PSALM 143 - Ps 143 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 143
(7de
boetepsalm) -
Deze websitepagina is een onderdeel van de website van Arseen De Kesel: http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.html
Overzicht van de Psalmen : - Ps
1 - Ps 2
- Ps 3 - Ps
4 - Ps 5
- Ps 6 - Ps
7 - Ps 8
- Ps 9 - Ps
10 - Ps 11
- Ps 12 - Ps
13 - Ps 14
- Ps 15 - Ps
16 - Ps 17
- Ps 18 - Ps
19 - Ps 20
- Ps 21 - Ps
22 - Ps 23
- Ps 24 - Ps
25 - Ps 26
- Ps 27 - Ps
28 - Ps 29
- Ps 30 - Ps
31 - Ps 32
- Ps 33 - Ps
34 - Ps 35
- Ps 36 - Ps
37 - Ps 38
- Ps 39 - Ps
40 - Ps 41
- Ps 42 - Ps
43 - Ps 44
- Ps 45 - Ps
46 - Ps 47
- Ps 48 - Ps
49 - Ps 50
- Ps 51 - Ps
52 - Ps 53
- Ps 54 - Ps
55 - Ps 56
- Ps 57 - Ps
58 - Ps 59
- Ps 60 - Ps
61 - Ps 62
- Ps 63 - Ps
64 - Ps 65
- Ps 66 - Ps
67 - Ps 68
- Ps 69 - Ps
70 - Ps 71
- Ps 72 - Ps
73 - Ps 74
- Ps 75 - Ps
76 - Ps 77
- Ps 78 - Ps
79 - Ps 80
- Ps 81 - Ps
82 - Ps 83
- Ps 84 - Ps
85 - Ps 86
- Ps 87 - Ps
88 - Ps 89
- Ps 90 - Ps
91 - Ps 92
- Ps 93 - Ps
94 - Ps 95
- Ps 96 - Ps
97 - Ps 98
- Ps 99 - Ps
100 - Ps 101
- Ps 102
- Ps 103 - Ps
104 - Ps 105
- Ps 106
- Ps 107 - Ps
108 - Ps 109
- Ps 110 - Ps
111 - Ps 112
- Ps 113
- Ps 114 - Ps
115 - Ps 116
- Ps 117
- Ps 118 - Ps
119 - Ps 120
- Ps 121
- Ps 122 - Ps
123 - Ps 124
- Ps 125
- Ps 126 - Ps
127 - Ps 128
- Ps 129
- Ps 130 - Ps
131 - Ps 132
- Ps 133
- Ps 134 - Ps
135 - Ps 136
- Ps 137
- Ps 138 - Ps
139 - Ps 140
- Ps 141
- Ps 142 - Ps
143 - Ps 144
- Ps 145
- Ps 146 - Ps
147 - Ps 148
- Ps 149
- Ps 150 -
Uitleg vers per vers : - Ps
143,1 - Ps
143,2 - Ps
143,3 - Ps
143,4 - Ps
143,5 - Ps
143,6 - Ps
143,7 - Ps
143,8 - Ps
143,9 - Ps
143,10 - Ps
143,11 - Ps
143,12 -
Ps 143,1 - Ps
143,1 : Laat mij aan mijn vijanden ontsnappen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 143
(7de
boetepsalm) -- Ps
143,1 - Ps
143,2 - Ps
143,3 - Ps
143,4 - Ps
143,5 - Ps
143,6 - Ps
143,7 - Ps
143,8 - Ps
143,9 - Ps
143,10 - Ps
143,11 - Ps
143,12 - |
Griekse tekst |
Vulg . Hebr. |
Vulg. LXX | MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
1psalmos tô dauid ote auton o uios katadiôkei
kurie eisakouson tès proseuchès mou enôtisai tèn
deèsin mou en tè alètheia sou epakouson mou en
tè dikaiosunè sou |
1 canticum David Domine exaudi orationem meam ausculta
deprecationem meam in veritate tua exaudi me in iustitia tua |
1 canticum David Domine exaudi orationem meam ausculta
deprecationem meam in veritate tua exaudi me in iustitia tua |
|
1 Een psalm van David. O HEERE! hoor mijn gebed,
neig de oren tot mijn smekingen; verhoor mij naar Uw waarheid, naar
Uw gerechtigheid. |
[1] Een zangstuk op naam van David. [1] Hoor mijn
gebed, heer, luister naar mijn smeken; antwoord mij, U die trouw bent
en rechtvaardig. |
[1] Een psalm van David. HEER, hoor mijn gebed,
luister naar mijn smeken, antwoord mij, u bent trouw en rechtvaardig.
