PSALM 103 - Ps 103 -- bijbeloverzicht
-- Taal
-- Ps (Psalmen)
-- Ps 103
-
Deze websitepagina is een onderdeel van de website van Arseen De Kesel: http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.html.
Overzicht van de Psalmen : - Ps
1 - Ps 2
- Ps 3 - Ps
4 - Ps 5
- Ps 6 - Ps
7 - Ps 8
- Ps 9 - Ps
10 - Ps 11
- Ps 12 - Ps
13 - Ps 14
- Ps 15 - Ps
16 - Ps 17
- Ps 18 - Ps
19 - Ps 20
- Ps 21 - Ps
22 - Ps 23
- Ps 24 - Ps
25 - Ps 26
- Ps 27 - Ps
28 - Ps 29
- Ps 30 - Ps
31 - Ps 32
- Ps 33 - Ps
34 - Ps 35
- Ps 36 - Ps
37 - Ps 38
- Ps 39 - Ps
40 - Ps 41
- Ps 42 - Ps
43 - Ps 44
- Ps 45 - Ps
46 - Ps 47
- Ps 48 - Ps
49 - Ps 50
- Ps 51 - Ps
52 - Ps 53
- Ps 54 - Ps
55 - Ps 56
- Ps 57 - Ps
58 - Ps 59
- Ps 60 - Ps
61 - Ps 62
- Ps 63 - Ps
64 - Ps 65
- Ps 66 - Ps
67 - Ps 68
- Ps 69 - Ps
70 - Ps 71
- Ps 72 - Ps
73 - Ps 74
- Ps 75 - Ps
76 - Ps 77
- Ps 78 - Ps
79 - Ps 80
- Ps 81 - Ps
82 - Ps 83
- Ps 84 - Ps
85 - Ps 86
- Ps 87 - Ps
88 - Ps 89
- Ps 90 - Ps
91 - Ps 92
- Ps 93 - Ps
94 - Ps 95
- Ps 96 - Ps
97 - Ps 98
- Ps 99 - Ps
100 - Ps 101
- Ps 102
- Ps 103 - Ps
104 - Ps 105
- Ps 106
- Ps 107 - Ps
108 - Ps 109
- Ps 110 - Ps
111 - Ps 112
- Ps 113
- Ps 114 - Ps
115 - Ps 116
- Ps 117
- Ps 118 - Ps
119 - Ps 120
- Ps 121
- Ps 122 - Ps
123 - Ps 124
- Ps 125
- Ps 126 - Ps
127 - Ps 128
- Ps 129
- Ps 130 - Ps
131 - Ps 132
- Ps 133
- Ps 134 - Ps
135 - Ps 136
- Ps 137
- Ps 138 - Ps
139 - Ps 140
- Ps 141
- Ps 142 - Ps
143 - Ps 144
- Ps 145
- Ps 146 - Ps
147 - Ps 148
- Ps 149
- Ps 150 -
Uitleg vers per vers : Ps
103,1 - Ps
103,2 - Ps
103,3 - Ps
103,4 - Ps
103,5 - Ps
103,6 - Ps
103,7 - Ps
103,8 - Ps
103,9 - Ps
103,10 - Ps
103,11 - Ps
103,12 - Ps
103,13 - Ps
103,14 - Ps
103,15 - Ps
103,16 - Ps
103,17 - Ps
103,18 - Ps
103,19 - Ps
103,20 - Ps
103,21 - Ps
103,22 -
Ps 103,1 - Ps
103,1 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen)
-- Ps 103
-- Ps 103,1
- Ps 103,2
- Ps 103,3
- Ps 103,4
- Ps 103,5
- Ps 103,6
- Ps 103,7
- Ps 103,8
- Ps 103,9
- Ps 103,10
- Ps 103,11
- Ps 103,12
- Ps 103,13
- Ps 103,14
- Ps 103,15
- Ps 103,16
- Ps 103,17
- Ps 103,18
- Ps 103,19
- Ps 103,20
- Ps 103,21
- Ps 103,22
- |
Griekse tekst |
Vulg . Hebr. |
Vulg. LXX |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
1tô dauid eulogei è psuchè mou ton kurion kai panta
ta entos mou to onoma to agion autou |
1 David benedic anima mea Domino et omnia viscera
mea nomini sancto eius |
1 Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino, et omnia
quæ intra me sunt nomini sancto ejus. |
bâräkhî naphësjî ´èth
JHWH |
1 Een psalm van David. Loof den HEERE, mijn ziel,
en al wat binnen in mij is, Zijn heiligen Naam. |
[1] Op naam van David. [1] Prijs de heer, o mijn
ziel, zijn heilige* naam uit het diepst van je hart. |
[1] Van David. Prijs de HEER, mijn ziel, prijs,
mijn hart, zijn heilige naam. |
1 ¶ (v. David.) Zégen, mijn ziel, de ÉNE, –– al
wat ín mij is: zijn héilige náam! |
Ps 103:1- De David. Bénis Yahvé, mon âme, du fond
de mon être, son saint nom, |
|
King James Bible . [1] Bless the LORD, O my soul: and all that is within me,
bless his holy name.
Luther-Bibel . 1 "Von David." Lobe den HERRN, meine Seele, und was in mir ist,
seinen heiligen Namen!
לְדָוִד: בָּרְכִי נַפְשִׁי, אֶת-יְהוָה; וְכָל-קְרָבַי, אֶת-שֵׁם קָדְשׁוֹ.
Tekstuitleg van Ps
103,1 .
- bâräkhî (zegen). Piel imperatief 2de persoon enkelvoud.
In 5 verzen in de Psalmen.
2. - 5. בָּרְכִי נַפְשִׁי, אֶת-יְהוָה (= bâräkhî naphësjî
- 'èth - JHWH: zegen, mijn ziel, JHWH). Ps (5): (1) Ps
103,1. (2) Ps
103,2. (3) Ps
103,22. (4) Ps
104,1. (5) Ps
104,35.
Ps 103,2 - Ps
103,2 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen)
-- Ps 103
-- Ps 103,1
- Ps 103,2
- Ps 103,3
- Ps 103,4
- Ps 103,5
- Ps 103,6
- Ps 103,7
- Ps 103,8
- Ps 103,9
- Ps 103,10
- Ps 103,11
- Ps 103,12
- Ps 103,13
- Ps 103,14
- Ps 103,15
- Ps 103,16
- Ps 103,17
- Ps 103,18
- Ps 103,19
- Ps 103,20
- Ps 103,21
- Ps 103,22
- |
Griekse tekst |
Vulg . Hebr. |
Vulg. LXX |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
2eulogei è psuchè mou ton kurion kai mè epilanthanou
pasas tas antapodoseis autou |
2 benedic anima mea Domino et noli oblivisci omnium
retributionum eius |
2 Benedic, anima mea, Domino, et noli oblivisci
omnes retributiones ejus. |
bâräkhî naphësjî ´èth
JHWH |
2 Loof den HEERE, mijn ziel, en vergeet geen van
Zijn weldaden; |
[2] Prijs de heer, o mijn ziel, en vergeet zijn
weldaden nooit. |
[2] Prijs de HEER, mijn ziel, vergeet niet één van
zijn weldaden. |
2 Zégen, mijn ziel, de ÉNE, –– en vergeet nóoit
al wat híj volbréngt!– |
Ps 103:2- bénis Yahvé, mon âme, n'oublie aucun de
ses bienfaits. |
|
King James Bible . [2] Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits:
Luther-Bibel . 2 Lobe den HERRN, meine Seele, und vergiss nicht, was er dir
Gutes getan hat:
בָּרְכִי נַפְשִׁי, אֶת-יְהוָה; וְאַל-תִּשְׁכְּחִי, כָּל-גְּמוּלָיו.
