PSALM 22 -- Ps 22 -- COMMENTAAR -- TAALGEBRUIK -
- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -

 

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,

Overzicht :
- Psalmen : overzicht - Psalmen taalgebruik A - Psalmen taalgebruik B - Psalmen taalgebruik C - Psalmen taalgebruik D - Psalmen taalgebruik E - Psalmen taalgebruik F - Psalmen taalgebruik G - Psalmen taalgebruik H - Psalmen taalgebruik I - Psalmen taalgebruik J - Psalmen taalgebruik K - Psalmen taalgebruik L - Psalmen taalgebruik M - Psalmen taalgebruik N - Psalmen taalgebruik O - Psalmen taalgebruik P - Psalmen taalgebruik Q - Psalmen taalgebruik R - Psalmen taalgebruik S - Psalmen taalgebruik T - Psalmen taalgebruik U - Psalmen taalgebruik Z -

Uitleg vers per vers : - Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 -

Overzicht van de Psalmen : - Ps 1 - Ps 2 - Ps 3 - Ps 4 - Ps 5 - Ps 6 - Ps 7 - Ps 8 - Ps 9 - Ps 10 - Ps 11 - Ps 12 - Ps 13 - Ps 14 - Ps 15 - Ps 16 - Ps 17 - Ps 18 - Ps 19 - Ps 20 - Ps 21 - Ps 22 - Ps 23 - Ps 24 - Ps 25 - Ps 26 - Ps 27 - Ps 28 - Ps 29 - Ps 30 - Ps 31 - Ps 32 - Ps 33 - Ps 34 - Ps 35 - Ps 36 - Ps 37 - Ps 38 - Ps 39 - Ps 40 - Ps 41 - Ps 42 - Ps 43 - Ps 44 - Ps 45 - Ps 46 - Ps 47 - Ps 48 - Ps 49 - Ps 50 - Ps 51 - Ps 52 - Ps 53 - Ps 54 - Ps 55 - Ps 56 - Ps 57 - Ps 58 - Ps 59 - Ps 60 - Ps 61 - Ps 62 - Ps 63 - Ps 64 - Ps 65 - Ps 66 - Ps 67 - Ps 68 - Ps 69 - Ps 70 - Ps 71 - Ps 72 - Ps 73 - Ps 74 - Ps 75 - Ps 76 - Ps 77 - Ps 78 - Ps 79 - Ps 80 - Ps 81 - Ps 82 - Ps 83 - Ps 84 - Ps 85 - Ps 86 - Ps 87 - Ps 88 - Ps 89 - Ps 90 - Ps 91 - Ps 92 - Ps 93 - Ps 94 - Ps 95 - Ps 96 - Ps 97 - Ps 98 - Ps 99 - Ps 100 - Ps 101 - Ps 102 - Ps 103 - Ps 104 - Ps 105 - Ps 106 - Ps 107 - Ps 108 - Ps 109 - Ps 110 - Ps 111 - Ps 112 - Ps 113 - Ps 114 - Ps 115 - Ps 116 - Ps 117 - Ps 118 - Ps 119 - Ps 120 - Ps 121 - Ps 122 - Ps 123 - Ps 124 - Ps 125 - Ps 126 - Ps 127 - Ps 128 - Ps 129 - Ps 130 - Ps 131 - Ps 132 - Ps 133 - Ps 134 - Ps 135 - Ps 136 - Ps 137 - Ps 138 - Ps 139 - Ps 140 - Ps 141 - Ps 142 - Ps 143 - Ps 144 - Ps 145 - Ps 146 - Ps 147 - Ps 148 - Ps 149 - Ps 150 -
             
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible   - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat
- `âzab (verlaten, achterlaten), zie Ps 22,2
- râchaq (ver zijn, zich verwijderen), zie Ps 22,2
Bibliografie
- Mayer-Hirsch Nechamah , Gedachten rondom Psalm 22 , Vrede over Israël, jg. 50 nr. 2; maart 2006 . Webpagina : http://www.kerkenisrael.nl/frame.php?p=idx/schriftstudies.php .
Literatuur
Liturgisch gebruik


Overzicht van de bijbelboeken
-
bijbeloverzicht , taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT : overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven

- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


Psalm 22,1-23 is opgebouwd als een zevenarmige kandelaar : (4) Ps 22,20-23 .

Ps 22,1 - Ps 22,1 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1eis to telos uper tès antilèmpseôs tès eôthinès psalmos tô dauid  1 victori pro cervo matutino canticum 1 victori pro cervo matutino canticum     1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Aijeleth hasschachar.   [1] Voor de leider van de muzikanten, over hulp bij de dageraad. Een zangstuk op naam van David.  [1] Voor de koorleider. Op de wijs van De hinde van de dageraad. Een psalm van David.  1 ¶ (Voor de koorleider, op ‘De hinde in het morgenrood’; een musiceerstuk v. David.)   1. Du maître de chant. Sur »la biche de l'aurore.» Psaume. De David. 

King James Bible . -
Luther-Bibel . 1 "Ein Psalm Davids, vorzusingen, nach der Weise »die Hirschkuh, die früh gejagt wird«."

Tekstuitleg van Ps 22,1 .

Ps 22,2 - Ps 22,2 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2o theos o theos mou prosches moi ina ti egkatelipes me makran apo tès sôtèrias mou oi logoi tôn paraptômatôn mou  Deus Deus meus respice me: quare me dereliquisti longe a salute mea verba delictorum meorum   2 Deus Deus meus quare dereliquisti me longe a salute mea verba rugitus mei elî elî lâmah `äzabhëthânî râchôq mîsjû`âthî    2 Mijn God, mijn God! waarom hebt Gij mij verlaten, verre zijnde van mijn verlossing, van de woorden mijns brullens?  [2] Mijn God, mijn God, waarom hebt U mij in de steek gelaten? Waarom houdt U zich ver van mijn hulpgeroep, ver van mijn gejammer?  [2] Mijn God, mijn God, waarom hebt u mij verlaten? U blijft ver weg en redt mij niet, ook al schreeuw ik het uit. (22:2) Mijn God, mijn God, wáarom hebt ge mij vérlaten, –– ver van mijn bevrijding, van de wóorden díe ik brúl.   22:2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis!  

King James Bible . [1] My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
Luther-Bibel . 2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Ich schreie, aber meine Hilfe ist ferne.

Tekstuitleg van Ps 22,2 . Dit vers Ps 22,2 telt 9 (3 X 3) woorden en 34 (2 X 17) letters . De getalwaarde van Ps 22,2 is 1229 (priemgetal) .

4. עֱזַבְתָּנִי = `äzabhëtânî (je hebt mij verlaten / achtergelaten) < werkwoordvorm qâtal 2de pers. enk. + suffix persoonl. voornaamw. 1ste pers. enk. -nî (mij) van het werkw. עָזַב = `âzabh (verlaten, achterlaten) . Taalgebruik in Tenakh : `âzabh (verlaten, achterlaten) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , zajin = 7 , beth = 2 ; totaal : 25 (5²) of 79 . Structuur : 7 - 7 - 2 . De som van de elementen is telkens 7 . Tenakh : (1) Dt 28,20 . (2) Ps 22,2 . In Dt 28,20 wordt de mens verdelgd omdat hij God heeft verlaten . In Ps 22,2 roept de mens tot God : waarom heb je mij verlaten ?
- Ned.: verzaken (v-r-z-k) , verlaten , in de steek laten . Eng. : forsake . Fr. : laisser (Lat. laxare) . délaisser . abandonner (a - ban-donner : geen toestemming geven) . Grieks : λειπω = leipô . καταλειπω = kataleipô . εγκαταλειπω = egkataleipô (in iets achterlaten) . Lat. .linquere , lictum (l-a-t-en, achterlaten) . relinquere , derelinquere .

- râchaq (ver zijn, zich verwijderen) . Verwijzing : râchaq (ver zijn, zich verwijderen) , zie Ps 22,2
--- thirchâq (wees niet ver) . Yiqtol 2de pers. enk . In 7 verzen in de bijbel . In 5 verzen in de Psalmen: (1) Ps 22,12 . (2) Ps 22,20 . (3) Ps 35,22 . (4) Ps 38,22 . (5) Ps 71,12 .
--- râchôq (ver). Bijvoeglijk naamwoord. In 8 verzen in de bijbel. In 2 verzen in de Psalmen: Ps 22,2 . Ps 119,115 .
--- bërâchôq (in het verre, veraf). In deze vorm slechts 1X in de bijbel.
--- merâchoq (van verre) . (apo) makrothen . Tenakh (14) :
- rugire : brullen , weeklagen .
--- rugitus : gebrul - sjâ´an (brullen, klagen).
--- sje´ânâh (gebrul, geklaag, jammerkracht) .

Werner Stauder : Bijbelstudie over de MESSIAANSE PSALMEN - TEHILIM M’SHICHI’IM , Deel 3: Psalm 22:2 . Vers 2: “Mijn G’d, mijn G’d, waarom hebt Gij mij verlaten?”

De huidige Joodse orthodoxie staat op het standpunt dat Psalm 22 geen profetisch boek is met betrekking op de Mashiach en past deze psalm dan ook geheel toe op koning David zelf, en ook op Ester. Het Talmud-traktaat hlygm Megila 15b vertelt dat toen Ester op weg was naar Koning Achash’verosh om hem te smeken het decreet tegen de Joden te herroepen, zij door een kamer vol afgodsbeelden liep, en dat toen de Shechina haar verliet. Zij riep toen vertwijfeld uit: „Mijn G’d, mijn G’d, waarom hebt Gij mij verlaten!” (,ylht Tehilim 22:2). Precies dezelfde woorden riep Yeshua in Zijn doodsbenauwdheid aan het kruis enkele minuten voordat Hij stierf: “Omstreeks het negende uur riep Yeshua met luider stem, zeggende: ‘Eli, Eli, lama sabachthani?’ Dat is: Mijn G’d, Mijn G’d, waarom hebt Gij Mij verlaten?” (vhyttm Matit’yahu [Mattheüs] 27:46). “En op het negende uur riep Yeshua met luider stem: ‘Eloï, Eloï, lama sabachthani’, hetgeen betekent: Mijn G’d, mijn G’d, waarom hebt Gij Mij verlaten?” (Marcus 15:34). En nu de vraag: waren deze woorden uit Psalm 22, die David ruim duizend jaar eerder had opgeschreven echt profetisch? Heeft Ruach haQodesh [de Heilige Geest] hem echt de woorden ingegeven die de Mashiach vlak voor Zijn verzoeningsdood aan het kruis zou uitroepen? Yeshua zelf zegt van wel, want in Lucas 24:44 zien we dat Hij met betrekking tot de profetieën over Hem ook de Psalmen bij name noemt: “Hij zeide tot hen: Dit zijn Mijn woorden, die Ik tot u sprak, toen Ik nog bij u was, dat alles wat over Mij geschreven staat in de Wet van Moshe en de Profeten en de Psalmen moet vervuld worden.” Een van deze Psalmen is Psalm 22 en daarom is het voor mij wel duidelijk dat de bovengenoemde woorden uit vers 2 inderdaad een profetische lading hebben. En toch zit het niet zo eenvoudig in elkaar als het lijkt. Matit’yahu citeert deze tekst in een taal waarvan velen tot op heden er niet zeker zijn of het nou Hebreeuws is of Aramees. In het Hebreeuws is Psalm 22:2 namelijk:

yntbzi hml yla yla
Eli, Eli, lama azav’tani?,

maar volgens Mattheüs zegt Yeshua:

??????????????????????
Eli, Eli, lama sabachthani?