|
1 ¶ (Een musiceerstuk, v. David.) ENE, hoor mijn
gebed, leen aan mijn smékingen het óor, –– geef in uw trouw, in uw
geréchtighéid mij ántwoord! |
1. Psaume. De David. Yahvé, écoute ma prière, prête
l'oreille à mes supplications, en ta fidélité réponds-moi, en ta justice;
|
|
King James Bible . [1] Hear my prayer, O LORD, give ear to my supplications:
in thy faithfulness answer me, and in thy righteousness.
Luther-Bibel . 1 "Ein Psalm Davids." HERR, erhöre mein Gebet,
/ vernimm mein Flehen um deiner Treue willen, erhöre mich um deiner Gerechtigkeit
willen,
Tekstuitleg van Ps
143,1 .
Ps 143,2 - Ps
143,2 : Laat mij aan mijn vijanden ontsnappen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 143
(7de
boetepsalm) -- Ps
143,1 - Ps
143,2 - Ps
143,3 - Ps
143,4 - Ps
143,5 - Ps
143,6 - Ps
143,7 - Ps
143,8 - Ps
143,9 - Ps
143,10 - Ps
143,11 - Ps
143,12 - |
Griekse tekst |
Vulg . Hebr. |
Vulg. LXX | MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
2kai mè eiselthès eis krisin meta
tou doulou sou oti ou dikaiôthèsetai enôpion sou
pas zôn |
2 et non venias ad iudicandum cum servo tuo quia
non iustificabitur in conspectu tuo omnis vivens |
2 et non venias ad iudicandum cum servo tuo quia
non iustificabitur in conspectu tuo omnis vivens |
|
2 En ga niet in het gericht met Uw knecht; want
niemand, die leeft, zal voor Uw aangezicht rechtvaardig zijn. |
[2] Dagvaard uw dienaar niet: voor uw aanschijn
is geen sterveling gerechtvaardigd. |
[2] Daag uw dienaar niet voor het gerecht, voor
u is geen sterveling onschuldig. |
2 Kom met uw dienaar níet in ‘t gerícht, –– want
niemand die leeft is voor úw áanschijn rechtváardig! |
2. n'entre pas en jugement avec ton serviteur,
nul vivant n'est justifié devant toi. |
|
King James Bible . [2] And enter not into judgment with thy servant: for in
thy sight shall no man living be justified.
Luther-Bibel . 2 und geh nicht ins Gericht mit deinem Knecht; denn vor dir ist
kein Lebendiger gerecht.
Tekstuitleg van Ps
143,2 .
Ps 143,3 - Ps
143,3 : Laat mij aan mijn vijanden ontsnappen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 143
(7de
boetepsalm) -- Ps
143,1 - Ps
143,2 - Ps
143,3 - Ps
143,4 - Ps
143,5 - Ps
143,6 - Ps
143,7 - Ps
143,8 - Ps
143,9 - Ps
143,10 - Ps
143,11 - Ps
143,12 - |
Griekse tekst |
Vulg . Hebr. |
Vulg. LXX | MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
3oti katediôxen o echthros tèn psuchèn
mou etapeinôsen eis gèn tèn zôèn
mou ekathisen me en skoteinois ôs nekrous aiônos |
3 persecutus est enim inimicus animam meam confregit
in terra vitam meam posuit me in tenebris quasi mortuos antiquos |
3 persecutus est enim inimicus animam meam confregit
in terra vitam meam posuit me in tenebris quasi mortuos antiquos |
|
3 Want de vijand vervolgt mijn ziel, hij vertreedt
mijn leven ter aarde; hij legt mij in duisternissen, als degenen,
die over lang dood zijn. |
[3] De vijand jaagt achter mij aan, hij richt mij
te gronde, sluit mij op in duistere oorden* als iemand die voorgoed
is gestorven. |
[3] De vijand heeft mij vervolgd, mijn leven vertrapt
in het stof, ik moet wonen in duisternis als de doden van eeuwen her, |
3 Want een vijand blijft mijn ziel achtervolgen,
vertrapt ter áarde mijn léven, –– hij zet mij in duistere oorden,
gelíjk de dóden van éeuwig. |
3. L'ennemi pourchasse mon âme, contre terre il
écrase ma vie; il me fait habiter dans les ténèbres comme ceux qui
sont morts à jamais; |
|
King James Bible . [3] For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten
my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that
have been long dead.