Tekstuitleg van Ps
103,2 .
- bâräkhî (zegen). Piel imperatief 2de persoon enkelvoud.
In 5 verzen in de Psalmen.
2. - 4. בָּרְכִי נַפְשִׁי, אֶת-יְהוָה (= bâräkhî naphësjî
- 'èth - JHWH: zegen, mijn ziel, JHWH). Ps (5): (1) Ps
103,1. (2) Ps
103,2. (3) Ps
103,22. (4) Ps
104,1. (5) Ps
104,35.
Ps 103,3 - Ps
103,3 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen)
-- Ps 103
-- Ps 103,1
- Ps 103,2
- Ps 103,3
- Ps 103,4
- Ps 103,5
- Ps 103,6
- Ps 103,7
- Ps 103,8
- Ps 103,9
- Ps 103,10
- Ps 103,11
- Ps 103,12
- Ps 103,13
- Ps 103,14
- Ps 103,15
- Ps 103,16
- Ps 103,17
- Ps 103,18
- Ps 103,19
- Ps 103,20
- Ps 103,21
- Ps 103,22
- |
Griekse tekst |
Vulg . Hebr. |
Vulg. LXX |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
3ton euilateuonta pasais tais anomiais sou ton iômenon
pasas tas nosous sou |
3 qui propitiatur cunctis iniquitatibus tuis et
sanat omnes infirmitates tuas |
3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis; qui
sanat omnes infirmitates tuas: |
|
3 Die al uw ongerechtigheid vergeeft, die al uw
krankheden geneest; |
[3] Hij vergeeft al je misgrepen, Hij geneest al
het leed dat je lijdt; |
[3] Hij vergeeft u alle schuld, hij geneest al uw
kwalen, |
3 die vergévend is voor al je ónrecht, –– die genézend
is voor ál je zíekten; |
Ps 103:3- Lui qui pardonne toutes tes offenses,
qui te guérit de toute maladie; |
|
King James Bible . [3] Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all
thy diseases;
Luther-Bibel . 3 der dir alle deine Sünde vergibt und heilet alle deine Gebrechen,
Tekstuitleg van Ps
103,3 .
Ps 103,4 - Ps
103,4 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen)
-- Ps 103
-- Ps 103,1
- Ps 103,2
- Ps 103,3
- Ps 103,4
- Ps 103,5
- Ps 103,6
- Ps 103,7
- Ps 103,8
- Ps 103,9
- Ps 103,10
- Ps 103,11
- Ps 103,12
- Ps 103,13
- Ps 103,14
- Ps 103,15
- Ps 103,16
- Ps 103,17
- Ps 103,18
- Ps 103,19
- Ps 103,20
- Ps 103,21
- Ps 103,22
- |
Griekse tekst |
Vulg . Hebr. |
Vulg. LXX |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
4ton lutroumenon ek fthoras tèn zôèn sou ton stefanounta
se en eleei kai oiktirmois |
4 qui redimit de corruptione vitam tuam et coronat
te misericordia et miserationibus |
4 qui redimit de interitu vitam tuam; qui coronat
te in misericordia et miserationibus: |
|
4 Die uw leven verlost van het verderf, die u kroont
met goedertierenheid en barmhartigheden; |
[4] je leven koopt Hij vrij van het graf, en kroont
je met liefde en erbarmen. |
[4] hij redt uw leven van het graf, hij kroont u
met trouw en liefde, |
4 die verlost uit de gróeve je léven, –– die je
omkranst met vríendschap én ontférming; |
Ps 103:4- qui rachète à la fosse ta vie, qui te
couronne d'amour et de tendresse; |
|
King James Bible . [4] Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth
thee with lovingkindness and tender mercies;
Luther-Bibel . 4 der dein Leben vom Verderben erlöst, der dich krönet mit Gnade
und Barmherzigkeit,
Tekstuitleg van Ps
103,4 .
Ps 103,5 - Ps
103,5 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen)
-- Ps 103
-- Ps 103,1
- Ps 103,2
- Ps 103,3
- Ps 103,4
- Ps 103,5
- Ps 103,6
- Ps 103,7
- Ps 103,8
- Ps 103,9
- Ps 103,10
- Ps 103,11
- Ps 103,12
- Ps 103,13
- Ps 103,14
- Ps 103,15
- Ps 103,16
- Ps 103,17
- Ps 103,18
- Ps 103,19
- Ps 103,20
- Ps 103,21
- Ps 103,22
- |
Griekse tekst |
Vulg . Hebr. |
Vulg. LXX |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
5ton empiplônta en agathois tèn epithumian sou anakainisthèsetai
ôs aetou è neotès sou |
5 qui replet bonis ornamentum tuum innovabitur sicut
aquilae iuventus tua |
5 qui replet in bonis desiderium tuum; renovabitur
ut aquilæ juventus tua: |
|
5 Die uw mond verzadigt met het goede, uw jeugd
vernieuwt als eens arends. |
[5] Hij overstelpt je bestaan met geluk: je jeugd
herleeft als een arend. |
[5] hij overlaadt u met schoonheid en geluk, uw
jeugd vernieuwt zich als een adelaar. |
5 die verzadigt met het góede je verlángen, –– níeuw
wordt als de árend je jéugd. |
Ps 103:5- qui rassasie de biens tes années, et
comme l'aigle se renouvelle ta jeunesse. |
|
King James Bible . [5] Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy
youth is renewed like the eagle's.
Luther-Bibel . 5 der deinen Mund fröhlich macht und du wieder jung wirst wie
ein Adler.
Tekstuitleg van Ps
103,5 .
Ps 103,6 - Ps
103,6 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen)
-- Ps 103
-- Ps 103,1
- Ps 103,2
- Ps 103,3
- Ps 103,4
- Ps 103,5
- Ps 103,6
- Ps 103,7
- Ps 103,8
- Ps 103,9
- Ps 103,10
- Ps 103,11
- Ps 103,12
- Ps 103,13
- Ps 103,14
- Ps 103,15
- Ps 103,16
- Ps 103,17
- Ps 103,18
- Ps 103,19
- Ps 103,20
- Ps 103,21
- Ps 103,22
- |
Griekse tekst |
Vulg . Hebr. |
Vulg. LXX |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
6poiôn eleèmosunas o kurios kai krima pasi tois
adikoumenois |
6 faciens iustitias Dominus et iudicia cunctis
qui calumniam sustinent |
6 faciens misericordias Dominus, et judicium omnibus
injuriam patientibus. |
|
6 De HEERE doet gerechtigheid en gerichten al dengenen,
die onderdrukt worden. |
[6] De heer maakt waar wat Hij heeft beloofd: Hij
komt op voor het recht van de onderdrukten. |
[6] De HEER doet wat rechtvaardig is, hij verschaft
recht aan de verdrukten. |
6 ¶ Doende met geréchtigheden is de ÉNE, –– en met
réchten voor álle verdrúkten. |
Ps 103:6- Yahvé qui fait œuvre de justice et fait
droit à tous les opprimés |
|
King James Bible . [6] The LORD executeth righteousness and judgment for all
that are oppressed.
