PSALM 107 -

Overzicht van de Psalmen : - Ps 1 - Ps 2 - Ps 3 - Ps 4 - Ps 5 - Ps 6 - Ps 7 - Ps 8 - Ps 9 - Ps 10 - Ps 11 - Ps 12 - Ps 13 - Ps 14 - Ps 15 - Ps 16 - Ps 17 - Ps 18 - Ps 19 - Ps 20 - Ps 21 - Ps 22 - Ps 23 - Ps 24 - Ps 25 - Ps 26 - Ps 27 - Ps 28 - Ps 29 - Ps 30 - Ps 31 - Ps 32 - Ps 33 - Ps 34 - Ps 35 - Ps 36 - Ps 37 - Ps 38 - Ps 39 - Ps 40 - Ps 41 - Ps 42 - Ps 43 - Ps 44 - Ps 45 - Ps 46 - Ps 47 - Ps 48 - Ps 49 - Ps 50 - Ps 51 - Ps 52 - Ps 53 - Ps 54 - Ps 55 - Ps 56 - Ps 57 - Ps 58 - Ps 59 - Ps 60 - Ps 61 - Ps 62 - Ps 63 - Ps 64 - Ps 65 - Ps 66 - Ps 67 - Ps 68 - Ps 69 - Ps 70 - Ps 71 - Ps 72 - Ps 73 - Ps 74 - Ps 75 - Ps 76 - Ps 77 - Ps 78 - Ps 79 - Ps 80 - Ps 81 - Ps 82 - Ps 83 - Ps 84 - Ps 85 - Ps 86 - Ps 87 - Ps 88 - Ps 89 - Ps 90 - Ps 91 - Ps 92 - Ps 93 - Ps 94 - Ps 95 - Ps 96 - Ps 97 - Ps 98 - Ps 99 - Ps 100 - Ps 101 - Ps 102 - Ps 103 - Ps 104 - Ps 105 - Ps 106 - Ps 107 - Ps 108 - Ps 109 - Ps 110 - Ps 111 - Ps 112 - Ps 113 - Ps 114 - Ps 115 - Ps 116 - Ps 117 - Ps 118 - Ps 119 - Ps 120 - Ps 121 - Ps 122 - Ps 123 - Ps 124 - Ps 125 - Ps 126 - Ps 127 - Ps 128 - Ps 129 - Ps 130 - Ps 131 - Ps 132 - Ps 133 - Ps 134 - Ps 135 - Ps 136 - Ps 137 - Ps 138 - Ps 139 - Ps 140 - Ps 141 - Ps 142 - Ps 143 - Ps 144 - Ps 145 - Ps 146 - Ps 147 - Ps 148 - Ps 149 - Ps 150 -
Uitleg vers per vers : - Ps 107,1 - Ps 107,2 - Ps 107,3 - Ps 107,4 - Ps 107,5 - Ps 107,6 - Ps 107,7 - Ps 107,8 - Ps 107,9 - Ps 107,10 - Ps 107,11 - Ps 107,12 - Ps 107,13 - Ps 107,14 - Ps 107,15 - Ps 107,16 - Ps 107,17 - Ps 107,18 - Ps 107,19 - Ps 107,20 - Ps 107,21 - Ps 107,22 - Ps 107,23 - Ps 107,24 - Ps 107,25 - Ps 107,26 - Ps 107,27 - Ps 107,28 - Ps 107,29 - Ps 107,30 - Ps 107,31 - Ps 107,32 - Ps 107,33 - Ps 107,34 - Ps 107,35 - Ps 107,36 - Ps 107,37 - Ps 107,38 - Ps 107,39 - Ps 107,40 - Ps 107,41 - Ps 107,42 - Ps 107,43 -

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA)
websitenaam : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ of http://levensbeschouwing.info/ of http://www.levensbeschouwing.info/ of http://www.bijbelleerhuis.be (zie bijbel) . Zie ook : http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'íbijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , migratie , mystiek , racisme , samenleving , sikhisme , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen ,
- Eigen-zinnige beschouwingen - Het kleine of grote ongenoegen -

Bibliografie : Psalmen
Literatuur
Liturgisch gebruik

Overzicht bijbelboeken :
OT : Gn , Ex , Lv , Nu , Dt , Joz , Re , Rt , 1 S , 2 S , 1 K , 2 K , 1 Kr , 2 Kr , Ezr , Neh , Tob , Jdt , Est , 1 Mak , 2 Mak , Job , Ps , Spr , Pr , Hl , W , Sir , Js , Jr , Kl , Bar , Ez , Da , Hos , Jl , Am , Ob , Jon , Mi , Nah , Hab , Sef , Hag , Zach , Mal .
- NT : Mt - Mc - Lc - Joh -   Hnd , Rom , 1 Kor , 2 Kor , Gal , Ef , Fil , Kol , 1 Tes , 2 Tes , 1 Tim , 2 Tim , Tit , Film , Heb , Jak , 1 Pe , 2 Pe , 1 Joh , 2 Joh , 2 Joh , Jud , Apk
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)

