PSALM 148 -- Ps 148 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 148
-
- Deze websitepagina is een onderdeel van de website van Arseen De Kesel http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.html.
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: taalgebruik - Septuaginta
A - Septuaginta
B - Septuaginta
C - Septuaginta
D - Septuaginta
E - Septuaginta
F - Septuaginta
G - Septuaginta
H - Septuaginta
I - Septuaginta
J - Septuaginta
K - Septuaginta
L - Septuaginta
M - Septuaginta
N - Septuaginta
O - Septuaginta
P - Septuaginta
Q - Septuaginta
R - Septuaginta
S - Septuaginta
T - Septuaginta
U - Septuaginta
V - Septuaginta
W -- Septuaginta
Z -
Overzicht van de Psalmen : - Ps
1 - Ps 2
- Ps 3 - Ps
4 - Ps 5
- Ps 6 - Ps
7 - Ps 8
- Ps 9 - Ps
10 - Ps 11
- Ps 12 - Ps
13 - Ps 14
- Ps 15 - Ps
16 - Ps 17
- Ps 18 - Ps
19 - Ps 20
- Ps 21 - Ps
22 - Ps 23
- Ps 24 - Ps
25 - Ps 26
- Ps 27 - Ps
28 - Ps 29
- Ps 30 - Ps
31 - Ps 32
- Ps 33 - Ps
34 - Ps 35
- Ps 36 - Ps
37 - Ps 38
- Ps 39 - Ps
40 - Ps 41
- Ps 42 - Ps
43 - Ps 44
- Ps 45 - Ps
46 - Ps 47
- Ps 48 - Ps
49 - Ps 50
- Ps 51 - Ps
52 - Ps 53
- Ps 54 - Ps
55 - Ps 56
- Ps 57 - Ps
58 - Ps 59
- Ps 60 - Ps
61 - Ps 62
- Ps 63 - Ps
64 - Ps 65
- Ps 66 - Ps
67 - Ps 68
- Ps 69 - Ps
70 - Ps 71
- Ps 72 - Ps
73 - Ps 74
- Ps 75 - Ps
76 - Ps 77
- Ps 78 - Ps
79 - Ps 80
- Ps 81 - Ps
82 - Ps 83
- Ps 84 - Ps
85 - Ps 86
- Ps 87 - Ps
88 - Ps 89
- Ps 90 - Ps
91 - Ps 92
- Ps 93 - Ps
94 - Ps 95
- Ps 96 - Ps
97 - Ps 98
- Ps 99 - Ps
100 - Ps 101
- Ps 102
- Ps 103 - Ps
104 - Ps 105
- Ps 106
- Ps 107 - Ps
108 - Ps 109
- Ps 110 - Ps
111 - Ps 112
- Ps 113
- Ps 114 - Ps
115 - Ps 116
- Ps 117
- Ps 118 - Ps
119 - Ps 120
- Ps 121
- Ps 122 - Ps
123 - Ps 124
- Ps 125
- Ps 126 - Ps
127 - Ps 128
- Ps 129
- Ps 130 - Ps
131 - Ps 132
- Ps 133
- Ps 134 - Ps
135 - Ps 136
- Ps 137
- Ps 138 - Ps
139 - Ps 140
- Ps 141
- Ps 142 - Ps
143 - Ps 144
- Ps 145
- Ps 146 - Ps
147 - Ps 148
- Ps 149
- Ps 150 -
Uitleg vers per vers : - Ps
148,1 - Ps
148,2 - Ps
148,3 - Ps
148,4 - Ps
148,5 - Ps
148,6 - Ps
148,7 - Ps
148,8 - Ps
148,9 - Ps
148,10 - Ps
148,11 - Ps
148,12 - Ps
148,13 - Ps
148,14 -
Ps 148,1 - Ps
148,1 : Zijn pracht straalt over aarde en hemel - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 148
-- Ps
148,1 - Ps
148,2 - Ps
148,3 - Ps
148,4 - Ps
148,5 - Ps
148,6 - Ps
148,7 - Ps
148,8 - Ps
148,9 - Ps
148,10 - Ps
148,11 - Ps
148,12 - Ps
148,13 - Ps
148,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
1allèlouia aggaiou kai zachariou aineite
ton kurion ek tôn ouranôn aineite auton en tois upsistois |
alleluia laudate Dominum de caelis laudate eum in
excelsis |
|
1 Hallelujah! Looft den HEERE uit de hemelen; looft
Hem in de hoogste plaatsen! |
[1] Halleluja. Loof de heer vanuit de hemel, loof
Hem, jullie hoog daarboven. |
[1] Halleluja! Loof de HEER, bewoners van de hemel,
loof hem daar in de hoogten, |
1 ¶ Alleluia, looft de ÉNE, vanuit de hémel, ––
looft en príjst hem, gíj in den hóge! |
1. Alleluia! Louez Yahvé depuis les cieux, louez-le
dans les hauteurs, |
|
King James Bible . [1] Praise ye the LORD. Praise ye the LORD from the heavens:
praise him in the heights.
