PSALM 142 -- Ps 142 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 142
-
Deze websitepagina is een onderdeel van de website van Arseen De Kesel: http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.html.
Overzicht van de Psalmen : - Ps
1 - Ps 2
- Ps 3 - Ps
4 - Ps 5
- Ps 6 - Ps
7 - Ps 8
- Ps 9 - Ps
10 - Ps 11
- Ps 12 - Ps
13 - Ps 14
- Ps 15 - Ps
16 - Ps 17
- Ps 18 - Ps
19 - Ps 20
- Ps 21 - Ps
22 - Ps 23
- Ps 24 - Ps
25 - Ps 26
- Ps 27 - Ps
28 - Ps 29
- Ps 30 - Ps
31 - Ps 32
- Ps 33 - Ps
34 - Ps 35
- Ps 36 - Ps
37 - Ps 38
- Ps 39 - Ps
40 - Ps 41
- Ps 42 - Ps
43 - Ps 44
- Ps 45 - Ps
46 - Ps 47
- Ps 48 - Ps
49 - Ps 50
- Ps 51 - Ps
52 - Ps 53
- Ps 54 - Ps
55 - Ps 56
- Ps 57 - Ps
58 - Ps 59
- Ps 60 - Ps
61 - Ps 62
- Ps 63 - Ps
64 - Ps 65
- Ps 66 - Ps
67 - Ps 68
- Ps 69 - Ps
70 - Ps 71
- Ps 72 - Ps
73 - Ps 74
- Ps 75 - Ps
76 - Ps 77
- Ps 78 - Ps
79 - Ps 80
- Ps 81 - Ps
82 - Ps 83
- Ps 84 - Ps
85 - Ps 86
- Ps 87 - Ps
88 - Ps 89
- Ps 90 - Ps
91 - Ps 92
- Ps 93 - Ps
94 - Ps 95
- Ps 96 - Ps
97 - Ps 98
- Ps 99 - Ps
100 - Ps 101
- Ps 102
- Ps 103 - Ps
104 - Ps 105
- Ps 106
- Ps 107 - Ps
108 - Ps 109
- Ps 110 - Ps
111 - Ps 112
- Ps 113
- Ps 114 - Ps
115 - Ps 116
- Ps 117
- Ps 118 - Ps
119 - Ps 120
- Ps 121
- Ps 122 - Ps
123 - Ps 124
- Ps 125
- Ps 126 - Ps
127 - Ps 128
- Ps 129
- Ps 130 - Ps
131 - Ps 132
- Ps 133
- Ps 134 - Ps
135 - Ps 136
- Ps 137
- Ps 138 - Ps
139 - Ps 140
- Ps 141
- Ps 142 - Ps
143 - Ps 144
- Ps 145
- Ps 146 - Ps
147 - Ps 148
- Ps 149
- Ps 150 -
Uitleg vers per vers : - Ps
142,1 - Ps
142,2 - Ps
142,3 - Ps
142,4 - Ps
142,5 - Ps
142,6 - Ps
142,7 - Ps
142,8 -
Ps 142,1 - Ps
142,1 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
1suneseôs tô dauid en tô einai
auton en tô spèlaiô proseuchè |
1 eruditio David cum esset in spelunca oratio |
|
1 Een onderwijzing van David, een gebed, als hij
in de spelonk was. |
[1] Een kunstig lied op naam van David, een smeekgebed;
toen hij in de spelonk was. |
[1] Een kunstig lied van David, een gebed toen hij
in de spelonk was. |
|
1. Poème. De David. Quand il était dans la caverne.
Prière. |
|
King James Bible . -
Luther-Bibel . 1 "Eine Unterweisung Davids," "als er in der Höhle
war, ein Gebet."
Tekstuitleg van Ps
142,1 .
Ps 142,2 - Ps
142,2 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
2fônè mou pros kurion ekekraxa fônè
mou pros kurion edeèthèn |
2 voce mea ad Dominum clamavi voce mea ad Dominum
deprecatus sum |
|
2 Ik riep met mijn stem tot den HEERE; ik smeekte
tot den HEERE met mijn stem. |
[2] Ik roep de heer aan met luide stem, hardop smeek
ik de heer om genade. |
[2] Luid roep ik tot de HEER, luid smeek ik de HEER
om hulp, |
|
142:2 A Yahvé mon cri! J'implore. A Yahvé mon cri!
