PSALM 22 -- Ps 22 -- COMMENTAAR -- TAALGEBRUIK -
- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps (Psalmen)
-- Ps 22
-
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht :
- Psalmen
: overzicht - Psalmen
taalgebruik A - Psalmen
taalgebruik B - Psalmen
taalgebruik C - Psalmen
taalgebruik D - Psalmen
taalgebruik E - Psalmen
taalgebruik F - Psalmen
taalgebruik G - Psalmen
taalgebruik H - Psalmen
taalgebruik I - Psalmen
taalgebruik J - Psalmen
taalgebruik K - Psalmen
taalgebruik L - Psalmen
taalgebruik M - Psalmen
taalgebruik N - Psalmen
taalgebruik O - Psalmen
taalgebruik P - Psalmen
taalgebruik Q - Psalmen
taalgebruik R - Psalmen
taalgebruik S - Psalmen
taalgebruik T - Psalmen
taalgebruik U - Psalmen
taalgebruik Z -
Uitleg vers per vers : - Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 -
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Woordenschat
- `âzab
(verlaten, achterlaten), zie Ps
22,2
- râchaq
(ver zijn, zich verwijderen), zie Ps
22,2
Bibliografie
- Mayer-Hirsch Nechamah , Gedachten rondom Psalm 22 , Vrede over Israël,
jg. 50 nr. 2; maart 2006 . Webpagina : http://www.kerkenisrael.nl/frame.php?p=idx/schriftstudies.php
.
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, taalgebruik
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus)
, Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri)
, Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth) ,
1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1 Kronieken)
, 2 Kr (2 Kronieken)
, Ezr (Ezra)
, Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W
(Wijsheid) , Sir
(Sirach) , Js
(Jesaja) , Jr
(Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez
(Ezechiël) , Da
(Daniël) , Hos
(Hosea) , Jl (Joël)
, Am (Amos) ,
Ob (Obadja) ,
Jon (Jona) ,
Mi (Micha) , Nah
(Nahum) , Hab
(Habakuk) , Sef
(Sefanja) , Hag
(Haggai) , Zach
(Zacharia) , Mal
(Maleachi) .
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Psalm 22,1-23 is opgebouwd als een zevenarmige kandelaar : (4) Ps 22,20-23 .
Ps 22,1 - Ps 22,1 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . -
Luther-Bibel . 1 "Ein Psalm Davids, vorzusingen, nach der Weise »die Hirschkuh,
die früh gejagt wird«."
Tekstuitleg van Ps 22,1 .
Ps 22,2 - Ps 22,2 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou
so far from helping me, and from the words of my roaring?
Luther-Bibel .
2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Ich schreie, aber meine
Hilfe ist ferne.
Tekstuitleg van Ps 22,2 . Dit vers Ps 22,2 telt 9 (3 X 3) woorden en 34 (2 X 17) letters . De getalwaarde van Ps 22,2 is 1229 (priemgetal) .
4. עֱזַבְתָּנִי = `äzabhëtânî (je hebt mij verlaten / achtergelaten) <
werkwoordvorm qâtal 2de pers. enk. + suffix persoonl. voornaamw. 1ste pers. enk. -nî
(mij) van het werkw. עָזַב = `âzabh (verlaten, achterlaten) . Taalgebruik in Tenakh : `âzabh
(verlaten, achterlaten) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , zajin = 7 , beth
= 2 ; totaal : 25 (5²) of 79 . Structuur : 7 - 7 - 2 . De som van de elementen is telkens 7 . Tenakh : (1) Dt
28,20 . (2) Ps
22,2 . In Dt
28,20 wordt de mens verdelgd omdat hij God heeft verlaten . In Ps
22,2 roept de mens tot God : waarom heb je mij verlaten ?
- Ned.: verzaken (v-r-z-k) , verlaten , in de steek laten . Eng. : forsake
. Fr. : laisser (Lat.
laxare) . délaisser . abandonner (a - ban-donner : geen toestemming geven)
. Grieks : λειπω = leipô
. καταλειπω = kataleipô . εγκαταλειπω = egkataleipô (in iets achterlaten) . Lat. .linquere
, lictum (l-a-t-en, achterlaten) . relinquere , derelinquere .
- râchaq (ver zijn, zich verwijderen)
. Verwijzing : râchaq
(ver zijn, zich verwijderen) , zie Ps
22,2
--- thirchâq (wees niet ver) . Yiqtol 2de pers. enk . In 7 verzen in de
bijbel . In 5 verzen in de Psalmen: (1) Ps
22,12 . (2) Ps
22,20 . (3) Ps
35,22 . (4) Ps
38,22 . (5) Ps
71,12 .
--- râchôq (ver). Bijvoeglijk naamwoord. In 8 verzen in de bijbel.
In 2 verzen in de Psalmen: Ps
22,2 . Ps
119,115 .
--- bërâchôq (in het verre, veraf). In deze vorm slechts 1X
in de bijbel.
--- merâchoq (van verre) . (apo) makrothen . Tenakh (14) :
- rugire : brullen , weeklagen .
--- rugitus : gebrul - sjâ´an (brullen, klagen).
--- sje´ânâh (gebrul, geklaag, jammerkracht) .
Werner Stauder : Bijbelstudie over de MESSIAANSE PSALMEN - TEHILIM M’SHICHI’IM , Deel 3: Psalm 22:2 . Vers 2: “Mijn G’d, mijn G’d, waarom hebt Gij mij verlaten?”