Luther-Bibel . 6 Der HERR schafft Gerechtigkeit und Recht allen, die Unrecht
leiden.
Tekstuitleg van Ps
103,6 .
Ps 103,7 - Ps
103,7 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen)
-- Ps 103
-- Ps 103,1
- Ps 103,2
- Ps 103,3
- Ps 103,4
- Ps 103,5
- Ps 103,6
- Ps 103,7
- Ps 103,8
- Ps 103,9
- Ps 103,10
- Ps 103,11
- Ps 103,12
- Ps 103,13
- Ps 103,14
- Ps 103,15
- Ps 103,16
- Ps 103,17
- Ps 103,18
- Ps 103,19
- Ps 103,20
- Ps 103,21
- Ps 103,22
- |
Griekse tekst |
Vulg . Hebr. |
Vulg. LXX |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
7egnôrisen tas odous autou tô môusè tois uiois israèl
ta thelèmata autou |
7 notas fecit vias suas Mosi filiis Israhel cogitationes
suas |
7 Notas fecit vias suas Moysi; filiis Israël voluntates
suas. |
|
7 Hij heeft Mozes Zijn wegen bekend gemaakt, den
kinderen Israëls Zijn daden. |
[7] Hij openbaart zijn wegen aan Mozes, maakt aan
Israëls kinderen zijn daden bekend: |
[7] Hij maakte aan Mozes zijn wegen bekend, aan
het volk van Israël zijn grootse daden. |
7 Kennen deed hij zijn wégen aan Mózes, –– aan
Ísraëls zónen zijn hándelen. |
Ps 103:7- révéla ses desseins à Moïse, aux enfants
d'Israël ses hauts faits. |
|
King James Bible . [7] He made known his ways unto Moses, his acts unto the
children of Israel.
Luther-Bibel . 7 Er hat seine Wege Mose wissen lassen, die Kinder Israel sein
Tun.
Tekstuitleg van Ps
103,7 .
Ps 103,8 - Ps
103,8 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen)
-- Ps 103
-- Ps 103,1
- Ps 103,2
- Ps 103,3
- Ps 103,4
- Ps 103,5
- Ps 103,6
- Ps 103,7
- Ps 103,8
- Ps 103,9
- Ps 103,10
- Ps 103,11
- Ps 103,12
- Ps 103,13
- Ps 103,14
- Ps 103,15
- Ps 103,16
- Ps 103,17
- Ps 103,18
- Ps 103,19
- Ps 103,20
- Ps 103,21
- Ps 103,22
- |
Griekse tekst |
Vulg . Hebr. |
Vulg. LXX |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
8oiktirmôn kai eleèmôn o kurios makrothumos kai
polueleos |
8 misericors et clemens Dominus patiens et multae
miserationis |
8 Miserator et misericors Dominus: longanimis,
et multum misericors. |
rachûm wechannûn JHWH ´èrèkh
´appaîm werab châsèd |
8 Barmhartig en genadig is de HEERE, lankmoedig
en groot van goedertierenheid. |
[8] barmhartig de heer en genadig, geduldig, en
in liefde groot. |
[8] Liefdevol en genadig is de HEER, hij blijft
geduldig en groot is zijn trouw. |
8 De ENE is ontférmend en genádig, –– lankmóedig,
overvlóedig in vríendschap. |
Ps 103:8- Yahvé est tendresse et pitié, lent à
la colère et plein d'amour; |
|
King James Bible . [8] The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and
plenteous in mercy.
Luther-Bibel . 8 Barmherzig und gnädig ist der HERR, geduldig und von großer
Güte.
Tekstuitleg van Ps
103,8 .
- rachûm (barmhartig). In 12 verzen in de bijbel. (1) Ex
34,6 . (2) Dt
4,31 . (3) Ps
78,38 . (4) Ps
86,15 . (5) Ps
103,8 . In Ezra - Nehemia is het de eigennaam Rehum. (6) Ezr 2,2 . (7) Ezr
4,8 . (8) Ezr 4,9 . (9) Ezr 4,17 . (10) Ezr 4,23 . (11) Ne 3,17 . (12) Neh 10,26
. Verwijzing : râcham
(beminnen, zich ontfermen), zie Ps
111,5 .
Ps 86,15
´el rachûm wechannûn ´èrèkh ´appaîm
werab chèsèd we ´èmeth is dezelfde als in Ex
34,6 en ongeveer dezelfde in Ps
103,8 .
Ps 103,9 - Ps
103,9 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen)
-- Ps 103
-- Ps 103,1
- Ps 103,2
- Ps 103,3
- Ps 103,4
- Ps 103,5
- Ps 103,6
- Ps 103,7
- Ps 103,8
- Ps 103,9
- Ps 103,10
- Ps 103,11
- Ps 103,12
- Ps 103,13
- Ps 103,14
- Ps 103,15
- Ps 103,16
- Ps 103,17
- Ps 103,18
- Ps 103,19
- Ps 103,20
- Ps 103,21
- Ps 103,22
- |
Griekse tekst |
Vulg . Hebr. |
Vulg. LXX |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
9ouk eis telos orgisthèsetai oude eis ton aiôna
mèniei |
9 non in sempiternum iudicabit neque in aeternum
irascetur |
9 Non in perpetuum irascetur, neque in æternum
comminabitur. |
|
9 Hij zal niet altoos twisten, noch eeuwiglijk
den toorn behouden. |
[9] Hij blijft ons niet altijd schulden verwijten,
Hij staat niet voor eeuwig op zijn wraak: |
[9] Niet eindeloos blijft hij twisten, niet eeuwig
duurt zijn toorn. |
9 Niet voor ímmer duurt zijn gedíng, –– niet voor
éeuwig blíjft hij wrókken. |
Ps 103:9- elle n'est pas jusqu'à la fin, sa querelle,
elle n'est pas pour toujours, sa rancune; |
|
King James Bible . [9] He will not always chide: neither will he keep his anger
for ever.
Luther-Bibel . 9 Er wird nicht für immer hadern noch ewig zornig bleiben.
Tekstuitleg van Ps
103,9 .
Ps 103,10 - Ps
103,10 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen)
-- Ps 103
-- Ps 103,1
- Ps 103,2
- Ps 103,3
- Ps 103,4
- Ps 103,5
- Ps 103,6
- Ps 103,7
- Ps 103,8
- Ps 103,9
- Ps 103,10
- Ps 103,11
- Ps 103,12
- Ps 103,13
- Ps 103,14
- Ps 103,15
- Ps 103,16
- Ps 103,17
- Ps 103,18
- Ps 103,19
- Ps 103,20
- Ps 103,21
- Ps 103,22
- |
Griekse tekst |
Vulg . Hebr. |
Vulg. LXX |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
10ou kata tas amartias èmôn epoièsen èmin oude kata
tas anomias èmôn antapedôken èmin |
10 non secundum peccata nostra fecit nobis neque
secundum iniquitates nostras retribuit nobis |
10 Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque
secundum iniquitates nostras retribuit nobis. |
|
10 Hij doet ons niet naar onze zonden, en vergeldt
ons niet naar onze ongerechtigheden. |
[10] Hij behandelde ons niet naar onze zonden, Hij
vergold ons niet naar onze misgrepen. |
[10] Hij straft ons niet naar onze zonden, hij vergeldt
ons niet naar onze schuld. |
10 Niet naar onze zónden, heeft hij ons gedáan,
–– niet naar onze ongerechtigheden óver óns voltrókken. |
Ps 103:10- il ne nous traite pas selon nos fautes,
ne nous rend pas selon nos offenses. |
|
King James Bible . [10] He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded
us according to our iniquities.
