Zie ook naar - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bibliografie van het Oude Testament -
Uitleg vers per vers : - Ps 110,1 - Ps 110,2 - Ps 110,3 - Ps 110,4 - Ps 110,5 - Ps 110,6 - Ps 110,7 -
Overzicht van de Psalmen : - Ps 1 - Ps 2 - Ps 3 - Ps 4 - Ps 5 - Ps 6 - Ps 7 - Ps 8 - Ps 9 - Ps 10 - Ps 11 - Ps 12 - Ps 13 - Ps 14 - Ps 15 - Ps 16 - Ps 17 - Ps 18 - Ps 19 - Ps 20 - Ps 21 - Ps 22 - Ps 23 - Ps 24 - Ps 25 - Ps 26 - Ps 27 - Ps 28 - Ps 29 - Ps 30 - Ps 31 - Ps 32 - Ps 33 - Ps 34 - Ps 35 - Ps 36 - Ps 37 - Ps 38 - Ps 39 - Ps 40 - Ps 41 - Ps 42 - Ps 43 - Ps 44 - Ps 45 - Ps 46 - Ps 47 - Ps 48 - Ps 49 - Ps 50 - Ps 51 - Ps 52 - Ps 53 - Ps 54 - Ps 55 - Ps 56 - Ps 57 - Ps 58 - Ps 59 - Ps 60 - Ps 61 - Ps 62 - Ps 63 - Ps 64 - Ps 65 - Ps 66 - Ps 67 - Ps 68 - Ps 69 - Ps 70 - Ps 71 - Ps 72 - Ps 73 - Ps 74 - Ps 75 - Ps 76 - Ps 77 - Ps 78 - Ps 79 - Ps 80 - Ps 81 - Ps 82 - Ps 83 - Ps 84 - Ps 85 - Ps 86 - Ps 87 - Ps 88 - Ps 89 - Ps 90 - Ps 91 - Ps 92 - Ps 93 - Ps 94 - Ps 95 - Ps 96 - Ps 97 - Ps 98 - Ps 99 - Ps 100 - Ps 101 - Ps 102 - Ps 103 - Ps 104 - Ps 105 - Ps 106 - Ps 107 - Ps 108 - Ps 109 - Ps 110 - Ps 111 - Ps 112 - Ps 113 - Ps 114 - Ps 115 - Ps 116 - Ps 117 - Ps 118 - Ps 119 - Ps 120 - Ps 121 - Ps 122 - Ps 123 - Ps 124 - Ps 125 - Ps 126 - Ps 127 - Ps 128 - Ps 129 - Ps 130 - Ps 131 - Ps 132 - Ps 133 - Ps 134 - Ps 135 - Ps 136 - Ps 137 - Ps 138 - Ps 139 - Ps 140 - Ps 141 - Ps 142 - Ps 143 - Ps 144 - Ps 145 - Ps 146 - Ps 147 - Ps 148 - Ps 149 - Ps 150 -
- Eerste psalm bij de vespers op zon- en feestdagen.
Latijnse tekst volgens de Hebreeuwse tekst
1 David canticum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum 2 virgam fortitudinis tuae emittet Dominus ex Sion dominare in medio inimicorum tuorum 3 populi tui spontanei erunt in die fortitudinis tuae in montibus sanctis quasi de vulva orietur tibi ros adulescentiae tuae 4 iuravit Dominus et non paenitebit eum tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech 5 Dominus ad dexteram tuam percussit in die furoris sui reges 6 iudicabit in gentibus implebit valles percutiet caput in terra multa 7 de torrente in via bibet propterea exaltabit caput
Latijnse vertaling volgens de LXX tekst
Dixit Dominus Domino meo - Sede a dextris meis. Donec ponam inimicos tuos - scabellum pedum tuorum. Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion - Dominare in medio inimi- corum tuorum. Tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus sanctorum - ex utero ante luciferum genui te. Juravit Dominus, et non poenitebit cum - tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech. Dominus a dextris tuis - confregit in die irae suae reges. Judicabit in nationibus implebit ruinas - conquassabit capita in terra multorum. De torrente in via bibet - propterea exaltabit caput.
