PSALM 103 - Ps 103 -- bijbeloverzicht -- Taal -- Ps (Psalmen) -- Ps 103 -
Deze websitepagina is een onderdeel van de website van Arseen De Kesel: http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.html.

Overzicht van de Psalmen : - Ps 1 - Ps 2 - Ps 3 - Ps 4 - Ps 5 - Ps 6 - Ps 7 - Ps 8 - Ps 9 - Ps 10 - Ps 11 - Ps 12 - Ps 13 - Ps 14 - Ps 15 - Ps 16 - Ps 17 - Ps 18 - Ps 19 - Ps 20 - Ps 21 - Ps 22 - Ps 23 - Ps 24 - Ps 25 - Ps 26 - Ps 27 - Ps 28 - Ps 29 - Ps 30 - Ps 31 - Ps 32 - Ps 33 - Ps 34 - Ps 35 - Ps 36 - Ps 37 - Ps 38 - Ps 39 - Ps 40 - Ps 41 - Ps 42 - Ps 43 - Ps 44 - Ps 45 - Ps 46 - Ps 47 - Ps 48 - Ps 49 - Ps 50 - Ps 51 - Ps 52 - Ps 53 - Ps 54 - Ps 55 - Ps 56 - Ps 57 - Ps 58 - Ps 59 - Ps 60 - Ps 61 - Ps 62 - Ps 63 - Ps 64 - Ps 65 - Ps 66 - Ps 67 - Ps 68 - Ps 69 - Ps 70 - Ps 71 - Ps 72 - Ps 73 - Ps 74 - Ps 75 - Ps 76 - Ps 77 - Ps 78 - Ps 79 - Ps 80 - Ps 81 - Ps 82 - Ps 83 - Ps 84 - Ps 85 - Ps 86 - Ps 87 - Ps 88 - Ps 89 - Ps 90 - Ps 91 - Ps 92 - Ps 93 - Ps 94 - Ps 95 - Ps 96 - Ps 97 - Ps 98 - Ps 99 - Ps 100 - Ps 101 - Ps 102 - Ps 103 - Ps 104 - Ps 105 - Ps 106 - Ps 107 - Ps 108 - Ps 109 - Ps 110 - Ps 111 - Ps 112 - Ps 113 - Ps 114 - Ps 115 - Ps 116 - Ps 117 - Ps 118 - Ps 119 - Ps 120 - Ps 121 - Ps 122 - Ps 123 - Ps 124 - Ps 125 - Ps 126 - Ps 127 - Ps 128 - Ps 129 - Ps 130 - Ps 131 - Ps 132 - Ps 133 - Ps 134 - Ps 135 - Ps 136 - Ps 137 - Ps 138 - Ps 139 - Ps 140 - Ps 141 - Ps 142 - Ps 143 - Ps 144 - Ps 145 - Ps 146 - Ps 147 - Ps 148 - Ps 149 - Ps 150 -
Uitleg vers per vers : Ps 103,1 - Ps 103,2 - Ps 103,3 - Ps 103,4 - Ps 103,5 - Ps 103,6 - Ps 103,7 - Ps 103,8 - Ps 103,9 - Ps 103,10 - Ps 103,11 - Ps 103,12 - Ps 103,13 - Ps 103,14 - Ps 103,15 - Ps 103,16 - Ps 103,17 - Ps 103,18 - Ps 103,19 - Ps 103,20 - Ps 103,21 - Ps 103,22 -

Ps 103,1 - Ps 103,1 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen) -- Ps 103 -- Ps 103,1 - Ps 103,2 - Ps 103,3 - Ps 103,4 - Ps 103,5 - Ps 103,6 - Ps 103,7 - Ps 103,8 - Ps 103,9 - Ps 103,10 - Ps 103,11 - Ps 103,12 - Ps 103,13 - Ps 103,14 - Ps 103,15 - Ps 103,16 - Ps 103,17 - Ps 103,18 - Ps 103,19 - Ps 103,20 - Ps 103,21 - Ps 103,22 -
Griekse tekst Vulg . Hebr. Vulg. LXX MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1tô dauid eulogei è psuchè mou ton kurion kai panta ta entos mou to onoma to agion autou  1 David benedic anima mea Domino et omnia viscera mea nomini sancto eius  1 Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino, et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus. bâräkhî naphësjî ´èth JHWH   1 Een psalm van David. Loof den HEERE, mijn ziel, en al wat binnen in mij is, Zijn heiligen Naam. [1] Op naam van David. [1] Prijs de heer, o mijn ziel, zijn heilige* naam uit het diepst van je hart.   [1] Van David. Prijs de HEER, mijn ziel, prijs, mijn hart, zijn heilige naam.   1 ¶ (v. David.) Zégen, mijn ziel, de ÉNE, –– al wat ín mij is: zijn héilige náam! Ps 103:1- De David. Bénis Yahvé, mon âme, du fond de mon être, son saint nom,  

King James Bible . [1] Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.
Luther-Bibel . 1 "Von David." Lobe den HERRN, meine Seele, und was in mir ist, seinen heiligen Namen!

  לְדָוִד:  בָּרְכִי נַפְשִׁי, אֶת-יְהוָה;    וְכָל-קְרָבַי, אֶת-שֵׁם קָדְשׁוֹ.

Tekstuitleg van Ps 103,1 .

- bâräkhî (zegen). Piel imperatief 2de persoon enkelvoud. In 5 verzen in de Psalmen.

2. - 5. בָּרְכִי נַפְשִׁי, אֶת-יְהוָה (= bâräkhî naphësjî - 'èth - JHWH: zegen, mijn ziel, JHWH). Ps (5): (1) Ps 103,1. (2) Ps 103,2. (3) Ps 103,22. (4) Ps 104,1. (5) Ps 104,35.

Ps 103,2 - Ps 103,2 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen) -- Ps 103 -- Ps 103,1 - Ps 103,2 - Ps 103,3 - Ps 103,4 - Ps 103,5 - Ps 103,6 - Ps 103,7 - Ps 103,8 - Ps 103,9 - Ps 103,10 - Ps 103,11 - Ps 103,12 - Ps 103,13 - Ps 103,14 - Ps 103,15 - Ps 103,16 - Ps 103,17 - Ps 103,18 - Ps 103,19 - Ps 103,20 - Ps 103,21 - Ps 103,22 -
Griekse tekst Vulg . Hebr. Vulg. LXX MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2eulogei è psuchè mou ton kurion kai mè epilanthanou pasas tas antapodoseis autou  2 benedic anima mea Domino et noli oblivisci omnium retributionum eius  2 Benedic, anima mea, Domino, et noli oblivisci omnes retributiones ejus. bâräkhî naphësjî ´èth JHWH    2 Loof den HEERE, mijn ziel, en vergeet geen van Zijn weldaden; [2] Prijs de heer, o mijn ziel, en vergeet zijn weldaden nooit.   [2] Prijs de HEER, mijn ziel, vergeet niet één van zijn weldaden.   2 Zégen, mijn ziel, de ÉNE, –– en vergeet nóoit al wat híj volbréngt!– Ps 103:2- bénis Yahvé, mon âme, n'oublie aucun de ses bienfaits.  