De huidige Joodse orthodoxie staat op het standpunt dat Psalm 22 geen profetisch boek is met betrekking op de Mashiach en past deze psalm dan ook geheel toe op koning David zelf, en ook op Ester. Het Talmud-traktaat hlygm Megila 15b vertelt dat toen Ester op weg was naar Koning Achash’verosh om hem te smeken het decreet tegen de Joden te herroepen, zij door een kamer vol afgodsbeelden liep, en dat toen de Shechina haar verliet. Zij riep toen vertwijfeld uit: „Mijn G’d, mijn G’d, waarom hebt Gij mij verlaten!” (,ylht Tehilim 22:2). Precies dezelfde woorden riep Yeshua in Zijn doodsbenauwdheid aan het kruis enkele minuten voordat Hij stierf: “Omstreeks het negende uur riep Yeshua met luider stem, zeggende: ‘Eli, Eli, lama sabachthani?’ Dat is: Mijn G’d, Mijn G’d, waarom hebt Gij Mij verlaten?” (vhyttm Matit’yahu [Mattheüs] 27:46). “En op het negende uur riep Yeshua met luider stem: ‘Eloï, Eloï, lama sabachthani’, hetgeen betekent: Mijn G’d, mijn G’d, waarom hebt Gij Mij verlaten?” (Marcus 15:34). En nu de vraag: waren deze woorden uit Psalm 22, die David ruim duizend jaar eerder had opgeschreven echt profetisch? Heeft Ruach haQodesh [de Heilige Geest] hem echt de woorden ingegeven die de Mashiach vlak voor Zijn verzoeningsdood aan het kruis zou uitroepen? Yeshua zelf zegt van wel, want in Lucas 24:44 zien we dat Hij met betrekking tot de profetieën over Hem ook de Psalmen bij name noemt: “Hij zeide tot hen: Dit zijn Mijn woorden, die Ik tot u sprak, toen Ik nog bij u was, dat alles wat over Mij geschreven staat in de Wet van Moshe en de Profeten en de Psalmen moet vervuld worden.” Een van deze Psalmen is Psalm 22 en daarom is het voor mij wel duidelijk dat de bovengenoemde woorden uit vers 2 inderdaad een profetische lading hebben. En toch zit het niet zo eenvoudig in elkaar als het lijkt. Matit’yahu citeert deze tekst in een taal waarvan velen tot op heden er niet zeker zijn of het nou Hebreeuws is of Aramees. In het Hebreeuws is Psalm 22:2 namelijk:
yntbzi hml yla yla
Eli, Eli, lama azav’tani?,
maar volgens Mattheüs zegt Yeshua:
??????????????????????
Eli, Eli, lama sabachthani?
We zien dus dat er nogal een groot verschil is tussen beide versies. Om het nog ingewikkelder te maken schrijft Marcus het weer anders:
??????????????????????????
Eloi, Eloi, lamma sabachthani?
Vele bijbeluitleggers verklaren dit verschil met de veronderstelling dat Yeshua deze woorden niet in het Hebreeuws gezegd zou hebben, maar in het Aramees. Klopt dat? Nee, niet echt. In de Aramese Targum op psalm 22:2 staat namelijk:
yntqb> hm lvum yhla yhla
Elahi, Elahi, metul ma shevaq’tani?
Overigens werd ik in verband met de Aramese tekst door een broeder op gewezen, dat er ook toen al een verschil bestond tussen Aramees en Aramees, dus tussen wat de Joden in Babylon spraken en wat men in Palestina sprak, nog afgezien van de Syrische versie van het Aramees. Daarbij kwam dan nog dat het Aramees in Galilea met een ander dialect gesproken werd dan in Judea. Sowieso is het een taal die nauw aan het Hebreeuws verwant is, ongeveer vergelijkbaar met de verwantschap tussen het Zuid-Afrikaans en het Nederlands, maar in Judea bevatte het Aramees nog veel meer Hebreeuwse leenwoorden. Maar andersom is het net zo, want ook het Hebreeuws en zelfs het hedendaagse moderne Ivrit bevat talrijke leenwoorden uit het Aramees.
Wij constateren in elk geval dat dus geen enkele van deze geciteerde teksten volledig met elkaar overeenstemt. De versie van Matit’yahu [Mattheüs] is precies het zelfde voor de eerste drie woorden: “Eli Eli, lama” maar verschilt dan met “sabachthani”. De Targum heeft “shevaq’tani” dat weliswaar veel op “sabachthani” lijkt, maar toch volgens velen een heel ander woord zou zijn, en verschilt ook nog duidelijk op “Elahi, Elahi“ in plaats van “Eli, Eli” en “metul ma“ in plaats van “lama“. Maar dat is nog niet alles. Ook de Griekse vertalingen verschillen onderling van elkaar. De Septuaginta heeft de toevoeging ‘prosches moi’ (luister naar mij), die in de originele Hebreeuwse grondtekst niet staat:
?????????????????????????????????????????????????????????
Ho Theos mou ho Theos mou, prosches moi: hina ti engkatelipes me?
Mattheüs laat deze toevoeging weg, maar gebruikt evenals de Septuaginta voor ‘waarom’ de term ‘hina ti’, die letterlijk ‘waartoe’ betekent. Het verschil tussen ‘waarom’ en ‘waartoe’ is ook in het Duits goed zichtbaar in de woorden ‘warum’ en ‘wozu’. De bekende rabbijn Samson Rafaël Hirsch ontleedt het woord hml lama dat dus ‘waarom’ ofwel ‘waartoe’ betekent, en zegt dat er eigenlijk hml l’ma staat, hetgeen betekent: ‘Om welke reden laat u mij in de steek?’.
?????????????????????????????????????
Thee mou, Thee mou, hina ti me engkatelipes?
Marcus laat de toevoeging uit de Septuaginta eveneens weg, maar gebruikt in tegenstelling tot de beide andere Griekse teksten voor ‘waarom’ de term ‘eis ti’, dat is ‘waarvoor’ of ‘voor wat’:
???????????????????????????????????????????
Ho Theos mou, ho Theos mou, eis ti me engkatelipes me?