Luther-Bibel . 10 Er handelt nicht mit uns nach unsern Sünden und vergilt uns
nicht nach unsrer Missetat.
Tekstuitleg van Ps
103,10 .
Ps 103,11 - Ps
103,11 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen)
-- Ps 103
-- Ps 103,1
- Ps 103,2
- Ps 103,3
- Ps 103,4
- Ps 103,5
- Ps 103,6
- Ps 103,7
- Ps 103,8
- Ps 103,9
- Ps 103,10
- Ps 103,11
- Ps 103,12
- Ps 103,13
- Ps 103,14
- Ps 103,15
- Ps 103,16
- Ps 103,17
- Ps 103,18
- Ps 103,19
- Ps 103,20
- Ps 103,21
- Ps 103,22
- |
Griekse tekst |
Vulg . Hebr. |
Vulg. LXX |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
11oti kata to upsos tou ouranou apo tès gès ekrataiôsen
kurios to eleos autou epi tous foboumenous auton |
11 quantum enim excelsius est caelum terra tantum
confortata est misericordia eius super timentes eum |
11 Quoniam secundum altitudinem cæli a terra, corroboravit
misericordiam suam super timentes se; |
|
11 Want zo hoog de hemel is boven de aarde, is
Zijn goedertierenheid geweldig over degenen, die Hem vrezen. |
[11] Nee, als de hemel boven de aarde, zo hoog
welft zijn liefde boven degenen die Hem vrezen. |
[11] Zoals de hoge hemel de aarde overspant, zo
welft zich zijn trouw over wie hem vrezen. |
11 Nee, zo hoog als de hémel boven de áarde –– is
heldhaftig zijn vríendschap over wíe hem vrézen; |
Ps 103:11- Comme est la hauteur des cieux sur la
terre, puissant est son amour pour qui le craint; |
|
King James Bible . [11] For as the heaven is high above the earth, so great
is his mercy toward them that fear him.
Luther-Bibel . 11 Denn so hoch der Himmel über der Erde ist, lässt er seine
Gnade walten über denen, die ihn fürchten.
Tekstuitleg van Ps
103,11.
- Κυριος το ελεος αυτου (= kurios to eleos autou: de Heer... zijn barmhartigheid). LXX (2): (1) Ps 42,9 (LXX). (2) Ps
103,11. (LXX). NT (1) Lc 1,58.
Ps 103,12 - Ps
103,12 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen)
-- Ps 103
-- Ps 103,1
- Ps 103,2
- Ps 103,3
- Ps 103,4
- Ps 103,5
- Ps 103,6
- Ps 103,7
- Ps 103,8
- Ps 103,9
- Ps 103,10
- Ps 103,11
- Ps 103,12
- Ps 103,13
- Ps 103,14
- Ps 103,15
- Ps 103,16
- Ps 103,17
- Ps 103,18
- Ps 103,19
- Ps 103,20
- Ps 103,21
- Ps 103,22
- |
Griekse tekst |
Vulg . Hebr. |
Vulg. LXX |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
12kath¢ oson apechousin anatolai apo dusmôn emakrunen
af¢ èmôn tas anomias èmôn |
12 quantum longe est oriens ab occidente tantum
longe fecit a nobis scelera nostra |
12 quantum distat ortus ab occidente, longe fecit
a nobis iniquitates nostras. |
|
12 Zo ver het oosten is van het westen, zo ver
doet Hij onze overtredingen van ons. |
[12] Als van oost naar west, zo ver heeft Hij onze
misdaden van zich af geworpen. |
[12] Zo ver als het oosten is van het westen, zo
ver heeft hij onze zonden van ons verwijderd. |
12 zo ver als zonsopgang is van waar dáalt de ávond,
–– doet hij onze mísstappen vér van ons wég. |
Ps 103:12- comme est loin l'orient de l'occident,
il éloigne de nous nos péchés. |
|
King James Bible . [12] As far as the east is from the west, so far hath he
removed our transgressions from us.
Luther-Bibel . 12 So fern der Morgen ist vom Abend, lässt er unsre Übertretungen
von uns sein.
Tekstuitleg van Ps
103,12 .
Ps 103,13 - Ps
103,13 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen)
-- Ps 103
-- Ps 103,1
- Ps 103,2
- Ps 103,3
- Ps 103,4
- Ps 103,5
- Ps 103,6
- Ps 103,7
- Ps 103,8
- Ps 103,9
- Ps 103,10
- Ps 103,11
- Ps 103,12
- Ps 103,13
- Ps 103,14
- Ps 103,15
- Ps 103,16
- Ps 103,17
- Ps 103,18
- Ps 103,19
- Ps 103,20
- Ps 103,21
- Ps 103,22
- |
Griekse tekst |
Vulg . Hebr. |
Vulg. LXX |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
13kathôs oiktirei patèr uious oiktirèsen kurios
tous foboumenous auton |
13 sicut miseretur pater filiorum misertus est
Dominus timentibus se |
13 Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est
Dominus timentibus se. |
|
13 Gelijk zich een vader ontfermt over de kinderen,
ontfermt Zich de HEERE over degenen, die Hem vrezen. |
[13] Zoals een vader zich over kinderen ontfermt,
zo ontfermt de heer zich over hen die Hem vrezen. |
[13] Zo liefdevol als een vader is voor zijn kinderen,
zo liefdevol is de HEER voor wie hem vrezen. |
13 Zoals een vader zich ontférmt over zónen, ––
ontfermt zich de ÉNE over wíe hem vrézen. |
Ps 103:13- Comme est la tendresse d'un père pour
ses fils, tendre est Yahvé pour qui le craint; |
|
King James Bible . [13] Like as a father pitieth his children, so the LORD
pitieth them that fear him.
Luther-Bibel . 13 Wie sich ein Vater über Kinder erbarmt, so erbarmt sich der
HERR über die, die ihn fürchten.
יג כְּרַחֵם אָב, עַל-בָּנִים-- רִחַם יְהוָה, עַל-יְרֵאָיו.
Tekstuitleg van Ps
103,13 .