King James Bible . [2] Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits:
Luther-Bibel . 2 Lobe den HERRN, meine Seele, und vergiss nicht, was er dir Gutes getan hat:

 בָּרְכִי נַפְשִׁי, אֶת-יְהוָה;    וְאַל-תִּשְׁכְּחִי, כָּל-גְּמוּלָיו.

Tekstuitleg van Ps 103,2 .

- bâräkhî (zegen). Piel imperatief 2de persoon enkelvoud. In 5 verzen in de Psalmen.

2. - 4. בָּרְכִי נַפְשִׁי, אֶת-יְהוָה (= bâräkhî naphësjî - 'èth - JHWH: zegen, mijn ziel, JHWH). Ps (5): (1) Ps 103,1. (2) Ps 103,2. (3) Ps 103,22. (4) Ps 104,1. (5) Ps 104,35.

Ps 103,3 - Ps 103,3 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen) -- Ps 103 -- Ps 103,1 - Ps 103,2 - Ps 103,3 - Ps 103,4 - Ps 103,5 - Ps 103,6 - Ps 103,7 - Ps 103,8 - Ps 103,9 - Ps 103,10 - Ps 103,11 - Ps 103,12 - Ps 103,13 - Ps 103,14 - Ps 103,15 - Ps 103,16 - Ps 103,17 - Ps 103,18 - Ps 103,19 - Ps 103,20 - Ps 103,21 - Ps 103,22 -
Griekse tekst Vulg . Hebr. Vulg. LXX MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3ton euilateuonta pasais tais anomiais sou ton iômenon pasas tas nosous sou  3 qui propitiatur cunctis iniquitatibus tuis et sanat omnes infirmitates tuas   3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis; qui sanat omnes infirmitates tuas:     3 Die al uw ongerechtigheid vergeeft, die al uw krankheden geneest; [3] Hij vergeeft al je misgrepen, Hij geneest al het leed dat je lijdt;   [3] Hij vergeeft u alle schuld, hij geneest al uw kwalen,   3 die vergévend is voor al je ónrecht, –– die genézend is voor ál je zíekten;   Ps 103:3- Lui qui pardonne toutes tes offenses, qui te guérit de toute maladie;  

King James Bible . [3] Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;
Luther-Bibel . 3 der dir alle deine Sünde vergibt und heilet alle deine Gebrechen,

Tekstuitleg van Ps 103,3 .

Ps 103,4 - Ps 103,4 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen) -- Ps 103 -- Ps 103,1 - Ps 103,2 - Ps 103,3 - Ps 103,4 - Ps 103,5 - Ps 103,6 - Ps 103,7 - Ps 103,8 - Ps 103,9 - Ps 103,10 - Ps 103,11 - Ps 103,12 - Ps 103,13 - Ps 103,14 - Ps 103,15 - Ps 103,16 - Ps 103,17 - Ps 103,18 - Ps 103,19 - Ps 103,20 - Ps 103,21 - Ps 103,22 -
Griekse tekst Vulg . Hebr. Vulg. LXX MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4ton lutroumenon ek fthoras tèn zôèn sou ton stefanounta se en eleei kai oiktirmois  4 qui redimit de corruptione vitam tuam et coronat te misericordia et miserationibus   4 qui redimit de interitu vitam tuam; qui coronat te in misericordia et miserationibus:     4 Die uw leven verlost van het verderf, die u kroont met goedertierenheid en barmhartigheden; [4] je leven koopt Hij vrij van het graf, en kroont je met liefde en erbarmen.   [4] hij redt uw leven van het graf, hij kroont u met trouw en liefde,   4 die verlost uit de gróeve je léven, –– die je omkranst met vríendschap én ontférming;   Ps 103:4- qui rachète à la fosse ta vie, qui te couronne d'amour et de tendresse; 

King James Bible . [4] Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
Luther-Bibel . 4 der dein Leben vom Verderben erlöst, der dich krönet mit Gnade und Barmherzigkeit,

Tekstuitleg van Ps 103,4 .

Ps 103,5 - Ps 103,5 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen) -- Ps 103 -- Ps 103,1 - Ps 103,2 - Ps 103,3 - Ps 103,4 - Ps 103,5 - Ps 103,6 - Ps 103,7 - Ps 103,8 - Ps 103,9 - Ps 103,10 - Ps 103,11 - Ps 103,12 - Ps 103,13 - Ps 103,14 - Ps 103,15 - Ps 103,16 - Ps 103,17 - Ps 103,18 - Ps 103,19 - Ps 103,20 - Ps 103,21 - Ps 103,22 -
Griekse tekst Vulg . Hebr. Vulg. LXX MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5ton empiplônta en agathois tèn epithumian sou anakainisthèsetai ôs aetou è neotès sou 5 qui replet bonis ornamentum tuum innovabitur sicut aquilae iuventus tua  5 qui replet in bonis desiderium tuum; renovabitur ut aquilæ juventus tua:     5 Die uw mond verzadigt met het goede, uw jeugd vernieuwt als eens arends. [5] Hij overstelpt je bestaan met geluk: je jeugd herleeft als een arend.   [5] hij overlaadt u met schoonheid en geluk, uw jeugd vernieuwt zich als een adelaar.  5 die verzadigt met het góede je verlángen, –– níeuw wordt als de árend je jéugd.   Ps 103:5- qui rassasie de biens tes années, et comme l'aigle se renouvelle ta jeunesse.  

King James Bible . [5] Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's.
Luther-Bibel . 5 der deinen Mund fröhlich macht und du wieder jung wirst wie ein Adler.

Tekstuitleg van Ps 103,5 .

Ps 103,6 - Ps 103,6 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen) -- Ps 103 -- Ps 103,1 - Ps 103,2 - Ps 103,3 - Ps 103,4 - Ps 103,5 - Ps 103,6 - Ps 103,7 - Ps 103,8 - Ps 103,9 - Ps 103,10 - Ps 103,11 - Ps 103,12 - Ps 103,13 - Ps 103,14 - Ps 103,15 - Ps 103,16 - Ps 103,17 - Ps 103,18 - Ps 103,19 - Ps 103,20 - Ps 103,21 - Ps 103,22 -
Griekse tekst Vulg . Hebr. Vulg. LXX MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6poiôn eleèmosunas o kurios kai krima pasi tois adikoumenois  6 faciens iustitias Dominus et iudicia cunctis qui calumniam sustinent   6 faciens misericordias Dominus, et judicium omnibus injuriam patientibus.    6 De HEERE doet gerechtigheid en gerichten al dengenen, die onderdrukt worden. [6] De heer maakt waar wat Hij heeft beloofd: Hij komt op voor het recht van de onderdrukten.  [6] De HEER doet wat rechtvaardig is, hij verschaft recht aan de verdrukten.   6 ¶ Doende met geréchtigheden is de ÉNE, –– en met réchten voor álle verdrúkten.  Ps 103:6- Yahvé qui fait œuvre de justice et fait droit à tous les opprimés  

King James Bible . [6] The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed.
Luther-Bibel . 6 Der HERR schafft Gerechtigkeit und Recht allen, die Unrecht leiden.

