PSALM 17 - Ps 17 -
- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen) -

- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,

ALGEMEEN OVERZICHT

-
bijbeloverzicht , bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven van Paulus , Apostolische brieven .

Overzicht :
Ps (Psalmen) : overzicht , Ps : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Ps : commentaar ,

Overzicht van de Psalmen : - Ps 1 - Ps 2 - Ps 3 - Ps 4 - Ps 5 - Ps 6 - Ps 7 - Ps 8 - Ps 9 - Ps 10 - Ps 11 - Ps 12 - Ps 13 - Ps 14 - Ps 15 - Ps 16 - Ps 17 - Ps 18 - Ps 19 - Ps 20 - Ps 21 - Ps 22 - Ps 23 - Ps 24 - Ps 25 - Ps 26 - Ps 27 - Ps 28 - Ps 29 - Ps 30 - Ps 31 - Ps 32 - Ps 33 - Ps 34 - Ps 35 - Ps 36 - Ps 37 - Ps 38 - Ps 39 - Ps 40 - Ps 41 - Ps 42 - Ps 43 - Ps 44 - Ps 45 - Ps 46 - Ps 47 - Ps 48 - Ps 49 - Ps 50 - Ps 51 - Ps 52 - Ps 53 - Ps 54 - Ps 55 - Ps 56 - Ps 57 - Ps 58 - Ps 59 - Ps 60 - Ps 61 - Ps 62 - Ps 63 - Ps 64 - Ps 65 - Ps 66 - Ps 67 - Ps 68 - Ps 69 - Ps 70 - Ps 71 - Ps 72 - Ps 73 - Ps 74 - Ps 75 - Ps 76 - Ps 77 - Ps 78 - Ps 79 - Ps 80 - Ps 81 - Ps 82 - Ps 83 - Ps 84 - Ps 85 - Ps 86 - Ps 87 - Ps 88 - Ps 89 - Ps 90 - Ps 91 - Ps 92 - Ps 93 - Ps 94 - Ps 95 - Ps 96 - Ps 97 - Ps 98 - Ps 99 - Ps 100 - Ps 101 - Ps 102 - Ps 103 - Ps 104 - Ps 105 - Ps 106 - Ps 107 - Ps 108 - Ps 109 - Ps 110 - Ps 111 - Ps 112 - Ps 113 - Ps 114 - Ps 115 - Ps 116 - Ps 117 - Ps 118 - Ps 119 - Ps 120 - Ps 121 - Ps 122 - Ps 123 - Ps 124 - Ps 125 - Ps 126 - Ps 127 - Ps 128 - Ps 129 - Ps 130 - Ps 131 - Ps 132 - Ps 133 - Ps 134 - Ps 135 - Ps 136 - Ps 137 - Ps 138 - Ps 139 - Ps 140 - Ps 141 - Ps 142 - Ps 143 - Ps 144 - Ps 145 - Ps 146 - Ps 147 - Ps 148 - Ps 149 - Ps 150 -
Uitleg vers per vers : - Ps 17,1 - Ps 17,2 - Ps 17,3 - Ps 17,4 - Ps 17,5 - Ps 17,6 - Ps 17,7 - Ps 17,8 - Ps 17,9 - Ps 17,10 - Ps 17,11 - Ps 17,12 - Ps 17,13 - Ps 17,14 - Ps 17,15 -

Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
 
             
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik

Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , Nieuwe Testament , Evangelies , Synoptici , Brieven van Paulus , Apostolische brieven .
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)

Ps 17,1 - Ps 17,1 : Ik vraag om vrijspraak
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [1] Een smeekgebed op naam van David. [1] Luister, heer, ik vraag om vrijspraak; luister aandachtig, ik roep U aan. Verhoor mijn gebed, mijn lippen liegen niet.   [1] Een gebed van David. Luister, HEER, ik vraag om recht, luister naar mijn smeken, hoor mijn gebed – geen leugen komt over mijn lippen.   1 ¶ (Gebed; v. David.) Aanhoor, ENE, oprechtheid, merk op mijn jammeren, heb óor voor mijn gebéd, –– het komt niet van líppen vól bedróg!  1. Pričre. De David. Ecoute, Yahvé, la justice, sois attentif ŕ mes cris; pręte l'oreille ŕ ma pričre, point de fraude sur mes lčvres.  