Je supplie. |
|
King James Bible . [1] I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto
the LORD did I make my supplication.
Luther-Bibel . 2 Ich schreie zum HERRN mit meiner Stimme, ich flehe zum HERRN
mit meiner Stimme.
Tekstuitleg van Ps
142,2 .
Ps 142,3 - Ps
142,3 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
3ekcheô enantion autou tèn deèsin
mou tèn thlipsin mou enôpion autou apaggelô |
3 effundam in conspectu eius eloquium meum tribulationem
meam coram illo adnuntiabo |
|
3 Ik stortte mijn klacht uit voor Zijn aangezicht;
ik gaf te kennen voor Zijn aangezicht mijn benauwdheid. |
[3] Ik stort mijn klacht voor zijn aanschijn uit,
ik spreek voor zijn aanschijn van mijn nood. |
[3] bij hem stort ik mijn hart uit, bij hem klaag
ik mijn nood. |
|
2. 142:3 Je déverse devant lui ma plainte, ma détresse,
je la mets devant lui, |
|
King James Bible . [2] I poured out my complaint before him; I shewed before
him my trouble.
Luther-Bibel . 3 Ich schütte meine Klage vor ihm aus und zeige an vor ihm
meine Not.
Tekstuitleg van Ps
142,3 .
Ps 142,4 - Ps
142,4 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
4en tô ekleipein ex emou to pneuma mou kai
su egnôs tas tribous mou en odô tautè è
eporeuomèn ekrupsan pagida moi |
4 cum anxius in me fuerit spiritus meus tu enim
nosti semitam meam in via hac qua ambulabo absconderunt laqueum mihi
|
|
4 Als mijn geest in mij overstelpt was, zo hebt
Gij mijn pad gekend. Zij hebben mij een strik verborgen op den weg,
dien ik gaan zou. |
[4] Bijna verlies ik de moed: en U weet hoe en
waarom. Wanneer ik mijn weg wil gaan vind ik valstrikken uitgezet.
|
[4] Ik ben ten einde raad, u kent de weg die ik
moet volgen, u weet dat op mijn pad een strik verborgen ligt. |
|
3. 142:4 alors que le souffle me manque; mais toi,
tu connais mon sentier. Sur le chemin où je vais ils m'ont caché un
piège. |
|
King James Bible . [3] When my spirit was overwhelmed within me, then thou
knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare
for me.
Luther-Bibel . 4 Wenn mein Geist in Ängsten ist, so nimmst du dich meiner
an. Sie legen mir Schlingen auf dem Wege, den ich gehe.
Tekstuitleg van Ps
142,4 .
Ps 142,5 - Ps
142,5 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
5katenooun eis ta dexia kai epeblepon oti ouk èn
o epiginôskôn me apôleto fugè ap¢ emou kai
ouk estin o ekzètôn tèn psuchèn mou |
5 respice ad dexteram et vide quia non sit qui cognoscat
me periit fuga a me non est qui quaerat animam meam |
|
5 Ik zag uit ter rechterhand, en ziet, zo was er
niemand, die mij kende, er was geen ontvlieden voor mij; niemand zorgde
voor mijn ziel. |
[5] Ik kijk naar rechts en ontdek hoe niemand bezorgd
is om mij. Elke hulp is mij ontnomen, niemand die nog aan mijn leven
hecht. |
[5] Ik kijk ter zijde en zie niemand die om mij
geeft, nergens een toevlucht voor mij, niemand die hecht aan mijn
leven. |
|
4. 142:5 Regarde à droite et vois, pas un qui me
reconnaisse. Le refuge se dérobe à moi, pas un qui ait soin de mon
âme. |
|
King James Bible . [4] I looked on my right hand, and beheld, but there was
no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
Luther-Bibel . 5 Schau zur Rechten und sieh: da will niemand mich kennen. Ich
kann nicht entfliehen, niemand nimmt sich meiner an.
Tekstuitleg van Ps
142,5 .