Tekstuitleg van Ps 103,6 .

Ps 103,7 - Ps 103,7 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen) -- Ps 103 -- Ps 103,1 - Ps 103,2 - Ps 103,3 - Ps 103,4 - Ps 103,5 - Ps 103,6 - Ps 103,7 - Ps 103,8 - Ps 103,9 - Ps 103,10 - Ps 103,11 - Ps 103,12 - Ps 103,13 - Ps 103,14 - Ps 103,15 - Ps 103,16 - Ps 103,17 - Ps 103,18 - Ps 103,19 - Ps 103,20 - Ps 103,21 - Ps 103,22 -
Griekse tekst Vulg . Hebr. Vulg. LXX MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7egnôrisen tas odous autou tô môusè tois uiois israèl ta thelèmata autou  7 notas fecit vias suas Mosi filiis Israhel cogitationes suas  7 Notas fecit vias suas Moysi; filiis Israël voluntates suas.    7 Hij heeft Mozes Zijn wegen bekend gemaakt, den kinderen Israëls Zijn daden. [7] Hij openbaart zijn wegen aan Mozes, maakt aan Israëls kinderen zijn daden bekend:  [7] Hij maakte aan Mozes zijn wegen bekend, aan het volk van Israël zijn grootse daden.   7 Kennen deed hij zijn wégen aan Mózes, –– aan Ísraëls zónen zijn hándelen.  Ps 103:7- révéla ses desseins à Moïse, aux enfants d'Israël ses hauts faits. 

King James Bible . [7] He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.
Luther-Bibel . 7 Er hat seine Wege Mose wissen lassen, die Kinder Israel sein Tun.

Tekstuitleg van Ps 103,7 .

Ps 103,8 - Ps 103,8 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen) -- Ps 103 -- Ps 103,1 - Ps 103,2 - Ps 103,3 - Ps 103,4 - Ps 103,5 - Ps 103,6 - Ps 103,7 - Ps 103,8 - Ps 103,9 - Ps 103,10 - Ps 103,11 - Ps 103,12 - Ps 103,13 - Ps 103,14 - Ps 103,15 - Ps 103,16 - Ps 103,17 - Ps 103,18 - Ps 103,19 - Ps 103,20 - Ps 103,21 - Ps 103,22 -
Griekse tekst Vulg . Hebr. Vulg. LXX MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8oiktirmôn kai eleèmôn o kurios makrothumos kai polueleos  8 misericors et clemens Dominus patiens et multae miserationis  8 Miserator et misericors Dominus: longanimis, et multum misericors. rachûm wechannûn JHWH ´èrèkh ´appaîm werab châsèd    8 Barmhartig en genadig is de HEERE, lankmoedig en groot van goedertierenheid. [8] barmhartig de heer en genadig, geduldig, en in liefde groot.   [8] Liefdevol en genadig is de HEER, hij blijft geduldig en groot is zijn trouw.  8 De ENE is ontférmend en genádig, –– lankmóedig, overvlóedig in vríendschap. Ps 103:8- Yahvé est tendresse et pitié, lent à la colère et plein d'amour;  

King James Bible . [8] The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.
Luther-Bibel . 8 Barmherzig und gnädig ist der HERR, geduldig und von großer Güte.

Tekstuitleg van Ps 103,8 .

- rachûm (barmhartig). In 12 verzen in de bijbel. (1) Ex 34,6 . (2) Dt 4,31 . (3) Ps 78,38 . (4) Ps 86,15 . (5) Ps 103,8 . In Ezra - Nehemia is het de eigennaam Rehum. (6) Ezr 2,2 . (7) Ezr 4,8 . (8) Ezr 4,9 . (9) Ezr 4,17 . (10) Ezr 4,23 . (11) Ne 3,17 . (12) Neh 10,26 . Verwijzing : râcham (beminnen, zich ontfermen), zie Ps 111,5 .

Ps 86,15 ´el rachûm wechannûn ´èrèkh ´appaîm werab chèsèd we ´èmeth is dezelfde als in Ex 34,6 en ongeveer dezelfde in Ps 103,8 .

Ps 103,9 - Ps 103,9 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen) -- Ps 103 -- Ps 103,1 - Ps 103,2 - Ps 103,3 - Ps 103,4 - Ps 103,5 - Ps 103,6 - Ps 103,7 - Ps 103,8 - Ps 103,9 - Ps 103,10 - Ps 103,11 - Ps 103,12 - Ps 103,13 - Ps 103,14 - Ps 103,15 - Ps 103,16 - Ps 103,17 - Ps 103,18 - Ps 103,19 - Ps 103,20 - Ps 103,21 - Ps 103,22 -
Griekse tekst Vulg . Hebr. Vulg. LXX MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9ouk eis telos orgisthèsetai oude eis ton aiôna mèniei  9 non in sempiternum iudicabit neque in aeternum irascetur   9 Non in perpetuum irascetur, neque in æternum comminabitur.     9 Hij zal niet altoos twisten, noch eeuwiglijk den toorn behouden.   [9] Hij blijft ons niet altijd schulden verwijten, Hij staat niet voor eeuwig op zijn wraak:   [9] Niet eindeloos blijft hij twisten, niet eeuwig duurt zijn toorn.   9 Niet voor ímmer duurt zijn gedíng, –– niet voor éeuwig blíjft hij wrókken.   Ps 103:9- elle n'est pas jusqu'à la fin, sa querelle, elle n'est pas pour toujours, sa rancune;  

King James Bible . [9] He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.
Luther-Bibel . 9 Er wird nicht für immer hadern noch ewig zornig bleiben.

Tekstuitleg van Ps 103,9 .