Ps 103,14 - Ps
103,14 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen)
-- Ps 103
-- Ps 103,1
- Ps 103,2
- Ps 103,3
- Ps 103,4
- Ps 103,5
- Ps 103,6
- Ps 103,7
- Ps 103,8
- Ps 103,9
- Ps 103,10
- Ps 103,11
- Ps 103,12
- Ps 103,13
- Ps 103,14
- Ps 103,15
- Ps 103,16
- Ps 103,17
- Ps 103,18
- Ps 103,19
- Ps 103,20
- Ps 103,21
- Ps 103,22
- |
Griekse tekst |
Vulg . Hebr. |
Vulg. LXX |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
14oti autos egnô to plasma èmôn mnèsthèti oti chous
esmen |
14 ipse enim novit plasmationem nostram recordatus
est quia pulvis sumus |
14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum; recordatus
est quoniam pulvis sumus. |
|
14 Want Hij weet, wat maaksel wij zijn, gedachtig
zijnde, dat wij stof zijn. |
[14] Hij kent ons, Hij weet waarvan wij zijn gemaakt,
indachtig dat wij gevormd zijn uit stof. |
[14] Want hij weet waarvan wij gemaakt zijn, hij
vergeet niet dat wij uit stof zijn gevormd. |
14 Want hij, hij wéet hoe wij zijn gevórmd, ––
blijft indáchtig dát wij stóf zijn. |
Ps 103:14- il sait de quoi nous sommes pétris, il
se souvient que poussière nous sommes. |
|
King James Bible . [14] For he knoweth our frame; he remembereth that we are
dust.
Luther-Bibel . 14 Denn er weiß, was für ein Gebilde wir sind; er gedenkt daran,
dass wir Staub sind.
Tekstuitleg van Ps
103,14 .
Ps 103,15 - Ps
103,15 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen)
-- Ps 103
-- Ps 103,1
- Ps 103,2
- Ps 103,3
- Ps 103,4
- Ps 103,5
- Ps 103,6
- Ps 103,7
- Ps 103,8
- Ps 103,9
- Ps 103,10
- Ps 103,11
- Ps 103,12
- Ps 103,13
- Ps 103,14
- Ps 103,15
- Ps 103,16
- Ps 103,17
- Ps 103,18
- Ps 103,19
- Ps 103,20
- Ps 103,21
- Ps 103,22
- |
Griekse tekst |
Vulg . Hebr. |
Vulg. LXX |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
15anthrôpos ôsei chortos ai èmerai autou ôsei anthos
tou agrou outôs exanthèsei |
15 homo quasi herba dies eius sicut flos agri sic
florebit |
15 Homo, sicut fœnum dies ejus; tamquam flos agri,
sic efflorebit: |
|
15 De dagen des mensen zijn als het gras, gelijk
een bloem des velds, alzo bloeit hij. |
[15] Als gras zijn de dagen van een mens, hij bloeit
als een bloem op het veld; |
[15] De mens – zijn dagen zijn als het gras, hij
is als een bloem die bloeit op het veld |
15 Een mensje: als het grás zijn zijn dágen, ––
als de blóem op het véld, zo blóeit hij. |
Ps 103:15- L'homme! ses jours sont comme l'herbe,
comme la fleur des champs il fleurit; |
|
King James Bible . [15] As for man, his days are as grass: as a flower of the
field, so he flourisheth.
Luther-Bibel . 15 Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras, er blüht wie eine
Blume auf dem Felde;
Tekstuitleg van Ps
103,15 .
Ps 103,16 - Ps
103,16 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen)
-- Ps 103
-- Ps 103,1
- Ps 103,2
- Ps 103,3
- Ps 103,4
- Ps 103,5
- Ps 103,6
- Ps 103,7
- Ps 103,8
- Ps 103,9
- Ps 103,10
- Ps 103,11
- Ps 103,12
- Ps 103,13
- Ps 103,14
- Ps 103,15
- Ps 103,16
- Ps 103,17
- Ps 103,18
- Ps 103,19
- Ps 103,20
- Ps 103,21
- Ps 103,22
- |
Griekse tekst |
Vulg . Hebr. |
Vulg. LXX |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
16oti pneuma dièlthen en autô kai ouch uparxei kai
ouk epignôsetai eti ton topon autou |
16 quia spiritus pertransiit eum et non subsistet
et non cognoscet eum ultra locus eius |
16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non
subsistet, et non cognoscet amplius locum suum. |
|
16 Als de wind daarover gegaan is, zo is zij niet
meer, en haar plaats kent haar niet meer. |
[16] de wind waait en weg is de bloem en niemand
weet waar ze heeft gestaan. |
[16] en verdwijnt zodra de wind hem verzengt; de
plek waar hij stond, kent hem niet meer. |
16 Want een stórm trekt erover en hij is wég, ––
de plaats waar hij stónd kent hem níet terúg. |
Ps 103:16- sur lui, qu'un souffle passe, il n'est
plus, jamais plus ne le connaîtra sa place. |
|
King James Bible . [16] For the wind passeth over it, and it is gone; and the
place thereof shall know it no more.
Luther-Bibel . 16 wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre
Stätte kennet sie nicht mehr.
Tekstuitleg van Ps
103,16 .
Ps 103,17 - Ps
103,17 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen)
-- Ps 103
-- Ps 103,1
- Ps 103,2
- Ps 103,3
- Ps 103,4
- Ps 103,5
- Ps 103,6
- Ps 103,7
- Ps 103,8
- Ps 103,9
- Ps 103,10
- Ps 103,11
- Ps 103,12
- Ps 103,13
- Ps 103,14
- Ps 103,15
- Ps 103,16
- Ps 103,17
- Ps 103,18
- Ps 103,19
- Ps 103,20
- Ps 103,21
- Ps 103,22
- |
Griekse tekst |
Vulg . Hebr. |
Vulg. LXX |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
17to de eleos tou kuriou apo tou aiônos kai eôs
tou aiônos epi tous foboumenous auton kai è dikaiosunè autou epi uious
uiôn |
17 misericordia autem Domini ab aeterno et usque
in aeternum super timentes eum et iustitia eius in filios filiorum
|
17 Misericordia autem Domini ab æterno, et usque
in æternum super timentes eum. Et justitia illius in filios filiorum,
|
|
17 Maar de goedertierenheid des HEEREN is van eeuwigheid
en tot eeuwigheid over degenen, die Hem vrezen, en Zijn gerechtigheid
aan kindskinderen; |
[17] Maar van oudsher is de liefde van de heer,
zij duurt eeuwig voor degenen die Hem vrezen; zelfs hun kleinkinderen
ervaren nog zijn rechtvaardigheid. |
[17] Maar de HEER is trouw aan wie hem vrezen, van
eeuwigheid tot eeuwigheid. Hij doet recht aan de kinderen en kleinkinderen
|
17 Maar de vriendschap van de ENE is van eeuwig
tot eeuwig over wíe hem vrézen, –– zijn geréchtigheid voor zónen van
zónen; |
Ps 103:17- Mais l'amour de Yahvé pour qui le craint
est de toujours à toujours, et sa justice pour les fils de leurs fils, |
|
King James Bible . [17] But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting
upon them that fear him, and his righteousness unto children's children;
Luther-Bibel . 17 Die Gnade aber des HERRN währt von Ewigkeit zu Ewigkeit über
denen, die ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit auf Kindeskind
Tekstuitleg van Ps
103,17 .
1. וְחֶסֶד = chèsèd (liefde, barmhartigheid) .