Luther-Bibel . 1 Halleluja! Lobet im Himmel den HERRN, lobet ihn in der Höhe!
Tekstuitleg van Ps
148,1 .
Ps 148,2 - Ps
148,2 : Zijn pracht straalt over aarde en hemel - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 148
-- Ps
148,1 - Ps
148,2 - Ps
148,3 - Ps
148,4 - Ps
148,5 - Ps
148,6 - Ps
148,7 - Ps
148,8 - Ps
148,9 - Ps
148,10 - Ps
148,11 - Ps
148,12 - Ps
148,13 - Ps
148,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
2aineite auton pantes oi aggeloi autou aineite auton
pasai ai dunameis autou |
2 laudate eum omnes angeli eius laudate eum omnes
virtutes eius |
|
2 Looft Hem, al Zijn engelen! Looft Hem, al Zijn
heirscharen! |
[2] Loof Hem, al zijn herauten*, loof Hem, heel
zijn legermacht*. |
[2] loof hem, al zijn herauten, loof hem, heel zijn
engelenmacht. |
2 Looft hem, zijn éngelen álle, –– lóoft hem, héel
zijn héirschaar! |
2. louez-le, tous ses anges, louez-le, toutes ses
armées! |
|
King James Bible . [2] Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his
hosts.
Luther-Bibel . 2 Lobet ihn, alle seine Engel, lobet ihn, all sein Heer!
Tekstuitleg van Ps
148,2 .
Ps 148,3 - Ps
148,3 : Zijn pracht straalt over aarde en hemel - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 148
-- Ps
148,1 - Ps
148,2 - Ps
148,3 - Ps
148,4 - Ps
148,5 - Ps
148,6 - Ps
148,7 - Ps
148,8 - Ps
148,9 - Ps
148,10 - Ps
148,11 - Ps
148,12 - Ps
148,13 - Ps
148,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
3aineite auton èlios kai selènè
aineite auton panta ta astra kai to fôs |
3 laudate eum sol et luna laudate eum omnes stellae
et lumen |
|
3 Looft Hem, zon en maan! Looft Hem, alle gij lichtende
sterren! |
[3] Loof Hem, zon en maan, loof Hem, stralende
sterren. |
[3] Loof hem, zon en maan, loof hem, heldere sterren,
|
3 Looft hem, zón en máan, –– looft hem, ál gij
líchtende stérren. |
3. Louez-le, soleil et lune, louez-le, tous les
astres de lumičre, |
|
King James Bible . [3] Praise ye him, sun and moon: praise him, all ye stars
of light.
Luther-Bibel . 3 Lobet ihn, Sonne und Mond, lobet ihn, alle leuchtenden Sterne!
Tekstuitleg van Ps
148,3 .
Ps 148,4 - Ps
148,4 : Zijn pracht straalt over aarde en hemel - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 148
-- Ps
148,1 - Ps
148,2 - Ps
148,3 - Ps
148,4 - Ps
148,5 - Ps
148,6 - Ps
148,7 - Ps
148,8 - Ps
148,9 - Ps
148,10 - Ps
148,11 - Ps
148,12 - Ps
148,13 - Ps
148,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
4aineite auton oi ouranoi tôn ouranôn
kai to udôr to uperanô tôn ouranôn |
4 laudate eum caeli caelorum et aqua quae super
caelum est |
|
4 Looft Hem, gij hemelen der hemelen! en gij wateren,
die boven de hemelen zijt! |
[4] Loof Hem, jij hoogste hemel en wateren boven
de hemel. |
[4] loof hem, hoogste hemelen, water boven de hoge
hemel. |
4 Looft hem, hémel der hémelen, –– en de wáterén
van bóven de hemel. |
4. louez-le, cieux des cieux, et les eaux de dessus
les cieux! |
|
King James Bible . [4] Praise him, ye heavens of heavens, and ye waters that
be above the heavens.