Het is dus duidelijk dat de vraag van Yeshua “Waarom hebt Gij mij verlaten” geen pure wanhoopskreet was en ook niet uit teleurstelling werd uitgeschreeuwd, maar om onze aandacht op het doel van Zijn lijden en sterven te richten, en dat doel wordt enkele minuten later duidelijk uit Zijn woorden: “Het is volbracht!” En toch zitten we nog steeds met enkele vragen over de mysterieuze woorden Eloi, en Sabachthani, waar velen geen raad mee weten. En hoe zit het dan met ‘lama’ en ‘metul ma’? Als Eloi geen Hebreeuws woord is en ook niet Aramees, wat is het dan wel? Er zijn in het Hebreeuws drie manieren om “G’d” te zeggen: ,yhla Elohim (2605 keer), la El (242 keer), en hvla Eloah (56 keer). ,yhla Elohim, in tegenstelling tot la El en hvla Eloah, is de mannelijke meervoudsvorm en betekent dus eigenlijk goden. Wanneer het echter gebruikt wordt voor de G’d van Israël die één is, dan staat het werkwoord met betrekking daarop altijd in enkelvoud. Als men nu “mijn G’d” wil zeggen door gebruikmaking van het zelfstandig naamwoord in enkelvoud la El, dan hoeft men slechts één letter toe te voegen aan het eind van het woord, namelijk de y yod, en zo verandert la El in yla Eli. Als men daarentegen het bezitaangevend voornaamwoord “mijn” wil toevoegen aan het zelfstandig naamwoord in mannelijk meervoud ,yhla Elohim, dan vereist dat de toevoeging van de klinker a en het weglaten van de , mem sofit, de sluit-mem. ,yhla Elohim wordt dan yhla Elohai. Ik hoop dat u mij kunt volgen, want nu komt het waar het in verband met de bovenstaande tekst om gaat. Als men namelijk de derde vorm hvla Eloah wil gebruiken om “mijn G’d” te zeggen, dan vervalt de klinker a volgens de Hebreeuwse grammatica en wordt er een y yod achter de h he geplaatst. hvla Eloah verandert dus in yhla Elohi. De beide Hebreeuwse vormen van “mijn G’d”, yla Eli en yhla Elohi komen op hetzelfde neer en zijn dus uitwisselbaar. Ook het Aramees kent twee manieren om “G’d” te zeggen, namelijk la El, wat precies het zelfde is als in het Hebreeuws, en hla Elah. Beide manieren om “mijn G’d” in het Aramees te zeggen zijn gelijkaardig aan de Hebreeuwse vormen, namelijk yla Eli en yhla Elahi. In deze beide bijbelse talen zien wij dus in totaal vier vormen van “mijn G’d’, te weten yhla Elohai of yhla Elohi in het Hebreeuws, yhla Elahi in het Aramees, en yla Eli in beide talen. Er zijn geen andere mogelijkheden en u ziet dus, dat het door Marcus gebruikte woord ???? Eloi echt geen één van de opties is. We zitten dus nog steeds met de vraag: als Eloi geen Hebreeuws woord is en ook geen Aramees woord, wat is het dan wel? Op het eerste gezicht lijkt ???? Eloi nog het meest op yhla Elohi, maar dan moeten we ons wel afvragen waar de letter h he gebleven is.
Transcriptie
Helaas beschikken wij voor het nauwgezet bestuderen van Marcus 15:34 niet over een origineel manuscript in het Hebreeuwse of Aramese schrift, maar zijn dus geheel afhankelijk van de Griekse transcriptie, en juist daarin zie ik de oorzaak van het probleem. Het Griekse alfabet kent namelijk geen losse letter “h” midden in een woord tussen twee klinkers in, maar noteert alleen een h-klank, wanneer deze aan het begin van een woord staat. Hoe zou men dan het woord Elohi waarin de “h” tussen een o en een i instaat, in het Grieks kunnen transcriberen? Er is maar één manier: door de [-] “h” gewoon weg te laten! Op deze manier heeft Marcus het probleem opgelost en veranderde yhla Elohi simpelweg in ???? Eloi. En Marcus was niet de enige die deze transcriptie heeft toegepast. Gelukkig hebben wij hiervan een prachtig voorbeeld in de Septuaginta, de door het rabbinaat erkende Griekse vertaling van de TeNaCH. In Richteren 5:5 staat: “De bergen wankelden voor de Eeuwige, zelfs de Sinai voor de Eeuwige, de G’d van Israël.” En hier zien we dan Elohi in het Grieks:
??????????????????????????????????????????????????????
kuriou Eloi touto Sina apo prosopou kuriou Theou Israel.
U ziet het: de “h” is weggelaten en Elohi is veranderd in Eloi, precies dezelfde spelling die ook Marcus toepast. Het mysterie omtrent deze vreemde benaming is dus opgelost. En nog iets is ons hierbij duidelijk geworden: Het hier vanuit de Septuaginta geciteerde vers van Richteren 5 is vanuit het Hebreeuws in het Grieks vertaald en niet vanuit het Aramees en derhalve hebben we hier stevig bewijsmateriaal dat ook de transcriptie Eloi in Marcus 15:34 vanuit het Hebreeuws omgezet kan zijn en niet vanuit het Aramees. Als dat namelijk het geval zou zijn geweest, dan had Marcus zeer zeker niet “Eloi Eloi” met de letter ? omega geschreven hebben, maar “Elai Elai” met de letter ? alpha. De tweede versie “Eli Eli”, die wij daarentegen Matit’yahu (Mattheüs) 27:46 tegenkomen, kan naast het Hebreeuws ook op het Aramees toegepast worden. Beide versies zijn dus taalkundig legitiem, waarbij ik wel moet opmerken dat “Eli Eli” overeenkomt met de grondtekst van de geciteerde vers van Psalm 22 en daarom de voorkeur geniet. Het tweede woord, waarover wij duidelijkheid willen hebben, namelijk het Hebreeuwse woord hml lama, dat ‘waarom’ betekent, komen we in bijna alle boeken van de TeNaCH tegen en wordt in totaal op zijn minst 145 keer gebruikt. De stamletters l lamed, m mem en h he worden ook gevonden in het Aramees, hoewel de klinkers enigszins verschillen. Het Hebreeuwse hml lama is in het Aramees hml l’ma en wordt geschreven met een sh’va, dat zijn twee puntjes die verticaal onder de medeklinker staan en een doffe, toonloze of stomme ‘e’ aanduiden. Als de beide Evangelisten dat woord vanuit het Aramees hadden omgezet in het Griekse schrift, dan hadden ze daarvoor gewoon de ? epsilon kunnen gebruiken en dan zou daar ???? moeten staan, wat echter niet het geval is. Er bestaan weliswaar manuscripten van het Byzantijns Grieks Nieuw Testament met de varianten ???? lema en zelfs ???? lima, maar die zijn van latere datum. Zowel Mattheüs alsook Marcus gebruiken echter de alfa en schrijven ???? lama. Dus niet alleen “mijn G’d, mijn G’d”, maar ook het tweede woord van de zin die Yeshua in Zijn doodsbenauwdheid uitriep, “waarom”, is Hebreeuws en niet Aramees. De Aramese versie hml l’ma komen we niet eens tegen in de Targum van Psalm 22. Alhoewel hml l’ma bestaat in Aramees, gaven de vertalers van de Targum toch de voorkeur om in plaats daarvan de twee woorden hm lvum metul ma te gebruiken, die eveneens de betekenis hebben van “waarom”. Het is dus duidelijk dat de twee evangelisten ook dit woord vanuit het Hebreeuws transcribeerden en niet vanuit het Aramees. Slechts het laatste woord ????????? sabachthani schijnt van Aramese oorsprong te zijn. De Targum op ,ylht Tehilim 22 zegt namelijk: yntqb> hm lvum yhla yhla Elahi, Elahi metul ma shevaq’tani? [Mijn G’d, mijn G’d, waarom hebt Gij Mij verlaten?]