PSALM 17 - Ps 17 -
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen)
-
- bijbeloverzicht
per pericope - bijbeloverzicht
per vers - bijbeloverzicht
: liturgisch gebruik - bijbeloverzicht
: woordgebruik -- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
-- bijbeloverzicht
: commentaar -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
ALGEMEEN OVERZICHT
- bijbeloverzicht
, bijbelverwijzingen
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
van Paulus , Apostolische
brieven .
Overzicht :
Ps (Psalmen)
: overzicht , Ps
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Ps
: commentaar ,
Overzicht van de Psalmen : - Ps
1 - Ps 2
- Ps 3 - Ps
4 - Ps 5
- Ps 6 - Ps
7 - Ps 8
- Ps 9 - Ps
10 - Ps 11
- Ps 12 - Ps
13 - Ps 14
- Ps 15 - Ps
16 - Ps 17
- Ps 18 - Ps
19 - Ps 20
- Ps 21 - Ps
22 - Ps 23
- Ps 24 - Ps
25 - Ps 26
- Ps 27 - Ps
28 - Ps 29
- Ps 30 - Ps
31 - Ps 32
- Ps 33 - Ps
34 - Ps 35
- Ps 36 - Ps
37 - Ps 38
- Ps 39 - Ps
40 - Ps 41
- Ps 42 - Ps
43 - Ps 44
- Ps 45 - Ps
46 - Ps 47
- Ps 48 - Ps
49 - Ps 50
- Ps 51 - Ps
52 - Ps 53
- Ps 54 - Ps
55 - Ps 56
- Ps 57 - Ps
58 - Ps 59
- Ps 60 - Ps
61 - Ps 62
- Ps 63 - Ps
64 - Ps 65
- Ps 66 - Ps
67 - Ps 68
- Ps 69 - Ps
70 - Ps 71
- Ps 72 - Ps
73 - Ps 74
- Ps 75 - Ps
76 - Ps 77
- Ps 78 - Ps
79 - Ps 80
- Ps 81 - Ps
82 - Ps 83
- Ps 84 - Ps
85 - Ps 86
- Ps 87 - Ps
88 - Ps 89
- Ps 90 - Ps
91 - Ps 92
- Ps 93 - Ps
94 - Ps 95
- Ps 96 - Ps
97 - Ps 98
- Ps 99 - Ps
100 - Ps 101
- Ps 102
- Ps 103 - Ps
104 - Ps 105
- Ps 106
- Ps 107 - Ps
108 - Ps 109
- Ps 110 - Ps
111 - Ps 112
- Ps 113
- Ps 114 - Ps
115 - Ps 116
- Ps 117
- Ps 118 - Ps
119 - Ps 120
- Ps 121
- Ps 122 - Ps
123 - Ps 124
- Ps 125
- Ps 126 - Ps
127 - Ps 128
- Ps 129
- Ps 130 - Ps
131 - Ps 132
- Ps 133
- Ps 134 - Ps
135 - Ps 136
- Ps 137
- Ps 138 - Ps
139 - Ps 140
- Ps 141
- Ps 142 - Ps
143 - Ps 144
- Ps 145
- Ps 146 - Ps
147 - Ps 148
- Ps 149
- Ps 150 -
Uitleg vers per vers : - Ps
17,1 - Ps 17,2
- Ps 17,3 -
Ps 17,4 - Ps
17,5 - Ps 17,6
- Ps 17,7 -
Ps 17,8 - Ps
17,9 - Ps 17,10
- Ps 17,11
- Ps 17,12
- Ps 17,13
- Ps 17,14
- Ps 17,15
-
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
(Vlaams Blok)
, fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
Oude
Testament , Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, Nieuwe
Testament , Evangelies
, Synoptici
, Brieven
van Paulus , Apostolische
brieven .
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Ps 17,1 - Ps
17,1 : Ik vraag om vrijspraak |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[1] Een smeekgebed op naam van David. [1] Luister,
heer, ik vraag om vrijspraak; luister aandachtig, ik roep U aan. Verhoor
mijn gebed, mijn lippen liegen niet. |
[1] Een gebed van David. Luister, HEER, ik vraag
om recht, luister naar mijn smeken, hoor mijn gebed – geen leugen
komt over mijn lippen. |
1 ¶ (Gebed; v. David.) Aanhoor, ENE, oprechtheid,
merk op mijn jammeren, heb óor voor mijn gebéd, –– het komt niet van
líppen vól bedróg! |
1. Pričre. De David. Ecoute, Yahvé, la justice,
sois attentif ŕ mes cris; pręte l'oreille ŕ ma pričre, point de fraude
sur mes lčvres. |
|
King James Bible . [1] Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear
unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.
