PSALM 13 -- Ps 13 -- Ps 13 -- taal -
Deze websitepagina is een onderdeel van de website van Arseen De Kesel http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.html.

Overzicht van de Psalmen : - Ps 1 - Ps 2 - Ps 3 - Ps 4 - Ps 5 - Ps 6 - Ps 7 - Ps 8 - Ps 9 - Ps 10 - Ps 11 - Ps 12 - Ps 13 - Ps 14 - Ps 15 - Ps 16 - Ps 17 - Ps 18 - Ps 19 - Ps 20 - Ps 21 - Ps 22 - Ps 23 - Ps 24 - Ps 25 - Ps 26 - Ps 27 - Ps 28 - Ps 29 - Ps 30 - Ps 31 - Ps 32 - Ps 33 - Ps 34 - Ps 35 - Ps 36 - Ps 37 - Ps 38 - Ps 39 - Ps 40 - Ps 41 - Ps 42 - Ps 43 - Ps 44 - Ps 45 - Ps 46 - Ps 47 - Ps 48 - Ps 49 - Ps 50 - Ps 51 - Ps 52 - Ps 53 - Ps 54 - Ps 55 - Ps 56 - Ps 57 - Ps 58 - Ps 59 - Ps 60 - Ps 61 - Ps 62 - Ps 63 - Ps 64 - Ps 65 - Ps 66 - Ps 67 - Ps 68 - Ps 69 - Ps 70 - Ps 71 - Ps 72 - Ps 73 - Ps 74 - Ps 75 - Ps 76 - Ps 77 - Ps 78 - Ps 79 - Ps 80 - Ps 81 - Ps 82 - Ps 83 - Ps 84 - Ps 85 - Ps 86 - Ps 87 - Ps 88 - Ps 89 - Ps 90 - Ps 91 - Ps 92 - Ps 93 - Ps 94 - Ps 95 - Ps 96 - Ps 97 - Ps 98 - Ps 99 - Ps 100 - Ps 101 - Ps 102 - Ps 103 - Ps 104 - Ps 105 - Ps 106 - Ps 107 - Ps 108 - Ps 109 - Ps 110 - Ps 111 - Ps 112 - Ps 113 - Ps 114 - Ps 115 - Ps 116 - Ps 117 - Ps 118 - Ps 119 - Ps 120 - Ps 121 - Ps 122 - Ps 123 - Ps 124 - Ps 125 - Ps 126 - Ps 127 - Ps 128 - Ps 129 - Ps 130 - Ps 131 - Ps 132 - Ps 133 - Ps 134 - Ps 135 - Ps 136 - Ps 137 - Ps 138 - Ps 139 - Ps 140 - Ps 141 - Ps 142 - Ps 143 - Ps 144 - Ps 145 - Ps 146 - Ps 147 - Ps 148 - Ps 149 - Ps 150 -
Uitleg vers per vers : - Ps 13,1 - Ps 13,2 - Ps 13,3 - Ps 13,4 - Ps 13,5 - Ps 13,6 -


Ps 13,1 - Ps 13,1 -
Griekse tekst Vulgaat MT   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
        [1] Voor de leider van de muzikanten. Een zangstuk op naam van David.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Ps 13,2 - Ps 13,2 -
Griekse tekst Vulgaat MT   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
        [2] Hoe lang nog, heer? Vergeet U mij voorgoed? Hoe lang nog verbergt* U uw gelaat voor mij?       

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Ps 13,3 - Ps 13,3 -
Griekse tekst Vulgaat MT   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
        [3] Hoe lang nog, dag na dag, moet mijn hart tobben en klagen? Hoe lang nog triomfeert mijn vijand* over mij?       

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Ps 13,4 - Ps 13,4 -
Griekse tekst Vulgaat MT   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
        [4] Zie naar mij om, heer mijn God, antwoord mij. Laat mijn ogen weer glanzen, zodat ik niet in doodsslaap val,       

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Ps 13,5 - Ps 13,5 -
Griekse tekst Vulgaat MT   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
        [5] zodat mijn vijand niet kan zeggen: ‘Ik heb hem verslagen’; zodat mijn belagers niet juichen: ‘Hij verliest zijn evenwicht.’       

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Ps 13,6 - Ps 13,6 -
Griekse tekst Vulgaat MT   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
6 ἐγὼ δὲ ἐπὶ τῷ ἐλέει σου ἤλπισα, ἀγαλλιάσεται ἡ καρδία μου ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου· ᾄσω τῷ Κυρίῳ τῷ εὐεργετήσαντί με καὶ ψαλῶ τῷ ὀνόματι Κυρίου τοῦ ῾Υψίστου.       [6] Op uw liefde vertrouw ik, laat mijn hart om mijn redding juichen. Ik zal zingen voor de heer, want Hij heeft mij goed gedaan.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

וַאֲנִי, בְּחַסְדְּךָ בָטַחְתִּי--    יָגֵל לִבִּי, בִּישׁוּעָתֶךָ אָשִׁירָה לַיהוָה,    כִּי גָמַל עָלָי.