Luther-Bibel . 3 Denn der Feind verfolgt meine Seele und schlägt mein Leben
zu Boden, er legt mich ins Finstere wie die, die lange schon tot sind.
Tekstuitleg van Ps
143,3 .
Ps 143,4 - Ps
143,4 : Laat mij aan mijn vijanden ontsnappen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 143
(7de
boetepsalm) -- Ps
143,1 - Ps
143,2 - Ps
143,3 - Ps
143,4 - Ps
143,5 - Ps
143,6 - Ps
143,7 - Ps
143,8 - Ps
143,9 - Ps
143,10 - Ps
143,11 - Ps
143,12 - |
Griekse tekst |
Vulg . Hebr. |
Vulg. LXX | MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
4kai èkèdiasen ep¢ eme to pneuma mou
en emoi etarachthè è kardia mou |
4 et anxius fuit in me spiritus meus in medio mei
sollicitum fuit cor meum |
4 et anxius fuit in me spiritus meus in medio mei
sollicitum fuit cor meum |
|
4 Daarom wordt mijn geest overstelpt in mij, mijn
hart is verbaasd in het midden van mij. |
[4] Ik verlies bijna de moed, in mijn binnenste
verstijft mijn hart. |
[4] ik ben ten einde raad, geschokt tot diep in
mijn hart. |
4 Mijn géest overstélpt mij, –– mijn hárt is verstárd
binnen ín mij. |
4. le souffle en moi s'éteint, mon cœur au fond
de moi s'épouvante. |
|
King James Bible . [4] Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart
within me is desolate.
Luther-Bibel . 4 Und mein Geist ist in Ängsten, mein Herz ist erstarrt
in meinem Leibe.
Tekstuitleg van Ps
143,4 .
Ps 143,5 - Ps
143,5 : Laat mij aan mijn vijanden ontsnappen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 143
(7de
boetepsalm) -- Ps
143,1 - Ps
143,2 - Ps
143,3 - Ps
143,4 - Ps
143,5 - Ps
143,6 - Ps
143,7 - Ps
143,8 - Ps
143,9 - Ps
143,10 - Ps
143,11 - Ps
143,12 - |
Griekse tekst |
Vulg . Hebr. |
Vulg. LXX | MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
5emnèsthèn èmerôn archaiôn
kai emeletèsa en pasi tois ergois sou en poièmasin tôn
cheirôn sou emeletôn |
5 recordabar dierum antiquorum meditabar omnia
opera tua facta manuum tuarum loquebar |
5 recordabar dierum antiquorum meditabar omnia opera
tua facta manuum tuarum loquebar |
|
5 Ik gedenk aan de dagen van ouds; ik overleg al
Uw daden; ik spreek bij mijzelven van de werken Uwer handen. |
[5] En ik maar denken aan vroeger, stil voor mij
uit van uw daden prevelen*, het werk van uw handen in mijn gedachten.
|
[5] Ik denk terug aan vroeger dagen, mijmer over
uw daden en beschouw het werk van uw handen, |
5 Ik blijf gedenken dagen van vroeger, ik spél al
uw wérken, –– de daden van uw hánden óverpéins ik. |
5. Je me souviens des jours d'autrefois, je me redis
toutes tes œuvres, sur l'ouvrage de tes mains je médite; |
|
King James Bible . [5] I remember the days of old; I meditate on all thy works;
I muse on the work of thy hands.
Luther-Bibel . 5 Ich denke an die früheren Zeiten; / ich sinne nach über
all deine Taten und spreche von den Werken deiner Hände.
Tekstuitleg van Ps
143,5 .