Luther-Bibel . 1 "Ein Gebet Davids." HERR, höre die gerechte Sache, merk auf
mein Schreien, vernimm mein Gebet von Lippen, die nicht trügen.
Tekstuitleg van Ps
17,1 .
Ps 17,2 - Ps
17,2 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[2] Doe een uitspraak over mij, heb een open oog
voor mijn rechten. |
[2] Laat van u het oordeel komen, laat uw oog zien
wat juist is. |
2 Van voor uw aanschijn moge een gerícht over mij
úitgaan, –– niets dan opréchtheid zullen uw ógen aanschóuwen! |
2. De ta face sortira mon jugement, tes yeux regardent
la droiture. |
|
King James Bible . [2] Let my sentence come forth from thy presence; let thine
eyes behold the things that are equal.
Luther-Bibel . 2 Sprich du in meiner Sache; deine Augen sehen, was recht ist.
Tekstuitleg van Ps
17,2 .
Ps 17,3 - Ps
17,3 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[3] Doorzoek mijn hart en peil het ’s nachts, laat
het uw vuurproef doorstaan: U zult bij mij niets schandelijks vinden,
mijn mond is zich niet te buiten gegaan. |
[3] Bezoekt u mij in de nacht en beproeft en peilt
u mijn hart, u zult niets in mijn nadeel vinden, geen kwaad kwam uit
mijn mond. |
3 U keurde mijn hart, monsterde ‘s nachts, u hebt
mij gelóuterd, u vond níets –– waarvan ik bedacht heb: ‘dát kome nooit
óver mijn mónd!’ |
3. Tu sondes mon cśur, tu me visites la nuit, tu
m'éprouves sans rien trouver, aucun murmure en moi ma bouche n'a point
péché |
|
King James Bible . [3] Thou has proved mine heart; thou hast visited me in
the night; thou has tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my
mouth shall not transgress.
Luther-Bibel . 3 Du prüfst mein Herz und suchst es heim bei Nacht; du läuterst
mich und findest nichts. Ich habe mir vorgenommen, dass mein Mund sich nicht
vergehe.
Tekstuitleg van Ps
17,3 .
Ps 17,4 - Ps
17,4 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[4] Ik richtte mij niet naar de daden van de mensen,
maar naar de woorden van uw mond. Niet aan het pad van bruut geweld,
|
[4] Hoe de mensen ook leven, ik houd mij aan het
woord van uw lippen. De weg van roof en geweld heb ik altijd gemeden,
|
4 Om te handelen als een mens naar het wóord van
uw líppen –– heb ik gewáakt vóor róverspaden! |
4. ŕ la façon des hommes. La parole de tes lčvres,
moi je l'ai gardée, aux sentiers prescrits |
|
King James Bible . [4] Concerning the works of men, by the word of thy lips
I have kept me from the paths of the destroyer.
Luther-Bibel . 4 Im Treiben der Menschen bewahre ich mich / vor gewaltsamen
Wegen durch das Wort deiner Lippen.
Tekstuitleg van Ps
17,4 .
Ps 17,5 - Ps
17,5 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[5] maar aan uw weg hielden zich mijn voeten, en
zij aarzelden nooit. |
[5] mijn voeten volgden uw spoor, mijn stappen wankelden
niet. |
5 Door mijn schreden te hóuden in uw spóren ––
wánkelen mijn pássen níet! |
5. attachant mes pas, ŕ tes traces, que mes pieds
ne trébuchent. |
|
King James Bible . [5] Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip
not.
Luther-Bibel . 5 Erhalte meinen Gang auf deinen Wegen, dass meine Tritte nicht
gleiten.
Tekstuitleg van Ps
17,5 .
Ps 17,6 - Ps
17,6 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[6] Ik riep U aan; o God, geef mij antwoord, leg
uw oor te luisteren en hoor wat ik zeg. |
[6] Ik roep tot u om hulp, want u geeft mij antwoord.
