of the afflicted, when he fainteth, and poureth out his complaint before the LORD.
|
ב יְהוָה, שִׁמְעָה תְפִלָּתִי; וְשַׁוְעָתִי, אֵלֶיךָ תָבוֹא. |
2 O LORD, hear my prayer, and let my cry come unto Thee.
|
ג אַל-תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ, מִמֶּנִּי-- בְּיוֹם צַר-לִי:
הַטֵּה-אֵלַי אָזְנֶךָ; בְּיוֹם אֶקְרָא, מַהֵר עֲנֵנִי. |
3 Hide not Thy face from me in the day of my distress; {N}
incline Thine ear unto me; in the day when I call answer me speedily.
|
ד כִּי-כָלוּ בְעָשָׁן יָמָי; וְעַצְמוֹתַי, כְּמוֹקֵד נִחָרוּ. |
4 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as a hearth.
|
ה הוּכָּה-כָעֵשֶׂב וַיִּבַשׁ לִבִּי: כִּי-שָׁכַחְתִּי, מֵאֲכֹל לַחְמִי. |
5 My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread.
|
ו מִקּוֹל אַנְחָתִי-- דָּבְקָה עַצְמִי, לִבְשָׂרִי. |
6 By reason of the voice of my sighing my bones cleave to my flesh.
|
ז דָּמִיתִי, לִקְאַת מִדְבָּר; הָיִיתִי, כְּכוֹס חֳרָבוֹת. |
7 I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
|
ח שָׁקַדְתִּי וָאֶהְיֶה-- כְּצִפּוֹר, בּוֹדֵד עַל-גָּג. |
8 I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop.
|
ט כָּל-הַיּוֹם, חֵרְפוּנִי אוֹיְבָי; מְהוֹלָלַי, בִּי נִשְׁבָּעוּ. |
9 Mine enemies taunt me all the day; they that are mad against me do curse by me.
|
י כִּי-אֵפֶר, כַּלֶּחֶם אָכָלְתִּי; וְשִׁקֻּוַי, בִּבְכִי מָסָכְתִּי. |
10 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
|
יא מִפְּנֵי-זַעַמְךָ וְקִצְפֶּךָ-- כִּי נְשָׂאתַנִי, וַתַּשְׁלִיכֵנִי. |
11 Because of Thine indignation and Thy wrath; for Thou hast taken me up, and cast me away.
|
יב יָמַי, כְּצֵל נָטוּי; וַאֲנִי, כָּעֵשֶׂב אִיבָשׁ. |
12 My days are like a lengthening shadow; and I am withered like grass.
|
יג וְאַתָּה יְהוָה, לְעוֹלָם תֵּשֵׁב; וְזִכְרְךָ, לְדֹר וָדֹר. |
13 But Thou, O LORD, sittest enthroned for ever; and Thy name is unto all generations.
|
יד אַתָּה תָקוּם, תְּרַחֵם צִיּוֹן: כִּי-עֵת לְחֶנְנָהּ, כִּי-בָא מוֹעֵד. |
14 Thou wilt arise, and have compassion upon Zion; for it is time to be gracious unto her, for the appointed time is come.
|
טו כִּי-רָצוּ עֲבָדֶיךָ, אֶת-אֲבָנֶיהָ; וְאֶת-עֲפָרָהּ, יְחֹנֵנוּ. |
15 For Thy servants take pleasure in her stones, and love her dust.
|
טז וְיִירְאוּ גוֹיִם, אֶת-שֵׁם יְהוָה; וְכָל-מַלְכֵי הָאָרֶץ, אֶת-כְּבוֹדֶךָ. |
16 So the nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth Thy glory;
|
יז כִּי-בָנָה יְהוָה צִיּוֹן-- נִרְאָה, בִּכְבוֹדוֹ. |
17 When the LORD hath built up Zion, when He hath appeared in His glory;
|
יח פָּנָה, אֶל-תְּפִלַּת הָעַרְעָר; וְלֹא-בָזָה, אֶת-תְּפִלָּתָם. |
18 When He hath regarded the prayer of the destitute, and hath not despised their prayer.
|
יט תִּכָּתֶב זֹאת, לְדוֹר אַחֲרוֹן; וְעַם נִבְרָא, יְהַלֶּל-יָהּ. |
19 This shall be written for the generation to come; and a people which shall be created shall praise the LORD.
|
כ כִּי-הִשְׁקִיף, מִמְּרוֹם קָדְשׁוֹ; יְהוָה, מִשָּׁמַיִם אֶל-אֶרֶץ הִבִּיט. |
20 For He hath looked down from the height of His sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
|
כא לִשְׁמֹעַ, אֶנְקַת אָסִיר; לְפַתֵּחַ, בְּנֵי תְמוּתָה. |
21 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
|
כב לְסַפֵּר בְּצִיּוֹן, שֵׁם יְהוָה; וּתְהִלָּתוֹ, בִּירוּשָׁלִָם. |
22 That men may tell of the name of the LORD in Zion, and His praise in Jerusalem;
|
כג בְּהִקָּבֵץ עַמִּים יַחְדָּו; וּמַמְלָכוֹת, לַעֲבֹד אֶת-יְהוָה. |
23 When the peoples are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
|
כד עִנָּה בַדֶּרֶךְ כחו (כֹּחִי); קִצַּר יָמָי. |
24 He weakened my strength in the way; He shortened my days.
|
כה אֹמַר--אֵלִי, אַל תַּעֲלֵנִי בַּחֲצִי יָמָי: בְּדוֹר דּוֹרִים שְׁנוֹתֶיךָ. |
25 I say: 'O my God, take me not away in the midst of my days, Thou whose years endure throughout all generations.
|
כו לְפָנִים, הָאָרֶץ יָסַדְתָּ; וּמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ שָׁמָיִם. |
26 Of old Thou didst lay the foundation of the earth; and the heavens are the work of Thy hands.
|
כז הֵמָּה, יֹאבֵדוּ-- וְאַתָּה תַעֲמֹד:
וְכֻלָּם, כַּבֶּגֶד יִבְלוּ; כַּלְּבוּשׁ תַּחֲלִיפֵם וְיַחֲלֹפוּ. |
27 They shall perish, but Thou shalt endure; {N}
yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt Thou change them, and they shall pass away;
|
כח וְאַתָּה-הוּא; וּשְׁנוֹתֶיךָ, לֹא יִתָּמּוּ. |
28 But Thou art the selfsame, and Thy years shall have no end.
|
כט בְּנֵי-עֲבָדֶיךָ יִשְׁכּוֹנוּ; וְזַרְעָם, לְפָנֶיךָ יִכּוֹן. |
29 The children of Thy servants shall dwell securely, and their seed shall be established before Thee.' {P} |