Ps 103,10 - Ps 103,10 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen) -- Ps 103 -- Ps 103,1 - Ps 103,2 - Ps 103,3 - Ps 103,4 - Ps 103,5 - Ps 103,6 - Ps 103,7 - Ps 103,8 - Ps 103,9 - Ps 103,10 - Ps 103,11 - Ps 103,12 - Ps 103,13 - Ps 103,14 - Ps 103,15 - Ps 103,16 - Ps 103,17 - Ps 103,18 - Ps 103,19 - Ps 103,20 - Ps 103,21 - Ps 103,22 -
Griekse tekst Vulg . Hebr. Vulg. LXX MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10ou kata tas amartias èmôn epoièsen èmin oude kata tas anomias èmôn antapedôken èmin  10 non secundum peccata nostra fecit nobis neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis  10 Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.     10 Hij doet ons niet naar onze zonden, en vergeldt ons niet naar onze ongerechtigheden. [10] Hij behandelde ons niet naar onze zonden, Hij vergold ons niet naar onze misgrepen.  [10] Hij straft ons niet naar onze zonden, hij vergeldt ons niet naar onze schuld.   10 Niet naar onze zónden, heeft hij ons gedáan, –– niet naar onze ongerechtigheden óver óns voltrókken.   Ps 103:10- il ne nous traite pas selon nos fautes, ne nous rend pas selon nos offenses.  

King James Bible . [10] He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
Luther-Bibel . 10 Er handelt nicht mit uns nach unsern Sünden und vergilt uns nicht nach unsrer Missetat.

Tekstuitleg van Ps 103,10 .

Ps 103,11 - Ps 103,11 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen) -- Ps 103 -- Ps 103,1 - Ps 103,2 - Ps 103,3 - Ps 103,4 - Ps 103,5 - Ps 103,6 - Ps 103,7 - Ps 103,8 - Ps 103,9 - Ps 103,10 - Ps 103,11 - Ps 103,12 - Ps 103,13 - Ps 103,14 - Ps 103,15 - Ps 103,16 - Ps 103,17 - Ps 103,18 - Ps 103,19 - Ps 103,20 - Ps 103,21 - Ps 103,22 -
Griekse tekst Vulg . Hebr. Vulg. LXX MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11oti kata to upsos tou ouranou apo tès gès ekrataiôsen kurios to eleos autou epi tous foboumenous auton  11 quantum enim excelsius est caelum terra tantum confortata est misericordia eius super timentes eum   11 Quoniam secundum altitudinem cæli a terra, corroboravit misericordiam suam super timentes se;    11 Want zo hoog de hemel is boven de aarde, is Zijn goedertierenheid geweldig over degenen, die Hem vrezen. [11] Nee, als de hemel boven de aarde, zo hoog welft zijn liefde boven degenen die Hem vrezen.   [11] Zoals de hoge hemel de aarde overspant, zo welft zich zijn trouw over wie hem vrezen.   11 Nee, zo hoog als de hémel boven de áarde –– is heldhaftig zijn vríendschap over wíe hem vrézen;   Ps 103:11- Comme est la hauteur des cieux sur la terre, puissant est son amour pour qui le craint;  

King James Bible . [11] For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.
Luther-Bibel . 11 Denn so hoch der Himmel über der Erde ist, lässt er seine Gnade walten über denen, die ihn fürchten.

Tekstuitleg van Ps 103,11.

- Κυριος το ελεος αυτου (= kurios to eleos autou: de Heer... zijn barmhartigheid). LXX (2): (1) Ps 42,9 (LXX). (2) Ps 103,11. (LXX). NT (1) Lc 1,58.

Ps 103,12 - Ps 103,12 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen) -- Ps 103 -- Ps 103,1 - Ps 103,2 - Ps 103,3 - Ps 103,4 - Ps 103,5 - Ps 103,6 - Ps 103,7 - Ps 103,8 - Ps 103,9 - Ps 103,10 - Ps 103,11 - Ps 103,12 - Ps 103,13 - Ps 103,14 - Ps 103,15 - Ps 103,16 - Ps 103,17 - Ps 103,18 - Ps 103,19 - Ps 103,20 - Ps 103,21 - Ps 103,22 -
Griekse tekst Vulg . Hebr. Vulg. LXX MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12kath¢ oson apechousin anatolai apo dusmôn emakrunen af¢ èmôn tas anomias èmôn  12 quantum longe est oriens ab occidente tantum longe fecit a nobis scelera nostra  12 quantum distat ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras.     12 Zo ver het oosten is van het westen, zo ver doet Hij onze overtredingen van ons. [12] Als van oost naar west, zo ver heeft Hij onze misdaden van zich af geworpen.   [12] Zo ver als het oosten is van het westen, zo ver heeft hij onze zonden van ons verwijderd.   12 zo ver als zonsopgang is van waar dáalt de ávond, –– doet hij onze mísstappen vér van ons wég.   Ps 103:12- comme est loin l'orient de l'occident, il éloigne de nous nos péchés. 

King James Bible . [12] As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.
Luther-Bibel . 12 So fern der Morgen ist vom Abend, lässt er unsre Übertretungen von uns sein.

Tekstuitleg van Ps 103,12 .

Ps 103,13 - Ps 103,13 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen) -- Ps 103 -- Ps 103,1 - Ps 103,2 - Ps 103,3 - Ps 103,4 - Ps 103,5 - Ps 103,6 - Ps 103,7 - Ps 103,8 - Ps 103,9 - Ps 103,10 - Ps 103,11 - Ps 103,12 - Ps 103,13 - Ps 103,14 - Ps 103,15 - Ps 103,16 - Ps 103,17 - Ps 103,18 - Ps 103,19 - Ps 103,20 - Ps 103,21 - Ps 103,22 -
Griekse tekst Vulg . Hebr. Vulg. LXX MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13kathôs oiktirei patèr uious oiktirèsen kurios tous foboumenous auton  13 sicut miseretur pater filiorum misertus est Dominus timentibus se   13 Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se.    13 Gelijk zich een vader ontfermt over de kinderen, ontfermt Zich de HEERE over degenen, die Hem vrezen. [13] Zoals een vader zich over kinderen ontfermt, zo ontfermt de heer zich over hen die Hem vrezen.   [13] Zo liefdevol als een vader is voor zijn kinderen, zo liefdevol is de HEER voor wie hem vrezen.   13 Zoals een vader zich ontférmt over zónen, –– ontfermt zich de ÉNE over wíe hem vrézen.  Ps 103:13- Comme est la tendresse d'un père pour ses fils, tendre est Yahvé pour qui le craint;  

King James Bible . [13] Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him.
Luther-Bibel . 13 Wie sich ein Vater über Kinder erbarmt, so erbarmt sich der HERR über die, die ihn fürchten.

יג  כְּרַחֵם אָב, עַל-בָּנִים--    רִחַם יְהוָה, עַל-יְרֵאָיו.

Tekstuitleg van Ps 103,13 .

