Bibliografie
- A CONTEXTUAL ANALYSIS OF PSALMS 107-118 by Barry Craig Davis B.A., University of Hawaii, 1968 M.Div., Western Conservative Baptist Seminary, 1971 Ph.D., University of Southern California, 1976 Th.M., Talbot School of Theology, 1989 A DISSERTATION Submitted to the Faculty in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY at Trinity Evangelical Divinity School Deerfield, Illinois June 1996 . Website : http://faculty.gordon.edu/hu/bi/Ted_Hildebrandt/OTeSources/19-Psalms/Text/Books/Davis_Ps107-118/Davis_Ps107_118.htm .
Ps 107,1 - Ps 107,1 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
יָקֵ֣ם
Ps 107,2 - Ps 107,2 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 107,3 - Ps 107,3 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 107,4 - Ps 107,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 107,5 - Ps 107,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 107,6 - Ps 107,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 107,7 - Ps 107,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 107,8 - Ps 107,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 107,9 - Ps 107,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Ps 107,9 .
2. הִשְׂבִּיעַ = hishëbî`a (hij doet verzadigd worden , hij voedt) van het werkw. שָׂבַע = shâbha` (verzadigd worden, genoeg hebben
van) . Taalgebruik in Tenakh : shâbha`
(verzadigd worden, genoeg hebben van) . Getalwaarde : shin = 21 of 300 ,
beth = 2 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 39 (3 X 13 of 26 + 13) of 372 (12 X 31)
. Structuur : 3 - 2 - 7 . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (1) : Ps 107,9 . Een vorm van שָׂבַע = shâbha` in Tenakh (93) .
- Grieks . act. ind. aor. 3de pers. enk. εχορτασεν = echortasen (hij voedde) van het werkw. χορταζω = chortazô (vet mesten, voeden, verzadigen) . Taalgebruik in het NT : chortazô (vet mesten, voeden, verzadigen) . Taalgebruik in de LXX : chortazô (vet mesten, voeden, verzadigen) . Bijbel (3) : (1) Ps 81,17 . (2) Ps 107,9 . (3) Kl 3,15 . Zie website http://lexicon.katabiblon.com/index.php?lemma=%CF%87%CE%BF%CF%81%CF%84%E1%BD%B1%CE%B6%CF%89 . Een vorm van χορταζω = chortazô in de LXX (13) : (1) Jr 5,7 . (2) Kl 3,15 . (3) Kl 3,30 . (4) Ps 17,14 . (5) Ps 17,15 . (6) Ps 37,19 . (7) Ps 59,16 . (8) Ps 81,17 . (9) Ps 104,13 . (10) Ps 104,16 . (11) Ps 107,9 . (12) Ps 132,15 . (13) Job 38,27 . In het NT (15) : (1) Mt
5,6 . (2) Mt
14,20 . (3) Mt
15,33 . (4) Mt
15,37 . (5) Mc 6,42 . (6) Mc 7,27 . (7) Mc 8,4 . (8) Mc 8,8 . (9) Lc 6,21 . (10) Lc 9,17 . (11) Lc 15,16 . (12) Lc 16,21 . (13) Joh
6,26 . (14) Fil 4,12 . (15) Jak 2,16 . (16) Apk 19,21 . In de LXX is het de vertaling van het Hebreeuwse werkwoord שָׂבַע = shâbha` . In de LXX wordt שָׂבַע = shâbha` zelf door 7 verschillende Griekse (werk)woorden vertaald .
Ps 107,10 - Ps 107,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 107,11 - Ps 107,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 107,12 - Ps 107,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 107,13 - Ps 107,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 107,14 - Ps 107,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Ps 107,14 . Het vers Ps 107,14 telt 5 woorden en 30 (2 X 3 X 5) letters . De getalwaarde van Ps 107,14 is 2430 (2 X 3² X 3³ X 5) .
1. יּוֹצִיאֵמ = jôtsî´em (hij deed hen uitgaan) < werkwoordvorm act. hifil imperf. 3de pers. mann. enk. + suffix persoonl. voornaamw. 3de pers. mann. mv. van het werkw. יָצַא = jâtsa´ (uitgaan, uittrekken) . Taalgebruik in Tenakh : jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . Getalwaarde : jod = 10 , tsade = 16 of 70 , aleph = 1 ; totaal : 27 (3³) OF 81 (3³ X 3) . Structuur : 1 - 7 - 1 . De som van de elementen is telkens 9 . Tenakh (3) : (1) Nu 27,17 . (2) Ps 107,14 . (3) Ps 107,28 .