Wil mij horen, God, luister naar mijn spreken, |
6 Ik heb u aangeroepen, geef mij ántwoord, o Gód,
–– leen mij uw oor, wil hóren wát ik zég! |
6. Je suis lŕ, je t'appelle, car tu réponds, ô Dieu!
Tends l'oreille vers moi, écoute mes paroles, |
|
King James Bible . [6] I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God:
incline thine ear unto me, and hear my speech.
Luther-Bibel . 6 Ich rufe zu dir, denn du, Gott, wirst mich erhören; neige deine
Ohren zu mir, höre meine Rede!
Tekstuitleg van Ps
17,6 .
Ps 17,7 - Ps
17,7 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[7] Verricht uw wonderen van liefde, U, redder,
machtige hand waarnaar ik voor mijn vijand vlucht. |
[7] toon mij de wonderen van uw trouw. Wie bij
u schuilen redt u van hun tegenstanders, met uw machtige hand. |
7 Toon het wonder van uw vriendschap, redder van
wie kómen om tóevlucht, –– meer dan van opstándigen,– door uw réchterhánd!
|
7. signale tes grâces, toi qui sauves ceux qui recourent
ŕ ta droite contre les assaillants. |
|
King James Bible . [7] Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest
by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up
against them.
Luther-Bibel . 7 Beweise deine wunderbare Güte, du Heiland derer, die dir vertrauen
gegenüber denen, die sich gegen deine rechte Hand erheben.
Tekstuitleg van Ps
17,7 .
Ps 17,8 - Ps
17,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[8] Bescherm mij als de appel van uw ogen, berg
mij in de schaduw* van uw vleugels. |
[8] Behoed mij als de appel van uw oog, verberg
mij in de schaduw van uw vleugels |
8 ¶ Bewaak mij als het mánnetje in uw óog, –– wil
mij in de scháduw van uw vléugels bérgen! |
8. Garde-moi comme la prunelle de l'śil, ŕ l'ombre
de tes ailes cache-moi |
|
King James Bible . [8] Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow
of thy wings,
Luther-Bibel . 8 Behüte mich wie einen Augapfel im Auge, beschirme mich unter
dem Schatten deiner Flügel
Tekstuitleg van Ps
17,8 .
Ps 17,9 - Ps
17,9 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[9] Bescherm mij tegen de bozen die mij geweld aandoen,
tegen de doodsvijanden die mij omsingelen. |
[9] voor de goddelozen die mij geweld aandoen, voor
de vijanden die mij naar het leven staan. |
9 Voor het aanschijn van de bóosdoeners die op
mij jágen, –– mijn zíelsvijanden die mij hébben omsíngeld! |
9. aux regards de ces impies qui me ravagent; ennemis
au fond de l'âme, ils me cernent. |
|
King James Bible . [9] From the wicked that oppress me, from my deadly enemies,
who compass me about.
Luther-Bibel . 9 vor den Gottlosen, die mir Gewalt antun, vor meinen Feinden,
die mir von allen Seiten nach dem Leben trachten.
Tekstuitleg van Ps
17,9 .
Ps 17,10 - Ps
17,10 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[10] Hun hart sluiten zij in zelfzucht af, en hun
mond blijft maar snoeven; |
[10] Hun hart is gevoelloos en gesloten, hun mond
spreekt hoogmoedige taal. |
10 Met vét hebben zij hun hart omslóten, –– hóogmoed
spreken zij mét hun mónd. |
10. Ils sont enfermés dans leur graisse, ils parlent,
l'arrogance ŕ la bouche. |
|
King James Bible . [10] They are inclosed in their own fat: with their mouth
they speak proudly.
Luther-Bibel . 10 Ihr Herz haben sie verschlossen, mit ihrem Munde reden sie
stolz.
Tekstuitleg van Ps
17,10 .
Ps 17,11 - Ps
17,11 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[11] ze jagen mij op, ze sluiten mij in, ze hebben
het op mijn ondergang gemunt. |
[11] Ze sluiten mij in waar ik mijn voeten ook zet,
ze houden mij in het oog en hopen op mijn val. |
11 ‘Onze schreden!’ Nú zijn ze rondóm mij,– –– hun
oogmerk is dat men zich úitstrekt óp de áarde! |
11. Ils marchent contre moi, maintenant ils m'encerclent,
ils ont l'śil sur moi pour me terrasser. |
|
King James Bible . [11] They have now compassed us in our steps: they have
set their eyes bowing down to the earth;
Luther-Bibel . 11 Wo wir auch gehen, da umgeben sie uns; ihre Augen richten
sie darauf, dass sie uns zu Boden stürzen,
Tekstuitleg van Ps
17,11 .