We zien dus dat er nogal een groot verschil is tussen beide versies. Om het nog ingewikkelder te maken schrijft Marcus het weer anders:

??????????????????????????
Eloi, Eloi, lamma sabachthani?

Vele bijbeluitleggers verklaren dit verschil met de veronderstelling dat Yeshua deze woorden niet in het Hebreeuws gezegd zou hebben, maar in het Aramees. Klopt dat? Nee, niet echt. In de Aramese Targum op psalm 22:2 staat namelijk:

yntqb> hm lvum yhla yhla
Elahi, Elahi, metul ma shevaq’tani?

Overigens werd ik in verband met de Aramese tekst door een broeder op gewezen, dat er ook toen al een verschil bestond tussen Aramees en Aramees, dus tussen wat de Joden in Babylon spraken en wat men in Palestina sprak, nog afgezien van de Syrische versie van het Aramees. Daarbij kwam dan nog dat het Aramees in Galilea met een ander dialect gesproken werd dan in Judea. Sowieso is het een taal die nauw aan het Hebreeuws verwant is, ongeveer vergelijkbaar met de verwantschap tussen het Zuid-Afrikaans en het Nederlands, maar in Judea bevatte het Aramees nog veel meer Hebreeuwse leenwoorden. Maar andersom is het net zo, want ook het Hebreeuws en zelfs het hedendaagse moderne Ivrit bevat talrijke leenwoorden uit het Aramees.

Wij constateren in elk geval dat dus geen enkele van deze geciteerde teksten volledig met elkaar overeenstemt. De versie van Matit’yahu [Mattheüs] is precies het zelfde voor de eerste drie woorden: “Eli Eli, lama” maar verschilt dan met “sabachthani”. De Targum heeft “shevaq’tani” dat weliswaar veel op “sabachthani” lijkt, maar toch volgens velen een heel ander woord zou zijn, en verschilt ook nog duidelijk op “Elahi, Elahi“ in plaats van “Eli, Eli” en “metul ma“ in plaats van “lama“. Maar dat is nog niet alles. Ook de Griekse vertalingen verschillen onderling van elkaar. De Septuaginta heeft de toevoeging ‘prosches moi’ (luister naar mij), die in de originele Hebreeuwse grondtekst niet staat:

?????????????????????????????????????????????????????????
Ho Theos mou ho Theos mou, prosches moi: hina ti engkatelipes me?

Mattheüs laat deze toevoeging weg, maar gebruikt evenals de Septuaginta voor ‘waarom’ de term ‘hina ti’, die letterlijk ‘waartoe’ betekent. Het verschil tussen ‘waarom’ en ‘waartoe’ is ook in het Duits goed zichtbaar in de woorden ‘warum’ en ‘wozu’. De bekende rabbijn Samson Rafaël Hirsch ontleedt het woord hml lama dat dus ‘waarom’ ofwel ‘waartoe’ betekent, en zegt dat er eigenlijk hml l’ma staat, hetgeen betekent: ‘Om welke reden laat u mij in de steek?’.

?????????????????????????????????????
Thee mou, Thee mou, hina ti me engkatelipes?

Marcus laat de toevoeging uit de Septuaginta eveneens weg, maar gebruikt in tegenstelling tot de beide andere Griekse teksten voor ‘waarom’ de term ‘eis ti’, dat is ‘waarvoor’ of ‘voor wat’:

???????????????????????????????????????????
Ho Theos mou, ho Theos mou, eis ti me engkatelipes me?

Het is dus duidelijk dat de vraag van Yeshua “Waarom hebt Gij mij verlaten” geen pure wanhoopskreet was en ook niet uit teleurstelling werd uitgeschreeuwd, maar om onze aandacht op het doel van Zijn lijden en sterven te richten, en dat doel wordt enkele minuten later duidelijk uit Zijn woorden: “Het is volbracht!” En toch zitten we nog steeds met enkele vragen over de mysterieuze woorden Eloi, en Sabachthani, waar velen geen raad mee weten. En hoe zit het dan met ‘lama’ en ‘metul ma’? Als Eloi geen Hebreeuws woord is en ook niet Aramees, wat is het dan wel? Er zijn in het Hebreeuws drie manieren om “G’d” te zeggen: ,yhla Elohim (2605 keer), la El (242 keer), en hvla Eloah (56 keer). ,yhla Elohim, in tegenstelling tot la El en hvla Eloah, is de mannelijke meervoudsvorm en betekent dus eigenlijk goden. Wanneer het echter gebruikt wordt voor de G’d van Israël die één is, dan staat het werkwoord met betrekking daarop altijd in enkelvoud. Als men nu “mijn G’d” wil zeggen door gebruikmaking van het zelfstandig naamwoord in enkelvoud la El, dan hoeft men slechts één letter toe te voegen aan het eind van het woord, namelijk de y yod, en zo verandert la El in yla Eli. Als men daarentegen het bezitaangevend voornaamwoord “mijn” wil toevoegen aan het zelfstandig naamwoord in mannelijk meervoud ,yhla Elohim, dan vereist dat de toevoeging van de klinker a en het weglaten van de , mem sofit, de sluit-mem. ,yhla Elohim wordt dan yhla Elohai. Ik hoop dat u mij kunt volgen, want nu komt het waar het in verband met de bovenstaande tekst om gaat. Als men namelijk de derde vorm hvla Eloah wil gebruiken om “mijn G’d” te zeggen, dan vervalt de klinker a volgens de Hebreeuwse grammatica en wordt er een y yod achter de h he geplaatst. hvla Eloah verandert dus in yhla Elohi. De beide Hebreeuwse vormen van “mijn G’d”, yla Eli en yhla Elohi komen op hetzelfde neer en zijn dus uitwisselbaar. Ook het Aramees kent twee manieren om “G’d” te zeggen, namelijk la El, wat precies het zelfde is als in het Hebreeuws, en hla Elah. Beide manieren om “mijn G’d” in het Aramees te zeggen zijn gelijkaardig aan de Hebreeuwse vormen, namelijk yla Eli en yhla Elahi. In deze beide bijbelse talen zien wij dus in totaal vier vormen van “mijn G’d’, te weten yhla Elohai of yhla Elohi in het Hebreeuws, yhla Elahi in het Aramees, en yla Eli in beide talen. Er zijn geen andere mogelijkheden en u ziet dus, dat het door Marcus gebruikte woord ???? Eloi echt geen één van de opties is. We zitten dus nog steeds met de vraag: als Eloi geen Hebreeuws woord is en ook geen Aramees woord, wat is het dan wel? Op het eerste gezicht lijkt ???? Eloi nog het meest op yhla Elohi, maar dan moeten we ons wel afvragen waar de letter h he gebleven is.

Transcriptie

Helaas beschikken wij voor het nauwgezet bestuderen van Marcus 15:34 niet over een origineel manuscript in het Hebreeuwse of Aramese schrift, maar zijn dus geheel afhankelijk van de Griekse transcriptie, en juist daarin zie ik de oorzaak van het probleem. Het Griekse alfabet kent namelijk geen losse letter “h” midden in een woord tussen twee klinkers in, maar noteert alleen een h-klank, wanneer deze aan het begin van een woord staat. Hoe zou men dan het woord Elohi waarin de “h” tussen een o en een i instaat, in het Grieks kunnen transcriberen? Er is maar één manier: door de [-] “h” gewoon weg te laten! Op deze manier heeft Marcus het probleem opgelost en veranderde yhla Elohi simpelweg in ???? Eloi. En Marcus was niet de enige die deze transcriptie heeft toegepast. Gelukkig hebben wij hiervan een prachtig voorbeeld in de Septuaginta, de door het rabbinaat erkende Griekse vertaling van de TeNaCH. In Richteren 5:5 staat: “De bergen wankelden voor de Eeuwige, zelfs de Sinai voor de Eeuwige, de G’d van Israël.” En hier zien we dan Elohi in het Grieks:

??????????????????????????????????????????????????????
kuriou Eloi touto Sina apo prosopou kuriou Theou Israel.