< verbindingswoord wë + zelfst. naamw. Taalgebruik in Tenakh : (5) : (1) Neh 9,17 . (2) Ps 103,17 . (3) Spr 14,22 . (4) Spr 14,34 . (5) Zach 7,9
Ps 103,18 - Ps
103,18 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen)
-- Ps 103
-- Ps 103,1
- Ps 103,2
- Ps 103,3
- Ps 103,4
- Ps 103,5
- Ps 103,6
- Ps 103,7
- Ps 103,8
- Ps 103,9
- Ps 103,10
- Ps 103,11
- Ps 103,12
- Ps 103,13
- Ps 103,14
- Ps 103,15
- Ps 103,16
- Ps 103,17
- Ps 103,18
- Ps 103,19
- Ps 103,20
- Ps 103,21
- Ps 103,22
- |
Griekse tekst |
Vulg . Hebr. |
Vulg. LXX |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
18tois fulassousin tèn diathèkèn autou kai memnèmenois
tôn entolôn autou tou poièsai autas |
18 his qui custodiunt pactum eius et recordantur
praeceptorum eius ad facienda ea |
18 his qui servant testamentum ejus, et memores
sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea. |
|
18 Aan degenen, die Zijn verbond houden, en die
aan Zijn bevelen denken, om die te doen. |
[18] Dit geldt voor wie zijn verbond bewaren en
zijn geboden metterdaad onderhouden. |
[18] van wie zich houdt aan zijn verbond en naar
zijn geboden leeft. |
18 voor wie zijn verbónd bewáken, –– voor wie gedenken
zijn ópdrachten om díe te dóen. |
Ps 103:18- pour ceux qui gardent son alliance,
qui se souviennent d'accomplir ses volontés. |
|
King James Bible . [18] To such as keep his covenant, and to those that remember
his commandments to do them.
Luther-Bibel . 18 bei denen, die seinen Bund halten und gedenken an seine Gebote,
dass sie danach tun.
Tekstuitleg van Ps
103,18 .
Ps 103,19 - Ps
103,19 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen)
-- Ps 103
-- Ps 103,1
- Ps 103,2
- Ps 103,3
- Ps 103,4
- Ps 103,5
- Ps 103,6
- Ps 103,7
- Ps 103,8
- Ps 103,9
- Ps 103,10
- Ps 103,11
- Ps 103,12
- Ps 103,13
- Ps 103,14
- Ps 103,15
- Ps 103,16
- Ps 103,17
- Ps 103,18
- Ps 103,19
- Ps 103,20
- Ps 103,21
- Ps 103,22
- |
Griekse tekst |
Vulg . Hebr. |
Vulg. LXX |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
19kurios en tô ouranô ètoimasen ton thronon autou
kai è basileia autou pantôn despozei |
19 Dominus in caelo stabilivit thronum suum et regnum
illius omnium dominatur |
19 Dominus in cælo paravit sedem suam, et regnum
ipsius omnibus dominabitur. |
|
19 De HEERE heeft Zijn troon in de hemelen bevestigd,
en Zijn Koninkrijk heerst over alles. |
[19] De heer heeft zijn troon in de hemel gevestigd:
Hij regeert als een koning over het heelal. |
[19] De HEER – zijn troon staat vast in de hemel,
als koning heerst hij over alles. |
19 ¶ De ENE heeft zijn troon gestéld in de hémelen,
–– zijn kóningschap héerst over álles. |
Ps 103:19- Yahvé a fixé son trône dans les cieux,
par-dessus tout sa royauté domine. |
|
King James Bible . [19] The LORD hath prepared his throne in the heavens; and
his kingdom ruleth over all.
Luther-Bibel . 19 Der HERR hat seinen Thron im Himmel errichtet, und sein Reich
herrscht über alles.
Tekstuitleg van Ps
103,19 .
Ps 103,20 - Ps
103,20 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen)
-- Ps 103
-- Ps 103,1
- Ps 103,2
- Ps 103,3
- Ps 103,4
- Ps 103,5
- Ps 103,6
- Ps 103,7
- Ps 103,8
- Ps 103,9
- Ps 103,10
- Ps 103,11
- Ps 103,12
- Ps 103,13
- Ps 103,14
- Ps 103,15
- Ps 103,16
- Ps 103,17
- Ps 103,18
- Ps 103,19
- Ps 103,20
- Ps 103,21
- Ps 103,22
- |
Griekse tekst |
Vulg . Hebr. |
Vulg. LXX |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
20eulogeite ton kurion pantes oi aggeloi autou dunatoi
ischui poiountes ton logon autou tou akousai tès fônès tôn logôn autou |
20 benedicite Domino angeli eius fortes robore
facientes verbum eius oboedientes voci sermonis eius |
20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus: potentes
virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum ejus.
|
|
20 Looft den HEERE, Zijn engelen! gij krachtige
helden, die Zijn woord doet, gehoorzamende de stem Zijns woords. |
[20] Prijs nu de heer, jullie, zijn boden, die met
macht zijn bevelen uitvoeren, gehoorzaam aan wat Hij jullie opdraagt.
|
[20] Prijs de HEER, u die zijn boden bent, sterke
helden die doen wat hij zegt, gehoorzaam aan het woord dat hij spreekt.
|
20 Zegent de ENE, engelen van hem, sterke helden,
dáders van zijn wóord, –– om te hóren naar de stém van zijn wóord. |
Ps 103:20- Bénissez Yahvé, tous ses anges, héros
puissants, qui accomplissez sa parole, attentifs au son de sa parole.
|
|
King James Bible . [20] Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength,
that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.
Luther-Bibel . 20 Lobet den HERRN, ihr seine Engel, / ihr starken Helden, die
ihr seinen Befehl ausrichtet, dass man höre auf die Stimme seines Wortes!
Tekstuitleg van Ps
103,20 .
Ps 103,21 - Ps
103,21 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen)
-- Ps 103
-- Ps 103,1
- Ps 103,2
- Ps 103,3
- Ps 103,4
- Ps 103,5
- Ps 103,6
- Ps 103,7
- Ps 103,8
- Ps 103,9
- Ps 103,10
- Ps 103,11
- Ps 103,12
- Ps 103,13
- Ps 103,14
- Ps 103,15
- Ps 103,16
- Ps 103,17
- Ps 103,18
- Ps 103,19
- Ps 103,20
- Ps 103,21
- Ps 103,22
- |
Griekse tekst |
Vulg . Hebr. |
Vulg. LXX |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
21eulogeite ton kurion pasai ai dunameis autou leitourgoi
autou poiountes to thelèma autou |
21 benedicite Domino omnes exercitus eius ministri
eius qui facitis placitum illius |
21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus; ministri
ejus, qui facitis voluntatem ejus. |
|
21 Looft den HEERE, al Zijn heirscharen! gij Zijn
dienaars, die Zijn welbehagen doet! |
[21] Prijs nu de heer, al zijn legioenen*, dienaren
die aan zijn wensen voldoen. |
[21] Prijs de HEER, hemelse machten, dienaren die
doen wat hem behaagt. |
21 Zegent de ENE, zijn héirscharen álle, –– zijn
helpers, dáders ván zijn behágen! |
Ps 103:21- Bénissez Yahvé, toutes ses armées, serviteurs,
ouvriers de son désir. |
|
King James Bible . [21] Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of
his, that do his pleasure.
Luther-Bibel . 21 Lobet den HERRN, alle seine Heerscharen, seine Diener, die
ihr seinen Willen tut!
Tekstuitleg van Ps
103,21 .
