Overzicht van Tenach : Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- Z -
,
Uitleg vers per vers : - Ps 121,1 - Ps 121,2 - Ps 121,3 - Ps 121,4 - Ps 121,5 - Ps 121,6 - Ps 121,7 - Ps 121,8 -
Overzicht van de Psalmen : - Ps 1 - Ps 2 - Ps 3 - Ps 4 - Ps 5 - Ps 6 - Ps 7 - Ps 8 - Ps 9 - Ps 10 - Ps 11 - Ps 12 - Ps 13 - Ps 14 - Ps 15 - Ps 16 - Ps 17 - Ps 18 - Ps 19 - Ps 20 - Ps 21 - Ps 22 - Ps 23 - Ps 24 - Ps 25 - Ps 26 - Ps 27 - Ps 28 - Ps 29 - Ps 30 - Ps 31 - Ps 32 - Ps 33 - Ps 34 - Ps 35 - Ps 36 - Ps 37 - Ps 38 - Ps 39 - Ps 40 - Ps 41 - Ps 42 - Ps 43 - Ps 44 - Ps 45 - Ps 46 - Ps 47 - Ps 48 - Ps 49 - Ps 50 - Ps 51 - Ps 52 - Ps 53 - Ps 54 - Ps 55 - Ps 56 - Ps 57 - Ps 58 - Ps 59 - Ps 60 - Ps 61 - Ps 62 - Ps 63 - Ps 64 - Ps 65 - Ps 66 - Ps 67 - Ps 68 - Ps 69 - Ps 70 - Ps 71 - Ps 72 - Ps 73 - Ps 74 - Ps 75 - Ps 76 - Ps 77 - Ps 78 - Ps 79 - Ps 80 - Ps 81 - Ps 82 - Ps 83 - Ps 84 - Ps 85 - Ps 86 - Ps 87 - Ps 88 - Ps 89 - Ps 90 - Ps 91 - Ps 92 - Ps 93 - Ps 94 - Ps 95 - Ps 96 - Ps 97 - Ps 98 - Ps 99 - Ps 100 - Ps 101 - Ps 102 - Ps 103 - Ps 104 - Ps 105 - Ps 106 - Ps 107 - Ps 108 - Ps 109 - Ps 110 - Ps 111 - Ps 112 - Ps 113 - Ps 114 - Ps 115 - Ps 116 - Ps 117 - Ps 118 - Ps 119 - Ps 120 - Ps 121 - Ps 122 - Ps 123 - Ps 124 - Ps 125 - Ps 126 - Ps 127 - Ps 128 - Ps 129 - Ps 130 - Ps 131 - Ps 132 - Ps 133 - Ps 134 - Ps 135 - Ps 136 - Ps 137 - Ps 138 - Ps 139 - Ps 140 - Ps 141 - Ps 142 - Ps 143 - Ps 144 - Ps 145 - Ps 146 - Ps 147 - Ps 148 - Ps 149 - Ps 150 -http://www.statenvertaling.net/kanttekeningen/Ps121.htm | http://theol.eldoc.ub.rug.nl/FILES/root/Labuschagne/NumericalFeaturesoft/Book5/psalm121/ps121b.pdf |
Ps 121,1-8 : De Heer is je wachter - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 121 - Ps 121,1-8 -- Ps 121,1 - Ps 121,2 - Ps 121,3 - Ps 121,4 - Ps 121,5 - Ps 121,6 - Ps 121,7 - Ps 121,8 -
Ps 121 (vulgaat
volgens de Hebreeuwsde tekst ; Ps 120) :
1 canticum graduum levavi oculos meos in montes unde veniet auxilium meum 2
auxilium meum a Domino factore caeli et terrae 3 non det in commotionem pedem
tuum nec dormitet qui custodit te 4 ecce non dormitabit neque dormiet qui custodiet
Israhel 5 Dominus custodiet te Dominus protectio tua super manum dexteram tuam
6 per diem sol non percutiet te neque luna per noctem 7 Dominus custodiet te
ab omni malo custodiat animam tuam 8 Dominus custodiat exitum tuum et introitum
tuum amodo et usque in aeternum
Ps 121 (vulgaat
volgens de LXX) .