Bibliografie

- A CONTEXTUAL ANALYSIS OF PSALMS 107-118 by Barry Craig Davis B.A., University of Hawaii, 1968 M.Div., Western Conservative Baptist Seminary, 1971 Ph.D., University of Southern California, 1976 Th.M., Talbot School of Theology, 1989 A DISSERTATION Submitted to the Faculty in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY at Trinity Evangelical Divinity School Deerfield, Illinois June 1996 . Website : http://faculty.gordon.edu/hu/bi/Ted_Hildebrandt/OTeSources/19-Psalms/Text/Books/Davis_Ps107-118/Davis_Ps107_118.htm .
Ps 107,1 - Ps 107,1 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


יָקֵ֣ם

Ps 107,2 - Ps 107,2 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

 

Ps 107,3 - Ps 107,3 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Ps 107,4 - Ps 107,4 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

 

Ps 107,5 - Ps 107,5 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

 

Ps 107,6 - Ps 107,6 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

 

Ps 107,7 - Ps 107,7 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

 

Ps 107,8 - Ps 107,8 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

 

Ps 107,9 - Ps 107,9 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [9] Hij lest de dorst van versmachtende kelen, Hij voedt hongerige monden met overvloed.      

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Ps 107,9 .

2. הִשְׂבִּיעַ = hishëbî`a (hij doet verzadigd worden , hij voedt) van het werkw. שָׂבַע = shâbha` (verzadigd worden, genoeg hebben van) . Taalgebruik in Tenakh : shâbha` (verzadigd worden, genoeg hebben van) . Getalwaarde : shin = 21 of 300 , beth = 2 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 39 (3 X 13 of 26 + 13) of 372 (12 X 31) . Structuur : 3 - 2 - 7 . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (1) : Ps 107,9 . Een vorm van שָׂבַע = shâbha` in Tenakh (93) .
- Grieks . act. ind. aor. 3de pers. enk. εχορτασεν = echortasen (hij voedde) van het werkw. χορταζω = chortazô (vet mesten, voeden, verzadigen) . Taalgebruik in het NT : chortazô (vet mesten, voeden, verzadigen) . Taalgebruik in de LXX : chortazô (vet mesten, voeden, verzadigen) . Bijbel (3) : (1) Ps 81,17 . (2) Ps 107,9 . (3) Kl 3,15 . Zie website http://lexicon.katabiblon.com/index.php?lemma=%CF%87%CE%BF%CF%81%CF%84%E1%BD%B1%CE%B6%CF%89 . Een vorm van χορταζω = chortazô in de LXX (13) : (1) Jr 5,7 . (2) Kl 3,15 . (3) Kl 3,30 . (4) Ps 17,14 . (5) Ps 17,15 . (6) Ps 37,19 . (7) Ps 59,16 . (8) Ps 81,17 . (9) Ps 104,13 . (10) Ps 104,16 . (11) Ps 107,9 . (12) Ps 132,15 . (13) Job 38,27 . In het NT (15) : (1) Mt 5,6 . (2) Mt 14,20 . (3) Mt 15,33 . (4) Mt 15,37 . (5) Mc 6,42 . (6) Mc 7,27 . (7) Mc 8,4 . (8) Mc 8,8 . (9) Lc 6,21 . (10) Lc 9,17 . (11) Lc 15,16 . (12) Lc 16,21 . (13) Joh 6,26 . (14) Fil 4,12 . (15) Jak 2,16 . (16) Apk 19,21 . In de LXX is het de vertaling van het Hebreeuwse werkwoord שָׂבַע = shâbha` . In de LXX wordt שָׂבַע = shâbha` zelf door 7 verschillende Griekse (werk)woorden vertaald .

Ps 107,10 - Ps 107,10 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

 

Ps 107,11 - Ps 107,11 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

 

Ps 107,12 - Ps 107,12 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

 

Ps 107,13 - Ps 107,13 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Ps 107,14 - Ps 107,14 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Ps 107,14 . Het vers Ps 107,14 telt 5 woorden en 30 (2 X 3 X 5) letters . De getalwaarde van Ps 107,14 is 2430 (2 X 3² X 3³ X 5) .