. Het hier gebruikte woord yntqb> shevaq’tani is een verbuiging van de werkwoordstam qb> shavaq, die o.a. ook ’verlaten’ betekent. Het wordt in vijf keer in de TeNaCH gevonden, en wel in de Aramese gedeelten van de boeken laynd Dani’el [Daniël] en arza Ez’ra [Ezra]. Gezien het feit dat er door het Aramees na de terugkeer uit de Babylonische ballingschap een bepaalde invloed op de Hebreeuwse taal werd uitgeoefend, waardoor talrijke Aramese leenwoorden zoals o.a. rb bar, het woord voor ‘zoon’, in het Hebreeuws werden opgenomen, hoeven we ons niet te verwonderen dat we de werkwoordstam qb> shavaq ook in bekende Joodse geschriften tegen komen zoals o.a. in de Talmud Yerushal’mi, waarin ook de Mishna is opgenomen. Van de zeven keer dat qb> shavaq in de Mishnah wordt toegepast, zijn er vier duidelijk ingebed in Hebreeuwse proza. In een bepaalde passage in de Talmud Yerushal’mi (31:5,1) vinden wij een prachtig voorbeeld hoe qb> shavaq omringd wordt door Hebraïsmen. De tekst bevat bepaalde grammaticale structuren en vocabulaire die slechts in het Hebreeuws en niet in het Aramees voorkomen. Zo zien we bijvoorbeeld de letter h he aan het begin van woorden. Dat is het bepaalde lidwoord ‘ha’, dat aan het zelfstandig naamwoord vast wordt geschreven. In het Aramees plaatst daarentegen een a alef op het eind van het zelfstandig naamwoord. Een ander voorbeeld is het onderschikkende voegwoord ‘she’, waarbij de letter s shin aan het volgende woord vast geschreven wordt tegenover yd ‘di’ in het Aramees. U ziet dus, dat het woord shevaq’tani, dat Yeshua volgens de beide evangelisten gebruikte, oorspronkelijk weliswaar een Aramees leenwoord was, maar desalniettemin gewoon als Hebreeuws mag worden beschouwd. Zelfs in elk hedendaags woordenboek van het moderne Iv’rit komen we het werkwoord qb> shavaq tegen met de betekenis van ‘verlaten’. Concluderend kunnen we samenvatten, dat Yeshua aan het kruis geen Aramees sprak, maar dat Hij deze woorden van Psalm 22 citeerde in het Hebreeuws uit Zijn tijd, waarin Aramese leenwoorden volledig waren geïntegreerd. Toch is deze mysterie nog niet helemaal opgelost. Wij hebben namelijk geconcludeerd dat de oorspronkelijke woorden die Yeshua in het Hebreeuws met luider stem uitriep yntqb> hml yla yla Eli, Eli, lama shevaq’tani geweest zouden moeten zijn, maar nu zitten we met een nieuw probleem: zowel Mattheüs alsook Marcus gebruiken het woord ‘shevaq’tani’ helemaal niet, maar in plaats daarvan een heel ander woord: ‘sabachthani’. Het grootste probleem hierbij is, dat het woord ‘sabachthani’ helemaal niet bestaat! Niet in het Hebreeuws, maar ook niet in het Aramees! In beide talen is dit woord niet bekend en heeft daarin ook geen enkele betekenis. Wat moeten we nu? Bij mijn researchwerk voor deze studie begon ik het nu echt benauwd te krijgen, want de betrouwbaarheid van B’rit haChadasha staat op het spel. Ik ging uiteraard verder zoeken. De stam >shin - b bet - x chet bestaat wel in het Hebreeuws en Aramees, maar dan wel in het woord yntxb> shibach’tani, toch dat betekent niet ‘verlaten’, maar ‘verheerlijken’ of ‘verhogen’, en dat is heel wat anders. Dus dat kan het niet zijn. Een andere mogelijkheid is het Hebreeuwse woord yntxbz zavach’tani, maar dat betekent ‘slachten’. Op zich zou het wel toepasselijk zijn om door een stervende aan het kruis te gebruiken, maar slaat totaal niet op het citaat uit Psalm 22. Bovendien wordt het met een ‘z’ geschreven en niet met een ‘s’. In het Grieks zou de z zayin dus in een ? zeta omgezet moeten zijn, maar dat is niet gebeurd. Dus dat kan het ook niet zijn. Blijft dus alleen het boven beschreven Aramese leenwoord yntqb> shevaq’tani over, maar dat schrijf je met een q qof en niet met een x chet. Inhoudelijk gezien kan het echter geen ander woord zijn, want het oorspronkelijke Hebreeuwse woord yntbzi azav’tani, dat in Psalm 22 staat, wordt hier niet gebruikt en daarnaast heeft slechts het Aramese leenwoord yntqb> shevaq’tani nog precies de zelfde betekenis. Het probleem is dus niet het woord zelf, maar de Griekse transcriptie daarvan. Zelf ben ik het Grieks niet machtig, maar gelukkig heb ik op het internet het één en ander gevonden. Ondanks alle ogenschijnlijke verschillen tussen de twee woorden ‘sabachthani’ en ’shevaq’tani’ en ondanks het feit dat het Griekse origineel niet consistent is getranscribeerd, kan het Aramese leenwoord yntqb> shevaq’tani namelijk inderdaad veranderen in de Griekse transcriptie ????????? sabachthani. Omdat het Grieks geen ‘sh’ klank heeft, kan de Hebreeuwse/Aramese > shin worden getranscribeerd met s sigma en de b vet werd standaard met een ? beta getranscribeerd in de Septuagint. Verder is het goed mogelijk dat men de ? chi voor de q qof heeft gebruikt, omdat het Koinè-Grieks van die tijd geen alfabetische variant meer bezat voor de q qof en de ? kappa reeds was gereserveerd voor de k kaf. De Griekse tegenhanger van de qof was namelijk de qoppa, (http://en.wikipedia.org/wiki/Qoppa), maar die was evenals de stigma en de sampi reeds enkele eeuwen voordat het Nieuwe Testament werd geschreven niet meer in gebruik. Er hebben in de transcriptie van het Aramese woord yntqb> shevaq’tani dus noodgedwongen drie vervangingen plaats gevonden: > shin werd s sigma, b vet werd ? beta en q qof werd ? chi, en op deze wijze veranderde yntqb> shevaq’tani in ????????? sabachthani. Dus ook het laatste woord uit deze mysterieuze zin is geïdentificeerd als en Hebreeuws woord en daarom kunnen wij concluderen dat Yeshua aan het kruis de heilige taal sprak: Hebreeuws! De juiste transcriptie van vhyttm Matit’yahu [Mattheüs] 27:46 zou derhalve zijn: “Omstreeks het negende uur riep Yeshua met luider stem, zeggende: ‘Eli, Eli, lama shevaq’tani?’ Dat is: Mijn G’d, Mijn G’d, waarom hebt Gij Mij verlaten?” Toch kunnen wij niet begrijpen waarom Hij dit riep. Hoe kon G’d Zijn eigen Zoon, Zijn Gezalfde, verlaten? En toch gebeurde het.