U ziet het: de “h” is weggelaten en Elohi is veranderd in Eloi, precies dezelfde spelling die ook Marcus toepast. Het mysterie omtrent deze vreemde benaming is dus opgelost. En nog iets is ons hierbij duidelijk geworden: Het hier vanuit de Septuaginta geciteerde vers van Richteren 5 is vanuit het Hebreeuws in het Grieks vertaald en niet vanuit het Aramees en derhalve hebben we hier stevig bewijsmateriaal dat ook de transcriptie Eloi in Marcus 15:34 vanuit het Hebreeuws omgezet kan zijn en niet vanuit het Aramees. Als dat namelijk het geval zou zijn geweest, dan had Marcus zeer zeker niet “Eloi Eloi” met de letter ? omega geschreven hebben, maar “Elai Elai” met de letter ? alpha. De tweede versie “Eli Eli”, die wij daarentegen Matit’yahu (Mattheüs) 27:46 tegenkomen, kan naast het Hebreeuws ook op het Aramees toegepast worden. Beide versies zijn dus taalkundig legitiem, waarbij ik wel moet opmerken dat “Eli Eli” overeenkomt met de grondtekst van de geciteerde vers van Psalm 22 en daarom de voorkeur geniet. Het tweede woord, waarover wij duidelijkheid willen hebben, namelijk het Hebreeuwse woord hml lama, dat ‘waarom’ betekent, komen we in bijna alle boeken van de TeNaCH tegen en wordt in totaal op zijn minst 145 keer gebruikt. De stamletters l lamed, m mem en h he worden ook gevonden in het Aramees, hoewel de klinkers enigszins verschillen. Het Hebreeuwse hml lama is in het Aramees hml l’ma en wordt geschreven met een sh’va, dat zijn twee puntjes die verticaal onder de medeklinker staan en een doffe, toonloze of stomme ‘e’ aanduiden. Als de beide Evangelisten dat woord vanuit het Aramees hadden omgezet in het Griekse schrift, dan hadden ze daarvoor gewoon de ? epsilon kunnen gebruiken en dan zou daar ???? moeten staan, wat echter niet het geval is. Er bestaan weliswaar manuscripten van het Byzantijns Grieks Nieuw Testament met de varianten ???? lema en zelfs ???? lima, maar die zijn van latere datum. Zowel Mattheüs alsook Marcus gebruiken echter de alfa en schrijven ???? lama. Dus niet alleen “mijn G’d, mijn G’d”, maar ook het tweede woord van de zin die Yeshua in Zijn doodsbenauwdheid uitriep, “waarom”, is Hebreeuws en niet Aramees. De Aramese versie hml l’ma komen we niet eens tegen in de Targum van Psalm 22. Alhoewel hml l’ma bestaat in Aramees, gaven de vertalers van de Targum toch de voorkeur om in plaats daarvan de twee woorden hm lvum metul ma te gebruiken, die eveneens de betekenis hebben van “waarom”. Het is dus duidelijk dat de twee evangelisten ook dit woord vanuit het Hebreeuws transcribeerden en niet vanuit het Aramees. Slechts het laatste woord ????????? sabachthani schijnt van Aramese oorsprong te zijn. De Targum op ,ylht Tehilim 22 zegt namelijk: yntqb> hm lvum yhla yhla Elahi, Elahi metul ma shevaq’tani? [Mijn G’d, mijn G’d, waarom hebt Gij Mij verlaten?]. Het hier gebruikte woord yntqb> shevaq’tani is een verbuiging van de werkwoordstam qb> shavaq, die o.a. ook ’verlaten’ betekent. Het wordt in vijf keer in de TeNaCH gevonden, en wel in de Aramese gedeelten van de boeken laynd Dani’el [Daniël] en arza Ez’ra [Ezra]. Gezien het feit dat er door het Aramees na de terugkeer uit de Babylonische ballingschap een bepaalde invloed op de Hebreeuwse taal werd uitgeoefend, waardoor talrijke Aramese leenwoorden zoals o.a. rb bar, het woord voor ‘zoon’, in het Hebreeuws werden opgenomen, hoeven we ons niet te verwonderen dat we de werkwoordstam qb> shavaq ook in bekende Joodse geschriften tegen komen zoals o.a. in de Talmud Yerushal’mi, waarin ook de Mishna is opgenomen. Van de zeven keer dat qb> shavaq in de Mishnah wordt toegepast, zijn er vier duidelijk ingebed in Hebreeuwse proza. In een bepaalde passage in de Talmud Yerushal’mi (31:5,1) vinden wij een prachtig voorbeeld hoe qb> shavaq omringd wordt door Hebraïsmen. De tekst bevat bepaalde grammaticale structuren en vocabulaire die slechts in het Hebreeuws en niet in het Aramees voorkomen. Zo zien we bijvoorbeeld de letter h he aan het begin van woorden. Dat is het bepaalde lidwoord ‘ha’, dat aan het zelfstandig naamwoord vast wordt geschreven. In het Aramees plaatst daarentegen een a alef op het eind van het zelfstandig naamwoord. Een ander voorbeeld is het onderschikkende voegwoord ‘she’, waarbij de letter s shin aan het volgende woord vast geschreven wordt tegenover yd ‘di’ in het Aramees. U ziet dus, dat het woord shevaq’tani, dat Yeshua volgens de beide evangelisten gebruikte, oorspronkelijk weliswaar een Aramees leenwoord was, maar desalniettemin gewoon als Hebreeuws mag worden beschouwd. Zelfs in elk hedendaags woordenboek van het moderne Iv’rit komen we het werkwoord qb> shavaq tegen met de betekenis van ‘verlaten’. Concluderend kunnen we samenvatten, dat Yeshua aan het kruis geen Aramees sprak, maar dat Hij deze woorden van Psalm 22 citeerde in het Hebreeuws uit Zijn tijd, waarin Aramese leenwoorden volledig waren geïntegreerd. Toch is deze mysterie nog niet helemaal opgelost. Wij hebben namelijk geconcludeerd dat de oorspronkelijke woorden die Yeshua in het Hebreeuws met luider stem uitriep yntqb> hml yla yla Eli, Eli, lama shevaq’tani geweest zouden moeten zijn, maar nu zitten we met een nieuw probleem: zowel Mattheüs alsook Marcus gebruiken het woord ‘shevaq’tani’ helemaal niet, maar in plaats daarvan een heel ander woord: ‘sabachthani’. Het grootste probleem hierbij is, dat het woord ‘sabachthani’ helemaal niet bestaat! Niet in het Hebreeuws, maar ook niet in het Aramees! In beide talen is dit woord niet bekend en heeft daarin ook geen enkele betekenis. Wat moeten we nu? Bij mijn researchwerk voor deze studie begon ik het nu echt benauwd te krijgen, want de betrouwbaarheid van B’rit haChadasha staat op het spel. Ik ging uiteraard verder zoeken. De stam >shin - b bet - x chet bestaat wel in het Hebreeuws en Aramees, maar dan wel in het woord yntxb> shibach’tani, toch dat betekent niet ‘verlaten’, maar ‘verheerlijken’ of ‘verhogen’, en dat is heel wat anders. Dus dat kan het niet zijn. Een andere mogelijkheid is het Hebreeuwse woord yntxbz zavach’tani, maar dat betekent ‘slachten’. Op zich zou het wel toepasselijk zijn om door een stervende aan het kruis te gebruiken, maar slaat totaal niet op het citaat uit Psalm 22. Bovendien wordt het met een ‘z’ geschreven en niet met een ‘s’. In het Grieks zou de z zayin dus in een ? zeta omgezet moeten zijn, maar dat is niet gebeurd. Dus dat kan het ook niet zijn. Blijft dus alleen het boven beschreven Aramese leenwoord yntqb> shevaq’tani over, maar dat schrijf je met een q qof en niet met een x chet. Inhoudelijk gezien kan het echter geen ander woord zijn, want het oorspronkelijke Hebreeuwse woord yntbzi azav’tani, dat in Psalm 22 staat, wordt hier niet gebruikt en daarnaast heeft slechts het Aramese leenwoord yntqb> shevaq’tani nog precies de zelfde betekenis. Het probleem is dus niet het woord zelf, maar de Griekse transcriptie daarvan. Zelf ben ik het Grieks niet machtig, maar gelukkig heb ik op het internet het één en ander gevonden. Ondanks alle ogenschijnlijke verschillen tussen de twee woorden ‘sabachthani’ en ’shevaq’tani’ en ondanks het feit dat het Griekse origineel niet consistent is getranscribeerd, kan het Aramese leenwoord yntqb> shevaq’tani namelijk inderdaad veranderen in de Griekse transcriptie ????????? sabachthani. Omdat het Grieks geen ‘sh’ klank heeft, kan de Hebreeuwse/Aramese > shin worden getranscribeerd met s sigma en de b vet werd standaard met een ? beta getranscribeerd in de Septuagint. Verder is het goed mogelijk dat men de ? chi voor de q qof heeft gebruikt, omdat het Koinè-Grieks van die tijd geen alfabetische variant meer bezat voor de q qof en de ? kappa reeds was gereserveerd voor de k kaf. De Griekse tegenhanger van de qof was namelijk de qoppa, (http://en.wikipedia.org/wiki/Qoppa), maar die was evenals de stigma en de sampi reeds enkele eeuwen voordat het Nieuwe Testament werd geschreven niet meer in gebruik. Er hebben in de transcriptie van het Aramese woord yntqb> shevaq’tani dus noodgedwongen drie vervangingen plaats gevonden: > shin werd s sigma, b vet werd ? beta en q qof werd ? chi, en op deze wijze veranderde yntqb> shevaq’tani in ????????? sabachthani. Dus ook het laatste woord uit deze mysterieuze zin is geïdentificeerd als en Hebreeuws woord en daarom kunnen wij concluderen dat Yeshua aan het kruis de heilige taal sprak: Hebreeuws! De juiste transcriptie van vhyttm Matit’yahu [Mattheüs] 27:46 zou derhalve zijn: “Omstreeks het negende uur riep Yeshua met luider stem, zeggende: ‘Eli, Eli, lama shevaq’tani?’ Dat is: Mijn G’d, Mijn G’d, waarom hebt Gij Mij verlaten?” Toch kunnen wij niet begrijpen waarom Hij dit riep. Hoe kon G’d Zijn eigen Zoon, Zijn Gezalfde, verlaten? En toch gebeurde het.

Ps 22,3 - Ps 22,3 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3o theos mou kekraxomai èmeras kai ouk eisakousè kai nuktos kai ouk eis anoian emoi  3 Deus meus clamabo per diem et non exaudies et nocte nec est silentium mihi   3 Deus meus clamabo per diem et non exaudies et nocte nec est silentium mihi     3 Mijn God! Ik roep des daags, maar Gij antwoordt niet; en des nachts, en ik heb geen stilte.   [3] Ik roep overdag*, mijn God, en U antwoordt niet, en in de nacht, maar ik vind geen rust.  [3] ‘Mijn God!’ roep ik overdag, en u antwoordt niet, ’s nachts, en ik vind geen rust.  2 (22:3) ‘O mijn God!’– roep ik bij dag, gij ántwoordt níet,– –– de nacht door, maar tot stílte kóm ik níet!  2. 22:3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi.  

King James Bible . [2] O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
Luther-Bibel . 3 Mein Gott, des Tages rufe ich, doch antwortest du nicht, und des Nachts, doch finde ich keine Ruhe.

Tekstuitleg van Ps 22,3 .

Ps 22,4 - Ps 22,4 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4su de en agiois katoikeis o epainos israèl  4 et tu sancte habitator Laus Israhel  4 et tu sancte habitator Laus Israhel    4 Doch Gij zijt heilig, wonende onder de lofzangen Israëls.  [4] U bent de Heilige*, hoog op uw troon, en Israël zingt* uw lof:   [4] U bent de Heilige, die op Israëls lofzangen troont. 3 (22:4) Gij, héilige Gód, –– die zetelt daar waar Ísraél u lóoft,  3. 22:4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël!  

