- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website - ZOEKEN
-
Overzicht van de Psalmen : - Ps
1 - Ps 2
- Ps 3 - Ps
4 - Ps 5
- Ps 6 - Ps
7 - Ps 8
- Ps 9 - Ps
10 - Ps 11
- Ps 12 - Ps
13 - Ps 14
- Ps 15 - Ps
16 - Ps 17
- Ps 18 - Ps
19 - Ps 20
- Ps 21 - Ps
22 - Ps 23
- Ps 24 - Ps
25 - Ps 26
- Ps 27 - Ps
28 - Ps 29
- Ps 30 - Ps
31 - Ps 32
- Ps 33 - Ps
34 - Ps 35
- Ps 36 - Ps
37 - Ps 38
- Ps 39 - Ps
40 - Ps 41
- Ps 42 - Ps
43 - Ps 44
- Ps 45 - Ps
46 - Ps 47
- Ps 48 - Ps
49 - Ps 50
- Ps 51 - Ps
52 - Ps 53
- Ps 54 - Ps
55 - Ps 56
- Ps 57 - Ps
58 - Ps 59
- Ps 60 - Ps
61 - Ps 62
- Ps 63 - Ps
64 - Ps 65
- Ps 66 - Ps
67 - Ps 68
- Ps 69 - Ps
70 - Ps 71
- Ps 72 - Ps
73 - Ps 74
- Ps 75 - Ps
76 - Ps 77
- Ps 78 - Ps
79 - Ps 80
- Ps 81 - Ps
82 - Ps 83
- Ps 84 - Ps
85 - Ps 86
- Ps 87 - Ps
88 - Ps 89
- Ps 90 - Ps
91 - Ps 92
- Ps 93 - Ps
94 - Ps 95
- Ps 96 - Ps
97 - Ps 98
- Ps 99 - Ps
100 - Ps 101
- Ps 102
- Ps 103 - Ps
104 - Ps 105
- Ps 106
- Ps 107 - Ps
108 - Ps 109
- Ps 110 - Ps
111 - Ps 112
- Ps 113
- Ps 114 - Ps
115 - Ps 116
- Ps 117
- Ps 118 - Ps
119 - Ps 120
- Ps 121
- Ps 122 - Ps
123 - Ps 124
- Ps 125
- Ps 126 - Ps
127 - Ps 128
- Ps 129
- Ps 130 - Ps
131 - Ps 132
- Ps 133
- Ps 134 - Ps
135 - Ps 136
- Ps 137
- Ps 138 - Ps
139 - Ps 140
- Ps 141
- Ps 142 - Ps
143 - Ps 144
- Ps 145
- Ps 146 - Ps
147 - Ps 148
- Ps 149
- Ps 150 -
Uitleg vers per vers : - Ps
13,1 - Ps 13,2
- Ps 13,3 -
Ps 13,4 - Ps
13,5 - Ps 13,6
-
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA)
websitenaam : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.bijbelleerhuis.be
(zie bijbel)
. WEBLOG : BIJBELLEERHUIS
Nieuwe website : http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , migratie , mystiek
, racisme , samenleving ,
sikhisme , tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen ,
- Eigen-zinnige
beschouwingen - Het
kleine of grote ongenoegen -
|
Woordenschat
Bibliografie : Psalmen
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht bijbelboeken :
OT
: Gn (Genesis
) , Ex (Exodus)
, Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri) ,
Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) ,
Kl (Klaagliederen)
, Bar (Baruch)
, Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea)
, Jl (Joël)
, Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum)
, Hab (Habakuk)
, Sef (Sefanja)
, Hag (Haggai)
, Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
NT
: Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken :
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie van het
Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
| Ps 13,1 - Ps
13,1 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
| |
|
|
|
[1] Voor de leider van de muzikanten. Een zangstuk
op naam van David. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ps 13,2 - Ps
13,2 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
| |
|
|
|
[2] Hoe lang nog, heer? Vergeet U mij voorgoed?
Hoe lang nog verbergt* U uw gelaat voor mij? |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ps 13,3 - Ps
13,3 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
| |
|
|
|
[3] Hoe lang nog, dag na dag, moet mijn hart tobben
en klagen? Hoe lang nog triomfeert mijn vijand* over mij? |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ps 13,4 - Ps
13,4 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
| |
|
|
|
[4] Zie naar mij om, heer mijn God, antwoord mij.
Laat mijn ogen weer glanzen, zodat ik niet in doodsslaap val, |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ps 13,5 - Ps
13,5 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
| |
|
|
|
[5] zodat mijn vijand niet kan zeggen: ‘Ik
heb hem verslagen’; zodat mijn belagers niet juichen: ‘Hij
verliest zijn evenwicht.’ |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Ps 13,6 - Ps
13,6 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
| |
|
|
|
[6] Op uw liefde vertrouw ik, laat mijn hart om
mijn redding juichen. Ik zal zingen voor de heer, want Hij heeft mij
goed gedaan. |
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Ps
13,6 .
2. bëchasëdëkhâ (in jouiw barmhartigheid) . Prefix bë
, zelfstandig naamwoord en suffix persoonlijk voornaamwoord tweede persoon mann. enkelvoud
. chèsèd (liefde, barmhartigheid) . Taalgebruik in Tenakh : chèsèd
(liefde, barmhartigheid) . Gr. eleos (barmhartigheid) . Taalgebruik in de
Septuaginta : eleos
(barmhartigheid) . Taalgebruik in het NT : eleos
(barmhartigheid) . Getalwaarde : chet = 8 , samech = 15 of 60 , daleth =
4 ; totaal : 27 of 72 . Tenakh (4) : (1) Ex 15,13 . (2) Ps
13,6 . (3) Ps
31,8 . (4) Ps
31,17 .
6. bîsjû`âtèkhâ (op jouw redding) < voorzetsel bë + zéelfstandig naamw. vr. enk.stat. constr.+ suffix persoonl. voornaamw. 2de pers. mann. enk. . Zelfstandig naamwoord : jësjû`âh / tësjû`âh (redding, verlossing, heil) , zie het werkw. jâsja` (redden, bevrijden, verlossen) . Taalgebruik in
Tenakh : jâsja`
(redden, bevrijden, verlossen) . Getalwaarde : jod = 10
, sjin = 21 of 300 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 47 OF 380 (2² X 5 X 19)
. Structuur : 1 - 3 - 7 . Gr. sôzô (redden) . Taalgebruik in het
NT : sôzô
(redden) . Taalgebruik in de LXX : sôzô
(redden) . L. salvator (salvare - salus) . Fr. sauver
- saveur . Ned. b.v. salie (een heilbrengend kruid) . E. saviour . N. heiland
. D. Heiland . môsjî`a (de reddende) act. part. hifil nom. mann.
enk. van het werkw. jâsj`a (redden, bevrijden, verlossen) , is heel nauw
verwant wat letters betreft : mâsjach (zalven) . (mâsjîach
= gezalfde, messias, G. christos = Christus) . Een vorm van sôzô
(redden) in de LXX (363) , in het NT (106) . Tenakh (6) : (1) 1 S 2,1 . (2) Ps 9,15 . (3) Ps 13,6 . (4) Ps 20,6 . (5) Ps 21,6 . (6) Ps 106,4 .