Ps 143,6 - Ps
143,6 : Laat mij aan mijn vijanden ontsnappen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 143
(7de
boetepsalm) -- Ps
143,1 - Ps
143,2 - Ps
143,3 - Ps
143,4 - Ps
143,5 - Ps
143,6 - Ps
143,7 - Ps
143,8 - Ps
143,9 - Ps
143,10 - Ps
143,11 - Ps
143,12 - |
Griekse tekst |
Vulg . Hebr. |
Vulg. LXX | MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
6diepetasa tas cheiras mou pros se è psuchè
mou ôs gè anudros soi diapsalma |
6 expandi manus meas ad te anima mea quasi terra
sitiens ad te semper |
6 expandi manus meas ad te anima mea quasi terra
sitiens ad te semper |
|
6 Ik breid mijn handen uit tot U; mijn ziel is voor
U als een dorstig land. Sela. |
[6] Ik strek mijn handen naar U uit als een land
dat hunkert naar regen. |
[6] ik strek mijn handen naar u uit, dorstig als
droge aarde. sela |
6 Tot u houd ik mijn hánden gespréid, –– mijn ziel
ligt als een úitgeput lánd vóor u. sela |
6. je tends les mains vers toi, mon âme est une
terre assoiffée de toi. |
|
King James Bible . [6] I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth
after thee, as a thirsty land. Selah.
Luther-Bibel . 6 Ich breite meine Hände aus zu dir, meine Seele dürstet
nach dir wie ein dürres Land. "SELA".
Tekstuitleg van Ps
143,6 .
Ps 143,7 - Ps
143,7 : Laat mij aan mijn vijanden ontsnappen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 143
(7de
boetepsalm) -- Ps
143,1 - Ps
143,2 - Ps
143,3 - Ps
143,4 - Ps
143,5 - Ps
143,6 - Ps
143,7 - Ps
143,8 - Ps
143,9 - Ps
143,10 - Ps
143,11 - Ps
143,12 - |
Griekse tekst |
Vulg . Hebr. |
Vulg. LXX | MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
7tachu eisakouson mou kurie exelipen to pneuma mou
mè apostrepsès to prosôpon sou ap¢ emou kai omoiôthèsomai
tois katabainousin eis lakkon |
7 cito exaudi me Domine defecit spiritus meus ne
abscondas faciem tuam a me et conparabor descendentibus in lacum |
7 cito exaudi me Domine defecit spiritus meus ne
abscondas faciem tuam a me et conparabor descendentibus in lacum |
|
7 Verhoor mij haastelijk, HEERE! mijn geest bezwijkt;
verberg Uw aangezicht niet van mij, want ik zou gelijk worden dengenen,
die in den kuil dalen. |
[7] Antwoord mij snel, heer, ik bezwijk; wend toch
uw gelaat niet van mij af, of ik ben als dood en begraven |
[7] HEER, geef mij antwoord, haast u, mijn kracht
is uitgeput. Houd u niet voor mij verborgen, ik word als wie afgedaald
is in het graf. |
7 ¶ Haast u, ENE, geef mij antwoord, mijn geest
is ten einde; houd uw aanschijn voor míj niet verbórgen: –– ik lijk
op wie gedáald zijn ín een pút! |
7. Viens vite, réponds-moi, Yahvé, je suis à bout
de souffle; ne cache pas loin de moi ta face, je serais de ceux qui
descendent à la fosse. |
|
King James Bible . [7] Hear me speedily, O LORD: my spirit faileth: hide not
thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit.
Luther-Bibel . 7 HERR, erhöre mich bald, mein Geist vergeht; verbirg dein
Antlitz nicht vor mir, dass ich nicht gleich werde denen, die in die Grube fahren.
Tekstuitleg van Ps
143,7 .