King James Bible . [3] But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
Luther-Bibel . 4 Du aber bist heilig, der du thronst über den Lobgesängen Israels.

Tekstuitleg van Ps 22,4 .

Ps 22,5 - Ps 22,5 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5epi soi èlpisan oi pateres èmôn èlpisan kai errusô autous 5 in te confisi sunt patres nostri confisi sunt et salvasti eos  5 in te confisi sunt patres nostri confisi sunt et salvasti eos    5 Op U hebben onze vaders vertrouwd; zij hebben vertrouwd, en Gij hebt hen uitgeholpen.  [5] Onze vaderen vertrouwden op U, vertrouwden op U, en U hebt hen gered;  [5] Op u hebben onze voorouders vertrouwd; zij hebben vertrouwd en u verloste hen,   4 (22:5) bij u wisten onze váderen zich véilig, –– waren veilig, gíj deedt hén ontkómen;  4. 22:5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais, 

King James Bible . [4] Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
Luther-Bibel . 5 Unsere Väter hofften auf dich; und da sie hofften, halfst du ihnen heraus.

Tekstuitleg van Ps 22,5 .

Ps 22,6 - Ps 22,6 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6pros se ekekraxan kai esôthèsan epi soi èlpisan kai ou katèschunthèsan  6 ad te clamaverunt et salvati sunt in te confisi sunt et non sunt confusi  6 ad te clamaverunt et salvati sunt in te confisi sunt et non sunt confusi     6 Tot U hebben zij geroepen, en zijn uitgered; op U hebben zij vertrouwd, en zijn niet beschaamd geworden.   [6] zij riepen U aan en werden bevrijd, hun vertrouwen in U werd nooit beschaamd.   [6] tot u geroepen en zij ontkwamen, op u vertrouwd en zij werden niet beschaamd.  5 (22:6) tot u schreeuwden zij en vónden rédding, –– zochten veiligheid bij ú, werden níet bescháamd.  5. 22:6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte. 

King James Bible . [5] They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
Luther-Bibel . 6 Zu dir schrien sie und wurden errettet, sie hofften auf dich und wurden nicht zuschanden.

Tekstuitleg van Ps 22,6 .

Ps 22,7 - Ps 22,7 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7egô de eimi skôlèx kai ouk anthrôpos oneidos anthrôpou kai exoudenèma laou  7 ego autem sum vermis et non homo obprobrium hominum et dispectio plebis  7 ego autem sum vermis et non homo obprobrium hominum et dispectio plebis     7 Maar ik ben een worm en geen man, een smaad van mensen, en veracht van het volk.  [7] Maar ik ben een worm, ik tel niet mee, veracht bij het volk, verguisd bij de mensen.  [7] Maar ik ben een worm en geen mens, door iedereen versmaad, bij het volk veracht.  6 (22:7) En ik,– een wórm, niets máns meer, –– de smaad van de mensen, gemínacht bíj de mánschap;  6. 22:7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple,  

King James Bible . [6] But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
Luther-Bibel . 7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und verachtet vom Volke.

Tekstuitleg van Ps 22,7 .

Ps 22,8 - Ps 22,8 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8 pantes oi theôrountes me exemuktèrisan me elalèsan en cheilesin ekinèsan kefalèn  8 omnes videntes me subsannant me dimittunt labium movent caput   8 omnes videntes me subsannant me dimittunt labium movent caput    8 Allen, die mij zien, bespotten mij; zij steken de lip uit, zij schudden het hoofd, zeggende:  [8] Iedereen die mij ziet lacht en spot met mij, gaat grijnzen en schudt zijn hoofd:  [8] Allen die mij zien, bespotten mij, ze schudden meewarig het hoofd:   7 (22:8) al wie mij zien dríjven met mij de spót, –– trekken met de líp, schuddén het hóofd.  7. 22:8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête 

King James Bible . [7] All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head saying,
Luther-Bibel . 8 Alle, die mich sehen, verspotten mich, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf:

Tekstuitleg van Ps 22,8 .

Ps 22,9 - Ps 22,9 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9 èlpisen epi kurion rusasthô auton sôsatô auton oti thelei auton  9 confugit ad Dominum salvet eum liberet eum quoniam vult eum   9 confugit ad Dominum salvet eum liberet eum quoniam vult eum     9 Hij heeft het op den HEERE gewenteld, dat Hij hem nu uithelpe, dat Hij hem redde, dewijl Hij lust aan hem heeft!   [9] ‘Hij bouwt op de heer, die zal hem redden, die zal hem bevrijden, Hij houdt toch van hem.’  [9] ‘Wend je tot de HEER! Laat hij je verlossen, laat hij je bevrijden, hij houdt toch van je?’   8 (22:9) ‘Die wentelde het op de ENE, laat díe zorgen voor úitkomst, –– hem redden!– híj heeft toch in hém behágen!’   8. 22:9 «Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami!» 

King James Bible . [8] He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
Luther-Bibel . 9 »Er klage es dem HERRN, der helfe ihm heraus und rette ihn, hat er Gefallen an ihm.«

Tekstuitleg van Ps 22,9 .

Ps 22,10 - Ps 22,10 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10oti su ei o ekspasas me ek gastros è elpis mou apo mastôn tès mètros mou  10 tu autem propugnator meus ex utero fiducia mea ab uberibus matris meae  10 tu autem propugnator meus ex utero fiducia mea ab uberibus matris meae    10 Gij zijt het immers, die mij uit den buik hebt uitgetogen; die mij hebt doen vertrouwen, zijnde aan mijner moeders borsten.  [10] U hebt mij uit de schoot gehaald, en veilig tegen de borst van mijn moeder gevlijd.  [10] U hebt mij uit de buik van mijn moeder gehaald, mij aan haar borsten toevertrouwd,  9 (22:10) Ja, ú trok mij uit de schóot, –– legde mij veilig aan de bórsten ván mijn móeder.  9. 22:10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère; 

King James Bible . [9] But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
Luther-Bibel . 10 Du hast mich aus meiner Mutter Leibe gezogen; du ließest mich geborgen sein an der Brust meiner Mutter.

Tekstuitleg van Ps 22,10 .

4. mibbètèn (vanaf de moederschoot) < min + bètèn (buik, schoot) . Taalgebruik in Tenach : bètèn (buik, schoot) . Gr. koilia (buikholte , moederschoot) . Taalgebruik in de Septuaginta : koilia (buikholte , moederschoot) . Taalgebruik in het N.T. : koilia (buikholte , moederschoot) . Lat. uterus . Fr. sein . E. womb . D. Leib . Een vorm van koilia (buikholte , moederschoot) in de LXX (108) , in het N.T. (23) . Tenach (16) : (1) Re 16,17 . (2) Js 44,2 . (3) Js 44,24 . (4) Js 48,8 . (5) Js 49,1 . (6) Js 49,5 . (7) Jon 2,3 . (8) Ps 22,10 . (9) Ps 22,11 . (10) Ps 58,4 . (11) Ps 71,6 . (12) Job 1,21 . (13) Job 3,11 . (14) Job 10,19 . (15) Job 38,29 . (16) Pr 5,14 .

Ps 22,11 - Ps 22,11 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11epi se eperrifèn ek mètras ek koilias mètros mou theos mou ei su   11 in te proiectus sum ex vulva de ventre matris meae Deus meus es tu  11 in te proiectus sum ex vulva de ventre matris meae Deus meus es tu     11 Op U ben ik geworpen van de baarmoeder af; van den buik mijner moeder aan zijt Gij mijn God.   [11] Ik ben, nauwelijks geboren, U toevertrouwd. Van de moederschoot af bent U toch mijn God?   [11] bij mijn geboorte vingen uw handen mij op, van de moederschoot af bent u mijn God.  10 (22:11) Op u ben ik geworpen van de báarmoeder áf, –– sinds mijn moeders schóot zijt gíj mijn Gód!   10. 22:11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi.  

King James Bible . [10] I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
Luther-Bibel . 11 Auf dich bin ich geworfen von Mutterleib an, du bist mein Gott von meiner Mutter Schoß an.

Tekstuitleg van Ps 22,11 .

4. mibbètèn (vanaf de moederschoot) < min + bètèn (buik, schoot) . Taalgebruik in Tenach : bètèn (buik, schoot) . Gr. koilia (buikholte , moederschoot) . Taalgebruik in de Septuaginta : koilia (buikholte , moederschoot) . Taalgebruik in het N.T. : koilia (buikholte , moederschoot) . Lat. uterus . Fr. sein . E. womb . D. Leib . Een vorm van koilia (buikholte , moederschoot) in de LXX (108) , in het N.T. (23) . Tenach (16) : (1) Re 16,17 . (2) Js 44,2 . (3) Js 44,24 . (4) Js 48,8 . (5) Js 49,1 . (6) Js 49,5 . (7) Jon 2,3 . (8) Ps 22,10 . (9) Ps 22,11 . (10) Ps 58,4 . (11) Ps 71,6 . (12) Job 1,21 . (13) Job 3,11 . (14) Job 10,19 . (15) Job 38,29 . (16) Pr 5,14 .

Ps 22,12 - Ps 22,12 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  12 ne longe fias a me quoniam tribulatio proxima est quoniam non est adiutor  12 ne longe fias a me quoniam tribulatio proxima est quoniam non est adiutor     12 Zo wees niet verre van mij, want benauwdheid is nabij; want er is geen helper.   [12] Blijf niet ver van mij, want ongeluk nadert, en er is geen mens die mij helpt.  [12] Blijf dan niet ver van mij, want de nood is nabij en er is niemand die helpt.  11 ¶ (22:12) Blijf dan niet ver van mij nu benáuwing te ná komt, –– nu er níemand ís die hélpt!   11. 22:12 Ne sois pas loin : proche est l'angoisse, point de secours! 

King James Bible . [11] Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
Luther-Bibel . 12 Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hier kein Helfer.

Tekstuitleg van Ps 22,12 .