1. יּוֹצִיאֵמ = jôtsî´em (hij deed hen uitgaan) < werkwoordvorm act. hifil imperf. 3de pers. mann. enk. + suffix persoonl. voornaamw. 3de pers. mann. mv. van het werkw. יָצַא = jâtsa´ (uitgaan, uittrekken) . Taalgebruik in Tenakh : jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . Getalwaarde : jod = 10 , tsade = 16 of 70 , aleph = 1 ; totaal : 27 (3³) OF 81 (3³ X 3) . Structuur : 1 - 7 - 1 . De som van de elementen is telkens 9 . Tenakh (3) : (1) Nu 27,17 . (2) Ps 107,14 . (3) Ps 107,28 .

Ps 107,15 - Ps 107,15 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

 

Ps 107,16 - Ps 107,16 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

 

Ps 107,17 - Ps 107,17 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

 

Ps 107,18 - Ps 107,18 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

 

Ps 107,19 - Ps 107,19 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

 

Ps 107,20 - Ps 107,20 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

 

Ps 107,21 - Ps 107,21 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

 

Ps 107,22 - Ps 107,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Ps 107,23 - Ps 107,23 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

 

Ps 107,24 - Ps 107,24 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

3. meervoud status constructus ma`äshê(j) van het zelfst. naamw. ma`äshèh (daad, werk) . Taalgebruik in Tenach : ma`ashè (daad, werk) . m`shj in Tenach (11) , in Ps (7) : (1) Ps 8,4 . (2) Ps 45,2 . (3) Ps 107,24 . (4) Ps 111,2 . (5) Ps 111,7 . (6) Ps 118,17 . (7) Ps 138,8 .

3. - 4. ma`äshèh JHWH (daden van JHWH) in Tenach in 2 verzen : (1) Ps 107,24 . (2) Ps 111,2 . ma`äshèh JH (daden van JHWH) : Ps 118,17 .

Ps 107,25 - Ps 107,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

 

 

Ps 107,26 - Ps 107,26 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

 

Ps 107,27 - Ps 107,27 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

 

Ps 107,28 - Ps 107,28 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Ps 107,28 . Het vers Ps 107,28 telt 7 woorden en 34 (2 X 17) letters . De getalwaarde van Ps 107,28 is 1600 (2³ X 2³ X 5²) .

7. יּוֹצִיאֵמ = jôtsî´em (hij deed hen uitgaan) < werkwoordvorm act. hifil imperf. 3de pers. mann. enk. + suffix persoonl. voornaamw. 3de pers. mann. mv. van het werkw. יָצַא = jâtsa´ (uitgaan, uittrekken) . Taalgebruik in Tenakh : jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . Getalwaarde : jod = 10 , tsade = 16 of 70 , aleph = 1 ; totaal : 27 (3³) OF 81 (3³ X 3) . Structuur : 1 - 7 - 1 . De som van de elementen is telkens 9 . Tenakh (3) : (1) Nu 27,17 . (2) Ps 107,14 . (3) Ps 107,28 .

Ps 107,29 - Ps 107,29 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

 

Ps 107,30 - Ps 107,30 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

 

Ps 107,31 - Ps 107,31 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

 

Ps 107,32 - Ps 107,32 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

 

Ps 107,33 - Ps 107,33 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

 

Ps 107,34 - Ps 107,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

 

Ps 107,35 - Ps 107,35 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

 

Ps 107,36 - Ps 107,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

 

Ps 107,37 - Ps 107,37 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

 

Ps 107,128 - Ps 107,38 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

1. Hebreeuws NBG Lc 24,50 . וַיְבָרְכֵם = wajëbhârëkhem (en hij zegende hen) waw consec. + actief piel imperf. 3de pers. mann. enk. + suffix persoonl. voornaamw. 3de pers. mann. mv. . בָרַך = bârakh (zegenen, loven, prijzen) . Taalgebruik in Tenakh : bârakh (zegenen, loven, prijzen) . Getalwaarde : beth = 2 , resj = 20 of 200 , kaf = 11 of 20 . Totaal : 33 (3 X 11) of 222 (6 X 37 OF 2 X 111) . 111 = 3 X 37 OF (5 X 17) + 26 . Structuur : 2 - 2 - 2 . De som van de elementen is telkens 6 . Tenakh (5) : (1) Gn 48,20 . (2) Lv 9,20 . (3) Joz 22,6 . (4) Joz 22,7 . (5) Ps 107,38 .
- Grieks . act. ind. aor. 3de pers. enk. ευλογησεν = eulogèsen (hij zegende) van het werkw. ευλογεω = eulogeô (goed spreken, loven, prijzen, zegenen) . Taalgebruik in het NT : eulogeô (goed spreken, loven, prijzen) . Taalgebruik in Lc : eulogeô (goed spreken, loven, prijzen) . Taalgebruik in Hnd : eulogeô (goed spreken, loven, prijzen) . Taalgebruik in de Septuaginta : eulogeô (goed spreken, loven, prijzen) . Lv (1) : Lv 9,22 . Een vorm van ευλογεω = eulogeô (goed spreken, loven, prijzen, zegenen) in de LXX (516) , in het NT (42) .

    bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  act. ind. aor. 3de pers. enk. eulogèsen   69  60           
Ps 107,39 - Ps 107,39 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

 

Ps 107,128 - Ps 107,128 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

 

Ps 107,41 - Ps 107,41 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

 

Ps 107,42 - Ps 107,42 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

 

Ps 107,43 - Ps 107,43 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Willibrordvertaling

Psalm 107 Zij moeten de HEER om zijn liefde prijzen [1] Prijs de heer, want Hij is goed, zijn liefde* kent geen grenzen. [2] Zo moeten degenen spreken die de heer heeft bevrijd, bevrijd uit de klauwen van de vijand, [3] verzameld uit alle landen, uit oost en west, van noord en zuid. [4] Sommigen doolden in de barre woestijn en vonden geen weg naar een stad om te wonen; [5] zij teerden weg van honger en dorst, hun levenskracht ging hen verlaten. [6] In hun nood riepen zij de heer aan en Hij redde hen uit hun ellende. [7] Hij bracht hen weer op de goede weg, op de weg naar een stad om te wonen. [8] Zij moeten de heer om zijn liefde prijzen, om zijn wonderen voor mensen verricht. [9] Hij lest de dorst van versmachtende kelen, Hij voedt hongerige monden met overvloed. [10] Anderen zaten in het afgrondelijk duister*, rampzalig in ijzeren boeien geketend. [11] Zij hadden zich tegen Gods woord verzet, het beleid veracht van de Allerhoogste. [12] Door tegenspoed was hun de moed ontzonken, zij lagen versuft, en niemand kon helpen. [13] In hun nood riepen zij de heer aan, en Hij redde hen uit hun ellende. [14] Hij leidde hen weg uit het afgrondelijk duister, hun ijzeren boeien brak Hij stuk. [15] Zij moeten de heer om zijn liefde prijzen, om zijn wonderen voor mensen verricht. [16] Hij breekt bronzen deuren open, verbrijzelt ijzeren grendels. [17] Dan zijn er nog dwazen, ziek van hun zonden, ontredderd door eigen zonde. [18] Van voedsel konden zij alleen nog maar walgen, zij stonden vlak voor de poort van de dood. [19] In hun nood riepen zij de heer aan, en Hij redde hen uit hun ellende. [20] Eén woord van Hem en ze waren genezen. Hij redde hen van de ondergang. [21] Zij moeten de heer om zijn liefde prijzen, om zijn wonderen voor mensen verricht. [22] Dankoffers moeten zij brengen, vol blijdschap getuigen van wat Hij deed. [23] Weer anderen varen met hun schepen op de zee, vervullen hun taak op het machtige water; [24] die mensen zagen met eigen ogen de wonderdaden van de heer op de oceaan: [25] op zijn bevel stak de stormwind op, op zijn bevel gaan de golven hoog; [26] nu eens rijzen zij op tot de hemel, dan weer vallen zij in de diepte: in dat gevaar ontzonk hun de moed. [27] Zij tollen, slingeren als dronkaards rond, het is afgelopen met hun stuurmanskunst. [28] In hun nood riepen zij de heer aan, en Hij redde hen uit hun ellende. [29] Hij wist de storm tot zwijgen te brengen, zo viel het geweld van de golven stil. [30] Wat waren ze blij toen die gingen liggen: Hij bracht hen naar de gewenste haven. [31] Zij moeten de heer om zijn liefde prijzen, om zijn wonderen voor mensen verricht; [32] zij moeten Hem prijzen in hun gemeenschap, Hem verheerlijken in de kring van de oudsten. [33] Rivieren* maakt Hij tot wildernis, borrelend water tot land dat versmacht: [34] en van vruchtbaar land maakt Hij zilte grond vanwege de slechtheid van degenen die er wonen. [35] Maar Hij maakt ook woestijn tot zompig moeras, uitgedroogd land tot borrelend water. [36] Hongerige mensen laat Hij daar wonen, zij stichten een stad om in te leven; [37] Zij bezaaien akkers, wijngaarden planten zij; die brengen een oogst aan vruchten op. [38] Hij zegent hen en zij groeien in aantal; talrijk maakt Hij ook hun vee. [39] Of zij nemen in aantal af en bezwijken onder zorgen en verdriet. [40] Over hoge heren stort hij minachting uit, Hij laat hen uitzichtloos dolen in onherbergzame streken. [41] Maar misdeelden heft Hij op uit hun nood, Hij maakt hun families zo talrijk als kudden. [42] De rechtvaardigen zien dit en zijn verheugd, maar de bozen staan met hun mond vol tanden. [43] Wie is wijs? Die deze dingen bewaart en die er de liefde van de heer in ziet.