Luther-Bibel . 4 Lobet ihn, ihr Himmel aller Himmel und ihr Wasser über
dem Himmel!
Tekstuitleg van Ps
148,4 .
Ps 148,5 - Ps
148,5 : Zijn pracht straalt over aarde en hemel - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 148
-- Ps
148,1 - Ps
148,2 - Ps
148,3 - Ps
148,4 - Ps
148,5 - Ps
148,6 - Ps
148,7 - Ps
148,8 - Ps
148,9 - Ps
148,10 - Ps
148,11 - Ps
148,12 - Ps
148,13 - Ps
148,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
5ainesatôsan to onoma kuriou oti autos eipen
kai egenèthèsan autos eneteilato kai ektisthèsan |
5 laudent nomen Domini quia ipse dixit et facta
sunt ipse mandavit et creata sunt |
|
5 Dat zij den Naam des HEEREN loven; want als Hij
het beval, zo werden zij geschapen. |
[5] Zij moeten de naam van de heer loven: een woord
van Hem en zij waren geschapen. |
[5] Laten zij loven de naam van de HEER: op zijn
bevel zijn zij geschapen, |
5 Dat zij loven de náam van de ÉNE, –– want hij
gebood het én zij wérden geschápen. |
5. Qu'ils louent le nom de Yahvé lui commanda,
eux furent créés; |
|
King James Bible . [5] Let them praise the name of the LORD: for he commanded,
and they were created.
Luther-Bibel . 5 Die sollen loben den Namen des HERRN; denn er gebot, da wurden
sie geschaffen.
יְהַלְלוּ, אֶת-שֵׁם יְהוָה: כִּי הוּא צִוָּה וְנִבְרָאוּ.
Tekstuitleg van Ps
148,5 .
3. - 4. שֵׁם יהוה (= sjem JHWH: de naam van de Heer). Getalswaarde: 34 + 26 = 60 of 340 + 26 = 366. Tenakh (25). Ps (9): (1) Ps
7,18. (2) Ps
102,16. (3) Ps
102,22. (4) Ps
113,1. (5) Ps
113,2. (6) Ps
113,3. (7) Ps
135,1. (8) Ps
148,5. (9) Ps
148,13.
2. - 4. אֶת-שֵׁם יְהוָה (= ´èth sjem JHWH: de naam JHWH). Tenakh (10): (1) Ex
20,7. (2) Dt
5,11. (3) Ps
102,16. (4) Ps
113,1. (5) Ps
135,1. (6) Ps
148,5. (7) Ps
148,13. (8) Js
56,6. (9) Js
59,19. (10) Jl
2,26. .
Ps 148,6 - Ps
148,6 : Zijn pracht straalt over aarde en hemel - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 148
-- Ps
148,1 - Ps
148,2 - Ps
148,3 - Ps
148,4 - Ps
148,5 - Ps
148,6 - Ps
148,7 - Ps
148,8 - Ps
148,9 - Ps
148,10 - Ps
148,11 - Ps
148,12 - Ps
148,13 - Ps
148,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
6estèsen auta eis ton aiôna kai eis
ton aiôna tou aiônos prostagma etheto kai ou pareleusetai |
6 statuit ea in saeculum et in saeculum saeculi
praeceptum posuit et non praeteribit |
|
6 En Hij heeft ze bevestigd voor altoos in eeuwigheid;
Hij heeft hun een orde gegeven, die geen van hen zal overtreden. |
[6] Hij houdt ze op hun plaats voor altijd en eeuwig,
Hij stelt de wet waaraan niet wordt getornd. |
[6] hij gaf hun een plaats voor eeuwig en altijd,
hij stelde een wet die nooit zal vergaan. |
6 Hij deed hen bestaan voor áltijd en éeuwig, ––
hij gaf een ínzetting die géen overtréedt. |
6. il les posa pour toujours et ŕ jamais, sous
une loi qui jamais ne passera. |
|
King James Bible . [6] He hath also stablished them for ever and ever: he hath
made a decree which shall not pass.