King James Bible . [1] Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.
Luther-Bibel . 1 "Ein Gebet Davids." HERR, höre die gerechte Sache, merk auf mein Schreien, vernimm mein Gebet von Lippen, die nicht trügen.

Tekstuitleg van Ps 17,1 .

Ps 17,2 - Ps 17,2 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [2] Doe een uitspraak over mij, heb een open oog voor mijn rechten.   [2] Laat van u het oordeel komen, laat uw oog zien wat juist is.   2 Van voor uw aanschijn moge een gerícht over mij úitgaan, –– niets dan opréchtheid zullen uw ógen aanschóuwen!  2. De ta face sortira mon jugement, tes yeux regardent la droiture.  

King James Bible . [2] Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.
Luther-Bibel . 2 Sprich du in meiner Sache; deine Augen sehen, was recht ist.

Tekstuitleg van Ps 17,2 .

Ps 17,3 - Ps 17,3 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [3] Doorzoek mijn hart en peil het ’s nachts, laat het uw vuurproef doorstaan: U zult bij mij niets schandelijks vinden, mijn mond is zich niet te buiten gegaan.   [3] Bezoekt u mij in de nacht en beproeft en peilt u mijn hart, u zult niets in mijn nadeel vinden, geen kwaad kwam uit mijn mond.   3 U keurde mijn hart, monsterde ‘s nachts, u hebt mij gelóuterd, u vond níets –– waarvan ik bedacht heb: ‘dát kome nooit óver mijn mónd!’   3. Tu sondes mon cśur, tu me visites la nuit, tu m'éprouves sans rien trouver, aucun murmure en moi ma bouche n'a point péché  

King James Bible . [3] Thou has proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou has tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.
Luther-Bibel . 3 Du prüfst mein Herz und suchst es heim bei Nacht; du läuterst mich und findest nichts. Ich habe mir vorgenommen, dass mein Mund sich nicht vergehe.

Tekstuitleg van Ps 17,3 .

Ps 17,4 - Ps 17,4 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [4] Ik richtte mij niet naar de daden van de mensen, maar naar de woorden van uw mond. Niet aan het pad van bruut geweld,   [4] Hoe de mensen ook leven, ik houd mij aan het woord van uw lippen. De weg van roof en geweld heb ik altijd gemeden,   4 Om te handelen als een mens naar het wóord van uw líppen –– heb ik gewáakt vóor róverspaden!  4. ŕ la façon des hommes. La parole de tes lčvres, moi je l'ai gardée, aux sentiers prescrits  

King James Bible . [4] Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.
Luther-Bibel . 4 Im Treiben der Menschen bewahre ich mich / vor gewaltsamen Wegen durch das Wort deiner Lippen.

Tekstuitleg van Ps 17,4 .

Ps 17,5 - Ps 17,5 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [5] maar aan uw weg hielden zich mijn voeten, en zij aarzelden nooit.  [5] mijn voeten volgden uw spoor, mijn stappen wankelden niet.   5 Door mijn schreden te hóuden in uw spóren –– wánkelen mijn pássen níet!  5. attachant mes pas, ŕ tes traces, que mes pieds ne trébuchent.  

King James Bible . [5] Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not.
Luther-Bibel . 5 Erhalte meinen Gang auf deinen Wegen, dass meine Tritte nicht gleiten.

Tekstuitleg van Ps 17,5 .