Ps 103,22 - Ps
103,22 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen)
-- Ps 103
-- Ps 103,1
- Ps 103,2
- Ps 103,3
- Ps 103,4
- Ps 103,5
- Ps 103,6
- Ps 103,7
- Ps 103,8
- Ps 103,9
- Ps 103,10
- Ps 103,11
- Ps 103,12
- Ps 103,13
- Ps 103,14
- Ps 103,15
- Ps 103,16
- Ps 103,17
- Ps 103,18
- Ps 103,19
- Ps 103,20
- Ps 103,21
- Ps 103,22
- |
Griekse tekst |
Vulg . Hebr. |
Vulg. LXX |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
22eulogeite ton kurion panta ta erga autou en panti
topô tès despoteias autou eulogei è psuchè mou ton kurion |
22 benedicite Domino universa opera eius in omnibus
locis potestatis eius benedic anima mea Domino |
22 Benedicite Domino, omnia opera ejus: in omni
loco dominationis ejus, benedic, anima mea, Domino. |
bâräkhî naphësjî JHWH |
22 Looft den HEERE, al Zijn werken! aan alle plaatsen
Zijner heerschappij. Loof den HEERE, mijn ziel! |
[22] Prijs nu de heer, al zijn schepselen, overal
waar Hij regeert. Prijs nu de heer, o mijn ziel. |
[22] Prijs de HEER, al zijn schepselen, prijs hem,
overal in zijn rijk. Prijs de HEER, mijn ziel. |
22 Zegent de ENE, al zijn daden, op alle pláatsen
van zijn heerschappíj,– –– zégen, mijn zíel, de ÉNE ! |
Ps 103:22- Bénissez, Yahvé, toutes ses œuvres en
tous lieux de son domaine. Bénis Yahvé, mon âme. |
|
King James Bible . [22] Bless the LORD, all his works in all places of his
dominion: bless the LORD, O my soul.
Luther-Bibel . 22 Lobet den HERRN, alle seine Werke, / an allen Orten seiner
Herrschaft! Lobe den HERRN, meine Seele!
בָּרְכוּ יְהוָה, כָּל-מַעֲשָׂיו-- בְּכָל-מְקֹמוֹת מֶמְשַׁלְתּוֹ; בָּרְכִי נַפְשִׁי, אֶת-יְהוָה.
Tekstuitleg van Ps
103,22 .
8. - 11. בָּרְכִי נַפְשִׁי, אֶת-יְהוָה (= bâräkhî naphësjî
- 'èth - JHWH: zegen, mijn ziel, JHWH). Ps (5): (1) Ps
103,1. (2) Ps
103,2. (3) Ps
103,22. (4) Ps
104,1. (5) Ps
104,35.
LXX . 1tô dauid eulogei è psuchè mou ton kurion kai panta
ta entos mou to onoma to agion autou2eulogei è psuchè mou ton kurion kai mè
epilanthanou pasas tas antapodoseis autou3ton euilateuonta pasais tais anomiais
sou ton iômenon pasas tas nosous sou4ton lutroumenon ek fthoras tèn zôèn sou
ton stefanounta se en eleei kai oiktirmois5ton empiplônta en agathois tèn epithumian
sou anakainisthèsetai ôs aetou è neotès sou6poiôn eleèmosunas o kurios kai krima
pasi tois adikoumenois7egnôrisen tas odous autou tô môusè tois uiois israèl
ta thelèmata autou8oiktirmôn kai eleèmôn o kurios makrothumos kai polueleos9ouk
eis telos orgisthèsetai oude eis ton aiôna mèniei10ou kata tas amartias èmôn
epoièsen èmin oude kata tas anomias èmôn antapedôken èmin11oti kata to upsos
tou ouranou apo tès gès ekrataiôsen kurios to eleos autou epi tous foboumenous
auton12kath¢ oson apechousin anatolai apo dusmôn emakrunen af¢ èmôn tas anomias
èmôn13kathôs oiktirei patèr uious oiktirèsen kurios tous foboumenous auton14oti
autos egnô to plasma èmôn mnèsthèti oti chous esmen15anthrôpos ôsei chortos
ai èmerai autou ôsei anthos tou agrou outôs exanthèsei16oti pneuma dièlthen
en autô kai ouch uparxei kai ouk epignôsetai eti ton topon autou17to de eleos
tou kuriou apo tou aiônos kai eôs tou aiônos epi tous foboumenous auton kai
è dikaiosunè autou epi uious uiôn18tois fulassousin tèn diathèkèn autou kai
memnèmenois tôn entolôn autou tou poièsai autas19kurios en tô ouranô ètoimasen
ton thronon autou kai è basileia autou pantôn despozei20eulogeite ton kurion
pantes oi aggeloi autou dunatoi ischui poiountes ton logon autou tou akousai
tès fônès tôn logôn autou21eulogeite ton kurion pasai ai dunameis autou leitourgoi
autou poiountes to thelèma autou22eulogeite ton kurion panta ta erga autou en
panti topô tès despoteias autou eulogei è psuchè mou ton kurion
Ps 102. Latijnse vertaling volgens de Hebreeuwse tekst . 1
David benedic anima mea Domino et omnia viscera mea nomini sancto eius 2 benedic
anima mea Domino et noli oblivisci omnium retributionum eius 3 qui propitiatur
cunctis iniquitatibus tuis et sanat omnes infirmitates tuas 4 qui redimit de
corruptione vitam tuam et coronat te misericordia et miserationibus 5 qui replet
bonis ornamentum tuum innovabitur sicut aquilae iuventus tua 6 faciens iustitias
Dominus et iudicia cunctis qui calumniam sustinent 7 notas fecit vias suas Mosi
filiis Israhel cogitationes suas 8 misericors et clemens Dominus patiens et
multae miserationis 9 non in sempiternum iudicabit neque in aeternum irascetur
10 non secundum peccata nostra fecit nobis neque secundum iniquitates nostras
retribuit nobis 11 quantum enim excelsius est caelum terra tantum confortata
est misericordia eius super timentes eum 12 quantum longe est oriens ab occidente
tantum longe fecit a nobis scelera nostra 13 sicut miseretur pater filiorum
misertus est Dominus timentibus se 14 ipse enim novit plasmationem nostram recordatus
est quia pulvis sumus 15 homo quasi herba dies eius sicut flos agri sic florebit
16 quia spiritus pertransiit eum et non subsistet et non cognoscet eum ultra
locus eius 17 misericordia autem Domini ab aeterno et usque in aeternum super
timentes eum et iustitia eius in filios filiorum 18 his qui custodiunt pactum
eius et recordantur praeceptorum eius ad facienda ea 19 Dominus in caelo stabilivit
thronum suum et regnum illius omnium dominatur 20 benedicite Domino angeli eius
fortes robore facientes verbum eius oboedientes voci sermonis eius 21 benedicite
Domino omnes exercitus eius ministri eius qui facitis placitum illius 22 benedicite
Domino universa opera eius in omnibus locis potestatis eius benedic anima mea
Domino
Ps 103 . Latijnse vertaling volgerns de LXX-tekst . 1 Ipsi
David. Benedic, anima mea, Domino, et omnia quæ intra me sunt nomini sancto
ejus. 2 Benedic, anima mea, Domino, et noli oblivisci omnes retributiones ejus.