Ps 103,14 - Ps 103,14 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen) -- Ps 103 -- Ps 103,1 - Ps 103,2 - Ps 103,3 - Ps 103,4 - Ps 103,5 - Ps 103,6 - Ps 103,7 - Ps 103,8 - Ps 103,9 - Ps 103,10 - Ps 103,11 - Ps 103,12 - Ps 103,13 - Ps 103,14 - Ps 103,15 - Ps 103,16 - Ps 103,17 - Ps 103,18 - Ps 103,19 - Ps 103,20 - Ps 103,21 - Ps 103,22 -
Griekse tekst Vulg . Hebr. Vulg. LXX MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14oti autos egnô to plasma èmôn mnèsthèti oti chous esmen  14 ipse enim novit plasmationem nostram recordatus est quia pulvis sumus   14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum; recordatus est quoniam pulvis sumus.     14 Want Hij weet, wat maaksel wij zijn, gedachtig zijnde, dat wij stof zijn. [14] Hij kent ons, Hij weet waarvan wij zijn gemaakt, indachtig dat wij gevormd zijn uit stof.  [14] Want hij weet waarvan wij gemaakt zijn, hij vergeet niet dat wij uit stof zijn gevormd.   14 Want hij, hij wéet hoe wij zijn gevórmd, –– blijft indáchtig dát wij stóf zijn.   Ps 103:14- il sait de quoi nous sommes pétris, il se souvient que poussière nous sommes.  

King James Bible . [14] For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust.
Luther-Bibel . 14 Denn er weiß, was für ein Gebilde wir sind; er gedenkt daran, dass wir Staub sind.

Tekstuitleg van Ps 103,14 .

Ps 103,15 - Ps 103,15 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen) -- Ps 103 -- Ps 103,1 - Ps 103,2 - Ps 103,3 - Ps 103,4 - Ps 103,5 - Ps 103,6 - Ps 103,7 - Ps 103,8 - Ps 103,9 - Ps 103,10 - Ps 103,11 - Ps 103,12 - Ps 103,13 - Ps 103,14 - Ps 103,15 - Ps 103,16 - Ps 103,17 - Ps 103,18 - Ps 103,19 - Ps 103,20 - Ps 103,21 - Ps 103,22 -
Griekse tekst Vulg . Hebr. Vulg. LXX MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15anthrôpos ôsei chortos ai èmerai autou ôsei anthos tou agrou outôs exanthèsei 15 homo quasi herba dies eius sicut flos agri sic florebit  15 Homo, sicut fœnum dies ejus; tamquam flos agri, sic efflorebit:     15 De dagen des mensen zijn als het gras, gelijk een bloem des velds, alzo bloeit hij. [15] Als gras zijn de dagen van een mens, hij bloeit als een bloem op het veld;   [15] De mens – zijn dagen zijn als het gras, hij is als een bloem die bloeit op het veld   15 Een mensje: als het grás zijn zijn dágen, –– als de blóem op het véld, zo blóeit hij.  Ps 103:15- L'homme! ses jours sont comme l'herbe, comme la fleur des champs il fleurit;  

King James Bible . [15] As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
Luther-Bibel . 15 Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras, er blüht wie eine Blume auf dem Felde;

Tekstuitleg van Ps 103,15 .

Ps 103,16 - Ps 103,16 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen) -- Ps 103 -- Ps 103,1 - Ps 103,2 - Ps 103,3 - Ps 103,4 - Ps 103,5 - Ps 103,6 - Ps 103,7 - Ps 103,8 - Ps 103,9 - Ps 103,10 - Ps 103,11 - Ps 103,12 - Ps 103,13 - Ps 103,14 - Ps 103,15 - Ps 103,16 - Ps 103,17 - Ps 103,18 - Ps 103,19 - Ps 103,20 - Ps 103,21 - Ps 103,22 -
Griekse tekst Vulg . Hebr. Vulg. LXX MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16oti pneuma dièlthen en autô kai ouch uparxei kai ouk epignôsetai eti ton topon autou  16 quia spiritus pertransiit eum et non subsistet et non cognoscet eum ultra locus eius  16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet, et non cognoscet amplius locum suum.     16 Als de wind daarover gegaan is, zo is zij niet meer, en haar plaats kent haar niet meer. [16] de wind waait en weg is de bloem en niemand weet waar ze heeft gestaan.   [16] en verdwijnt zodra de wind hem verzengt; de plek waar hij stond, kent hem niet meer.   16 Want een stórm trekt erover en hij is wég, –– de plaats waar hij stónd kent hem níet terúg.  Ps 103:16- sur lui, qu'un souffle passe, il n'est plus, jamais plus ne le connaîtra sa place.  

King James Bible . [16] For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
Luther-Bibel . 16 wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennet sie nicht mehr.

Tekstuitleg van Ps 103,16 .

Ps 103,17 - Ps 103,17 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen) -- Ps 103 -- Ps 103,1 - Ps 103,2 - Ps 103,3 - Ps 103,4 - Ps 103,5 - Ps 103,6 - Ps 103,7 - Ps 103,8 - Ps 103,9 - Ps 103,10 - Ps 103,11 - Ps 103,12 - Ps 103,13 - Ps 103,14 - Ps 103,15 - Ps 103,16 - Ps 103,17 - Ps 103,18 - Ps 103,19 - Ps 103,20 - Ps 103,21 - Ps 103,22 -
Griekse tekst Vulg . Hebr. Vulg. LXX MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17to de eleos tou kuriou apo tou aiônos kai eôs tou aiônos epi tous foboumenous auton kai è dikaiosunè autou epi uious uiôn  17 misericordia autem Domini ab aeterno et usque in aeternum super timentes eum et iustitia eius in filios filiorum   17 Misericordia autem Domini ab æterno, et usque in æternum super timentes eum. Et justitia illius in filios filiorum,     17 Maar de goedertierenheid des HEEREN is van eeuwigheid en tot eeuwigheid over degenen, die Hem vrezen, en Zijn gerechtigheid aan kindskinderen; [17] Maar van oudsher is de liefde van de heer, zij duurt eeuwig voor degenen die Hem vrezen; zelfs hun kleinkinderen ervaren nog zijn rechtvaardigheid.   [17] Maar de HEER is trouw aan wie hem vrezen, van eeuwigheid tot eeuwigheid. Hij doet recht aan de kinderen en kleinkinderen   17 Maar de vriendschap van de ENE is van eeuwig tot eeuwig over wíe hem vrézen, –– zijn geréchtigheid voor zónen van zónen;   Ps 103:17- Mais l'amour de Yahvé pour qui le craint est de toujours à toujours, et sa justice pour les fils de leurs fils, 

King James Bible . [17] But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children;
Luther-Bibel . 17 Die Gnade aber des HERRN währt von Ewigkeit zu Ewigkeit über denen, die ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit auf Kindeskind

Tekstuitleg van Ps 103,17 .

1. וְחֶסֶד = chèsèd (liefde, barmhartigheid) .