Ps 22,3 - Ps 22,3 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not;
and in the night season, and am not silent.
Luther-Bibel . 3 Mein Gott, des Tages rufe ich, doch antwortest du nicht, und
des Nachts, doch finde ich keine Ruhe.
Tekstuitleg van Ps 22,3 .
Ps 22,4 - Ps 22,4 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] But thou art holy, O thou that inhabitest the praises
of Israel.
Luther-Bibel . 4 Du aber bist heilig, der du thronst über den Lobgesängen Israels.
Tekstuitleg van Ps 22,4 .
Ps 22,5 - Ps 22,5 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou
didst deliver them.
Luther-Bibel . 5 Unsere Väter hofften auf dich; und da sie hofften, halfst du
ihnen heraus.
Tekstuitleg van Ps 22,5 .
Ps 22,6 - Ps 22,6 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] They cried unto thee, and were delivered: they trusted
in thee, and were not confounded.
Luther-Bibel . 6 Zu dir schrien sie und wurden errettet, sie hofften auf dich
und wurden nicht zuschanden.
Tekstuitleg van Ps 22,6 .
Ps 22,7 - Ps 22,7 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] But I am a worm, and no man; a reproach of men, and
despised of the people.
Luther-Bibel . 7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute
und verachtet vom Volke.
Tekstuitleg van Ps 22,7 .
Ps 22,8 - Ps 22,8 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] All they that see me laugh me to scorn: they shoot out
the lip, they shake the head saying,
Luther-Bibel . 8 Alle, die mich sehen, verspotten mich, sperren das Maul auf
und schütteln den Kopf:
Tekstuitleg van Ps 22,8 .
Ps 22,9 - Ps 22,9 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] He trusted on the LORD that he would deliver him: let
him deliver him, seeing he delighted in him.
Luther-Bibel . 9 »Er klage es dem HERRN, der helfe ihm heraus und rette ihn,
hat er Gefallen an ihm.«
Tekstuitleg van Ps 22,9 .
Ps 22,10 - Ps 22,10 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] But thou art he that took me out of the womb: thou didst
make me hope when I was upon my mother's breasts.
Luther-Bibel . 10 Du hast mich aus meiner Mutter Leibe gezogen; du ließest mich
geborgen sein an der Brust meiner Mutter.
Tekstuitleg van Ps 22,10 .
4. mibbètèn (vanaf de moederschoot) < min + bètèn (buik, schoot) . Taalgebruik in Tenach : bètèn (buik, schoot) . Gr. koilia (buikholte , moederschoot) . Taalgebruik in de Septuaginta : koilia (buikholte , moederschoot) . Taalgebruik in het N.T. : koilia (buikholte , moederschoot) . Lat. uterus . Fr. sein . E. womb . D. Leib . Een vorm van koilia (buikholte , moederschoot) in de LXX (108) , in het N.T. (23) . Tenach (16) : (1) Re 16,17 . (2) Js 44,2 . (3) Js 44,24 . (4) Js 48,8 . (5) Js 49,1 . (6) Js 49,5 . (7) Jon 2,3 . (8) Ps 22,10 . (9) Ps 22,11 . (10) Ps 58,4 . (11) Ps 71,6 . (12) Job 1,21 . (13) Job 3,11 . (14) Job 10,19 . (15) Job 38,29 . (16) Pr 5,14 .
Ps 22,11 - Ps 22,11 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] I was cast upon thee from the womb: thou art my God
from my mother's belly.
Luther-Bibel . 11 Auf dich bin ich geworfen von Mutterleib an, du bist mein
Gott von meiner Mutter Schoß an.
Tekstuitleg van Ps 22,11 .
4. mibbètèn (vanaf de moederschoot) < min + bètèn (buik, schoot) . Taalgebruik in Tenach : bètèn (buik, schoot) . Gr. koilia (buikholte , moederschoot) . Taalgebruik in de Septuaginta : koilia (buikholte , moederschoot) . Taalgebruik in het N.T. : koilia (buikholte , moederschoot) . Lat. uterus . Fr. sein . E. womb . D. Leib . Een vorm van koilia (buikholte , moederschoot) in de LXX (108) , in het N.T. (23) . Tenach (16) : (1) Re 16,17 . (2) Js 44,2 . (3) Js 44,24 . (4) Js 48,8 . (5) Js 49,1 . (6) Js 49,5 . (7) Jon 2,3 . (8) Ps 22,10 . (9) Ps 22,11 . (10) Ps 58,4 . (11) Ps 71,6 . (12) Job 1,21 . (13) Job 3,11 . (14) Job 10,19 . (15) Job 38,29 . (16) Pr 5,14 .
Ps 22,12 - Ps 22,12 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Be not far from me; for trouble is near; for there
is none to help.
Luther-Bibel . 12 Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist
hier kein Helfer.
Tekstuitleg van Ps 22,12 .
Ps 22,13 - Ps 22,13 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan
have beset me round.
Luther-Bibel . 13 Gewaltige Stiere haben mich umgeben, mächtige Büffel haben
mich umringt.
Tekstuitleg van Ps 22,13 .
Ps 22,14 - Ps 22,14 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] They gaped upon me with their mouths, as a ravening
and a roaring lion.
Luther-Bibel . 14 Ihren Rachen sperren sie gegen mich auf wie ein brüllender
und reißender Löwe.