1 canticum graduum levavi oculos meos in montes unde veniet auxilium mihi 2
auxilium meum a Domino qui fecit caelum et terram 3 non det in commotionem pedem
tuum neque dormitet qui custodit te 4 ecce non dormitabit neque dormiet qui
custodit Israhel 5 Dominus custodit te Dominus protectio tua super manum dexteram
tuam 6 per diem sol non uret te neque luna per noctem 7 Dominus custodit te
ab omni malo custodiat animam tuam Dominus 8 Dominus custodiat introitum tuum
et exitum tuum ex hoc nunc et usque in saeculum
In de Psalmen bidt de gelovige vaak om hulp tot God . In Ps 121,1-2 bidt de
gelovige :
Vanwaar zal mijn hulp komen ?
Mijn hulp zal komen van bij JHWH
die hemel en aarde gemaakt heeft .
Ps 121 is een gebed tot JHWH om ons te behoeden / bewaren . De Psalm telt 54
woorden , evenveel als de getalwaarde van het Hebreeuwse woord sjâmar
(behoeden, bewaren) , het kernwoord van de Psalm . In deze Psalm wordt vijfmaal
de naam JHWH vermeld .
Ps 124 eindigt in Ps 124,8 met een vers dat bijna identiek is met Ps 121,8 :
“Onze hulp is in de naam van JHWH ,
die hemel en aarde gemaakt heeft .
In het Latijn klinkt dit vers : adiutorium nostrum in nomine Domini , qui fecit
coelum et terram . Het is een vers dat in de Latijnse liturgie vaak gebruikt
wordt.
- Getalwaarde van sjâmar (behouden, bewaren) : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 54 of 540 . Verwijzing : sjâmar (behouden, bewaren) , zie Ps 145,20 . Ps 121 telt 54 woorden (zonder de 2 woorden van de titel). De Psalm telt 56 woorden (met de 2 woorden van de titel) . Een werkwoordvorm van sjâmar nl. sjômer , is het achtentwintigste woord , juist in de helft van de Psalm .
Ps 121,1 - Ps 121,1 : De Heer is je wachter - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 121 - Ps 121,1-8 -- Ps 121,1 - Ps 121,2 - Ps 121,3 - Ps 121,4 - Ps 121,5 - Ps 121,6 - Ps 121,7 - Ps 121,8 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] I will lift up mine eyes unto the hills, from whence
cometh my help.
Luther-Bibel . 1 Ein Lied, zu singen auf dem Weg nach Jerusalem. »Ich
blicke hinauf zu den Bergen: Woher wird mir Hilfe kommen?«
Tekstuitleg van Ps 121,1
1. אֶשָּׂא (= ´èshshâ´: ik zal dragen; wkw act qal imperf 1ste pers enk van het wkw נָשָׂא = nâshâ´: dragen, opnemen, verheffen). Taalgebruik in Tenach: nâshâ´ (dragen, opnemen, verheffen). Getalswaarde: nun = 14 of 50, shin = 21 of 300, aleph = 1; totaal: 36 (2² X 3²) OF 351 (3³ X 13). Structuur: 5 - 3 - 1. נָשָׂא (= nâshâ´: dragen, opnemen, verheffen) wordt gebruikt in uitdrukkingen als de ogen opslaan, zijn stem verheffen, zijn voeten opheffen (= voortgaan), zijn handen omhoogheffen. Ik til mezelf op naar U. Ik richt me tot U. Ik concentreer me op U. Tenakh (24). Ps (7): (1) Ps 16,4. (2) Ps 25,1 (אֵלֶיךָ יְהוָה, נַפְשִׁי אֶשָּׂא = ´elè(j)khâ. JHWH naphësjî ´èshshâ´: tot U JHWH verhef ik mijn ziel). (3) Ps 63,5. (4) Ps 86,4 (אֵלֶיךָ אֲדֹנָי, נַפְשִׁי אֶשָּׂא = ´elè(j)khâ ´ädonâj naphësjî ´èshshâ´: tot U mijn Heer verhef ik mijn ziel). (5) Ps 116,13. (6) Ps 121,1 (Ik licht mijn ogen op). (7) Ps 139,9.