Luther-Bibel . 6 Er lässt sie bestehen für immer und ewig; er gab
eine Ordnung, die dürfen sie nicht überschreiten.
Tekstuitleg van Ps
148,6 .
Ps 148,7 - Ps
148,7 : Zijn pracht straalt over aarde en hemel - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 148
-- Ps
148,1 - Ps
148,2 - Ps
148,3 - Ps
148,4 - Ps
148,5 - Ps
148,6 - Ps
148,7 - Ps
148,8 - Ps
148,9 - Ps
148,10 - Ps
148,11 - Ps
148,12 - Ps
148,13 - Ps
148,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
7aineite ton kurion ek tès gès drakontes
kai pasai abussoi |
7 laudate Dominum de terra dracones et omnes abyssi |
|
7 Looft den HEERE, van de aarde; gij walvissen
en alle afgronden! |
[7] Loof de heer vanaf de aarde, alle zeemonsters
en diepten van de zee, |
[7] Loof de HEER, bewoners van de aarde, zeemonsters
en oceanen, |
7 ¶ Looft de ÉNE vanaf de áarde, –– dráken en óervloeden
álle! |
7. Louez Yahvé depuis la terre, monstres marins,
tous les abîmes, |
|
King James Bible . [7] Praise the LORD from the earth, ye dragons, and all
deeps:
Luther-Bibel . 7 Lobet den HERRN auf Erden, ihr großen Fische und alle
Tiefen des Meeres,
Tekstuitleg van Ps
148,7 .
Ps 148,8 - Ps
148,8 : Zijn pracht straalt over aarde en hemel - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 148
-- Ps
148,1 - Ps
148,2 - Ps
148,3 - Ps
148,4 - Ps
148,5 - Ps
148,6 - Ps
148,7 - Ps
148,8 - Ps
148,9 - Ps
148,10 - Ps
148,11 - Ps
148,12 - Ps
148,13 - Ps
148,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
8pur chalaza chiôn krustallos pneuma kataigidos
ta poiounta ton logon autou |
8 ignis grando nix glacies spiritus procellarum
quae faciunt verbum eius |
|
8 Vuur en hagel, sneeuw en damp; gij stormwind,
die Zijn woord doet! |
[8] vuur en hagel, sneeuw en rook, stormwind die
zijn woord voltrekt, |
[8] vuur en hagel, sneeuw en rook, stormwind die
doet wat hij zegt. |
8 Vuur en hagel, snéeuw en róok, –– Geestesadem,
stórm die dóet zijn wóord! |
8. feu et gręle, neige et brume, vent d'ouragan,
l'ouvrier de sa parole, |
|
King James Bible . [8] Fire, and hail; snow, and vapour; stormy wind fulfilling
his word:
Luther-Bibel . 8 Feuer, Hagel, Schnee und Nebel, Sturmwinde, die sein Wort ausrichten,
Tekstuitleg van Ps
148,8 .
Ps 148,9 - Ps
148,9 : Zijn pracht straalt over aarde en hemel - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 148
-- Ps
148,1 - Ps
148,2 - Ps
148,3 - Ps
148,4 - Ps
148,5 - Ps
148,6 - Ps
148,7 - Ps
148,8 - Ps
148,9 - Ps
148,10 - Ps
148,11 - Ps
148,12 - Ps
148,13 - Ps
148,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
9ta orè kai pantes oi bounoi xula karpofora
kai pasai kedroi |
9 montes et omnes colles ligna fructifera et omnes
cedri |
|
9 Gij bergen en alle heuvelen; vruchtbomen en alle
cederbomen! |
[9] alle bergen en heuvels, vruchtbomen en ceders,
|
[9] Alle bergen en heuveltoppen, hout dat vrucht
draagt, alle ceders, |
9 Gij bérgen en alle héuvels, –– geboomte vol vrúcht
en álle céders! |
9. montagnes, toutes les collines, arbre ŕ fruit,
tous les cčdres, |
|
King James Bible . [9] Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars:
Luther-Bibel . 9 ihr Berge und alle Hügel, fruchttragende Bäume und
alle Zedern,
Tekstuitleg van Ps
148,9 .