< verbindingswoord wë + zelfst. naamw. Taalgebruik in Tenakh : (5) : (1) Neh 9,17 . (2) Ps 103,17 . (3) Spr 14,22 . (4) Spr 14,34 . (5) Zach 7,9

Ps 103,18 - Ps 103,18 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen) -- Ps 103 -- Ps 103,1 - Ps 103,2 - Ps 103,3 - Ps 103,4 - Ps 103,5 - Ps 103,6 - Ps 103,7 - Ps 103,8 - Ps 103,9 - Ps 103,10 - Ps 103,11 - Ps 103,12 - Ps 103,13 - Ps 103,14 - Ps 103,15 - Ps 103,16 - Ps 103,17 - Ps 103,18 - Ps 103,19 - Ps 103,20 - Ps 103,21 - Ps 103,22 -
Griekse tekst Vulg . Hebr. Vulg. LXX MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
18tois fulassousin tèn diathèkèn autou kai memnèmenois tôn entolôn autou tou poièsai autas  18 his qui custodiunt pactum eius et recordantur praeceptorum eius ad facienda ea   18 his qui servant testamentum ejus, et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.     18 Aan degenen, die Zijn verbond houden, en die aan Zijn bevelen denken, om die te doen. [18] Dit geldt voor wie zijn verbond bewaren en zijn geboden metterdaad onderhouden.   [18] van wie zich houdt aan zijn verbond en naar zijn geboden leeft.   18 voor wie zijn verbónd bewáken, –– voor wie gedenken zijn ópdrachten om díe te dóen.  Ps 103:18- pour ceux qui gardent son alliance, qui se souviennent d'accomplir ses volontés.  

King James Bible . [18] To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.
Luther-Bibel . 18 bei denen, die seinen Bund halten und gedenken an seine Gebote, dass sie danach tun.

Tekstuitleg van Ps 103,18 .

Ps 103,19 - Ps 103,19 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen) -- Ps 103 -- Ps 103,1 - Ps 103,2 - Ps 103,3 - Ps 103,4 - Ps 103,5 - Ps 103,6 - Ps 103,7 - Ps 103,8 - Ps 103,9 - Ps 103,10 - Ps 103,11 - Ps 103,12 - Ps 103,13 - Ps 103,14 - Ps 103,15 - Ps 103,16 - Ps 103,17 - Ps 103,18 - Ps 103,19 - Ps 103,20 - Ps 103,21 - Ps 103,22 -
Griekse tekst Vulg . Hebr. Vulg. LXX MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
19kurios en tô ouranô ètoimasen ton thronon autou kai è basileia autou pantôn despozei  19 Dominus in caelo stabilivit thronum suum et regnum illius omnium dominatur  19 Dominus in cælo paravit sedem suam, et regnum ipsius omnibus dominabitur.    19 De HEERE heeft Zijn troon in de hemelen bevestigd, en Zijn Koninkrijk heerst over alles. [19] De heer heeft zijn troon in de hemel gevestigd: Hij regeert als een koning over het heelal.   [19] De HEER – zijn troon staat vast in de hemel, als koning heerst hij over alles.   19 ¶ De ENE heeft zijn troon gestéld in de hémelen, –– zijn kóningschap héerst over álles.   Ps 103:19- Yahvé a fixé son trône dans les cieux, par-dessus tout sa royauté domine.  

King James Bible . [19] The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all.
Luther-Bibel . 19 Der HERR hat seinen Thron im Himmel errichtet, und sein Reich herrscht über alles.

Tekstuitleg van Ps 103,19 .

Ps 103,20 - Ps 103,20 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen) -- Ps 103 -- Ps 103,1 - Ps 103,2 - Ps 103,3 - Ps 103,4 - Ps 103,5 - Ps 103,6 - Ps 103,7 - Ps 103,8 - Ps 103,9 - Ps 103,10 - Ps 103,11 - Ps 103,12 - Ps 103,13 - Ps 103,14 - Ps 103,15 - Ps 103,16 - Ps 103,17 - Ps 103,18 - Ps 103,19 - Ps 103,20 - Ps 103,21 - Ps 103,22 -
Griekse tekst Vulg . Hebr. Vulg. LXX MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
20eulogeite ton kurion pantes oi aggeloi autou dunatoi ischui poiountes ton logon autou tou akousai tès fônès tôn logôn autou  20 benedicite Domino angeli eius fortes robore facientes verbum eius oboedientes voci sermonis eius   20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus: potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum ejus.    20 Looft den HEERE, Zijn engelen! gij krachtige helden, die Zijn woord doet, gehoorzamende de stem Zijns woords. [20] Prijs nu de heer, jullie, zijn boden, die met macht zijn bevelen uitvoeren, gehoorzaam aan wat Hij jullie opdraagt.   [20] Prijs de HEER, u die zijn boden bent, sterke helden die doen wat hij zegt, gehoorzaam aan het woord dat hij spreekt.   20 Zegent de ENE, engelen van hem, sterke helden, dáders van zijn wóord, –– om te hóren naar de stém van zijn wóord.  Ps 103:20- Bénissez Yahvé, tous ses anges, héros puissants, qui accomplissez sa parole, attentifs au son de sa parole.  

King James Bible . [20] Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.
Luther-Bibel . 20 Lobet den HERRN, ihr seine Engel, / ihr starken Helden, die ihr seinen Befehl ausrichtet, dass man höre auf die Stimme seines Wortes!

Tekstuitleg van Ps 103,20 .

Ps 103,21 - Ps 103,21 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen) -- Ps 103 -- Ps 103,1 - Ps 103,2 - Ps 103,3 - Ps 103,4 - Ps 103,5 - Ps 103,6 - Ps 103,7 - Ps 103,8 - Ps 103,9 - Ps 103,10 - Ps 103,11 - Ps 103,12 - Ps 103,13 - Ps 103,14 - Ps 103,15 - Ps 103,16 - Ps 103,17 - Ps 103,18 - Ps 103,19 - Ps 103,20 - Ps 103,21 - Ps 103,22 -
Griekse tekst Vulg . Hebr. Vulg. LXX MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
21eulogeite ton kurion pasai ai dunameis autou leitourgoi autou poiountes to thelèma autou  21 benedicite Domino omnes exercitus eius ministri eius qui facitis placitum illius   21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus; ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.     21 Looft den HEERE, al Zijn heirscharen! gij Zijn dienaars, die Zijn welbehagen doet! [21] Prijs nu de heer, al zijn legioenen*, dienaren die aan zijn wensen voldoen.   [21] Prijs de HEER, hemelse machten, dienaren die doen wat hem behaagt.   21 Zegent de ENE, zijn héirscharen álle, –– zijn helpers, dáders ván zijn behágen!   Ps 103:21- Bénissez Yahvé, toutes ses armées, serviteurs, ouvriers de son désir.  

King James Bible . [21] Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure.
Luther-Bibel . 21 Lobet den HERRN, alle seine Heerscharen, seine Diener, die ihr seinen Willen tut!

Tekstuitleg van Ps 103,21 .