`èzërî (mijn hulp). Het komt in zes verzen in de bijbel voor . In drie verzen in de Psalmen : (1) Ps 70,6 (LXX : boèthos mou = mijn helper , Vulgaat : auxilium meum) . (2) Ps 121,1 (LXX : hè boètheia mou ; Vulgaat : auxilium meum) . (3) Ps 121,2 (LXX : hè boètheia mou ; Vulgaat : auxilium meum) .
Ps 121,2 - Ps 121,2 : De Heer is je wachter - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 121 - Ps 121,1-8 -- Ps 121,1 - Ps 121,2 - Ps 121,3 - Ps 121,4 - Ps 121,5 - Ps 121,6 - Ps 121,7 - Ps 121,8 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible .[2] My help cometh from the LORD, which made heaven and earth.
Luther-Bibel . 2 »Meine Hilfe kommt vom Herrn, der Himmel und Erde gemacht
hat!
Tekstuitleg van Ps 121,2 .
1. `èzërî (mijn hulp). Het komt in zes verzen in de bijbel voor . In drie verzen in de Psalmen : (1) Ps 70,6 (LXX : boèthos mou = mijn helper , Vulgaat : auxilium meum) . (2) Ps 121,1 (LXX : hè boètheia mou ; Vulgaat : auxilium meum) . (3) Ps 121,2 (LXX : hè boètheia mou ; Vulgaat : auxilium meum) .
5. - 6. שָׁמַיִם וְאָרֶץ = sjâmajim wë´èrèts / wä´ârèts (hemel en aarde) . Tenakh (11) : (1) Gn 14,19 . (2) Gn 14,22 . (3) Ps 69,35 . (4) Ps 115,15 . (5) Ps 121,2 . (6) Ps 124,8 . (7) Ps 134,3 . (8) Ps 146,6 . (9) Jr 33,25 . (10) Jr 51,48 . (11) Jl 4,16 .
4. - 6. עֹשֵׂה שָׁמַיִם וְאָרֶץ = `osheh sjâmajim wë´èrèts / wä´ârèts (makende hemel en aarde = die hemel en aarde heeft gemaakt) . Tenach (5) : (1) Ps 115,15 . (2) Ps 121,2 . (3) Ps 124,8 . (4) Ps 134,3 . (5) Ps 146,6 .
Ps 121,3 - Ps 121,3 : De Heer is je wachter - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 121 - Ps 121,1-8 -- Ps 121,1 - Ps 121,2 - Ps 121,3 - Ps 121,4 - Ps 121,5 - Ps 121,6 - Ps 121,7 - Ps 121,8 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth
thee will not slumber.
Luther-Bibel . 3 Und du sollst wissen: Der Herr lässt nicht zu, dass du
zu Fall kommst. Er gibt immer auf dich Acht.
Tekstuitleg van Ps 121,3 .
Ps 121,4 - Ps 121,4 : De Heer is je wachter - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 121 - Ps 121,1-8 -- Ps 121,1 - Ps 121,2 - Ps 121,3 - Ps 121,4 - Ps 121,5 - Ps 121,6 - Ps 121,7 - Ps 121,8 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber
nor sleep.
Luther-Bibel . 4 Er, der Beschützer Israels, wird nicht müde und schläft
nicht ein;
Tekstuitleg van Ps 121,4 .