Ps 148,10 - Ps
148,10 : Zijn pracht straalt over aarde en hemel - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 148
-- Ps
148,1 - Ps
148,2 - Ps
148,3 - Ps
148,4 - Ps
148,5 - Ps
148,6 - Ps
148,7 - Ps
148,8 - Ps
148,9 - Ps
148,10 - Ps
148,11 - Ps
148,12 - Ps
148,13 - Ps
148,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
10ta thèria kai panta ta ktènè
erpeta kai peteina pterôta |
10 bestiae et universa pecora serpentes et volucres
pinnatae |
|
10 Het wild gedierte en alle vee; kruipend gedierte
en gevleugeld gevogelte! |
[10] wilde dieren en tamme dieren, alles wat krioelt
op de grond of vliegt in de lucht, |
[10] dieren van het veld en dieren in de wei, alles
wat kruipt en op vleugels gaat. |
10 Gij wíld en alle vée, –– gij krúipers en vógels
met vléugels! |
10. bęte sauvage, tout le bétail, reptile, et l'oiseau
qui vole, |
|
King James Bible . [10] Beasts, and all cattle; creeping things, and flying
fowl:
Luther-Bibel . 10 ihr Tiere und alles Vieh, Gewürm und Vögel,
Tekstuitleg van Ps
148,10 .
Ps 148,11 - Ps
148,11 : Zijn pracht straalt over aarde en hemel - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 148
-- Ps
148,1 - Ps
148,2 - Ps
148,3 - Ps
148,4 - Ps
148,5 - Ps
148,6 - Ps
148,7 - Ps
148,8 - Ps
148,9 - Ps
148,10 - Ps
148,11 - Ps
148,12 - Ps
148,13 - Ps
148,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
11basileis tès gès kai pantes laoi
archontes kai pantes kritai gès |
11 reges terrae et omnes populi principes et omnes
iudices terrae |
|
11 Gij koningen der aarde, en alle volken, gij
vorsten, en alle rechters der aarde! |
[11] koningen van de aarde en alle volken, bestuurders
en rechters op aarde, |
[11] Koningen van de aarde en alle naties, vorsten
en alle leiders van de aarde, |
11 Koningen op aarde en nátiën álle, –– vorsten
en álle réchters der áarde. |
11. rois de la terre, tous les peuples, princes,
tous les juges de la terre, |
|
King James Bible . [11] Kings of the earth, and all people; princes, and all
judges of the earth:
Luther-Bibel . 11 ihr Könige auf Erden und alle Völker, Fürsten
und alle Richter auf Erden,
Tekstuitleg van Ps
148,11 .
Ps 148,12 - Ps
148,12 : Zijn pracht straalt over aarde en hemel - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 148
-- Ps
148,1 - Ps
148,2 - Ps
148,3 - Ps
148,4 - Ps
148,5 - Ps
148,6 - Ps
148,7 - Ps
148,8 - Ps
148,9 - Ps
148,10 - Ps
148,11 - Ps
148,12 - Ps
148,13 - Ps
148,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
12neaniskoi kai parthenoi presbutai meta neôterôn |
12 iuvenes et virgines senes cum iunioribus laudent
nomen Domini |
|
12 Jongelingen en ook maagden; gij ouden met de
jongen! |
[12] jonge mannen en jonge vrouwen, jeugd en ouderdom
samen. |
[12] jonge mannen en jonge vrouwen, oud en jong
tezamen. |
12 Jongemánnen en ook méisjes, –– gríjsaards en
knápen tezámen! |
12. jeunes hommes, aussi les vierges, les vieillards
avec les enfants! |
|
King James Bible . [12] Both young men, and maidens; old men, and children:
Luther-Bibel . 12 Jünglinge und Jungfrauen, Alte mit den Jungen!
Tekstuitleg van Ps
148,12 .