Ps 103,22 - Ps 103,22 : Zoals een vader zich over kinderen ontfermt - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen) -- Ps 103 -- Ps 103,1 - Ps 103,2 - Ps 103,3 - Ps 103,4 - Ps 103,5 - Ps 103,6 - Ps 103,7 - Ps 103,8 - Ps 103,9 - Ps 103,10 - Ps 103,11 - Ps 103,12 - Ps 103,13 - Ps 103,14 - Ps 103,15 - Ps 103,16 - Ps 103,17 - Ps 103,18 - Ps 103,19 - Ps 103,20 - Ps 103,21 - Ps 103,22 -
Griekse tekst Vulg . Hebr. Vulg. LXX MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
22eulogeite ton kurion panta ta erga autou en panti topô tès despoteias autou eulogei è psuchè mou ton kurion 22 benedicite Domino universa opera eius in omnibus locis potestatis eius benedic anima mea Domino   22 Benedicite Domino, omnia opera ejus: in omni loco dominationis ejus, benedic, anima mea, Domino. bâräkhî naphësjî JHWH   22 Looft den HEERE, al Zijn werken! aan alle plaatsen Zijner heerschappij. Loof den HEERE, mijn ziel! [22] Prijs nu de heer, al zijn schepselen, overal waar Hij regeert. Prijs nu de heer, o mijn ziel.   [22] Prijs de HEER, al zijn schepselen, prijs hem, overal in zijn rijk. Prijs de HEER, mijn ziel.  22 Zegent de ENE, al zijn daden, op alle pláatsen van zijn heerschappíj,– –– zégen, mijn zíel, de ÉNE !   Ps 103:22- Bénissez, Yahvé, toutes ses œuvres en tous lieux de son domaine. Bénis Yahvé, mon âme. 

King James Bible . [22] Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.
Luther-Bibel . 22 Lobet den HERRN, alle seine Werke, / an allen Orten seiner Herrschaft! Lobe den HERRN, meine Seele!

 בָּרְכוּ יְהוָה, כָּל-מַעֲשָׂיו--    בְּכָל-מְקֹמוֹת מֶמְשַׁלְתּוֹ; בָּרְכִי נַפְשִׁי,    אֶת-יְהוָה.

Tekstuitleg van Ps 103,22 .

8. - 11. בָּרְכִי נַפְשִׁי, אֶת-יְהוָה (= bâräkhî naphësjî - 'èth - JHWH: zegen, mijn ziel, JHWH). Ps (5): (1) Ps 103,1. (2) Ps 103,2. (3) Ps 103,22. (4) Ps 104,1. (5) Ps 104,35.


LXX . 1tô dauid eulogei è psuchè mou ton kurion kai panta ta entos mou to onoma to agion autou2eulogei è psuchè mou ton kurion kai mè epilanthanou pasas tas antapodoseis autou3ton euilateuonta pasais tais anomiais sou ton iômenon pasas tas nosous sou4ton lutroumenon ek fthoras tèn zôèn sou ton stefanounta se en eleei kai oiktirmois5ton empiplônta en agathois tèn epithumian sou anakainisthèsetai ôs aetou è neotès sou6poiôn eleèmosunas o kurios kai krima pasi tois adikoumenois7egnôrisen tas odous autou tô môusè tois uiois israèl ta thelèmata autou8oiktirmôn kai eleèmôn o kurios makrothumos kai polueleos9ouk eis telos orgisthèsetai oude eis ton aiôna mèniei10ou kata tas amartias èmôn epoièsen èmin oude kata tas anomias èmôn antapedôken èmin11oti kata to upsos tou ouranou apo tès gès ekrataiôsen kurios to eleos autou epi tous foboumenous auton12kath¢ oson apechousin anatolai apo dusmôn emakrunen af¢ èmôn tas anomias èmôn13kathôs oiktirei patèr uious oiktirèsen kurios tous foboumenous auton14oti autos egnô to plasma èmôn mnèsthèti oti chous esmen15anthrôpos ôsei chortos ai èmerai autou ôsei anthos tou agrou outôs exanthèsei16oti pneuma dièlthen en autô kai ouch uparxei kai ouk epignôsetai eti ton topon autou17to de eleos tou kuriou apo tou aiônos kai eôs tou aiônos epi tous foboumenous auton kai è dikaiosunè autou epi uious uiôn18tois fulassousin tèn diathèkèn autou kai memnèmenois tôn entolôn autou tou poièsai autas19kurios en tô ouranô ètoimasen ton thronon autou kai è basileia autou pantôn despozei20eulogeite ton kurion pantes oi aggeloi autou dunatoi ischui poiountes ton logon autou tou akousai tès fônès tôn logôn autou21eulogeite ton kurion pasai ai dunameis autou leitourgoi autou poiountes to thelèma autou22eulogeite ton kurion panta ta erga autou en panti topô tès despoteias autou eulogei è psuchè mou ton kurion


Ps 102. Latijnse vertaling volgens de Hebreeuwse tekst . 1 David benedic anima mea Domino et omnia viscera mea nomini sancto eius 2 benedic anima mea Domino et noli oblivisci omnium retributionum eius 3 qui propitiatur cunctis iniquitatibus tuis et sanat omnes infirmitates tuas 4 qui redimit de corruptione vitam tuam et coronat te misericordia et miserationibus 5 qui replet bonis ornamentum tuum innovabitur sicut aquilae iuventus tua 6 faciens iustitias Dominus et iudicia cunctis qui calumniam sustinent 7 notas fecit vias suas Mosi filiis Israhel cogitationes suas 8 misericors et clemens Dominus patiens et multae miserationis 9 non in sempiternum iudicabit neque in aeternum irascetur 10 non secundum peccata nostra fecit nobis neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis 11 quantum enim excelsius est caelum terra tantum confortata est misericordia eius super timentes eum 12 quantum longe est oriens ab occidente tantum longe fecit a nobis scelera nostra 13 sicut miseretur pater filiorum misertus est Dominus timentibus se 14 ipse enim novit plasmationem nostram recordatus est quia pulvis sumus 15 homo quasi herba dies eius sicut flos agri sic florebit 16 quia spiritus pertransiit eum et non subsistet et non cognoscet eum ultra locus eius 17 misericordia autem Domini ab aeterno et usque in aeternum super timentes eum et iustitia eius in filios filiorum 18 his qui custodiunt pactum eius et recordantur praeceptorum eius ad facienda ea 19 Dominus in caelo stabilivit thronum suum et regnum illius omnium dominatur 20 benedicite Domino angeli eius fortes robore facientes verbum eius oboedientes voci sermonis eius 21 benedicite Domino omnes exercitus eius ministri eius qui facitis placitum illius 22 benedicite Domino universa opera eius in omnibus locis potestatis eius benedic anima mea Domino