Ps 107,15 - Ps 107,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 107,16 - Ps 107,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 107,17 - Ps 107,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 107,18 - Ps 107,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 107,19 - Ps 107,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 107,20 - Ps 107,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 107,21 - Ps 107,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 107,22 - Ps 107,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 107,23 - Ps 107,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 107,24 - Ps 107,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
3. meervoud status constructus ma`äshê(j) van het zelfst. naamw. ma`äshèh (daad, werk) . Taalgebruik in Tenach : ma`ashè (daad, werk) . m`shj in Tenach (11) , in Ps (7) : (1) Ps 8,4 . (2) Ps 45,2 . (3) Ps 107,24 . (4) Ps 111,2 . (5) Ps 111,7 . (6) Ps 118,17 . (7) Ps 138,8 .
3. - 4. ma`äshèh JHWH (daden van JHWH) in Tenach in 2 verzen : (1) Ps 107,24 . (2) Ps 111,2 . ma`äshèh JH (daden van JHWH) : Ps 118,17 .
Ps 107,25 - Ps 107,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 107,26 - Ps 107,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 107,27 - Ps 107,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 107,28 - Ps 107,28 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Ps 107,28 . Het vers Ps 107,28 telt 7 woorden en 34 (2 X 17) letters . De getalwaarde van Ps 107,28 is 1600 (2³ X 2³ X 5²) .
7. יּוֹצִיאֵמ = jôtsî´em (hij deed hen uitgaan) < werkwoordvorm act. hifil imperf. 3de pers. mann. enk. + suffix persoonl. voornaamw. 3de pers. mann. mv. van het werkw. יָצַא = jâtsa´ (uitgaan, uittrekken) . Taalgebruik in Tenakh : jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . Getalwaarde : jod = 10 , tsade = 16 of 70 , aleph = 1 ; totaal : 27 (3³) OF 81 (3³ X 3) . Structuur : 1 - 7 - 1 . De som van de elementen is telkens 9 . Tenakh (3) : (1) Nu 27,17 . (2) Ps 107,14 . (3) Ps 107,28 .
Ps 107,29 - Ps 107,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 107,30 - Ps 107,30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 107,31 - Ps 107,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 107,32 - Ps 107,32 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 107,33 - Ps 107,33 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 107,34 - Ps 107,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 107,35 - Ps 107,35 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 107,36 - Ps 107,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 107,37 - Ps 107,37 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 107,128 - Ps 107,38 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
1. Hebreeuws NBG Lc 24,50 . וַיְבָרְכֵם = wajëbhârëkhem (en hij zegende hen) waw consec. + actief piel imperf.
3de pers. mann. enk. + suffix persoonl. voornaamw. 3de pers. mann. mv. . בָרַך = bârakh (zegenen, loven, prijzen) . Taalgebruik
in Tenakh : bârakh
(zegenen, loven, prijzen) . Getalwaarde : beth = 2 , resj = 20 of 200 ,
kaf = 11 of 20 . Totaal : 33 (3 X 11) of 222 (6 X 37 OF 2 X 111) . 111 = 3 X 37 OF (5 X 17) + 26 . Structuur : 2 - 2 - 2 . De som van de elementen is telkens 6 . Tenakh (5) : (1) Gn 48,20 . (2) Lv 9,20 . (3) Joz 22,6 . (4) Joz 22,7 . (5) Ps 107,38 .