Ps 142,6 - Ps
142,6 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
6ekekraxa pros se kurie eipa su ei è elpis
mou meris mou en gè zôntôn |
6 clamavi ad te Domine dixi tu spes mea pars mea
in terra viventium |
|
6 Tot U riep ik, o HEERE! ik zeide: Gij zijt mijn
Toevlucht, mijn Deel in het land der levenden. |
[6] Ik roep U aan, heer: ik zeg: ‘Mijn toevlucht
bent U, mijn erfdeel in het land van de levenden.’ |
[6] Ik roep tot u, HEER: ‘U bent mijn schuilplaats,
al wat ik heb in het land van de levenden.’ |
|
5. 142:6 Je m'écrie vers toi, Yahvé, je dis : Toi,
mon abri, ma part dans la terre des vivants! |
|
King James Bible . [5] I cried unto thee, O LORD: I said, Thou art my refuge
and my portion in the land of the living.
Luther-Bibel . 6 HERR, zu dir schreie ich und sage: / Du bist meine Zuversicht,
mein Teil im Lande der Lebendigen.
Tekstuitleg van Ps
142,6 .
Ps 142,7 - Ps
142,7 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
7prosches pros tèn deèsin mou oti
etapeinôthèn sfodra rusai me ek tôn katadiôkontôn
me oti ekrataiôthèsan uper eme |
7 ausculta deprecationem meam quoniam infirmatus
sum nimis libera me a persecutoribus quoniam confortati sunt super
me |
|
7 Let op mijn geschrei, want ik ben zeer uitgeteerd;
red mij van mijn vervolgers, want zij zijn machtiger dan ik. |
[7] Luister naar mijn geween, ik ben aan het eind
van mijn krachten; verlos mij van mijn achtervolgers, zij zijn te
sterk voor mij. |
[7] Hoor mijn noodkreet, ik ben uitgeput en moe,
verlos mij van mijn vervolgers, zij zijn sterker dan ik. |
|
6. 142:7 Sois attentif à ma clameur, je suis à bout
de force. Délivre-moi de mes persécuteurs, eux sont plus forts que
moi! |
|
King James Bible . [6] Attend unto my cry; for I am brought very low: deliver
me from my persecutors; for they are stronger than I.
Luther-Bibel . 7 Höre auf meine Klage, denn ich werde sehr geplagt. Errette
mich von meinen Verfolgern, denn sie sind mir zu mächtig.
Tekstuitleg van Ps
142,7 .
Ps 142,8 - Ps
142,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
8exagage ek fulakès tèn psuchèn
mou tou exomologèsasthai tô onomati sou kurie eme upomenousin
dikaioi eôs ou antapodôs moi |
8 educ de carcere animam meam ut confiteatur nomini
tuo me expectant iusti cum retribueris mihi |
|
8 Voer mijn ziel uit de gevangenis, om Uw Naam
te loven; de rechtvaardigen zullen mij omringen, wanneer Gij wel bij
mij zult gedaan hebben. |
[8] Bevrijd mij uit mijn gevangenis*, en ik zal
uw naam prijzen. De rechtvaardigen zullen mij vol blijdschap omringen;
want U hebt voor mij ingegrepen. |
[8] Leid mij uit de beklemming, dat ik uw naam mag
loven in de kring van de rechtvaardigen: u hebt naar mij omgezien. |
|
7. 142:8 Fais sortir de prison mon âme, que je rende
grâce à ton nom! Autour de moi les justes feront cercle, à cause du
bien que tu m'as fait. |
|
King James Bible . [7] Bring my soul out of prison, that I may praise thy name:
the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me.
Luther-Bibel . 8 Führe mich aus dem Kerker, dass ich preise deinen Namen.
Die Gerechten werden sich zu mir sammeln, wenn du mir wohltust.
הוֹצִיאָה מִמַּסְגֵּר, נַפְשִׁי-- לְהוֹדוֹת אֶת-שְׁמֶךָ: בִּי, יַכְתִּרוּ צַדִּיקִים-- כִּי תִגְמֹל עָלָי.
Tekstuitleg van Ps
142,8 .