Ps 17,6 - Ps 17,6 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [6] Ik riep U aan; o God, geef mij antwoord, leg uw oor te luisteren en hoor wat ik zeg.   [6] Ik roep tot u om hulp, want u geeft mij antwoord. Wil mij horen, God, luister naar mijn spreken,  6 Ik heb u aangeroepen, geef mij ántwoord, o Gód, –– leen mij uw oor, wil hóren wát ik zég!   6. Je suis lŕ, je t'appelle, car tu réponds, ô Dieu! Tends l'oreille vers moi, écoute mes paroles,  

King James Bible . [6] I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech.
Luther-Bibel . 6 Ich rufe zu dir, denn du, Gott, wirst mich erhören; neige deine Ohren zu mir, höre meine Rede!

Tekstuitleg van Ps 17,6 .

Ps 17,7 - Ps 17,7 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [7] Verricht uw wonderen van liefde, U, redder, machtige hand waarnaar ik voor mijn vijand vlucht.  [7] toon mij de wonderen van uw trouw. Wie bij u schuilen redt u van hun tegenstanders, met uw machtige hand.   7 Toon het wonder van uw vriendschap, redder van wie kómen om tóevlucht, –– meer dan van opstándigen,– door uw réchterhánd!   7. signale tes grâces, toi qui sauves ceux qui recourent ŕ ta droite contre les assaillants.  

King James Bible . [7] Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them.
Luther-Bibel . 7 Beweise deine wunderbare Güte, du Heiland derer, die dir vertrauen gegenüber denen, die sich gegen deine rechte Hand erheben.

Tekstuitleg van Ps 17,7 .

Ps 17,8 - Ps 17,8 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [8] Bescherm mij als de appel van uw ogen, berg mij in de schaduw* van uw vleugels.   [8] Behoed mij als de appel van uw oog, verberg mij in de schaduw van uw vleugels   8 ¶ Bewaak mij als het mánnetje in uw óog, –– wil mij in de scháduw van uw vléugels bérgen!  8. Garde-moi comme la prunelle de l'śil, ŕ l'ombre de tes ailes cache-moi  

King James Bible . [8] Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,
Luther-Bibel . 8 Behüte mich wie einen Augapfel im Auge, beschirme mich unter dem Schatten deiner Flügel

Tekstuitleg van Ps 17,8 .

Ps 17,9 - Ps 17,9 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [9] Bescherm mij tegen de bozen die mij geweld aandoen, tegen de doodsvijanden die mij omsingelen.   [9] voor de goddelozen die mij geweld aandoen, voor de vijanden die mij naar het leven staan.   9 Voor het aanschijn van de bóosdoeners die op mij jágen, –– mijn zíelsvijanden die mij hébben omsíngeld!   9. aux regards de ces impies qui me ravagent; ennemis au fond de l'âme, ils me cernent.  

King James Bible . [9] From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about.
Luther-Bibel . 9 vor den Gottlosen, die mir Gewalt antun, vor meinen Feinden, die mir von allen Seiten nach dem Leben trachten.

Tekstuitleg van Ps 17,9 .

Ps 17,10 - Ps 17,10 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [10] Hun hart sluiten zij in zelfzucht af, en hun mond blijft maar snoeven;   [10] Hun hart is gevoelloos en gesloten, hun mond spreekt hoogmoedige taal.   10 Met vét hebben zij hun hart omslóten, –– hóogmoed spreken zij mét hun mónd.   10. Ils sont enfermés dans leur graisse, ils parlent, l'arrogance ŕ la bouche.  

King James Bible . [10] They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.
Luther-Bibel . 10 Ihr Herz haben sie verschlossen, mit ihrem Munde reden sie stolz.

Tekstuitleg van Ps 17,10 .

Ps 17,11 - Ps 17,11 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [11] ze jagen mij op, ze sluiten mij in, ze hebben het op mijn ondergang gemunt.   [11] Ze sluiten mij in waar ik mijn voeten ook zet, ze houden mij in het oog en hopen op mijn val.   11 ‘Onze schreden!’ Nú zijn ze rondóm mij,– –– hun oogmerk is dat men zich úitstrekt óp de áarde!   11. Ils marchent contre moi, maintenant ils m'encerclent, ils ont l'śil sur moi pour me terrasser.  