Ps 22,13 - Ps 22,13 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12mè apostès ap? emou oti thlipsis eggus oti ouk estin o boèthôn13periekuklôsan me moschoi polloi tauroi piones perieschon me  13 circumdederunt me vituli multi tauri pingues vallaverunt me   13 circumdederunt me vituli multi tauri pingues vallaverunt me     13 Vele varren hebben mij omsingeld, sterke stieren van Basan hebben mij omringd.   [13] Hele kudden stieren* staan om mij heen, die zware beesten* van Basan dringen op,  [13] Een troep stieren staat om mij heen, buffels van Basan omsingelen mij,  12 (22:13) Omringd ben ik door tróepen várren, –– Basans búffels slúiten mij ín;   12. 22:13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent;  

King James Bible . [12] Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
Luther-Bibel . 13 Gewaltige Stiere haben mich umgeben, mächtige Büffel haben mich umringt.

Tekstuitleg van Ps 22,13 .

Ps 22,14 - Ps 22,14 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14ènoixan ep? eme to stoma autôn ôs leôn o arpazôn kai ôruomenos  14 aperuerunt super me os suum quasi leo capiens et rugiens  14 aperuerunt super me os suum quasi leo capiens et rugiens    14 Zij hebben hun mond tegen mij opgesperd, als een verscheurende en brullende leeuw.  [14] leeuwen* sperren hun muil naar mij open met doordringend, verscheurend gebrul.  [14] roofzuchtige, brullende leeuwen sperren hun muil naar mij open.  13 (22:14) ze sperden tegen mij ópen hun múil, –– een léeuw verschéurend en brúllend!   13. 22:14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant. 

King James Bible . [13] They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
Luther-Bibel . 14 Ihren Rachen sperren sie gegen mich auf wie ein brüllender und reißender Löwe.

Tekstuitleg van Ps 22,14 .

Ps 22,15 - Ps 22,15 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15ôsei udôr exechuthèn kai dieskorpisthè panta ta osta mou egenèthè è kardia mou ôsei kèros tèkomenos en mesô tès koilias mou 15 sicut aqua effusus sum et separata sunt omnia ossa mea   15 sicut aqua effusus sum et separata sunt omnia ossa mea factum est cor meum sicut cera liquefacta in medio ventris mei     15 Ik ben uitgestort als water, en al mijn beenderen hebben zich vaneen gescheiden; mijn hart is als was, het is gesmolten in het midden mijns ingewands.   [15] Ik ben als water, als water dat vloeit, mijn gebeente valt in duigen; mijn hart is als was, het versmelt diep in mij.  [15] Als water ben ik uitgegoten, mijn gebeente valt uiteen, mijn hart is als was, het smelt in mijn lijf.   14 (22:15) Ik ben uitgegoten als water, al mijn beenderen liggen uit elkaar, mijn hart lijkt gewórden tot wás, –– in mijn bínnensté gesmólten!   14. 22:15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon cœur est pareil à la cire, il fond au milieu de mes viscères;  

King James Bible . [14] I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
Luther-Bibel . 15 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, / alle meine Knochen haben sich voneinander gelöst; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzenes Wachs.

Tekstuitleg van Ps 22,15 .

Ps 22,16 - Ps 22,16 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16exèranthè ôs ostrakon è ischus mou kai è glôssa mou kekollètai tô laruggi mou kai eis choun thanatou katègages me  factum est cor meum sicut cera liquefacta in medio ventris mei 16 aruit velut testa fortitudo mea et lingua mea adhesit palato meo et in pulverem mortis detraxisti me  16 aruit velut testa fortitudo mea et lingua mea adhesit palato meo et in pulverem mortis detraxisti me     16 Mijn kracht is verdroogd als een potscherf, en mijn tong kleeft aan mijn gehemelte; en Gij legt mij in het stof des doods.  [16] Mijn kracht is als een potscherf verpulverd, mijn tong kleeft aan mijn gehemelte vast. U hebt mij neergelegd in het stof* van de dood,  [16] Mijn kracht is droog als een potscherf, mijn tong kleeft aan mijn gehemelte, u legt mij neer in het stof van de dood.  15 (22:16) Als een potscherf is verdroogd mijn kracht, mijn tong aan mijn gehémelte gekléefd, –– in het stof des dóods legt gíj mij néer!  15. 22:16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans la poussière de la mort.  

King James Bible . [15] My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
Luther-Bibel . 16 Meine Kräfte sind vertrocknet wie eine Scherbe, / und meine Zunge klebt mir am Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub.

Tekstuitleg van Ps 22,16 .

Ps 22,17 - Ps 22,17 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17oti ekuklôsan me kunes polloi sunagôgè ponèreuomenôn perieschon me ôruxan cheiras mou kai podas  17 circumdederunt me venatores concilium pessimorum vallavit me vinxerunt manus meas et pedes meos   17 circumdederunt me venatores concilium pessimorum vallavit me vinxerunt manus meas et pedes meos     17 Want honden hebben mij omsingeld; een vergadering van boosdoeners heeft mij omgeven; zij hebben mijn handen en mijn voeten doorgraven.  [17] de honden staan al om mij heen, een meute boosdoeners heeft mij omsingeld, ze hebben mijn handen en voeten doorboord*.  [17] Honden staan om mij heen, een woeste bende sluit mij in, zij hebben mijn handen en voeten doorboord.*   16 (22:17) Want omringd ben ik door honden, kwaadwilligen hebben met z’n allen míj omsíngeld, –– doorstoken mijn hánden én mijn vóeten.   16. 22:17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mes mains et mes pieds.  

King James Bible . [16] For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
Luther-Bibel . 17 Denn Hunde haben mich umgeben, / und der Bösen Rotte hat mich umringt; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.

Tekstuitleg van Ps 22,17 .

Ps 22,18 - Ps 22,18 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
18exèrithmèsa panta ta osta mou autoi de katenoèsan kai epeidon me  18 numeravi omnia ossa mea quae ipsi respicientes viderunt in me  18 numeravi omnia ossa mea quae ipsi respicientes viderunt in me     18 Al mijn beenderen zou ik kunnen tellen; zij schouwen het aan, zij zien op mij.   [18] Mijn beenderen kan ik tellen, één voor één, en zij maar kijken en zich om mij vermaken;   [18] Ik kan al mijn beenderen tellen. Zij kijken vol leedvermaak toe,  17 (22:18) Al mijn béenderen kan ik téllen; –– zij, zij kijken tóe en zien het mét mij áan.   17. 22:18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent;  

King James Bible . [17] I may tell all my bones: they look and stare upon me.
Luther-Bibel . 18 Ich kann alle meine Knochen zählen; sie aber schauen zu und sehen auf mich herab.

Tekstuitleg van Ps 22,18 .

Ps 22,19 - Ps 22,19 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
19diemerisanto ta imatia mou eautois kai epi ton imatismon mou ebalon klèron  19 diviserunt vestimenta mea sibi et super vestimentum meum miserunt sortem   19 diviserunt vestimenta mea sibi et super vestimentum meum miserunt sortem     19 Zij delen mijn klederen onder zich, en werpen het lot over mijn gewaad.   [19] zij verdelen mijn kleren* onder elkaar en dobbelen om wat ik aan heb  [19] verdelen mijn kleren onder elkaar en werpen het lot om mijn mantel. 18 (22:19) Onder elkaar verdélen zij mijn gewáden,– –– over mijn kléding werpen zíj het lót!   18. 22:19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement. 

King James Bible . [18] They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
Luther-Bibel . 19 Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.

Tekstuitleg van Ps 22,19 .

Ps 22,20 - Ps 22,20 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
su de, kurie, mè makrunèis tèn boètheian mou, eis tèn antilèmpsin mou prosches tu autem Domine ne longe fias fortitudo mea in auxilium meum festina 20 tu autem Domine ne longe fias fortitudo mea in auxilium meum festina we´aththâh JHWH ´al thirchâq ´èjâlûthi le`èzerathi chûsjâh   20 Maar Gij, HEERE! wees niet verre; mijn Sterkte! haast U tot mijn hulp.   [20] heer, houd u niet ver van mij; mijn kracht, haast u en help mij.   [20] HEER, houd u niet ver van mij, mijn sterkte, snel mij te hulp. 19 (22:20) Gij, ENE, blíjf toch niet vér!, – –– o mijn sterkte, háast u míj ter húlpe!   19. 22:20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide; 

King James Bible . [19] But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
Luther-Bibel . 20 Aber du, HERR, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!

Tekstuitleg van Ps 22,20 . Psalm 22,1-23 is opgebouwd als een zevenarmige kandelaar . Ps 22,20-23 vormt als vierde 'arm' het centrum van de psalm . In deze verzen wordt het gebed afgesloten dat aanvangt in Ps 22,2 en eindigt met Ps 22,23 en waarin de gelovige zich rechtstreeks tot God richt . "Houd U niet ver" van . Ps 22,20 roept Ps 22,2 op : Mijn God, mijn God, waarom hebt U mij verlaten. Ver van mijn heil zijn...

- le`èzrathi chûsjâh (om mij te helpen haast u) : (1) Ps 22,20 . (2) Ps 40,14 . (3) Ps 70,2 . chûsjâh le`èzrathi (haast u om mij te helpen) : Ps 38,23 .
- ´èjâlûthi (mijn hulp). Leenwoord uit het Aramees. In deze vorm slechts 1X in de bijbel. ´èjâlûth: vrouwelijk zelfstandig naamwoord. ´èjâl : mannelijk zelfstandig naamwoord.

Ps 22,21 - Ps 22,21 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
21rusai apo romfaias tèn psuchèn mou kai ek cheiros kunos tèn monogenè mou   21 erue a gladio animam meam de manu canis solitariam meam 21 erue a gladio animam meam de manu canis solitariam meam   hatstsilâh mechèrèbh naphsji mijjad kèlèbh jechîdâthi   21 Red mijn ziel van het zwaard, mijn eenzame van het geweld des honds.  [21] Behoed mijn nek voor het zwaard, en mijn lichaam voor grijpende honden;   [21] Bevrijd mijn ziel van het zwaard, mijn leven uit de greep van die honden. 20 (22:21) Red mijn zíel van het zwáard, –– uit de hand van de hond het énige dát ik héb!  20. 22:21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique;

King James Bible . [20] Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
Luther-Bibel . 21 Errette meine Seele vom Schwert, mein Leben von den Hunden!

Tekstuitleg van Ps 22,21 .