Ps 121,5 - Ps 121,5 : De Heer is je wachter - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 121 - Ps 121,1-8 -- Ps 121,1 - Ps 121,2 - Ps 121,3 - Ps 121,4 - Ps 121,5 - Ps 121,6 - Ps 121,7 - Ps 121,8 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] The LORD is thy keeper: the LORD is thy shade upon thy
right hand.
Luther-Bibel . 5 er sorgt auch für dich. Der Herr ist bei dir, hält
die Hand über dich,
Tekstuitleg van Ps 121,5 .
Ps 121,6 - Ps 121,6 : De Heer is je wachter - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 121 - Ps 121,1-8 -- Ps 121,1 - Ps 121,2 - Ps 121,3 - Ps 121,4 - Ps 121,5 - Ps 121,6 - Ps 121,7 - Ps 121,8 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] The sun shall not smite thee by day, nor the moon by
night.
Luther-Bibel . 6 damit dich die Hitze der Sonne nicht quält und der Mond
dich nicht krank macht.
Tekstuitleg van Ps 121,6 .
Ps 121,7 - Ps 121,7 : De Heer is je wachter - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 121 - Ps 121,1-8 -- Ps 121,1 - Ps 121,2 - Ps 121,3 - Ps 121,4 - Ps 121,5 - Ps 121,6 - Ps 121,7 - Ps 121,8 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] The LORD shall preserve thee from all evil: he shall
preserve thy soul.
Luther-Bibel . 7 Der Herr wendet Gefahr von dir ab und bewahrt dein Leben.
Tekstuitleg van Ps 121,7 .
Ps 121,8 - Ps 121,8 : De Heer is je wachter - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 121 - Ps 121,1-8 -- Ps 121,1 - Ps 121,2 - Ps 121,3 - Ps 121,4 - Ps 121,5 - Ps 121,6 - Ps 121,7 - Ps 121,8 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] The LORD shall preserve thy going out and thy coming
in from this time forth, and even for evermore.
Luther-Bibel . 8 Auf all deinen Wegen wird er dich beschützen, vom Anfang
bis zum Ende, jetzt und in aller Zukunft!«
Tekstuitleg van Ps 121,8 .
5. - 7. מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם (= me`aththâh wë`ad `ôlâm: vanaf nu tot eeuwig). Afgezien
van het voorzetsel m(e) en de waw beginnen de drie woorden met ajin: `aththâh
(nu), `ad (tot), `ôlâm (eeuwig). Tenakh (8): (1) Ps
113,2. (2) Ps
115,18. (3) Ps
121,8. (4) Ps
125,2. (5) Ps
131,3. (6) Js
9,6. (7) Js
59,21. (8) Mi
4,7.
- LXX: ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος (= apo tou nun kai heôs tou aiônos: vanaf nu en tot eeuwig).
᾿ῼδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. - ΗΡΑ τοὺς ὀφθαλμούς μου εἰς τὰ ὄρη, ὅθεν ἥξει ἡ βοήθειά μου. 2 ἡ βοήθειά μου παρὰ Κυρίου τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. 3 μὴ δῴης εἰς σάλον τὸν πόδα σου, μηδὲ νυστάξῃ ὁ φυλάσσων σε. 4 ἰδοὺ οὐ νυστάξει οὐδὲ ὑπνώσει ὁ φυλάσσων τὸν ᾿Ισραήλ. 5 Κύριος φυλάξει σε, Κύριος σκέπη σοι ἐπὶ χεῖρα δεξιάν σου· 6 ἡμέρας ὁ ἥλιος οὐ συγκαύσει σε, οὐδὲ ἡ σελήνη τὴν νύκτα. 7 Κύριος φυλάξει σε ἀπὸ παντὸς κακοῦ, φυλάξει τὴν ψυχήν σου ὁ Κύριος. 8 Κύριος φυλάξει τὴν εἴσοδόν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος.
MASORETISCHE TEKST (MT)