Tekstuitleg van Ps 13,6.

2. bëchasëdëkhâ (in jouw barmhartigheid) . Prefix bë , zelfstandig naamwoord en suffix persoonlijk voornaamwoord tweede persoon mann. enkelvoud . chèsèd (liefde, barmhartigheid) . Taalgebruik in Tenakh : chèsèd (liefde, barmhartigheid) . Gr. eleos (barmhartigheid) . Taalgebruik in de Septuaginta : eleos (barmhartigheid) . Taalgebruik in het NT : eleos (barmhartigheid) . Getalwaarde : chet = 8 , samech = 15 of 60 , daleth = 4 ; totaal : 27 of 72 . Tenakh (4) : (1) Ex 15,13 . (2) Ps 13,6 . (3) Ps 31,8 . (4) Ps 31,17 .

6. בִּישׁוּעָתֶך (= bîsjô`âtèkhâ: op jouw redding; < voorzetsel b=bë + zn vr enk stat constr van het zn nw ישׁוּעה = ָ jësjû`âh / tësjû`âh: redding, verlossing, heil + suffix pers. vnw 2de pers mann enk). Tenakh (6): (1) 1 S 2,1. (2) Ps 9,15. (3) Ps 13,6. (4) Ps 20,6. (5) Ps 21,6. (6) Ps 106,4.
- LXX: σωτηρίῳ (= sôtèriô: op zijn redding; zn dat onz enk van het zn σωτηριον = sôtèrion: redding); zn nom onz enk). LXX (7).

4. - 6. ἀγαλλιάσεται ἡ καρδία μου ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου (=


MASORETISCHE TEKST (MT)

Psalms Chapter 13 תְּהִלִּים

א  לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד. 1 For the Leader. A Psalm of David.
ב  עַד-אָנָה יְהוָה, תִּשְׁכָּחֵנִי נֶצַח;    עַד-אָנָה, תַּסְתִּיר אֶת-פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי. 2 How long, O LORD, wilt Thou forget me for ever? How long wilt Thou hide Thy face from me?
ג  עַד-אָנָה אָשִׁית עֵצוֹת, בְּנַפְשִׁי--    יָגוֹן בִּלְבָבִי יוֹמָם;
עַד-אָנָה,    יָרוּם אֹיְבִי עָלָי.
3 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart by day? {N}
How long shall mine enemy be exalted over me?
ד  הַבִּיטָה עֲנֵנִי, יְהוָה אֱלֹהָי;    הָאִירָה עֵינַי, פֶּן-אִישַׁן הַמָּוֶת. 4 Behold Thou, and answer me, O LORD my God; lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;
ה  פֶּן-יֹאמַר אֹיְבִי יְכָלְתִּיו;    צָרַי יָגִילוּ, כִּי אֶמּוֹט. 5 Lest mine enemy say: 'I have prevailed against him'; lest mine adversaries rejoice when I am moved.
ו  וַאֲנִי, בְּחַסְדְּךָ בָטַחְתִּי--    יָגֵל לִבִּי, בִּישׁוּעָתֶךָ:
אָשִׁירָה לַיהוָה,    כִּי גָמַל עָלָי.
6 But as for me, in Thy mercy do I trust; my heart shall rejoice in Thy salvation. {N}
I will sing unto the LORD, because He hath dealt bountifully with me. {P}

SEPTUAGINTA (LXX)

Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ. - 2 ΕΩΣ πότε, Κύριε, ἐπιλήσῃ μου εἰς τέλος; ἕως πότε ἀποστρέψεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾿ ἐμοῦ; 3 ἕως τίνος θήσομαι βουλὰς ἐν ψυχῇ μου, ὀδύνας ἐν καρδίᾳ μου ἡμέρας καὶ νυκτός; ἕως πότε ὑψωθήσεται ὁ ἐχθρός μου ἐπ᾿ ἐμέ; 4 ἐπίβλεψον, εἰσάκουσόν μου, Κύριε ὁ Θεός μου· φώτισον τοὺς ὀφθαλμούς μου, μήποτε ὑπνώσω εἰς θάνατον, 5 μήποτε εἴπῃ ὁ ἐχθρός μου· ἴσχυσα πρὸς αὐτόν· οἱ θλίβοντές με ἀγαλλιάσονται, ἐὰν σαλευθῶ. 6 ἐγὼ δὲ ἐπὶ τῷ ἐλέει σου ἤλπισα, ἀγαλλιάσεται ἡ καρδία μου ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου· ᾄσω τῷ Κυρίῳ τῷ εὐεργετήσαντί με καὶ ψαλῶ τῷ ὀνόματι Κυρίου τοῦ ῾Υψίστου.