Ps 143,8 - Ps
143,8 : Laat mij aan mijn vijanden ontsnappen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 143
(7de
boetepsalm) -- Ps
143,1 - Ps
143,2 - Ps
143,3 - Ps
143,4 - Ps
143,5 - Ps
143,6 - Ps
143,7 - Ps
143,8 - Ps
143,9 - Ps
143,10 - Ps
143,11 - Ps
143,12 - |
Griekse tekst |
Vulg . Hebr. |
Vulg. LXX | MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
8akouston poièson moi to prôi to eleos
sou oti epi soi èlpisa gnôrison moi kurie odon en è
poreusomai oti pros se èra tèn psuchèn mou |
8 fac me audire mane misericordiam tuam quoniam
in te confido notam fac mihi viam in qua ambulo quoniam ad te levavi
animam meam |
8 fac me audire mane misericordiam tuam quoniam
in te confido notam fac mihi viam in qua ambulo quoniam ad te levavi
animam meam |
|
8 Doe mij Uw goedertierenheid in den morgenstond
horen, want ik betrouw op U; maak mij bekend den weg, dien ik te gaan
heb, want ik hef mijn ziel tot U op. |
. [8] Laat mij vroeg in de ochtend* uw liefde vernemen,
want ik stel mijn vertrouwen in U. Wijs mij de weg die ik moet gaan:
naar U gaat mijn verlangen uit. |
[8] Laat mij in de morgen uw liefde horen, in u
stel ik mijn vertrouwen, wijs mij de weg die ik gaan moet, mijn ziel
verlangt naar u. |
8 Doe in de ochtend uw vriendschap mij horen, want
ik zoek mijn veiligheid bij u!– doe mij weten de wég die ik gáan kan,
–– want mijn ziel houd ik ópgehéven tot ú! |
8. Fais que j'entende au matin ton amour, car je
compte sur toi; fais que je sache la route à suivre, car vers toi
j'élève mon âme. |
|
King James Bible . [8] Cause me to hear thy lovingkindness in the morning;
for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for
I lift up my soul unto thee.
Luther-Bibel . 8 Lass mich am Morgen hören deine Gnade; denn ich hoffe
auf dich. Tu mir kund den Weg, den ich gehen soll; denn mich verlangt nach dir.
הַשְׁמִיעֵנִי בַבֹּקֶר, חַסְדֶּךָ-- כִּי-בְךָ בָטָחְתִּי: הוֹדִיעֵנִי, דֶּרֶךְ-זוּ אֵלֵךְ-- כִּי-אֵלֶיךָ, נָשָׂאתִי נַפְשִׁי.
Tekstuitleg van Ps
143,8 . Ad te levavi animam meam (tot U verhef ik mijn ziel) . Introïtus
van de eerste zondag van de advent . Zie http://thenewliturgicalmovement.blogspot.com/2006/11/ad-te-levavi.html
.
- levavi animam meam (= ik verhef mijn ziel). Vulg (2): (1) Ps
25,1. (2) Ps 143,8.
- Vulg (2):
(1) Ps
25,1. Ad te, Domine, levavi animam meam (= Tot U, Heer, verhef ik mijn ziel).
(2) Ps 143,8. ad te levavi animam meam (= tot U verhef ik mijn ziel).
Ps 143,9 - Ps
143,9 : Laat mij aan mijn vijanden ontsnappen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 143
(7de
boetepsalm) -- Ps
143,1 - Ps
143,2 - Ps
143,3 - Ps
143,4 - Ps
143,5 - Ps
143,6 - Ps
143,7 - Ps
143,8 - Ps
143,9 - Ps
143,10 - Ps
143,11 - Ps
143,12 - |
Griekse tekst |
Vulg . Hebr. |
Vulg. LXX | MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
9exelou me ek tôn echthrôn mou kurie
oti pros se katefugon |
9 libera me de inimicis meis Domine a te protectus
sum |
9 libera me de inimicis meis Domine a te protectus
sum |
|
9 Red mij, HEERE! van mijn vijanden; bij U schuil
ik. |
[9] Laat mij aan mijn vijand ontsnappen, heer,
ik zoek een toevlucht bij U. |
[9] Verlos mij van mijn vijanden, HEER, bij u zoek
ik bescherming. |
9 Aan mijn vijanden, ÉNE, ontrúk mij, –– want bij
ú heb ik míj verschólen! |
9. Délivre-moi de mes ennemis, Yahvé, près de toi
je suis à couvert, |
|
King James Bible . [9] Deliver me, O LORD, from mine enemies: I flee unto thee
to hide me.
Luther-Bibel . 9 Errette mich, mein Gott, von meinen Feinden; zu dir nehme ich
meine Zuflucht.
Tekstuitleg van Ps
143,9 .