Ps 148,13 - Ps
148,13 : Zijn pracht straalt over aarde en hemel - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 148
-- Ps
148,1 - Ps
148,2 - Ps
148,3 - Ps
148,4 - Ps
148,5 - Ps
148,6 - Ps
148,7 - Ps
148,8 - Ps
148,9 - Ps
148,10 - Ps
148,11 - Ps
148,12 - Ps
148,13 - Ps
148,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
13ainesatôsan to onoma kuriou oti upsôthè
to onoma autou monou è exomologèsis autou epi gès
kai ouranou |
13 quia exaltatum est nomen eius solius |
|
13 Dat zij den Naam des HEEREN loven; want Zijn
Naam alleen is hoog verheven; Zijn majesteit is over de aarde en den
hemel. |
[13] Zij moeten de naam van de heer loven: zijn
naam alleen is verheven, zijn pracht straalt over aarde en hemel.
|
[13] Laten zij loven de naam van de HEER, alleen
zijn naam is hoogverheven, zijn luister gaat aarde en hemel te boven. |
13 Dat zij loven de naam van de ENE, want alleen
zíjn naam is verhéven, –– zijn glans is óver áarde en hémel. |
13. Qu'ils louent le nom de Yahvé sublime est son
nom, lui seul, sa majesté par-dessus terre et ciel! |
|
King James Bible . [13] Let them praise the name of the LORD: for his name
alone is excellent; his glory is above the earth and heaven.
Luther-Bibel . 13 Die sollen loben den Namen des HERRN; denn sein Name allein
ist hoch, seine Herrlichkeit reicht, so weit Himmel und Erde ist.
יְהַלְלוּ, אֶת-שֵׁם יְהוָה-- כִּי-נִשְׂגָּב שְׁמוֹ לְבַדּוֹ: הוֹדוֹ, עַל-אֶרֶץ וְשָׁמָיִם.
Tekstuitleg van Ps
148,13 .
3. - 4. שֵׁם יהוה (= sjem JHWH: de naam van de Heer). Getalswaarde: 34 + 26 = 60 of 340 + 26 = 366. Tenakh (25). Ps (9): (1) Ps
7,18. (2) Ps
102,16. (3) Ps
102,22. (4) Ps
113,1. (5) Ps
113,2. (6) Ps
113,3. (7) Ps
135,1. (8) Ps
148,5. (9) Ps
148,13.
אֶת-שֵׁם יְהוָה (= ´èth sjem JHWH: de naam JHWH). Tenakh (10): (1) Ex
20,7. (2) Dt
5,11. (3) Ps
102,16. (4) Ps
113,1. (5) Ps
135,1. (6) Ps
148,5. (7) Ps
148,13. (8) Js
56,6. (9) Js
59,19. (10) Jl
2,26. .
Ps 148,14 - Ps
148,14 : Zijn pracht straalt over aarde en hemel - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 148
-- Ps
148,1 - Ps
148,2 - Ps
148,3 - Ps
148,4 - Ps
148,5 - Ps
148,6 - Ps
148,7 - Ps
148,8 - Ps
148,9 - Ps
148,10 - Ps
148,11 - Ps
148,12 - Ps
148,13 - Ps
148,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
14kai upsôsei keras laou autou umnos pasi
tois osiois autou tois uiois israèl laô eggizonti autô
|
14 confessio eius super caelum et terram et exaltabit
cornu populi sui hymnus omnibus sanctis eius filiis Israhel populo
adpropinquanti sibi |
|
14 En Hij heeft den hoorn Zijns volks verhoogd,
den roem al Zijner gunstgenoten, der kinderen Israëls, des volks,
dat nabij Hem is. Hallelujah! |
[14] De hoorn* van zijn volk richt Hij op: al zijn
getrouwen moeten Hem loven; Israël, het volk dat Hem naderen mag.
Halleluja. |
[14] Hij verhoogt het aanzien van zijn volk, de
roem van al wie hem trouw zijn, het volk van Israël, dat hem nabij
is. Halleluja! |
14 Hij stak voor zijn gemeente een hoorn in de
hoogte: een lofzang voor ál zijn vríenden, –– voor Israëls kinderen,
de gemeente van zijn nabíjheid, alléluía! |
14. Il rehausse la vigueur de son peuple, fierté
pour tous ses amis, pour les enfants d'Israël, le peuple de ses proches. |
|
King James Bible . [14] He also exalteth the horn of his people, the praise
of all his saints; even of the children of Israel, a people near unto him. Praise
ye the LORD.