- Hifil imperatief hatstsilâh (ontruk mij, bevrijd mij) komt in 2 verzen in de bijbel voor : (1) Ps 22,21 . (2) Ps 120,2 . Verwijzing: nâtsal (redden, bevrijden, ontrukken, wegnemen), zie Ps 40,14
- Ex 18,4 : wajjatstsîleni mechèrèbh parë`oh (en hij ontrukte mij aan het zwaard van Farao).
- Sterke gelijkenis tussen de woorden chèrebh (zwaard) en kèlebh (hond). kèlèbh : in 38 verzen in de bijbel; slechts in 1 vers in de Psalmen: Ps 22,21 .

-ar¨jeh (leeuw). In 20 verzen in de bijbel. In 2 verzen in de Psalmen: (1) Ps 22,14 . (2) Ps 22,22 .
- jad (hand)
--- mijjad (uit de hand van) < min + . Tenakh (97) . Pentateuch (18) . Eerdere Profeten (38) . Latere Profeten (15) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (25) . Ps (11) : (1) Ps 22,21 . (2) Ps 31,16 . (3) Ps 49,16 . (4) Ps 71,4 . (5) Ps 84,4 . (6) Ps 89,49 . (7) Ps 97,10 . (8) Ps 106,10 . (9) Ps 107,2 . (10) Ps 144,7 . (11) Ps 144,11 .

Ps 22,22 - Ps 22,22 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
22sôson me ek stomatos leontos kai apo keratôn monokerôtôn tèn tapeinôsin mou  22 salva me ex ore leonis et de cornibus unicornium exaudi me   22 salva me ex ore leonis et de cornibus unicornium exaudi me     22 Verlos mij uit des leeuwen muil; en verhoor mij van de hoornen der eenhoornen.   [22] ontruk mij aan de muil van de leeuw, aan de hoorns van buffels. U antwoordt mij!   [22] Red mij uit de muil van de leeuw, bescherm mij tegen de horens van de wilde stier. U geeft mij antwoord.  21 (22:22) Bevrijd mij uit de múil van de léeuw, –– van de horens van de bísons!– géef mij ántwoord!  21. 22:22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme. 

King James Bible . [21] Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
Luther-Bibel . 22 Hilf mir aus dem Rachen des Löwen / und vor den Hörnern wilder Stiere - du hast mich erhört!

Tekstuitleg van Ps 22,22 .

-ar¨jeh (leeuw). In 20 verzen in de bijbel. In 2 verzen in de Psalmen: (1) Ps 22,14 . (2) Ps 22,22 .
-qrni (hoornen).

Ps 22,23 - Ps 22,23 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3diègèsomai to onoma sou tois adelfois mou en mesô ekklèsias umnèsô se  23 narrabo nomen tuum fratribus meis in medio ecclesiae laudabo te   23 narrabo nomen tuum fratribus meis in medio ecclesiae laudabo te    23 Zo zal ik Uw Naam mijn broederen vertellen; in het midden der gemeente zal ik U prijzen.  [23] Ik* zal uw naam* verkondigen bij mijn broeders* en zusters, en U prijzen in de gemeenschap: [23] Ik zal uw naam bekendmaken, u loven in de kring van mijn volk.  22 ¶ (22:23) Vertellen zal ik uw náam aan mijn bróeders, –– in de vergaderde scháre zál ik u lóven:  22. 22:23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai  

King James Bible . [22] I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
Luther-Bibel . 23 Ich will deinen Namen kundtun meinen Brüdern, ich will dich in der Gemeinde rühmen:

Tekstuitleg van Ps 22,23 .

Ps 22,24 - Ps 22,24 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
24oi foboumenoi kurion ainesate auton apan to sperma iakôb doxasate auton fobèthètôsan auton apan to sperma israèl  24 qui timetis Dominum laudate eum omne semen Iacob glorificate eum  24 qui timetis Dominum laudate eum omne semen Iacob glorificate eum    24 Gij, die den HEERE vreest! prijst Hem; al gij zaad van Jakob! vereert Hem; en ontziet u voor Hem, al gij zaad van Israël!   [24] Wie de heer vreest, prijs Hem, alle nazaten van Jakob, eer Hem alle nazaten van Israël, vrees Hem,  [24] Loof hem, allen die de HEER vrezen, breng hem eer, kinderen van Jakob, wees beducht voor hem, volk van Israël.  23 (22:24) die de ENE vreest, zingt hem uw lof, alle zaad van Jákob, geeft hem éer!– –– dúcht hem, alle záad van Ísraël!   23. 22:24 «Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la race d'Israël.» 

King James Bible . [23] Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
Luther-Bibel . 24 Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; ehret ihn, ihr alle vom Hause Jakob, und vor ihm scheuet euch, ihr alle vom Hause Israel!

Tekstuitleg van Ps 22,24 .

Ps 22,25 - Ps 22,25 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
25oti ouk exoudenôsen oude prosôchthisen tè deèsei tou ptôchou oude apestrepsen to prosôpon autou ap? emou kai en tô kekragenai me pros auton eisèkousen mou 25 et metuite eum universum semen Israhel quoniam non dispexit neque contempsit modestiam pauperis et non abscondit faciem suam ab eo et cum clamaret ad eum audivit  25 et metuite eum universum semen Israhel quoniam non dispexit neque contempsit modestiam pauperis et non abscondit faciem suam ab eo et cum clamaret ad eum audivit     25 Want Hij heeft niet veracht, noch verfoeid de verdrukking des verdrukten, noch Zijn aangezicht voor hem verborgen; maar Hij heeft gehoord, als die tot Hem riep.   [25] want Hij kende geen afschuw en geen verachting voor het ongeluk van de ongelukkige; Hij heeft zijn gelaat niet afgewend, nee, Hij luisterde toen om Hem werd geroepen.  [25] Hij veracht de zwakke niet, verafschuwt niet wie wordt vernederd, hij wendt zijn blik niet van hem af, maar hoort zijn hulpgeroep.  24 (22:25) Want hij heeft niet veracht en niet versmaad de gebogenheid van een gebukte, niet voor hem verbórgen zijn áanschijn; –– als hij tot hem roept om hulp is híj er éen die hóort!   24. 22:25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoqué par lui, il écouta. 

King James Bible . [24] For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
Luther-Bibel . 25 Denn er hat nicht verachtet noch verschmäht das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen; und als er zu ihm schrie, hörte er's.

Tekstuitleg van Ps 22,25 .

Ps 22,26 - Ps 22,26 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
26para sou o epainos mou en ekklèsia megalè tas euchas mou apodôsô enôpion tôn foboumenôn auton  26 apud te laus mea in ecclesia multa vota mea reddam in conspectu timentium eum  26 apud te laus mea in ecclesia multa vota mea reddam in conspectu timentium eum    26 Van U zal mijn lof zijn in een grote gemeente; ik zal mijn geloften betalen in tegenwoordigheid dergenen, die Hem vrezen.  [26] U vormt in de gemeenschap de bron van mijn lied, te midden van de godvrezenden volbreng ik mijn geloften.  [26] Van u komt mijn lofzang in de kring van het volk, mijn geloften los ik in bij wie u vrezen.  25 (22:26) Van u mijn loflied waar een scháre is vergáderd, –– ik zal vervullen mijn geloften tegenóver wíe hem vrézen!  25. 22:26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes vœux devant ceux qui le craignent.  

King James Bible . [25] My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
Luther-Bibel . 26 Dich will ich preisen in der großen Gemeinde, ich will mein Gelübde erfüllen vor denen, die ihn fürchten.

Tekstuitleg van Ps 22,26 .

Ps 22,27 - Ps 22,27 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
27fagontai penètes kai emplèsthèsontai kai ainesousin kurion oi ekzètountes auton zèsontai ai kardiai autôn eis aiôna aiônos  27 comedent mites et saturabuntur laudabunt Dominum quaerentes eum vivet cor vestrum in sempiternum  27 comedent mites et saturabuntur laudabunt Dominum quaerentes eum vivet cor vestrum in sempiternum    27 De zachtmoedigen zullen eten en verzadigd worden; zij zullen den HEERE prijzen, die Hem zoeken; ulieder hart zal in eeuwigheid leven.   [27] Zo kunnen armen eten en hun honger stillen. Dat zij die Hem zoeken, de heer loven, houd moed, voor altijd!   [27] De vernederden zullen eten en worden verzadigd. Zij die hem zoeken, brengen lof aan de HEER. Voor altijd mogen jullie leven!   26 (22:27) Eens eten gebukten en worden zij verzadigd, loven de ÉNE zij die hem zóeken, –– leeft hun hárt op vóor altíjd!  26. 22:27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent »que vive votre cœur à jamais!»  

King James Bible . [26] The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
Luther-Bibel . 27 Die Elenden sollen essen, dass sie satt werden; / und die nach dem HERRN fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben.

Tekstuitleg van Ps 22,27 .

Ps 22,28 - Ps 22,28 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
28mnèsthèsontai kai epistrafèsontai pros kurion panta ta perata tès gès kai proskunèsousin enôpion sou pasai ai patriai tôn ethnôn  28 recordabuntur et convertentur ad Dominum omnes fines terrae et adorabunt coram eo universae cognationes gentium   28 recordabuntur et convertentur ad Dominum omnes fines terrae et adorabunt coram eo universae cognationes gentium     28 Alle einden der aarde zullen het gedenken, en zich tot den HEERE bekeren; en alle geslachten der heidenen zullen voor Uw aangezicht aanbidden.  [28] Laat alle einden van de aarde het bedenken en zich keren naar de heer, en buigen voor uw aanschijn, alle stammen van de volken,  [28] Overal, tot aan de einden der aarde, zal men de HEER gedenken en zich tot hem wenden. Voor u zullen zich buigen alle stammen en volken.  27 (22:28) Eens worden indachtig en keren zich tot de ENE alle úithoeken der áarde, –– en buigen voor uw aanschijn alle vólkerénfamílies!  27. 22:28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles des nations se prosterneront devant lui.  

King James Bible . [27] All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
Luther-Bibel . 28 Es werden gedenken und sich zum HERRN bekehren aller Welt Enden und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden.

Tekstuitleg van Ps 22,28 .

Ps 22,29 - Ps 22,29 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
29oti tou kuriou è basileia kai autos despozei tôn ethnôn  29 quia Domini est regnum et dominabitur gentibus  29 quia Domini est regnum et dominabitur gentibus     29 Want het koninkrijk is des HEEREN, en Hij heerst onder de heidenen.   [29] want de heer is koning, Hij alleen, de heer is heerser over alle volken.   [29] Want het koningschap is aan de HEER, hij heerst over de volken.   28 (22:29) Want het kóningschap is aan de ÉNE, –– hij is héerser óver de vólken!  28. 22:29 A Yahvé la royauté, au maître des nations! 