Ps 143,10 - Ps
143,10 : Laat mij aan mijn vijanden ontsnappen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 143
(7de
boetepsalm) -- Ps
143,1 - Ps
143,2 - Ps
143,3 - Ps
143,4 - Ps
143,5 - Ps
143,6 - Ps
143,7 - Ps
143,8 - Ps
143,9 - Ps
143,10 - Ps
143,11 - Ps
143,12 - |
Griekse tekst |
Vulg . Hebr. |
Vulg. LXX | MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
10didaxon me tou poiein to thelèma sou oti
su ei o theos mou to pneuma sou to agathon odègèsei
me en gè eutheia |
10 doce me ut faciam voluntatem tuam quia tu Deus
meus spiritus tuus bonus deducet me in terra recta |
10 doce me ut faciam voluntatem tuam quia tu Deus
meus spiritus tuus bonus deducet me in terra recta |
|
10 Leer mij Uw welbehagen doen, want Gij zijt mijn
God! Uw goede Geest geleide mij in een effen land. |
[10] Leer mij handelen naar uw behagen, U bent toch
immers mijn God. Uw geest, uw goedheid zal mijn geleide zijn in een
land met geëffende wegen. |
[10] Leer mij uw wil te volbrengen, u bent mijn
God, laat uw goede geest mij leiden over geëffende grond. |
10 Leer mij om uw behagen te doen, want God over
mij zijt gij!– uw Géest is góed; –– moge die mij geleiden ín een éffen
lánd. |
10. enseigne-moi à faire tes volontés, car c'est
toi mon Dieu; que ton souffle bon me conduise par une terre unie.
|
|
King James Bible . [10] Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit
is good; lead me into the land of uprightness.
Luther-Bibel . 10 Lehre mich tun nach deinem Wohlgefallen, / denn du bist mein
Gott; dein guter Geist führe mich auf ebner Bahn.
Tekstuitleg van Ps
143,10 .
Ps 143,11 - Ps
143,11 : Laat mij aan mijn vijanden ontsnappen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 143
(7de
boetepsalm) -- Ps
143,1 - Ps
143,2 - Ps
143,3 - Ps
143,4 - Ps
143,5 - Ps
143,6 - Ps
143,7 - Ps
143,8 - Ps
143,9 - Ps
143,10 - Ps
143,11 - Ps
143,12 - |
Griekse tekst |
Vulg . Hebr. |
Vulg. LXX | MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
11eneka tou onomatos sou kurie zèseis me
en tè dikaiosunè sou exaxeis ek thlipseôs tèn
psuchèn mou |
11 propter nomen tuum Domine vivificabis me in
iustitia tua educes de angustia animam meam |
11 propter nomen tuum Domine vivificabis me in iustitia
tua educes de angustia animam meam |
|
11 O HEERE! maak mij levend, om Uws Naams wil;
voer mijn ziel uit de benauwdheid, om Uw gerechtigheid. |
[11] heer, houd mij in leven omwille van uw naam.
U bent rechtvaardig, verlos mij uit de nood. |
[11] Houd mij in leven, HEER, tot eer van uw naam,
leid mij uit de verdrukking, door uw gerechtigheid, |
11 Om uws naams wil, ENE, dóe mij léven, –– rechtvaardige,
gun mijn ziel úittocht úit benáuwing! |
11. A cause de ton nom, Yahvé, fais que je vive
en ta justice; tire mon âme de l'angoisse, |
|
King James Bible . [11] Quicken me, O LORD, for thy name's sake: for thy righteousness'
sake bring my soul out of trouble.
Luther-Bibel . 11 HERR, erquicke mich um deines Namens willen; führe mich
aus der Not um deiner Gerechtigkeit willen,
Tekstuitleg van Ps
143,11 .