Tekstuitleg van Ps 22,14 .
Ps 22,15 - Ps 22,15 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] I am poured out like water, and all my bones are out
of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
Luther-Bibel . 15 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, / alle meine Knochen haben
sich voneinander gelöst; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzenes Wachs.
Tekstuitleg van Ps 22,15 .
Ps 22,16 - Ps 22,16 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] My strength is dried up like a potsherd; and my tongue
cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
Luther-Bibel . 16 Meine Kräfte sind vertrocknet wie eine Scherbe, / und meine
Zunge klebt mir am Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub.
Tekstuitleg van Ps 22,16 .
Ps 22,17 - Ps 22,17 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] For dogs have compassed me: the assembly of the wicked
have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
Luther-Bibel . 17 Denn Hunde haben mich umgeben, / und der Bösen Rotte hat mich
umringt; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.
Tekstuitleg van Ps 22,17 .
Ps 22,18 - Ps 22,18 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] I may tell all my bones: they look and stare upon me.
Luther-Bibel . 18 Ich kann alle meine Knochen zählen; sie aber schauen zu und
sehen auf mich herab.
Tekstuitleg van Ps 22,18 .
Ps 22,19 - Ps 22,19 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] They part my garments among them, and cast lots upon
my vesture.
Luther-Bibel . 19 Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um
mein Gewand.
Tekstuitleg van Ps 22,19 .
Ps 22,20 - Ps 22,20 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] But be not thou far from me, O LORD: O my strength,
haste thee to help me.
Luther-Bibel . 20 Aber du, HERR, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu
helfen!
Tekstuitleg van Ps 22,20 . Psalm 22,1-23 is opgebouwd als een zevenarmige kandelaar . Ps 22,20-23 vormt als vierde 'arm' het centrum van de psalm . In deze verzen wordt het gebed afgesloten dat aanvangt in Ps 22,2 en eindigt met Ps 22,23 en waarin de gelovige zich rechtstreeks tot God richt . "Houd U niet ver" van . Ps 22,20 roept Ps 22,2 op : Mijn God, mijn God, waarom hebt U mij verlaten. Ver van mijn heil zijn...
- le`èzrathi chûsjâh (om mij te helpen haast u) : (1) Ps
22,20 . (2) Ps
40,14 . (3) Ps
70,2 . chûsjâh le`èzrathi (haast u om mij te helpen)
: Ps 38,23
.
- ´èjâlûthi (mijn hulp). Leenwoord uit het Aramees.
In deze vorm slechts 1X in de bijbel. ´èjâlûth: vrouwelijk
zelfstandig naamwoord. ´èjâl : mannelijk zelfstandig naamwoord.
Ps 22,21 - Ps 22,21 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] Deliver my soul from the sword; my darling from the
power of the dog.
Luther-Bibel . 21 Errette meine Seele vom Schwert, mein Leben von den Hunden!
Tekstuitleg van Ps 22,21 .
- Hifil imperatief hatstsilâh (ontruk mij, bevrijd mij) komt in 2 verzen
in de bijbel voor : (1) Ps
22,21 . (2) Ps
120,2 . Verwijzing: nâtsal
(redden, bevrijden, ontrukken, wegnemen), zie Ps
40,14
- Ex 18,4 : wajjatstsîleni mechèrèbh parë`oh (en hij
ontrukte mij aan het zwaard van Farao).
- Sterke gelijkenis tussen de woorden chèrebh (zwaard) en kèlebh
(hond). kèlèbh : in 38 verzen in de bijbel; slechts in 1 vers
in de Psalmen: Ps
22,21 .
-ar¨jeh (leeuw). In 20 verzen in de bijbel. In 2 verzen in de Psalmen:
(1) Ps 22,14
. (2) Ps 22,22
.
- jad (hand)
--- mijjad (uit de hand van) < min + . Tenakh (97) . Pentateuch (18) . Eerdere Profeten (38) . Latere Profeten (15) . 12 Kleine
Profeten (1) . Geschriften (25) . Ps (11) : (1) Ps
22,21 . (2) Ps
31,16 . (3) Ps
49,16 . (4) Ps
71,4 . (5) Ps
84,4 . (6) Ps
89,49 . (7) Ps
97,10 . (8) Ps
106,10 . (9) Ps
107,2 . (10) Ps
144,7 . (11) Ps
144,11 .
Ps 22,22 - Ps 22,22 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] Save me from the lion's mouth: for thou hast heard
me from the horns of the unicorns.
Luther-Bibel . 22 Hilf mir aus dem Rachen des Löwen / und vor den Hörnern wilder
Stiere - du hast mich erhört!
Tekstuitleg van Ps 22,22 .
-ar¨jeh (leeuw). In 20 verzen in de bijbel. In 2 verzen in de Psalmen:
(1) Ps 22,14
. (2) Ps 22,22
.
-qrni (hoornen).
Ps 22,23 - Ps 22,23 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] I will declare thy name unto my brethren: in the midst
of the congregation will I praise thee.
Luther-Bibel . 23 Ich will deinen Namen kundtun meinen Brüdern, ich will dich
in der Gemeinde rühmen:
Tekstuitleg van Ps 22,23 .
Ps 22,24 - Ps 22,24 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed
of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
Luther-Bibel . 24 Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; ehret ihn, ihr alle
vom Hause Jakob, und vor ihm scheuet euch, ihr alle vom Hause Israel!
Tekstuitleg van Ps 22,24 .
Ps 22,25 - Ps 22,25 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] For he hath not despised nor abhorred the affliction
of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto
him, he heard.
Luther-Bibel . 25 Denn er hat nicht verachtet noch verschmäht das Elend des
Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen; und als er zu ihm schrie, hörte
er's.
Tekstuitleg van Ps 22,25 .
Ps 22,26 - Ps 22,26 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] My praise shall be of thee in the great congregation:
I will pay my vows before them that fear him.
Luther-Bibel . 26 Dich will ich preisen in der großen Gemeinde, ich will mein
Gelübde erfüllen vor denen, die ihn fürchten.
Tekstuitleg van Ps 22,26 .
Ps 22,27 - Ps 22,27 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] The meek shall eat and be satisfied: they shall praise
the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
Luther-Bibel . 27 Die Elenden sollen essen, dass sie satt werden; / und die
nach dem HERRN fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben.
Tekstuitleg van Ps 22,27 .