Ps 110,1 - Ps 110,1 : Ga zitten aan mijn rechterhand - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen ) -- Ps 110 -- Ps 110,1 - Ps 110,2 - Ps 110,3 - Ps 110,4 - Ps 110,5 - Ps 110,6 - Ps 110,7 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible. [1] The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand,
until I make thine enemies thy footstool.
Luther-Bibel. 1 "Ein Psalm Davids." Der HERR sprach zu meinem Herrn:
/ »Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde zum Schemel deiner
Füße mache.«
א לְדָוִד, מִזְמוֹר: נְאֻם יְהוָה, לַאדֹנִי--שֵׁב לִימִינִי; עַד-אָשִׁית אֹיְבֶיךָ, הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ.
Tekstuitleg van Ps 110,1.
7. lîmînî (aan mijn rechterzijde) < prefix l + jâmîn + suffix persoonlijk voornaamw. 1ste pers. mann. enk -î. Taalgebruik in Tenach : jâmîn (rechterzijde, rechts). Getalwaarde : lameth = 12 of 30, jod = 10, mem = 13 of 40, nun = 14 of 50. Totaal : 69 of 150. Gr. dexios (rechter-, rechts). Taalgebruik in de Septuaginta : dexios (rechts). Taalgebruik in het N.T. : dexios (rechts)..L. dexter. Fr. droit. Ned. rechts. E. right. D. rechter. In Tenach slechts in Ps 110,1. LXX : ek dexiôn mou. Bijbel (67). LXX (44). N.T. (23). Ps (7) : (1) Ps 16,8. (2) Ps 45,10. (3) Ps 91,7. (4) Ps 109,6. (5) Ps 109,31. (6) Ps 110,1. (7) Ps 110,5. Telkens in de uitdrukking ek dexiôn.
9. act. ind. imperf. 1ste pers. enk. אָשִׁית = ´âsjîth (ik zal stellen) van het werkw. שִׁית = sjîth (zetten, stellen, plaatsen). Taalgebruik in Tenakh : sjîth (zetten, stellen, plaatsen). Getalwaarde : sjin = 21 of 300, jod = 10, thaw = 22 of 400 ; totaal : 53 (priemgetal) OF 710 (2 X 5 X 71). Structuur : 3 - 1 - 4. De som van de elementen is telkens 8. Tenakh (9) : (1) Gn 3,15. (2) Js 15,9. (3) Jr 51,39. (4) Ps 12,6. (5) Ps 13,3. (6) Ps 101,3. (7) Ps 110,1. (8) Ps 132,11. (9) Spr 24,32.
- Grieks. act. ind. futurum 1ste pers. enk. θησω = thèsô (ik zal stellen) van het werkw. τιθημι = tithèmi (zetten, plaatsen, maken). Taalgebruik in het
NT : tithèmi
(zetten, plaatsen, maken). Taalgebruik in de LXX : tithèmi
(zetten, plaatsen, maken). Bijbel (39). OT (36). NT (3). Gn (3) : (1) Gn 3,15. (2) Gn 17,6. (3) Gn
32,13. ΝΤ (3) : (1) Mt
12,18. (2) Joh
13,37. (3) 1
Kor 9,18.
- act. conj. aor. 1ste pers. enk. θω = thô (ik zou stellen). Bijbel (7) : (1) Jr 22,6. (2) Ps 110,1. (3) Mt
22,44. (4) Mc
12,36. (5) Lc
20,43. (6) Hnd 2,35. (7) Heb 1,13. De NTische teksten citeren Ps 110,1.