Ps 143,12 - Ps
143,12 : Laat mij aan mijn vijanden ontsnappen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 143
(7de
boetepsalm) -- Ps
143,1 - Ps
143,2 - Ps
143,3 - Ps
143,4 - Ps
143,5 - Ps
143,6 - Ps
143,7 - Ps
143,8 - Ps
143,9 - Ps
143,10 - Ps
143,11 - Ps
143,12 - |
Griekse tekst |
Vulg . Hebr. |
Vulg. LXX | MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
12kai en tô eleei sou exolethreuseis tous
echthrous mou kai apoleis pantas tous thlibontas tèn psuchèn
mou oti doulos sou eimi egô |
12 et in misericordia tua dissipabis inimicos meos
et perdes omnes ligantes animam meam ego enim sum servus tuus |
12 et in misericordia tua dissipabis inimicos meos
et perdes omnes ligantes animam meam ego enim sum servus tuus |
|
12 En roei mijn vijanden uit, om Uw goedertierenheid,
en breng hen om, allen, die mijn ziel beangstigen; want ik ben Uw
knecht. |
[12] Vernietig mijn vijand, U die mijn liefde bent,
verdelg iedereen die mijn leven bedreigt: ik ben onvoorwaardelijk
uw dienaar. |
[12] toon uw trouw, versla mijn vijanden, vernietig
al mijn belagers – ik ben uw dienaar. |
12 Gij zijt mijn vriend, doe mijn vijanden teniet,
laat al wie mijn ziel benáuwen telóorgaan, –– want díenaar van ú ben
ík! |
12. en ton amour anéantis mes ennemis; détruis
tous les oppresseurs de mon âme, car moi je suis ton serviteur. |
|
King James Bible . [12] And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy
all them that afflict my soul: for I am thy servant.
Luther-Bibel . 12 und vernichte meine Feinde um deiner Güte willen und
bringe alle um, die mich bedrängen; denn ich bin dein Knecht.
Tekstuitleg van Ps
143,12 .
MASORETISCHE TEKST (MT)
Psalms Chapter 143 תְּהִלִּים
א מִזְמוֹר, לְדָוִד:
יְהוָה, שְׁמַע תְּפִלָּתִי-- הַאֲזִינָה אֶל-תַּחֲנוּנַי;
בֶּאֱמֻנָתְךָ עֲנֵנִי, בְּצִדְקָתֶךָ. |
1 A Psalm of David. {N}
O LORD, hear my prayer, give ear to my supplications; {N}
in Thy faithfulness answer me, and in Thy righteousness.
|
ב וְאַל-תָּבוֹא בְמִשְׁפָּט, אֶת-עַבְדֶּךָ:
כִּי לֹא-יִצְדַּק לְפָנֶיךָ כָל-חָי. |
2 And enter not into judgment with Thy servant; {N}
for in Thy sight shall no man living be justified.
|
ג כִּי רָדַף אוֹיֵב, נַפְשִׁי-- דִּכָּא לָאָרֶץ, חַיָּתִי;
הוֹשִׁבַנִי בְמַחֲשַׁכִּים, כְּמֵתֵי עוֹלָם. |
3 For the enemy hath persecuted my soul; he hath crushed my life down to the ground; {N}
he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.
|
ד וַתִּתְעַטֵּף עָלַי רוּחִי; בְּתוֹכִי, יִשְׁתּוֹמֵם לִבִּי. |
4 And my spirit fainteth within me; my heart within me is appalled.
|
ה זָכַרְתִּי יָמִים, מִקֶּדֶם-- הָגִיתִי בְכָל-פָּעֳלֶךָ;
בְּמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ אֲשׂוֹחֵחַ. |
5 I remember the days of old; I meditate on all Thy doing; {N}
I muse on the work of Thy hands.
|
ו פֵּרַשְׂתִּי יָדַי אֵלֶיךָ; נַפְשִׁי, כְּאֶרֶץ-עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה. |
6 I spread forth my hands unto Thee; my soul [thirsteth] after Thee, as a weary land. Selah
|
ז מַהֵר עֲנֵנִי, יְהוָה-- כָּלְתָה רוּחִי:
אַל-תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי; וְנִמְשַׁלְתִּי, עִם-יֹרְדֵי בוֹר. |
7 Answer me speedily, O LORD, my spirit faileth; {N}
hide not Thy face from me; lest I become like them that go down into the pit.
|
ח הַשְׁמִיעֵנִי בַבֹּקֶר, חַסְדֶּךָ-- כִּי-בְךָ בָטָחְתִּי:
הוֹדִיעֵנִי, דֶּרֶךְ-זוּ אֵלֵךְ-- כִּי-אֵלֶיךָ, נָשָׂאתִי נַפְשִׁי. |
8 Cause me to hear Thy lovingkindness in the morning, for in Thee do I trust; {N}
cause me to know the way wherein I should walk, for unto Thee have I lifted up my soul.