Ps 22,28 - Ps 22,28 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] All the ends of the world shall remember and turn unto
the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
Luther-Bibel . 28 Es werden gedenken und sich zum HERRN bekehren aller Welt
Enden und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden.
Tekstuitleg van Ps 22,28 .
Ps 22,29 - Ps 22,29 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] For the kingdom is the LORD's: and he is the governor
among the nations.
Luther-Bibel . 29 Denn des HERRN ist das Reich, und er herrscht unter den Heiden.
Tekstuitleg van Ps 22,29 .
Ps 22,30 - Ps 22,30 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] All they that be fat upon earth shall eat and worship:
all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive
his own soul.
Luther-Bibel . 30 Ihn allein werden anbeten alle, / die in der Erde schlafen;
vor ihm werden die Knie beugen alle, / die zum Staube hinabfuhren und ihr Leben
nicht konnten erhalten.
Tekstuitleg van Ps 22,30 .
Ps 22,31 - Ps 22,31 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [30] A seed shall serve him; it shall be accounted to the
Lord for a generation.
Luther-Bibel . 31 Er wird Nachkommen haben, die ihm dienen; vom Herrn wird man
verkündigen Kind und Kindeskind.
Tekstuitleg van Ps 22,31 .
Ps 22,32 - Ps 22,32 : Waarom hebt U mij in de steek gelaten ? -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 22 -- Ps 22,1 - Ps 22,2 - Ps 22,3 - Ps 22,4 - Ps 22,5 - Ps 22,6 - Ps 22,7 - Ps 22,8 - Ps 22,9 - Ps 22,10 - Ps 22,11 - Ps 22,12 - Ps 22,13 - Ps 22,14 - Ps 22,15 - Ps 22,16 - Ps 22,17 - Ps 22,18 - Ps 22,19 - Ps 22,20 - Ps 22,21 - Ps 22,22 - Ps 22,23 - Ps 22,24 - Ps 22,25 - Ps 22,26 - Ps 22,27 - Ps 22,28 - Ps 22,29 - Ps 22,30 - Ps 22,31 - Ps 22,32 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [31] They shall come, and shall declare his righteousness
unto a people that shall be born, that he hath done this.
Luther-Bibel . 32 Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk,
das geboren wird. Denn er hat's getan.
Tekstuitleg van Ps 22,32 .
Latijnse vertaling volgens de Hebreeuwse tekst . 1 victori pro cervo matutino canticum 2 Deus Deus meus quare dereliquisti me longe a salute mea verba rugitus mei 3 Deus meus clamabo per diem et non exaudies et nocte nec est silentium mihi 4 et tu sancte habitator Laus Israhel 5 in te confisi sunt patres nostri confisi sunt et salvasti eos 6 ad te clamaverunt et salvati sunt in te confisi sunt et non sunt confusi 7 ego autem sum vermis et non homo obprobrium hominum et dispectio plebis 8 omnes videntes me subsannant me dimittunt labium movent caput 9 confugit ad Dominum salvet eum liberet eum quoniam vult eum 10 tu autem propugnator meus ex utero fiducia mea ab uberibus matris meae 11 in te proiectus sum ex vulva de ventre matris meae Deus meus es tu 12 ne longe fias a me quoniam tribulatio proxima est quoniam non est adiutor 13 circumdederunt me vituli multi tauri pingues vallaverunt me 14 aperuerunt super me os suum quasi leo capiens et rugiens 15 sicut aqua effusus sum et separata sunt omnia ossa mea factum est cor meum sicut cera liquefacta in medio ventris mei 16 aruit velut testa fortitudo mea et lingua mea adhesit palato meo et in pulverem mortis detraxisti me 17 circumdederunt me venatores concilium pessimorum vallavit me vinxerunt manus meas et pedes meos 18 numeravi omnia ossa mea quae ipsi respicientes viderunt in me 19 diviserunt vestimenta mea sibi et super vestimentum meum miserunt sortem 20 tu autem Domine ne longe fias fortitudo mea in auxilium meum festina 21 erue a gladio animam meam de manu canis solitariam meam 22 salva me ex ore leonis et de cornibus unicornium exaudi me 23 narrabo nomen tuum fratribus meis in medio ecclesiae laudabo te 24 qui timetis Dominum laudate eum omne semen Iacob glorificate eum 25 et metuite eum universum semen Israhel quoniam non dispexit neque contempsit modestiam pauperis et non abscondit faciem suam ab eo et cum clamaret ad eum audivit 26 apud te laus mea in ecclesia multa vota mea reddam in conspectu timentium eum 27 comedent mites et saturabuntur laudabunt Dominum quaerentes eum vivet cor vestrum in sempiternum 28 recordabuntur et convertentur ad Dominum omnes fines terrae et adorabunt coram eo universae cognationes gentium 29 quia Domini est regnum et dominabitur gentibus 30 comederunt et adoraverunt omnes pingues terrae ante faciem eius curvabunt genu universi qui descendunt in pulverem 31 et anima eius ipsi vivet semen serviet ei 32 narrabitur Domino in generatione venient et adnuntiabunt iustitias eius populo qui nascetur quas fecit
Latijnse vertaling volgens de LXX . 1 in finem pro adsumptione matutina psalmus David 2 Deus Deus meus %respice me; quare me dereliquisti longe a salute mea verba delictorum meorum 3 Deus meus clamabo per diem et non exaudies et nocte et non ad insipientiam mihi 4 tu autem in sancto habitas Laus Israhel 5 in te speraverunt patres nostri speraverunt et liberasti eos 6 ad te clamaverunt et salvi facti sunt in te speraverunt et non sunt confusi 7 ego autem sum vermis et non homo obprobrium hominum et abiectio plebis 8 omnes videntes me deriserunt me locuti sunt labiis moverunt caput 9 speravit in Domino eripiat eum salvum faciat eum quoniam vult eum 10 quoniam tu es qui extraxisti me de ventre spes mea ab uberibus matris meae 11 in te proiectus sum ex utero de ventre matris meae Deus meus es tu 12 ne discesseris a me quoniam tribulatio proxima est quoniam non est qui adiuvet 13 circumdederunt me vituli multi tauri pingues obsederunt me 14 aperuerunt super me os suum sicut leo rapiens et rugiens 15 sicut aqua effusus sum et dispersa