3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis; qui sanat omnes infirmitates tuas:
4 qui redimit de interitu vitam tuam; qui coronat te in misericordia et miserationibus:
5 qui replet in bonis desiderium tuum; renovabitur ut aquilæ juventus tua: 6
faciens misericordias Dominus, et judicium omnibus injuriam patientibus. 7 Notas
fecit vias suas Moysi; filiis Israël voluntates suas. 8 Miserator et misericors
Dominus: longanimis, et multum misericors. 9 Non in perpetuum irascetur, neque
in æternum comminabitur. 10 Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque secundum
iniquitates nostras retribuit nobis. 11 Quoniam secundum altitudinem cæli a
terra, corroboravit misericordiam suam super timentes se; 12 quantum distat
ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras. 13 Quomodo miseretur
pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se. 14 Quoniam ipse cognovit
figmentum nostrum; recordatus est quoniam pulvis sumus. 15 Homo, sicut fœnum
dies ejus; tamquam flos agri, sic efflorebit: 16 quoniam spiritus pertransibit
in illo, et non subsistet, et non cognoscet amplius locum suum. 17 Misericordia
autem Domini ab æterno, et usque in æternum super timentes eum. Et justitia
illius in filios filiorum, 18 his qui servant testamentum ejus, et memores sunt
mandatorum ipsius ad faciendum ea. 19 Dominus in cælo paravit sedem suam, et
regnum ipsius omnibus dominabitur. 20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus:
potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum ejus.
21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus; ministri ejus, qui facitis voluntatem
ejus. 22 Benedicite Domino, omnia opera ejus: in omni loco dominationis ejus,
benedic, anima mea, Domino.
HEBREEUWS (MT)
Psalms Chapter 103 תְּהִלִּים
א לְדָוִד: בָּרְכִי נַפְשִׁי, אֶת-יְהוָה; וְכָל-קְרָבַי, אֶת-שֵׁם קָדְשׁוֹ. |
1 [A Psalm] of David. Bless the LORD, O my soul; and all that is within me, bless His holy name.
|
ב בָּרְכִי נַפְשִׁי, אֶת-יְהוָה; וְאַל-תִּשְׁכְּחִי, כָּל-גְּמוּלָיו. |
2 Bless the LORD, O my soul, and forget not all His benefits;
|
ג הַסֹּלֵחַ לְכָל-עֲוֺנֵכִי; הָרֹפֵא, לְכָל-תַּחֲלוּאָיְכִי. |
3 Who forgiveth all thine iniquity; who healeth all thy diseases;
|
ד הַגּוֹאֵל מִשַּׁחַת חַיָּיְכִי; הַמְעַטְּרֵכִי, חֶסֶד וְרַחֲמִים. |
4 Who redeemeth thy life from the pit; who encompasseth thee with lovingkindness and tender mercies;
|
ה הַמַּשְׂבִּיעַ בַּטּוֹב עֶדְיֵךְ; תִּתְחַדֵּשׁ כַּנֶּשֶׁר נְעוּרָיְכִי. |
5 Who satisfieth thine old age with good things; so that thy youth is renewed like the eagle.
|
ו עֹשֵׂה צְדָקוֹת יְהוָה; וּמִשְׁפָּטִים, לְכָל-עֲשׁוּקִים. |
6 The LORD executeth righteousness, and acts of justice for all that are oppressed.
|
ז יוֹדִיעַ דְּרָכָיו לְמֹשֶׁה; לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, עֲלִילוֹתָיו. |
7 He made known His ways unto Moses, His doings unto the children of Israel.
|
ח רַחוּם וְחַנּוּן יְהוָה; אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב-חָסֶד. |
8 The LORD is full of compassion and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.
|
ט לֹא-לָנֶצַח יָרִיב; וְלֹא לְעוֹלָם יִטּוֹר. |
9 He will not always contend; neither will He keep His anger for ever.
|
י לֹא כַחֲטָאֵינוּ, עָשָׂה לָנוּ; וְלֹא כַעֲוֺנֹתֵינוּ, גָּמַל עָלֵינוּ. |
10 He hath not dealt with us after our sins, nor requited us according to our iniquities.
|
יא כִּי כִגְבֹהַּ שָׁמַיִם, עַל-הָאָרֶץ-- גָּבַר חַסְדּוֹ, עַל-יְרֵאָיו. |
11 For as the heaven is high above the earth, so great is His mercy toward them that fear Him.
|
יב כִּרְחֹק מִזְרָח, מִמַּעֲרָב-- הִרְחִיק מִמֶּנּוּ, אֶת-פְּשָׁעֵינוּ. |
12 As far as the east is from the west, so far hath He removed our transgressions from us.
|
יג כְּרַחֵם אָב, עַל-בָּנִים-- רִחַם יְהוָה, עַל-יְרֵאָיו. |
13 Like as a father hath compassion upon his children, so hath the LORD compassion upon them that fear Him.
|
יד כִּי-הוּא, יָדַע יִצְרֵנוּ; זָכוּר, כִּי-עָפָר אֲנָחְנוּ. |
14 For He knoweth our frame; He remembereth that we are dust.
|
טו אֱנוֹשׁ, כֶּחָצִיר יָמָיו; כְּצִיץ הַשָּׂדֶה, כֵּן יָצִיץ. |
15 As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourisheth.
|
טז כִּי רוּחַ עָבְרָה-בּוֹ וְאֵינֶנּוּ; וְלֹא-יַכִּירֶנּוּ עוֹד מְקוֹמוֹ. |
16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof knoweth it no more.
|
יז וְחֶסֶד יְהוָה, מֵעוֹלָם וְעַד-עוֹלָם-- עַל-יְרֵאָיו;
וְצִדְקָתוֹ, לִבְנֵי בָנִים. |
17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear Him, {N}
and His righteousness unto children's children;
|
יח לְשֹׁמְרֵי בְרִיתוֹ; וּלְזֹכְרֵי פִקֻּדָיו, לַעֲשׂוֹתָם. |
18 To such as keep His covenant, and to those that remember His precepts to do them.
|
יט יְהוָה--בַּשָּׁמַיִם, הֵכִין כִּסְאוֹ; וּמַלְכוּתוֹ, בַּכֹּל מָשָׁלָה. |
19 The LORD hath established His throne in the heavens; and His kingdom ruleth over all.
|
כ בָּרְכוּ יְהוָה, מַלְאָכָיו:
גִּבֹּרֵי כֹחַ, עֹשֵׂי דְבָרוֹ; לִשְׁמֹעַ, בְּקוֹל דְּבָרוֹ. |
20 Bless the LORD, ye angels of His, {N}
ye mighty in strength, that fulfil His word, hearkening unto the voice of His word.
|
כא בָּרְכוּ יְהוָה, כָּל-צְבָאָיו-- מְשָׁרְתָיו, עֹשֵׂי רְצוֹנוֹ. |
21 Bless the LORD, all ye His hosts; ye ministers of His, that do His pleasure.
|
כב בָּרְכוּ יְהוָה, כָּל-מַעֲשָׂיו-- בְּכָל-מְקֹמוֹת מֶמְשַׁלְתּוֹ;
בָּרְכִי נַפְשִׁי, אֶת-יְהוָה. |
22 Bless the LORD, all ye His works, in all places of His dominion; {N}
bless the LORD, O my soul. {P} |