King James Bible . [11] They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
Luther-Bibel . 11 Wo wir auch gehen, da umgeben sie uns; ihre Augen richten sie darauf, dass sie uns zu Boden stürzen,

Tekstuitleg van Ps 17,11 .

Ps 17,12 - Ps 17,12 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [12] Ze zijn als leeuwen, gulzig naar hun prooi, als leeuwen in een hinderlaag.   [12] Mijn vijand is een leeuw, belust op prooi, een roofdier dat zich schuilhoudt.   12 Het lijkt op een leeuw die belúst is op róof, –– op een welp die kláarzit op verbórgen plékjes.  12. Leur apparence est d'un lion impatient d'arracher et d'un lionceau tapi dans sa cachette. 

King James Bible . [12] Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.
Luther-Bibel . 12 gleichwie ein Löwe, der nach Raub lechzt, wie ein junger Löwe, der im Versteck sitzt.

Tekstuitleg van Ps 17,12 .

Ps 17,13 - Ps 17,13 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [13] Sta op, heer, ga recht op hen af, druk hen op de knieën neer. Red mij door uw zwaard van de boze.   [13] Sta op, HEER, ga op hem af en druk hem tegen de grond. Laat uw zwaard mij bevrijden van de goddelozen,   13 Sta op, ENE !– treed zijn aanschijn tegemoet, bréng hem op de kníeën, –– doe mijn ziel ontkomen aan de bóze dóor uw zwáard;   13. Lčve-toi, Yahvé, affronte-le, renverse-le, par ton épée délivre mon âme de l'impie, 

King James Bible . [13] Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword:
Luther-Bibel . 13 HERR, mache dich auf, tritt ihm entgegen und demütige ihn! Errette mich vor dem Gottlosen mit deinem Schwert,

Tekstuitleg van Ps 17,13 .

Ps 17,14 - Ps 17,14 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [14] Red mij door uw hand van die mannen zonder toekomst. heer, maai ze weg in hun bloei. Vul hun buik met wat U hebt opgespaard; zelfs hun kinderen lusten ervan en er rest voldoende voor de generaties na hen …   [14] uw hand, HEER, mij verlossen van die mannen des doods, die leven voor kortstondig gewin. Ze mogen hun buik vullen met de straf die hun toekomt, ze mogen hun kinderen ermee verzadigen, hun kleinkinderen geven wat ervan overschiet.   14 aan de lieden, door uw hand, ENE, aan de líeden, uit dit bestél!– –– wier déel ligt ín dit léven. Al vult ge met wat gij bewaart hun buik, al verzádigen zich hun zónen, –– en laten ze hun overschot nog líggen vóor hun télgen,–  14. des mortels, par ta main, Yahvé, des mortels qui, dans la vie, ont leur part de ce monde! Avec tes réserves tu leur rempliras le ventre, leurs fils seront rassasiés et ils laisseront le surplus ŕ leurs enfants.  

King James Bible . [14] From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.
Luther-Bibel . 14 vor den Leuten, HERR, mit deiner Hand, vor den Leuten dieser Welt, die ihr Teil haben schon im Leben, denen du den Bauch füllst mit deinen Gütern, deren Söhne auch noch satt werden und ihren Kindern ein Übriges hinterlassen.

Tekstuitleg van Ps 17,14 .

Ps 17,15 - Ps 17,15 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [15] Maar ik, vrijgesproken door U, ik mag uw gelaat aanschouwen, en bij mijn ontwaken* van uw aanblik genieten.   [15] Laat mij, recht gedaan, uw gelaat aanschouwen, bij het ontwaken mij verzadigen aan uw beeld.  15 ik zal gerechtvaardigd aanschóuwen uw áanschijn, –– bij het ontwaken mij verzádigen aan úw gestálte.   15. Moi, dans la justice, je contemplerai ta face, au réveil je me rassasierai de ton image. 

King James Bible . [15] As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.
Luther-Bibel . 15 Ich aber will schauen dein Antlitz in Gerechtigkeit, ich will satt werden, wenn ich erwache, an deinem Bilde.

Tekstuitleg van Ps 17,15 .