- Latijn. act. ind. futurum 1ste pers. enk. EN act. conj. praes. 1ste pers. enk. ponam van het werkw. ponere. Bijbel (112). OT (103). NT (9). Gn (5) : (1) Gn 3,15. (2) Gn 9,13. (3) Gn 17,6. (4) Gn 18,5. (5) Gn 44,21. Ps (8) : (1) Ps 12,6. (2) Ps 13,2. (3) Ps 89,26. (4) Ps 89,28. (5) Ps 89,30. (6) Ps 101,3. (7) Ps 110,1. (8) Ps 132,11. NT (9) : (1) Mt
12,18. (2) Mt
22,44. (3) Mc
12,36. (4) Lc 11,6. (5) Lc
20,43. (6) Joh
13,37. (7) Hnd 2,35. (8) 1
Kor 9,18. (9) Heb 1,13. Fr. déposer. E. to ly down. D. legen.
Ps 110,2 - Ps 110,2 : Ga zitten aan mijn rechterhand - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen ) -- Ps 110 -- Ps 110,1 - Ps 110,2 - Ps 110,3 - Ps 110,4 - Ps 110,5 - Ps 110,6 - Ps 110,7 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible. [2] The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion:
rule thou in the midst of thine enemies.
Luther-Bibel. 2 Der HERR wird das Zepter deiner Macht ausstrecken aus Zion.
Herrsche mitten unter deinen Feinden!
Tekstuitleg van Ps 110,2.
5. mitstsijjôn (uit Sion) < min (uit) + tsijjôn (Sion). Taalgebruik in Tenach : tsijjôn (Sion). Getalwaarde : tsade = 18 of 90, jod = 10, waw = 6, nun = 14 of 50 ; totaal : 48 (2³ X 2 X 3) OF 156 (2³ X 3 X 13 OF 6 X 26). Tenach (12) : (1) Js 2,3. (2) Jr 9,18. (3) Jl 4,16. (4) Am 1,2. (5) Mi 4,2. (6) Ps 14,7. (7) Ps 50,2. (8) Ps 53,7. (9) Ps 110,2. (10) Ps 128,5. (11) Ps 134,3. (12) Ps 135,21.
4. - 5. JHWH mitstsijjôn (JHWH uit Sion). Tenach (5) : (1) Ps 110,2. (2) Ps 128,5. (3) Ps 134,3. (4) Ps 135,21. (5) Am 1,2.
Ps 110,3 - Ps 110,3 : Ga zitten aan mijn rechterhand - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen ) -- Ps 110 -- Ps 110,1 - Ps 110,2 - Ps 110,3 - Ps 110,4 - Ps 110,5 - Ps 110,6 - Ps 110,7 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible. [3] Thy people shall be willing in the day of thy power,
in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew
of thy youth.
Luther-Bibel. 3 Wenn du dein Heer aufbietest, wird dir dein Volk willig folgen
in heiligem Schmuck. Deine Söhne werden dir geboren wie der Tau aus der
Morgenröte.
Tekstuitleg van Ps 110,3.
Ps 110,4 - Ps 110,4 : Ga zitten aan mijn rechterhand - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen ) -- Ps 110 -- Ps 110,1 - Ps 110,2 - Ps 110,3 - Ps 110,4 - Ps 110,5 - Ps 110,6 - Ps 110,7 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible. [4] The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a
priest for ever after the order of Melchizedek.
Luther-Bibel. 4 Der HERR hat geschworen und es wird ihn nicht gereuen: »Du
bist ein Priester ewiglich nach der Weise Melchisedeks.«
Tekstuitleg van Ps 110,4. Het vers Ps 110,4 telt 11 woorden en 40 (2³ X 5) letters. De getalswaarde van Ps 110,4 is 2260 (2² X 5 X 113).
ד נִשְׁבַּע יְהוָה, וְלֹא יִנָּחֵם-- אַתָּה-כֹהֵן לְעוֹלָם; עַל-דִּבְרָתִי, מַלְכִּי-צֶדֶק. ה אֲדֹנָי עַל-יְמִינְךָ; מָחַץ בְּיוֹם-אַפּוֹ מְלָכִים.