King James Bible . [28] For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations.
Luther-Bibel . 29 Denn des HERRN ist das Reich, und er herrscht unter den Heiden.

Tekstuitleg van Ps 22,29 .

Ps 22,30 - Ps 22,30 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
30efagon kai prosekunèsan pantes oi piones tès gès enôpion autou propesountai pantes oi katabainontes eis tèn gèn kai è psuchè mou autô zè  30 comederunt et adoraverunt omnes pingues terrae ante faciem eius curvabunt genu universi qui descendunt in pulverem  30 comederunt et adoraverunt omnes pingues terrae ante faciem eius curvabunt genu universi qui descendunt in pulverem    30 Alle vetten op aarde zullen eten, en aanbidden; allen, die in het stof nederdalen, zullen voor Zijn aangezicht nederbukken; en die zijn ziel bij het leven niet kan houden.   [30] Zelfs degenen die in de aarde slapen buigen voor Hem, en degenen die in het stof neerliggen knielen voor Hem. [30] En als iemand zelf niet meer leeft,  [30] Wie op aarde in overvloed leven, zullen aanzitten en zich voor hem buigen. Ook zullen voor hem knielen wie in het graf zijn neergedaald, wie hun leven niet konden behouden.  29 (22:30) Dan hebben gegeten en buigen voor hem alle vetten der aarde, knielen voor zijn aanschijn al wie moesten dálen in het stóf,– –– en wie zijn ziel niet in léven wíst te hóuden.  29. 22:30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tous ceux qui descendent à la poussière et pour celui qui ne vit plus,  

King James Bible . [29] All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
Luther-Bibel . 30 Ihn allein werden anbeten alle, / die in der Erde schlafen; vor ihm werden die Knie beugen alle, / die zum Staube hinabfuhren und ihr Leben nicht konnten erhalten.

Tekstuitleg van Ps 22,30 .

Ps 22,31 - Ps 22,31 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
31kai to sperma mou douleusei autô anaggelèsetai tô kuriô genea è erchomenè  31 et anima eius ipsi vivet semen serviet ei  31 et anima eius ipsi vivet semen serviet ei     31 Het zaad zal Hem dienen; het zal den HEERE aangeschreven worden tot in geslachten.   [31] dan zullen zijn nazaten Hem dienen; zij melden het weer aan de generatie na hen  [31] Een nieuw geslacht zal hem dienen en aan de kinderen vertellen van de Heer;   30 (22:31) Er is een záad dat hem zal díenen, –– verteld zal worden van mijn Héer, eens aan een génerátie.  30. 22:31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges 

King James Bible . [30] A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
Luther-Bibel . 31 Er wird Nachkommen haben, die ihm dienen; vom Herrn wird man verkündigen Kind und Kindeskind.

Tekstuitleg van Ps 22,31 .

Ps 22,32 - Ps 22,32 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
32kai anaggelousin tèn dikaiosunèn autou laô tô techthèsomenô oti epoièsen o kurios  32 narrabitur Domino in generatione venient et adnuntiabunt iustitias eius populo qui nascetur quas fecit   32 narrabitur Domino in generatione venient et adnuntiabunt iustitias eius populo qui nascetur quas fecit     32 Zij zullen aankomen, en Zijn gerechtigheid verkondigen den volke, dat geboren wordt, omdat Hij het gedaan heeft.   [32] en berichten over zijn heilbrengend werk aan het volk dat straks wordt geboren: De heer heeft het volbracht.   [32] aan het volk dat nog geboren moet worden zal het van zijn gerechtigheid verhalen: hij is een God van daden.  31 (22:32) Zij zullen komen en zijn geréchtigheid mélden,– –– aan een gemeente nieuwgeboren dat híj het héeft gedáan!   31. 22:32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice il l'a faite! 

King James Bible . [31] They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
Luther-Bibel . 32 Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird. Denn er hat's getan.

Tekstuitleg van Ps 22,32 .


Latijnse vertaling volgens de Hebreeuwse tekst . 1 victori pro cervo matutino canticum 2 Deus Deus meus quare dereliquisti me longe a salute mea verba rugitus mei 3 Deus meus clamabo per diem et non exaudies et nocte nec est silentium mihi 4 et tu sancte habitator Laus Israhel 5 in te confisi sunt patres nostri confisi sunt et salvasti eos 6 ad te clamaverunt et salvati sunt in te confisi sunt et non sunt confusi 7 ego autem sum vermis et non homo obprobrium hominum et dispectio plebis 8 omnes videntes me subsannant me dimittunt labium movent caput 9 confugit ad Dominum salvet eum liberet eum quoniam vult eum 10 tu autem propugnator meus ex utero fiducia mea ab uberibus matris meae 11 in te proiectus sum ex vulva de ventre matris meae Deus meus es tu 12 ne longe fias a me quoniam tribulatio proxima est quoniam non est adiutor 13 circumdederunt me vituli multi tauri pingues vallaverunt me 14 aperuerunt super me os suum quasi leo capiens et rugiens 15 sicut aqua effusus sum et separata sunt omnia ossa mea factum est cor meum sicut cera liquefacta in medio ventris mei 16 aruit velut testa fortitudo mea et lingua mea adhesit palato meo et in pulverem mortis detraxisti me 17 circumdederunt me venatores concilium pessimorum vallavit me vinxerunt manus meas et pedes meos 18 numeravi omnia ossa mea quae ipsi respicientes viderunt in me 19 diviserunt vestimenta mea sibi et super vestimentum meum miserunt sortem 20 tu autem Domine ne longe fias fortitudo mea in auxilium meum festina 21 erue a gladio animam meam de manu canis solitariam meam 22 salva me ex ore leonis et de cornibus unicornium exaudi me 23 narrabo nomen tuum fratribus meis in medio ecclesiae laudabo te 24 qui timetis Dominum laudate eum omne semen Iacob glorificate eum 25 et metuite eum universum semen Israhel quoniam non dispexit neque contempsit modestiam pauperis et non abscondit faciem suam ab eo et cum clamaret ad eum audivit 26 apud te laus mea in ecclesia multa vota mea reddam in conspectu timentium eum 27 comedent mites et saturabuntur laudabunt Dominum quaerentes eum vivet cor vestrum in sempiternum 28 recordabuntur et convertentur ad Dominum omnes fines terrae et adorabunt coram eo universae cognationes gentium 29 quia Domini est regnum et dominabitur gentibus 30 comederunt et adoraverunt omnes pingues terrae ante faciem eius curvabunt genu universi qui descendunt in pulverem 31 et anima eius ipsi vivet semen serviet ei 32 narrabitur Domino in generatione venient et adnuntiabunt iustitias eius populo qui nascetur quas fecit


Latijnse vertaling volgens de LXX . 1 in finem pro adsumptione matutina psalmus David 2 Deus Deus meus %respice me; quare me dereliquisti longe a salute mea verba delictorum meorum 3 Deus meus clamabo per diem et non exaudies et nocte et non ad insipientiam mihi 4 tu autem in sancto habitas Laus Israhel 5 in te speraverunt patres nostri speraverunt et liberasti eos 6 ad te clamaverunt et salvi facti sunt in te speraverunt et non sunt confusi 7 ego autem sum vermis et non homo obprobrium hominum et abiectio plebis 8 omnes videntes me deriserunt me locuti sunt labiis moverunt caput 9 speravit in Domino eripiat eum salvum faciat eum quoniam vult eum 10 quoniam tu es qui extraxisti me de ventre spes mea ab uberibus matris meae 11 in te proiectus sum ex utero de ventre matris meae Deus meus es tu 12 ne discesseris a me quoniam tribulatio proxima est quoniam non est qui adiuvet 13 circumdederunt me vituli multi tauri pingues obsederunt me 14 aperuerunt super me os suum sicut leo rapiens et rugiens 15 sicut aqua effusus sum et dispersa sunt universa ossa mea factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei 16 aruit tamquam testa virtus mea et lingua mea adhesit faucibus meis et in limum mortis deduxisti me 17 quoniam circumdederunt me canes multi concilium malignantium obsedit me foderunt manus meas et pedes meos 18 dinumeraverunt omnia ossa mea ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me 19 diviserunt sibi vestimenta mea et super vestem meam miserunt sortem 20 tu autem Domine ne elongaveris auxilium tuum ad defensionem meam conspice 21 erue a framea animam meam et de manu canis unicam meam 22 salva me ex ore leonis et a cornibus unicornium humilitatem meam 23 narrabo nomen tuum fratribus meis in media ecclesia laudabo te 24 qui timetis Dominum laudate eum universum semen Iacob magnificate eum 25 timeat eum omne semen Israhel quoniam non sprevit neque dispexit deprecationem pauperis nec avertit faciem suam a me et cum clamarem ad eum exaudivit %me; 26 apud te laus mea in ecclesia magna vota mea reddam in conspectu timentium eum 27 edent pauperes et saturabuntur et laudabunt Dominum qui requirunt eum vivent corda eorum in saeculum saeculi 28 reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terrae et adorabunt in conspectu eius universae familiae gentium 29 quoniam Dei est regnum et %ipse; dominabitur gentium 30 manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terrae in conspectu eius cadent omnes qui descendunt in terram 31 et anima mea illi vivet et semen meum serviet ipsi 32 adnuntiabitur Domino generatio ventura et adnuntiabunt iustitiam eius populo qui nascetur quem fecit Dominus;


TAALGEBRUIK


COMMENTAAR BIJ PS 22

Een mens kan zijn eenzaamheid en verlatenheid uitschreeuwen : mijn God , mijn God , waarom ? Het is volgens Matteüs en Marcus de vraag van Jezus op het kruis . Het is de vraag bij zinloos geweld , massamoorden , genocides , oorlogen , overlijden , ziekte , een ongeluk enz. Het is de vraag wanneer we ons bepaalde plaatsen voor de geest roepen : Noord-Ierland , Tibet , Irak , Afganistan , Dendermonde , Oostende , Antwerpen enz. Waarom moest dit gebeuren ? Wat voor zin heeft dat ? Hoe is het toch mogelijk !