Luther-Bibel . 14 Er erhöht die Macht seines Volkes. Alle seine Heiligen
sollen loben, die Kinder Israel, das Volk, das ihm dient. Halleluja!
Tekstuitleg van Ps
148,14 .
4. thëhillâh (lofzang) . Taalgebruik in Tenach : halal
(loven, prijzen) . Vanuit de stam h-l-l = hâlal (loven, prijzen) is
het zelfstandig naamwoord thëhillâh (lofzang) afgeleid . Met de thaw
wordt het uiteindelijk resultaat weergegeven . Getalwaarde thëhillâh
(lofzang) : taw = 22 of 400 , he = 5, lamed = 12 of 30 . Totale waarde 44 .
Eerste letter : 22 , de drie volgende letters : 5 + 12 + 5 = 22 . Samen : 44
. OF : 400 + 5 + 30 + 5 = 440 . Tenach (13) . Ps (7) : (1) Ps
33,1 . (2) Ps
40,4 . (3) Ps
65,2 . (4) Ps
119,171 . (5) Ps
145,1 . (6) Ps
147,1 . (7) Ps
148,14 .
Latijnse tekst volgens de Hebreeuwse tekst
1 alleluia laudate Dominum de caelis laudate eum in excelsis 2 laudate eum
omnes angeli eius laudate eum omnes exercitus eius 3 laudate eum sol et luna
laudate eum omnes stellae luminis 4 laudate eum caeli caelorum et aquae quae
super caelos sunt 5 laudent nomen Domini quoniam ipse mandavit et creata sunt
6 et statuit ea in saeculum et in saeculum praeceptum dedit et non praeteribit
7 laudate Dominum de terra dracones et omnes abyssi 8 ignis et grando nix et
glacies ventus turbo quae facitis sermonem eius 9 montes et omnes colles lignum
fructiferum et universae cedri 10 bestiae et omnia iumenta reptilia et aves
volantes 11 reges terrae et omnes populi principes et universi iudices terrae
12 iuvenes et virgines senes cum pueris laudent nomen Domini 13 quoniam sublime
nomen eius solius 14 gloria eius in caelo et in terra et exaltavit cornu populi
sui laus omnibus sanctis eius filiis Israhel populo adpropinquanti sibi alleluia
Latijnse tekst volgens de LXX
alleluia laudate Dominum de caelis laudate eum in excelsis 2 laudate eum omnes
angeli eius laudate eum omnes virtutes eius 3 laudate eum sol et luna laudate
eum omnes stellae et lumen 4 laudate eum caeli caelorum et aqua quae super caelum
est 5 laudent nomen Domini quia ipse dixit et facta sunt ipse mandavit et creata
sunt 6 statuit ea in saeculum et in saeculum saeculi praeceptum posuit et non
praeteribit 7 laudate Dominum de terra dracones et omnes abyssi 8 ignis grando
nix glacies spiritus procellarum quae faciunt verbum eius 9 montes et omnes
colles ligna fructifera et omnes cedri 10 bestiae et universa pecora serpentes
et volucres pinnatae 11 reges terrae et omnes populi principes et omnes iudices
terrae 12 iuvenes et virgines senes cum iunioribus laudent nomen Domini 13 quia
exaltatum est nomen eius solius 14 confessio eius super caelum et terram et
exaltabit cornu populi sui hymnus omnibus sanctis eius filiis Israhel populo
adpropinquanti sibi
Title: Psalm 148 . Tenebrae , Nigel Short , 2006 .
Composer: Gustav Holst (1874-1934) (eigenlijk: Gustavus Theodore von Holst)
(Cheltenham, 21 september 1874 – Londen, 25 mei 1934) was een Brits componist
van Zweedse afkomst. Website : http://nl.wikipedia.org/wiki/Gustav_Holst .
Number of voices: 8vv Voicing: SSAATTBB
Genre: Sacred, Anthems
Language: English
Instruments: organ
Published: 1912
Lord, Who hast made us for thine own,
Hear as we sing before Thy throne. Alleluia.
Accept Thy children's rev'rent praise
For all Thy wondrous works and ways. Alleluia.
Waves, rolling in on ev'ry shore,
Pause at His footfall and adore. Alleluia.