1. נִשְׁבַּע (= nisjëba`: hij zwoer; wkw nifal perf 3de pers mann enk van het wkw שבּע = sjb`: zeven, zweren, vervolledigen / vervullen). Tenakh (45). Pentateuch (27). Eerdere Profeten (6). Latere Profeten (3). 12 Kleine Profeten (3). Geschriften (6). Gn (2) : (1) Gn 24,7. (2) Gn 50,24. Ex (2) : (1) Ex 13,5. (2) Ex 13,11. Nu (1) : Nu 14,16. Dt (22) : (1) Dt 1,8. (2) Dt 2,14. (3) Dt 4,31. (4) Dt 6,10. (5) Dt 6,18. (6) Dt 6,23. (7) Dt 7,8. (8) Dt 7,12. (9) Dt 7,13. (10) Dt 8,1. (11) Dt 8,18. (12) Dt 9,5. (13) Dt 11,9. (14) Dt 11,21. (15) Dt 13,18. (16) Dt 19,8. (17) Dt 26,3. (18) Dt 28,9. (19) Dt 28,11. (20) Dt 29,12. (21) Dt 30,20. (22) Dt 31,7. Eerdere Profeten (6) : (1) Joz 5,6. (2) Joz 21,43. (3) Joz 21,44. (4) Re 2,15. (5) Re 21,1. (6) 2 S 3,2.
- Grieks: ομνυμι (= omnumi: zweren,
onder ede beloven). Taalgebruik in de Septuaginta.: omnumi
(zweren, onder ede beloven). Taalgebruik in het NT: omnumi
(zweren, onder ede beloven).
- Lat. jurare. Fr. jurer. E. to swear. D.
schwören.
1. - 2. נִשְׁבַּע יְהוָה = nisjëba` JHWH: JHWH zwoer). Tenakh (21/45 en 21/5193). Dt (11/22 en 11/413) : (1) Dt 1,8. (2) Dt 2,14. (3) Dt 6,18. (4) Dt 8,1. (5) Dt 9,5. (6) Dt 11,9. (7) Dt 11,21. (8) Dt 26,3. (9) Dt 28,11. (10) Dt 30,20. (11) Dt 31,7. Ps (2): (1) Ps 110,4. (2) Ps 132,12.
4. יִנָּחֵם (= jinnâhem = hij zal zich berouwen; wkw nifal perf 3de pers mann enk van het wkw נָחַם = nâcham: berouw, verdriet, medelijden hebben, zich troosten). Taalgebruik in Tenakh: nâcham (berouw, verdriet, medelijden hebben, zich troosten). Getalswaarde: nun = 14 of 50 , chet = 8 , mem = 13 of 40: totaal: 35 (5 X 7) OF 98 (2 X 7²). Structuur: 5 - 8 - 4. De som van de elementen is telkens 8.
- lë`ôlâm (voor eeuwig) < prefix voorzetsel lë + mann. enk. `ôlâm (eeuwig). Taalgebruik in Tenakh : `ôlâm (eeuwig). Getalwaarde : ajin : 16 of 70, waw = 6, lamed = 12 of 30, mem = 13 of 40 ; totaal : 47 of 146 (2 X 73). Tenakh (155). Pentateuch (2). Eerdere Profeten (4). Latere Profeten (20). 12 Kleine Profeten (8). Geschriften (121).
Ps 110,5 - Ps 110,5 : Ga zitten aan mijn rechterhand - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen ) -- Ps 110 -- Ps 110,1 - Ps 110,2 - Ps 110,3 - Ps 110,4 - Ps 110,5 - Ps 110,6 - Ps 110,7 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible. [5] The Lord at thy right hand shall strike through kings
in the day of his wrath.
Luther-Bibel. 5 Der Herr zu deiner Rechten wird zerschmettern die Könige
am Tage seines Zorns.
Tekstuitleg van Ps 110,5.