Ps 103 . Latijnse vertaling volgerns de LXX-tekst . 1 Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino, et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus. 2 Benedic, anima mea, Domino, et noli oblivisci omnes retributiones ejus. 3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis; qui sanat omnes infirmitates tuas: 4 qui redimit de interitu vitam tuam; qui coronat te in misericordia et miserationibus: 5 qui replet in bonis desiderium tuum; renovabitur ut aquilæ juventus tua: 6 faciens misericordias Dominus, et judicium omnibus injuriam patientibus. 7 Notas fecit vias suas Moysi; filiis Israël voluntates suas. 8 Miserator et misericors Dominus: longanimis, et multum misericors. 9 Non in perpetuum irascetur, neque in æternum comminabitur. 10 Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis. 11 Quoniam secundum altitudinem cæli a terra, corroboravit misericordiam suam super timentes se; 12 quantum distat ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras. 13 Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se. 14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum; recordatus est quoniam pulvis sumus. 15 Homo, sicut fœnum dies ejus; tamquam flos agri, sic efflorebit: 16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet, et non cognoscet amplius locum suum. 17 Misericordia autem Domini ab æterno, et usque in æternum super timentes eum. Et justitia illius in filios filiorum, 18 his qui servant testamentum ejus, et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea. 19 Dominus in cælo paravit sedem suam, et regnum ipsius omnibus dominabitur. 20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus: potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum ejus. 21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus; ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus. 22 Benedicite Domino, omnia opera ejus: in omni loco dominationis ejus, benedic, anima mea, Domino.


HEBREEUWS (MT)

Psalms Chapter 103 תְּהִלִּים

א  לְדָוִד:  בָּרְכִי נַפְשִׁי, אֶת-יְהוָה;    וְכָל-קְרָבַי, אֶת-שֵׁם קָדְשׁוֹ. 1 [A Psalm] of David. Bless the LORD, O my soul; and all that is within me, bless His holy name.
ב  בָּרְכִי נַפְשִׁי, אֶת-יְהוָה;    וְאַל-תִּשְׁכְּחִי, כָּל-גְּמוּלָיו. 2 Bless the LORD, O my soul, and forget not all His benefits;
ג  הַסֹּלֵחַ לְכָל-עֲוֺנֵכִי;    הָרֹפֵא, לְכָל-תַּחֲלוּאָיְכִי. 3 Who forgiveth all thine iniquity; who healeth all thy diseases;
ד  הַגּוֹאֵל מִשַּׁחַת חַיָּיְכִי;    הַמְעַטְּרֵכִי, חֶסֶד וְרַחֲמִים. 4 Who redeemeth thy life from the pit; who encompasseth thee with lovingkindness and tender mercies;
ה  הַמַּשְׂבִּיעַ בַּטּוֹב עֶדְיֵךְ;    תִּתְחַדֵּשׁ כַּנֶּשֶׁר נְעוּרָיְכִי. 5 Who satisfieth thine old age with good things; so that thy youth is renewed like the eagle.
ו  עֹשֵׂה צְדָקוֹת יְהוָה;    וּמִשְׁפָּטִים, לְכָל-עֲשׁוּקִים. 6 The LORD executeth righteousness, and acts of justice for all that are oppressed.
ז  יוֹדִיעַ דְּרָכָיו לְמֹשֶׁה;    לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, עֲלִילוֹתָיו. 7 He made known His ways unto Moses, His doings unto the children of Israel.
ח  רַחוּם וְחַנּוּן יְהוָה;    אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב-חָסֶד. 8 The LORD is full of compassion and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.
ט  לֹא-לָנֶצַח יָרִיב;    וְלֹא לְעוֹלָם יִטּוֹר. 9 He will not always contend; neither will He keep His anger for ever.
י  לֹא כַחֲטָאֵינוּ, עָשָׂה לָנוּ;    וְלֹא כַעֲוֺנֹתֵינוּ, גָּמַל עָלֵינוּ. 10 He hath not dealt with us after our sins, nor requited us according to our iniquities.
יא  כִּי כִגְבֹהַּ שָׁמַיִם, עַל-הָאָרֶץ--    גָּבַר חַסְדּוֹ, עַל-יְרֵאָיו. 11 For as the heaven is high above the earth, so great is His mercy toward them that fear Him.
יב  כִּרְחֹק מִזְרָח, מִמַּעֲרָב--    הִרְחִיק מִמֶּנּוּ, אֶת-פְּשָׁעֵינוּ. 12 As far as the east is from the west, so far hath He removed our transgressions from us.
יג  כְּרַחֵם אָב, עַל-בָּנִים--    רִחַם יְהוָה, עַל-יְרֵאָיו. 13 Like as a father hath compassion upon his children, so hath the LORD compassion upon them that fear Him.
יד  כִּי-הוּא, יָדַע יִצְרֵנוּ;    זָכוּר, כִּי-עָפָר אֲנָחְנוּ. 14 For He knoweth our frame; He remembereth that we are dust.
טו  אֱנוֹשׁ, כֶּחָצִיר יָמָיו;    כְּצִיץ הַשָּׂדֶה, כֵּן יָצִיץ. 15 As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourisheth.
טז  כִּי רוּחַ עָבְרָה-בּוֹ וְאֵינֶנּוּ;    וְלֹא-יַכִּירֶנּוּ עוֹד מְקוֹמוֹ. 16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof knoweth it no more.
יז  וְחֶסֶד יְהוָה, מֵעוֹלָם וְעַד-עוֹלָם--    עַל-יְרֵאָיו;
וְצִדְקָתוֹ,    לִבְנֵי בָנִים.
17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear Him, {N}
and His righteousness unto children's children;
יח  לְשֹׁמְרֵי בְרִיתוֹ;    וּלְזֹכְרֵי פִקֻּדָיו, לַעֲשׂוֹתָם. 18 To such as keep His covenant, and to those that remember His precepts to do them.
יט  יְהוָה--בַּשָּׁמַיִם, הֵכִין כִּסְאוֹ;    וּמַלְכוּתוֹ, בַּכֹּל מָשָׁלָה. 19 The LORD hath established His throne in the heavens; and His kingdom ruleth over all.
כ  בָּרְכוּ יְהוָה,    מַלְאָכָיו:
גִּבֹּרֵי כֹחַ, עֹשֵׂי דְבָרוֹ;    לִשְׁמֹעַ, בְּקוֹל דְּבָרוֹ.
20 Bless the LORD, ye angels of His, {N}
ye mighty in strength, that fulfil His word, hearkening unto the voice of His word.
כא  בָּרְכוּ יְהוָה, כָּל-צְבָאָיו--    מְשָׁרְתָיו, עֹשֵׂי רְצוֹנוֹ. 21 Bless the LORD, all ye His hosts; ye ministers of His, that do His pleasure.
כב  בָּרְכוּ יְהוָה, כָּל-מַעֲשָׂיו--    בְּכָל-מְקֹמוֹת מֶמְשַׁלְתּוֹ;
בָּרְכִי נַפְשִׁי,    אֶת-יְהוָה.
22 Bless the LORD, all ye His works, in all places of His dominion; {N}
bless the LORD, O my soul. {P}