Ye torrents rushing from the hills,
Bless Him Whose hand your fountains fills. Alleluia.
Earth, ever through the pow'r divine,
Seedtime and harvest shall be thine. Alleluia.
Sweet flow'rs that perfume all the air,
Thank Him that He hath made you fair. Alleluia.
Burn lamps of night, with constant flame,
Shine to the honour of His name. Alleluia.
Thou sun, whom all the lands obey,
Renew his praise from day to day. Alleluia.
MASORETISCHE TEKST (MT)
Psalms Chapter 148 תְּהִלִּים
א הַלְלוּ-יָהּ:
הַלְלוּ אֶת-יְהוָה, מִן-הַשָּׁמַיִם; הַלְלוּהוּ, בַּמְּרוֹמִים. |
1 Hallelujah. {N}
Praise ye the LORD from the heavens; praise Him in the heights.
|
ב הַלְלוּהוּ כָל-מַלְאָכָיו; הַלְלוּהוּ, כָּל-צְבָאָו. |
2 Praise ye Him, all His angels; praise ye Him, all His hosts.
|
ג הַלְלוּהוּ, שֶׁמֶשׁ וְיָרֵחַ; הַלְלוּהוּ, כָּל-כּוֹכְבֵי אוֹר. |
3 Praise ye Him, sun and moon; praise Him, all ye stars of light.
|
ד הַלְלוּהוּ, שְׁמֵי הַשָּׁמָיִם; וְהַמַּיִם, אֲשֶׁר מֵעַל הַשָּׁמָיִם. |
4 Praise Him, ye heavens of heavens, and ye waters that are above the heavens.
|
ה יְהַלְלוּ, אֶת-שֵׁם יְהוָה: כִּי הוּא צִוָּה וְנִבְרָאוּ. |
5 Let them praise the name of the LORD; for He commanded, and they were created.
|
ו וַיַּעֲמִידֵם לָעַד לְעוֹלָם; חָק-נָתַן, וְלֹא יַעֲבוֹר. |
6 He hath also established them for ever and ever; He hath made a decree which shall not be transgressed.
|
ז הַלְלוּ אֶת-יְהוָה, מִן-הָאָרֶץ-- תַּנִּינִים, וְכָל-תְּהֹמוֹת. |
7 Praise the LORD from the earth, ye sea-monsters, and all deeps;
|
ח אֵשׁ וּבָרָד, שֶׁלֶג וְקִיטוֹר; רוּחַ סְעָרָה, עֹשָׂה דְבָרוֹ. |
8 Fire and hail, snow and vapour, stormy wind, fulfilling His word;
|
ט הֶהָרִים וְכָל-גְּבָעוֹת; עֵץ פְּרִי, וְכָל-אֲרָזִים. |
9 Mountains and all hills, fruitful trees and all cedars;
|
י הַחַיָּה וְכָל-בְּהֵמָה; רֶמֶשׂ, וְצִפּוֹר כָּנָף. |
10 Beasts and all cattle, creeping things and winged fowl;
|
יא מַלְכֵי-אֶרֶץ, וְכָל-לְאֻמִּים; שָׂרִים, וְכָל-שֹׁפְטֵי אָרֶץ. |
11 Kings of the earth and all peoples, princes and all judges of the earth;
|
יב בַּחוּרִים וְגַם-בְּתוּלוֹת; זְקֵנִים, עִם-נְעָרִים. |
12 Both young men and maidens, old men and children;
|
יג יְהַלְלוּ, אֶת-שֵׁם יְהוָה-- כִּי-נִשְׂגָּב שְׁמוֹ לְבַדּוֹ:
הוֹדוֹ, עַל-אֶרֶץ וְשָׁמָיִם. |
13 Let them praise the name of the LORD, for His name alone is exalted; {N}
His glory is above the earth and heaven.
|
יד וַיָּרֶם קֶרֶן לְעַמּוֹ, תְּהִלָּה לְכָל-חֲסִידָיו--
לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, עַם קְרֹבוֹ:
הַלְלוּ-יָהּ. |
14 And He hath lifted up a horn for His people, a praise for all His saints, {N}
even for the children of Israel, a people near unto Him. {N}
Hallelujah. |