3. `al jëmînëkhâ (aan jouw rechterzijde) < voorzetsel `al + jâmîn + suffix persoonlijk voornaamw. 2de pers. mann. enk -khâ. Taalgebruik in Tenach : jâmîn (rechterzijde, rechts). Getalwaarde : ajin = 16 of 70, lameth = 12 of 30, jod = 10, mem = 13 of 40, nun = 14 of 50, kaf = 11 of 20. Totaal : 86 of 230. Gr. dexios (rechter-, rechts). Taalgebruik in de Septuaginta : dexios (rechts). Taalgebruik in het N.T. : dexios (rechts)..L. dexter. Fr. droit. Ned. rechts. E. right. D. rechter. In Tenach (2) : (1) 2 S 2,21. (2) Ps 110,5. LXX : ek dexiôn mou. Bijbel (67). LXX (44). N.T. (23). Ps (7) : (1) Ps 16,8. (2) Ps 45,10. (3) Ps 91,7. (4) Ps 109,6. (5) Ps 109,31. (6) Ps 110,1. (7) Ps 110,5. Telkens in de uitdrukking ek dexiôn.
Ps 110,6 - Ps 110,6 : Ga zitten aan mijn rechterhand - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen ) -- Ps 110 -- Ps 110,1 - Ps 110,2 - Ps 110,3 - Ps 110,4 - Ps 110,5 - Ps 110,6 - Ps 110,7 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible. [6] He shall judge among the heathen, he shall fill the
places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries.
Luther-Bibel. 6 Er wird richten unter den Heiden, / wird viele erschlagen,
wird Häupter zerschmettern auf weitem Gefilde.
Tekstuitleg van Ps 110,6.
Ps 110,7 - Ps 110,7 : Ga zitten aan mijn rechterhand - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen ) -- Ps 110 -- Ps 110,1 - Ps 110,2 - Ps 110,3 - Ps 110,4 - Ps 110,5 - Ps 110,6 - Ps 110,7 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible. [7] He shall drink of the brook in the way: therefore shall
he lift up the head.
Luther-Bibel. 7 Er wird trinken vom Bach auf dem Wege, darum wird er das Haupt
emporheben.
Tekstuitleg van Ps 110,7.
6. act. hifil imperf. 3de pers. mann. enk. jârîm (hij zal verheffen) van het werkw. rûm (zich verheffen, opstaan). Taalgebruik in Tenach : rûm (zich verheffen, opstaan). Tenach (9) : (1) Gn 41,44. (2) Ex 17,11. (3) Lv 4,8. (4) Lv 4,19. (5) 1 S 2,8. (6) Ps 75,8. (7) Ps 110,7. (8) Ps 113,7. (9) Job 39,27.
Hebreeuwse Tekst - MT
א לְדָוִד, מִזְמוֹר: נְאֻם יְהוָה, לַאדֹנִי--שֵׁב לִימִינִי; עַד-אָשִׁית אֹיְבֶיךָ, הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ. ב מַטֵּה-עֻזְּךָ--יִשְׁלַח יְהוָה, מִצִּיּוֹן; רְדֵה, בְּקֶרֶב אֹיְבֶיךָ. ג עַמְּךָ נְדָבֹת, בְּיוֹם חֵילֶךָ: בְּהַדְרֵי-קֹדֶשׁ, מֵרֶחֶם מִשְׁחָר; לְךָ, טַל יַלְדֻתֶיךָ. ד נִשְׁבַּע יְהוָה, וְלֹא יִנָּחֵם-- אַתָּה-כֹהֵן לְעוֹלָם; עַל-דִּבְרָתִי, מַלְכִּי-צֶדֶק. ה אֲדֹנָי עַל-יְמִינְךָ; מָחַץ בְּיוֹם-אַפּוֹ מְלָכִים. ו יָדִין בַּגּוֹיִם, מָלֵא גְוִיּוֹת; מָחַץ רֹאשׁ, עַל-אֶרֶץ רַבָּה. ז מִנַּחַל, בַּדֶּרֶךְ יִשְׁתֶּה; עַל-כֵּן, יָרִים רֹאשׁ.