Vogens Matteüs en Marcus bidt Jezus Ps 22 : Eli , Eli lema sabachtani . Mijn God , mijn God , waarom heb je me verlaten . Hij bidt in de taal waarin hij met mensen spreekt , in het Aramees . De psalm was reeds vele eeuwen oud en werd in het Hebreeuws geschreven . De evangelisten Marcus en Matteüs proberen zich in te leven in de situatie van Jezus op het kruis en vinden in de woorden van Ps 22 de gemoedsgesteldheid van Jezus . Volgens hen had Jezus zich erop voorbereid dat zijn leerlingen en vrienden hem in de steek zouden laten en vluchten . Verwijzend naar de schrift had hij hen gezegd : 'Ik zal de herder slaan en de schapen zullen verstrooid worden' (Mc 14,27 // Mt 26,31) . Jezus kende de psalmen en hij had zich ingeleefd in de gevoelens van de psalmist waarin de godverlatenheid verwoord werd .
Lucas geeft een ander beeld van Jezus . Jezus voelt zich niet door zijn leerlingen en door God verlaten . Volgens Lucas voorspelt Jezus niet dat zijn leerlingen zullen verstrooid worden . Ook volgens hem vluchten de leerlingen niet . Ze hebben zich verzet tegen de gevangenneming van Jezus . Jezus heeft een einde gemaakt aan het gevecht . Hij is met zijn gevangennemers meegegaan . Lucas is ervan overtuigd dat Jezus zijn leven in volle overgave en vertrouwen in Gods handen legde : In uw handen beveel ik mijn geest' . Zo gebeurt het ook in het completengebed . Iedere avond leggen we ons vertrouwen in Gods handen .
De evangelist Johannes verbindet twee elementen : in de steek gelaten worden door de leerlingen en de aanwezigheid van God : [32] Er komt een tijd, en die tijd is er al, dat jullie uiteengedreven worden, dat ieder zijn eigen weg gaat en mij alleen achterlaat. Maar ik ben niet alleen, want de Vader is bij mij. (Joh 16,32) .

De psalmist bidt verder : 'U blijft ver weg en redt mij niet, ook al schreeuw ik het uit . ‘Mijn God!’ roep ik overdag, en u antwoordt niet, ’s nachts, en ik vind geen rust (Ps 22,3) .

Zo kan een mens zich voelen tegenover God : verlaten en vetrouwvol . Niemand heeft God gezien . Ons enigste houvast is geloof en vertrouwen . Soms blind vertrouwen en dan weer niet . Gevoel van nabijheid en gevoel van afstand . Een God die zich laat kennen en een God die het soms schijnbaar laat afweten .

Een tegenstem klinkt in de Psalm . Blijf niet stilstaan bij je eigen verlatenheid . Denk aan je voorouders . Put kracht uit wat je in vroeger tijden over hen heb geleerd . " [4] U bent de Heilige, die op Israëls lofzangen troont. [5] Op u hebben onze voorouders vertrouwd; zij hebben vertrouwd en u verloste hen, [6] tot u geroepen en zij ontkwamen, op u vertrouwd en zij werden niet beschaamd. " Zo overstijgt de eenzame een klein beetje zijn eenzaamheid . Zo kan een eenzame zijn vertrouwen in God herwinnen .

De Psalm verloopt als de golven aan de kust : aanrollen en teruglopen , ebbe en vloed , drie stappen vooruit en twee achteruit .

[7] Maar ik ben een worm en geen mens, door iedereen versmaad, bij het volk veracht. [8] Allen die mij zien, bespotten mij, ze schudden meewarig het hoofd: [9] ‘Wend je tot de HEER! Laat hij je verlossen, laat hij je bevrijden, hij houdt toch van je?’ In het lijdensverhaal volgens Matteüs en Marcus wordt uitvoerig naar deze passage verwezen : Mc 15,29-32 : [29] De voorbijgangers keken hoofdschuddend toe en dreven de spot met hem: ‘Ach, kijk nu toch eens! Jij die de tempel afbreekt en in drie dagen weer opbouwt, [30] red jezelf toch door van het kruis af te komen.’ [31] Ook de hogepriesters en de schriftgeleerden maakten onder elkaar zulke spottende opmerkingen: ‘Anderen heeft hij gered, maar zichzelf redden kan hij niet; [32] laat die messias, die koning van Israël, nu van het kruis afkomen. Als we dat zien, zullen we geloven!’ Ook de twee andere gekruisigden beschimpten hem. Matteüs voegt er nog aan toe : [43] Hij heeft zijn vertrouwen in God gesteld, laat die hem nu dan redden, als hij hem tenminste goedgezind is. Hij heeft immers gezegd: “Ik ben de Zoon van God.”’ (Mt 27,43) . Lucas is voorzichtiger . Hij zegt : [35] Het volk stond toe te kijken. De leiders hoonden (verwijzing naar Ps 22,8) hem en zeiden: ‘Anderen heeft hij gered; laat hij nu zichzelf redden als hij de messias van God is, zijn uitverkorene!’ (Lc 23,35) . Dit staat in schril contrast met wat de engelen aan de herders aankondigden : Lc 2,11 : want is geboren voor u heden de redder , die is Christus de Heer (grieks: christos kurios) .

De Psalmist laat weer de andere stem horen . {10] U hebt mij uit de buik van mijn moeder gehaald, mij aan haar borsten toevertrouwd, [11] bij mijn geboorte vingen uw handen mij op, van de moederschoot af bent u mijn God. De Psalmist verwijst naar de geboorte , naar de scheiding tussen moeder en kind , naar het allereerste zelfstandig bestaan . Toen heeft God mij niet aan mijn lot overgelaten . Bij Lucas verwijzen het verhaal van Jezus aan het kruis en het begrafenisverhaal naar het geboorteverhaal . (Lc 23,59-60) . [59] Josef nam het lichaam mee, wikkelde het in zuiver linnen [60] en legde het in het nieuwe rotsgraf dat hij voor zichzelf had laten uithouwen. Geboorteverhaal (Lc 2,7) : [7] en ze bracht een zoon ter wereld, haar eerstgeborene. Ze wikkelde hem in een doek en legde hem in een voederbak, omdat er voor hen geen plaats was in het nachtverblijf van de stad.

Zoals een kind schreeuwt de eenzame het opnieuw uit : [12] 'Blijf dan niet ver van mij, want de nood is nabij en er is niemand die helpt.' Om aan te zetten tot hulp en verlossing wordt uitvoering de noodsituatie geschetst : [13] Een troep stieren staat om mij heen, buffels van Basan omsingelen mij, [14] roofzuchtige, brullende leeuwen sperren hun muil naar mij open. [15] Als water ben ik uitgegoten, mijn gebeente valt uiteen, mijn hart is als was, het smelt in mijn lijf. [16] Mijn kracht is droog als een potscherf, mijn tong kleeft aan mijn gehemelte, u legt mij neer in het stof van de dood. [17] Honden staan om mij heen, een woeste bende sluit mij in, zij hebben mijn handen en voeten doorboord.* [18] Ik kan al mijn beenderen tellen. Zij kijken vol leedvermaak toe, [19] verdelen mijn kleren onder elkaar en werpen het lot om mijn mantel.

Jezus moet vanop het kruis toezien hoe ze om zijn kleed dobbelen . Wat hij zovele malen gebeden heeft , gebeurt nu aan hem in werkelijkheid . Hij is nog niet eens gestorven en men verdeelt zijn schamele erfenis : een kleed . Voor nabestaanden zijn klederen dierbare herinneringen . Je doet ze weg met pijn in het hart . Je gaat geen spelletje spelen om de toekomstige eigenaar aan te wijzen .

Op het einde van het eerste grote deel van de Psalm , bidt de psalmist : houd u niet ver van mij , mijn kracht . Haast u mij te helpen . .. (Ps 22,20) .

Het is het gebed dat elk gebed inleidt : God, kom mij te hulp. Heer, haast U mij te helpen . In het Nederlands komt het werkwoord onmiddellijk na de aanspreking tot God . Het einde van de zin eindigt met hulp - helpen . In de twee zinnetjes komt 5X de beginletter g (1x) en h (4x) voor . Dat geeft een karakter van iemand die wat buiten adem is , die naar adem snakt , die hulp nodig heeft , die om hulp roept : help, help . De Hebreeuwse gebiedende wijze chûsjah (in combinatie met : om mij te helpen) wordt in de LXX vertaald door de gebiedende wijze prosches . Het komt van het werkwoord prosechô : bijhebben , bijhouden , aandacht schenken aan , je aandacht richten op . De smeekbede luidt dan als volgt : Luister toch God naar wat ik je wil zeggen . Schenk aandacht aan mijn smeekbede . Wees met je gedachten bij wat ik je zeg . Schenk mij aandacht . Wees hier aanwezig . De alternatieve opening : "Wees hier aanwezig" geeft uitdrukkelijk deze gedachte weer .

De Psalmist bidt : bevrijd mij... red mij... (Ps 22,21-22) . De Psalmist is er zeker van dat God hem zal redden en bevrijden . Dat is de reden waarom hij anderen uitnodigt om God lof te zingen en waarom hij God gaat loven .

[23] Ik zal uw naam bekendmaken, u loven in de kring van mijn volk. [24] Loof hem, allen die de HEER vrezen, breng hem eer, kinderen van Jakob, wees beducht voor hem, volk van Israël. [25] Hij veracht de zwakke niet, verafschuwt niet wie wordt vernederd, hij wendt zijn blik niet van hem af, maar hoort zijn hulpgeroep. [26] Van u komt mijn lofzang in de kring van het volk, mijn geloften los ik in bij wie u vrezen. [27] De vernederden zullen eten en worden verzadigd. Zij die hem zoeken, brengen lof aan de HEER. Voor altijd mogen jullie leven! [28] Overal, tot aan de einden der aarde, zal men de HEER gedenken en zich tot hem wenden. Voor u zullen zich buigen alle stammen en volken. [29] Want het koningschap is aan de HEER, hij heerst over de volken. [30] Wie op aarde in overvloed leven, zullen aanzitten en zich voor hem buigen. Ook zullen voor hem knielen wie in het graf zijn neergedaald, wie hun leven niet konden behouden. [31] Een nieuw geslacht zal hem dienen en aan de kinderen vertellen van de Heer; [32] aan het volk dat nog geboren moet worden zal het van zijn gerechtigheid verhalen: hij is een God van daden.

Om te besluiten . In Ps 22 bidt een mens in nood tot God , tot wie hij zijn nood om bevrijding en redding uitschreeuwt , maar in wie hij tenvolle zijn vertrouwen stelt . Jezus heeft deze psalm helemaal doorleefd . In het voetspoor van Jezus kan een christen deze psalm bidden en in moeilijke perioden zich betrouwvol tot God richten .

Arseen De Kesel 13.03.2009