MASORETISCHE TEKST (MT)
Psalms Chapter 142 תְּהִלִּים
א מַשְׂכִּיל לְדָוִד;
בִּהְיוֹתוֹ בַמְּעָרָה תְפִלָּה. |
1 Maschil of David, {N}
when he was in the cave; a Prayer.
|
ב קוֹלִי, אֶל-יְהוָה אֶזְעָק; קוֹלִי, אֶל-יְהוָה אֶתְחַנָּן. |
2 With my voice I cry unto the LORD; with my voice I make supplication unto the LORD.
|
ג אֶשְׁפֹּךְ לְפָנָיו שִׂיחִי; צָרָתִי, לְפָנָיו אַגִּיד. |
3 I pour out my complaint before Him, I declare before Him my trouble;
|
ד בְּהִתְעַטֵּף עָלַי, רוּחִי-- וְאַתָּה, יָדַעְתָּ נְתִיבָתִי:
בְּאֹרַח-זוּ אֲהַלֵּךְ-- טָמְנוּ פַח לִי. |
4 When my spirit fainteth within me--Thou knowest my path-- {N}
in the way wherein I walk have they hidden a snare for me.
|
ה הַבֵּיט יָמִין, וּרְאֵה-- וְאֵין-לִי מַכִּיר:
אָבַד מָנוֹס מִמֶּנִּי; אֵין דּוֹרֵשׁ לְנַפְשִׁי. |
5 Look on my right hand, and see, for there is no man that knoweth me; {N}
I have no way to flee; no man careth for my soul.
|
ו זָעַקְתִּי אֵלֶיךָ, יְהוָה:
אָמַרְתִּי, אַתָּה מַחְסִי; חֶלְקִי, בְּאֶרֶץ הַחַיִּים. |
6 I have cried unto Thee, O LORD; {N}
I have said: 'Thou art my refuge, my portion in the land of the living.'
|
ז הַקְשִׁיבָה, אֶל-רִנָּתִי-- כִּי-דַלּוֹתִי-מְאֹד:
הַצִּילֵנִי מֵרֹדְפַי-- כִּי אָמְצוּ מִמֶּנִּי. |
7 Attend unto my cry; for I am brought very low; {N}
deliver me from my persecutors; for they are too strong for me.
|
ח הוֹצִיאָה מִמַּסְגֵּר, נַפְשִׁי-- לְהוֹדוֹת אֶת-שְׁמֶךָ:
בִּי, יַכְתִּרוּ צַדִּיקִים-- כִּי תִגְמֹל עָלָי. |
8 Bring my soul out of prison, that I may give thanks unto Thy name; {N}
the righteous shall crown themselves because of me; for Thou wilt deal bountifully with me. |
De Latijnse tekst volgens de Hebreeuwse tekst
1 eruditio David cum esset in spelunca oratio 2 voce mea ad Dominum clamavi
voce mea ad Dominum deprecatus sum 3 effundam in conspectu eius eloquium meum
tribulationem meam coram illo adnuntiabo 4 cum anxius in me fuerit spiritus
meus tu enim nosti semitam meam in via hac qua ambulabo absconderunt laqueum
mihi 5 respice ad dexteram et vide quia non sit qui cognoscat me periit fuga
a me non est qui quaerat animam meam 6 clamavi ad te Domine dixi tu spes mea
pars mea in terra viventium 7 ausculta deprecationem meam quoniam infirmatus
sum nimis libera me a persecutoribus quoniam confortati sunt super me 8 educ
de carcere animam meam ut confiteatur nomini tuo me expectant iusti cum retribueris
mihi
De Latijnse tekst volgens de LXX
1 intellectus David cum esset in spelunca oratio 2 voce mea ad Dominum clamavi
voce mea ad Dominum deprecatus sum 3 effundo in conspectu eius deprecationem
meam tribulationem meam ante ipsum pronuntio 4 in deficiendo ex me spiritum
meum et tu cognovisti semitas meas in via hac qua ambulabam absconderunt laqueum
mihi 5 considerabam ad dexteram et videbam et non erat qui cognosceret me periit
fuga a me et non est qui requirit animam meam 6 clamavi ad te Domine dixi tu
es spes mea portio mea in terra viventium 7 intende ad deprecationem meam quia
humiliatus sum nimis libera me a persequentibus me quia confortati sunt super
me 8 educ de custodia animam meam ad confitendum nomini tuo me expectant iusti
donec retribuas mihi