|
ט הַצִּילֵנִי מֵאֹיְבַי יְהוָה-- אֵלֶיךָ כִסִּתִי. |
9 Deliver me from mine enemies, O LORD; with Thee have I hidden myself.
|
י לַמְּדֵנִי, לַעֲשׂוֹת רְצוֹנֶךָ-- כִּי-אַתָּה אֱלוֹהָי:
רוּחֲךָ טוֹבָה; תַּנְחֵנִי, בְּאֶרֶץ מִישׁוֹר. |
10 Teach me to do Thy will, for Thou art my God; {N}
let Thy good spirit lead me in an even land.
|
יא לְמַעַן-שִׁמְךָ יְהוָה תְּחַיֵּנִי; בְּצִדְקָתְךָ, תּוֹצִיא מִצָּרָה נַפְשִׁי. |
11 For Thy name's sake, O LORD, quicken me; in Thy righteousness bring my soul out of trouble.
|
יב וּבְחַסְדְּךָ, תַּצְמִית אֹיְבָי: וְהַאֲבַדְתָּ, כָּל-צֹרְרֵי נַפְשִׁי--כִּי, אֲנִי עַבְדֶּךָ. |
12 And in Thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that harass my soul; for I am Thy servant. |
De Latijnse tekst volgens de Hebreeuwse tekst
142. (7de boetepsalm) . Verwijzing
: 7de
boetepsalm . 1 canticum David Domine exaudi orationem meam ausculta deprecationem
meam in veritate tua exaudi me in iustitia tua 2 et non venias ad iudicandum
cum servo tuo quia non iustificabitur in conspectu tuo omnis vivens 3 persecutus
est enim inimicus animam meam confregit in terra vitam meam posuit me in tenebris
quasi mortuos antiquos 4 et anxius fuit in me spiritus meus in medio mei sollicitum
fuit cor meum 5 recordabar dierum antiquorum meditabar omnia opera tua facta
manuum tuarum loquebar 6 expandi manus meas ad te anima mea quasi terra sitiens
ad te semper 7 cito exaudi me Domine defecit spiritus meus ne abscondas faciem
tuam a me et conparabor descendentibus in lacum 8 fac me audire mane misericordiam
tuam quoniam in te confido notam fac mihi viam in qua ambulo quoniam ad te levavi
animam meam 9 libera me de inimicis meis Domine a te protectus sum 10 doce me
ut faciam voluntatem tuam quia tu Deus meus spiritus tuus bonus deducet me in
terra recta 11 propter nomen tuum Domine vivificabis me in iustitia tua educes
de angustia animam meam 12 et in misericordia tua dissipabis inimicos meos et
perdes omnes ligantes animam meam ego enim sum servus tuus
De Latijnse tekst volgens de LXX
1 canticum David Domine exaudi orationem meam ausculta deprecationem meam in
veritate tua exaudi me in iustitia tua 2 et non venias ad iudicandum cum servo
tuo quia non iustificabitur in conspectu tuo omnis vivens 3 persecutus est enim
inimicus animam meam confregit in terra vitam meam posuit me in tenebris quasi
mortuos antiquos 4 et anxius fuit in me spiritus meus in medio mei sollicitum
fuit cor meum 5 recordabar dierum antiquorum meditabar omnia opera tua facta
manuum tuarum loquebar 6 expandi manus meas ad te anima mea quasi terra sitiens
ad te semper 7 cito exaudi me Domine defecit spiritus meus ne abscondas faciem
tuam a me et conparabor descendentibus in lacum 8 fac me audire mane misericordiam
tuam quoniam in te confido notam fac mihi viam in qua ambulo quoniam ad te levavi
animam meam 9 libera me de inimicis meis Domine a te protectus sum 10 doce me
ut faciam voluntatem tuam quia tu Deus meus spiritus tuus bonus deducet me in
terra recta 11 propter nomen tuum Domine vivificabis me in iustitia tua educes
de angustia animam meam 12 et in misericordia tua dissipabis inimicos meos et
perdes omnes ligantes animam meam ego enim sum servus tuus