Ps 17,12 - Ps
17,12 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[12] Ze zijn als leeuwen, gulzig naar hun prooi,
als leeuwen in een hinderlaag. |
[12] Mijn vijand is een leeuw, belust op prooi,
een roofdier dat zich schuilhoudt. |
12 Het lijkt op een leeuw die belúst is op róof,
–– op een welp die kláarzit op verbórgen plékjes. |
12. Leur apparence est d'un lion impatient d'arracher
et d'un lionceau tapi dans sa cachette. |
|
King James Bible . [12] Like as a lion that is greedy of his prey, and as it
were a young lion lurking in secret places.
Luther-Bibel . 12 gleichwie ein Löwe, der nach Raub lechzt, wie ein junger Löwe,
der im Versteck sitzt.
Tekstuitleg van Ps
17,12 .
Ps 17,13 - Ps
17,13 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[13] Sta op, heer, ga recht op hen af, druk hen
op de knieën neer. Red mij door uw zwaard van de boze. |
[13] Sta op, HEER, ga op hem af en druk hem tegen
de grond. Laat uw zwaard mij bevrijden van de goddelozen, |
13 Sta op, ENE !– treed zijn aanschijn tegemoet,
bréng hem op de kníeën, –– doe mijn ziel ontkomen aan de bóze dóor
uw zwáard; |
13. Lčve-toi, Yahvé, affronte-le, renverse-le,
par ton épée délivre mon âme de l'impie, |
|
King James Bible . [13] Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver
my soul from the wicked, which is thy sword:
Luther-Bibel . 13 HERR, mache dich auf, tritt ihm entgegen und demütige ihn!
Errette mich vor dem Gottlosen mit deinem Schwert,
Tekstuitleg van Ps
17,13 .
Ps 17,14 - Ps
17,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[14] Red mij door uw hand van die mannen zonder
toekomst. heer, maai ze weg in hun bloei. Vul hun buik met wat U hebt
opgespaard; zelfs hun kinderen lusten ervan en er rest voldoende voor
de generaties na hen … |
[14] uw hand, HEER, mij verlossen van die mannen
des doods, die leven voor kortstondig gewin. Ze mogen hun buik vullen
met de straf die hun toekomt, ze mogen hun kinderen ermee verzadigen,
hun kleinkinderen geven wat ervan overschiet. |
14 aan de lieden, door uw hand, ENE, aan de líeden,
uit dit bestél!– –– wier déel ligt ín dit léven. Al vult ge met wat
gij bewaart hun buik, al verzádigen zich hun zónen, –– en laten ze
hun overschot nog líggen vóor hun télgen,– |
14. des mortels, par ta main, Yahvé, des mortels
qui, dans la vie, ont leur part de ce monde! Avec tes réserves tu
leur rempliras le ventre, leurs fils seront rassasiés et ils laisseront
le surplus ŕ leurs enfants. |
|
King James Bible . [14] From men which are thy hand, O LORD, from men of the
world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with
thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance
to their babes.
Luther-Bibel . 14 vor den Leuten, HERR, mit deiner Hand, vor den Leuten dieser
Welt, die ihr Teil haben schon im Leben, denen du den Bauch füllst mit deinen
Gütern, deren Söhne auch noch satt werden und ihren Kindern ein Übriges hinterlassen.
Tekstuitleg van Ps
17,14 .
Ps 17,15 - Ps
17,15 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[15] Maar ik, vrijgesproken door U, ik mag uw gelaat
aanschouwen, en bij mijn ontwaken* van uw aanblik genieten. |
[15] Laat mij, recht gedaan, uw gelaat aanschouwen,
bij het ontwaken mij verzadigen aan uw beeld. |
15 ik zal gerechtvaardigd aanschóuwen uw áanschijn,
–– bij het ontwaken mij verzádigen aan úw gestálte. |
15. Moi, dans la justice, je contemplerai ta face,
au réveil je me rassasierai de ton image. |
|
King James Bible . [15] As for me, I will behold thy face in righteousness:
I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.
Luther-Bibel . 15 Ich aber will schauen dein Antlitz in Gerechtigkeit, ich will
satt werden, wenn ich erwache, an deinem Bilde.
Tekstuitleg van Ps
17,15 .