- Grieks . act. ind. aor. 3de pers. enk. ευλογησεν = eulogèsen (hij zegende) van het werkw. ευλογεω = eulogeô
(goed spreken, loven, prijzen, zegenen) . Taalgebruik in het NT : eulogeô
(goed spreken, loven, prijzen) . Taalgebruik in Lc : eulogeô
(goed spreken, loven, prijzen) . Taalgebruik in Hnd : eulogeô
(goed spreken, loven, prijzen) . Taalgebruik in de Septuaginta : eulogeô
(goed spreken, loven, prijzen) . Lv (1) : Lv 9,22 . Een
vorm van ευλογεω = eulogeô (goed spreken, loven, prijzen, zegenen) in de LXX (516)
, in het NT (42) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
act. ind. aor. 3de pers. enk. eulogèsen | 69 | 60 | 9 | 1 | 1 | 5 | 2 | 7 | 7 |
Ps 107,39 - Ps 107,39 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 107,128 - Ps 107,128 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 107,41 - Ps 107,41 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 107,42 - Ps 107,42 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 107,43 - Ps 107,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Willibrordvertaling
Psalm 107 Zij moeten de HEER om zijn liefde prijzen [1] Prijs de heer, want Hij is goed, zijn liefde* kent geen grenzen. [2] Zo moeten degenen spreken die de heer heeft bevrijd, bevrijd uit de klauwen van de vijand, [3] verzameld uit alle landen, uit oost en west, van noord en zuid. [4] Sommigen doolden in de barre woestijn en vonden geen weg naar een stad om te wonen; [5] zij teerden weg van honger en dorst, hun levenskracht ging hen verlaten. [6] In hun nood riepen zij de heer aan en Hij redde hen uit hun ellende. [7] Hij bracht hen weer op de goede weg, op de weg naar een stad om te wonen. [8] Zij moeten de heer om zijn liefde prijzen, om zijn wonderen voor mensen verricht. [9] Hij lest de dorst van versmachtende kelen, Hij voedt hongerige monden met overvloed. [10] Anderen zaten in het afgrondelijk duister*, rampzalig in ijzeren boeien geketend. [11] Zij hadden zich tegen Gods woord verzet, het beleid veracht van de Allerhoogste. [12] Door tegenspoed was hun de moed ontzonken, zij lagen versuft, en niemand kon helpen. [13] In hun nood riepen zij de heer aan, en Hij redde hen uit hun ellende. [14] Hij leidde hen weg uit het afgrondelijk duister, hun ijzeren boeien brak Hij stuk. [15] Zij moeten de heer om zijn liefde prijzen, om zijn wonderen voor mensen verricht. [16] Hij breekt bronzen deuren open, verbrijzelt ijzeren grendels. [17] Dan zijn er nog dwazen, ziek van hun zonden, ontredderd door eigen zonde. [18] Van voedsel konden zij alleen nog maar walgen, zij stonden vlak voor de poort van de dood. [19] In hun nood riepen zij de heer aan, en Hij redde hen uit hun ellende. [20] Eén woord van Hem en ze waren genezen. Hij redde hen van de ondergang. [21] Zij moeten de heer om zijn liefde prijzen, om zijn wonderen voor mensen verricht. [22] Dankoffers moeten zij brengen, vol blijdschap getuigen van wat Hij deed. [23] Weer anderen varen met hun schepen op de zee, vervullen hun taak op het machtige water; [24] die mensen zagen met eigen ogen de wonderdaden van de heer op de oceaan: [25] op zijn bevel stak de stormwind op, op zijn bevel gaan de golven hoog; [26] nu eens rijzen zij op tot de hemel, dan weer vallen zij in de diepte: in dat gevaar ontzonk hun de moed. [27] Zij tollen, slingeren als dronkaards rond, het is afgelopen met hun stuurmanskunst. [28] In hun nood riepen zij de heer aan, en Hij redde hen uit hun ellende. [29] Hij wist de storm tot zwijgen te brengen, zo viel het geweld van de golven stil. [30] Wat waren ze blij toen die gingen liggen: Hij bracht hen naar de gewenste haven. [31] Zij moeten de heer om zijn liefde prijzen, om zijn wonderen voor mensen verricht; [32] zij moeten Hem prijzen in hun gemeenschap, Hem verheerlijken in de kring van de oudsten. [33] Rivieren* maakt Hij tot wildernis, borrelend water tot land dat versmacht: [34] en van vruchtbaar land maakt Hij zilte grond vanwege de slechtheid van degenen die er wonen. [35] Maar Hij maakt ook woestijn tot zompig moeras, uitgedroogd land tot borrelend water. [36] Hongerige mensen laat Hij daar wonen, zij stichten een stad om in te leven; [37] Zij bezaaien akkers, wijngaarden planten zij; die brengen een oogst aan vruchten op. [38] Hij zegent hen en zij groeien in aantal; talrijk maakt Hij ook hun vee. [39] Of zij nemen in aantal af en bezwijken onder zorgen en verdriet. [40] Over hoge heren stort hij minachting uit, Hij laat hen uitzichtloos dolen in onherbergzame streken. [41] Maar misdeelden heft Hij op uit hun nood, Hij maakt hun families zo talrijk als kudden. [42] De rechtvaardigen zien dit en zijn verheugd, maar de bozen staan met hun mond vol tanden. [43] Wie is wijs? Die deze dingen bewaart en die er de liefde van de heer in ziet.