sunt universa ossa mea factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei 16 aruit tamquam testa virtus mea et lingua mea adhesit faucibus meis et in limum mortis deduxisti me 17 quoniam circumdederunt me canes multi concilium malignantium obsedit me foderunt manus meas et pedes meos 18 dinumeraverunt omnia ossa mea ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me 19 diviserunt sibi vestimenta mea et super vestem meam miserunt sortem 20 tu autem Domine ne elongaveris auxilium tuum ad defensionem meam conspice 21 erue a framea animam meam et de manu canis unicam meam 22 salva me ex ore leonis et a cornibus unicornium humilitatem meam 23 narrabo nomen tuum fratribus meis in media ecclesia laudabo te 24 qui timetis Dominum laudate eum universum semen Iacob magnificate eum 25 timeat eum omne semen Israhel quoniam non sprevit neque dispexit deprecationem pauperis nec avertit faciem suam a me et cum clamarem ad eum exaudivit %me; 26 apud te laus mea in ecclesia magna vota mea reddam in conspectu timentium eum 27 edent pauperes et saturabuntur et laudabunt Dominum qui requirunt eum vivent corda eorum in saeculum saeculi 28 reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terrae et adorabunt in conspectu eius universae familiae gentium 29 quoniam Dei est regnum et %ipse; dominabitur gentium 30 manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terrae in conspectu eius cadent omnes qui descendunt in terram 31 et anima mea illi vivet et semen meum serviet ipsi 32 adnuntiabitur Domino generatio ventura et adnuntiabunt iustitiam eius populo qui nascetur quem fecit Dominus;
COMMENTAAR BIJ PS 22
Een mens kan zijn eenzaamheid en verlatenheid uitschreeuwen : mijn God , mijn God , waarom ? Het is volgens Matteüs en Marcus de vraag van Jezus op het kruis . Het is de vraag bij zinloos geweld , massamoorden , genocides , oorlogen , overlijden , ziekte , een ongeluk enz. Het is de vraag wanneer we ons bepaalde plaatsen voor de geest roepen : Noord-Ierland , Tibet , Irak , Afganistan , Dendermonde , Oostende , Antwerpen enz. Waarom moest dit gebeuren ? Wat voor zin heeft dat ? Hoe is het toch mogelijk !
Vogens Matteüs en Marcus bidt Jezus Ps 22 : Eli , Eli lema sabachtani
. Mijn God , mijn God , waarom heb je me verlaten . Hij bidt in de taal waarin
hij met mensen spreekt , in het Aramees . De psalm was reeds vele eeuwen oud
en werd in het Hebreeuws geschreven . De evangelisten Marcus en Matteüs
proberen zich in te leven in de situatie van Jezus op het kruis en vinden in
de woorden van Ps 22 de gemoedsgesteldheid van Jezus . Volgens hen had Jezus
zich erop voorbereid dat zijn leerlingen en vrienden hem in de steek zouden
laten en vluchten . Verwijzend naar de schrift had hij hen gezegd : 'Ik zal
de herder slaan en de schapen zullen verstrooid worden' (Mc 14,27 // Mt 26,31)
. Jezus kende de psalmen en hij had zich ingeleefd in de gevoelens van de psalmist
waarin de godverlatenheid verwoord werd .
Lucas geeft een ander beeld van Jezus . Jezus voelt zich niet door zijn leerlingen
en door God verlaten . Volgens Lucas voorspelt Jezus niet dat zijn leerlingen
zullen verstrooid worden . Ook volgens hem vluchten de leerlingen niet . Ze
hebben zich verzet tegen de gevangenneming van Jezus . Jezus heeft een einde
gemaakt aan het gevecht . Hij is met zijn gevangennemers meegegaan . Lucas is
ervan overtuigd dat Jezus zijn leven in volle overgave en vertrouwen in Gods
handen legde : In uw handen beveel ik mijn geest' . Zo gebeurt het ook in het
completengebed . Iedere avond leggen we ons vertrouwen in Gods handen .
De evangelist Johannes verbindet twee elementen : in de steek gelaten worden
door de leerlingen en de aanwezigheid van God : [32] Er komt een tijd, en die
tijd is er al, dat jullie uiteengedreven worden, dat ieder zijn eigen weg gaat
en mij alleen achterlaat. Maar ik ben niet alleen, want de Vader is bij mij.
(Joh 16,32) .
De psalmist bidt verder : 'U blijft ver weg en redt mij niet, ook al schreeuw ik het uit . ‘Mijn God!’ roep ik overdag, en u antwoordt niet, ’s nachts, en ik vind geen rust (Ps 22,3) .
Zo kan een mens zich voelen tegenover God : verlaten en vetrouwvol . Niemand heeft God gezien . Ons enigste houvast is geloof en vertrouwen . Soms blind vertrouwen en dan weer niet . Gevoel van nabijheid en gevoel van afstand . Een God die zich laat kennen en een God die het soms schijnbaar laat afweten .
Een tegenstem klinkt in de Psalm . Blijf niet stilstaan bij je eigen verlatenheid . Denk aan je voorouders . Put kracht uit wat je in vroeger tijden over hen heb geleerd . " [4] U bent de Heilige, die op Israëls lofzangen troont. [5] Op u hebben onze voorouders vertrouwd; zij hebben vertrouwd en u verloste hen, [6] tot u geroepen en zij ontkwamen, op u vertrouwd en zij werden niet beschaamd. " Zo overstijgt de eenzame een klein beetje zijn eenzaamheid . Zo kan een eenzame zijn vertrouwen in God herwinnen .
De Psalm verloopt als de golven aan de kust : aanrollen en teruglopen , ebbe en vloed , drie stappen vooruit en twee achteruit .
[7] Maar ik ben een worm en geen mens, door iedereen versmaad, bij het volk veracht. [8] Allen die mij zien, bespotten mij, ze schudden meewarig het hoofd: [9] ‘Wend je tot de HEER! Laat hij je verlossen, laat hij je bevrijden, hij houdt toch van je?’ In het lijdensverhaal volgens Matteüs en Marcus wordt uitvoerig naar deze passage verwezen : Mc 15,29-32 : [29] De voorbijgangers keken hoofdschuddend toe en dreven de spot met hem: ‘Ach, kijk nu toch eens! Jij die de tempel afbreekt en in drie dagen weer opbouwt, [30] red jezelf toch door van het kruis af te komen.’ [31] Ook de hogepriesters en de schriftgeleerden maakten onder elkaar zulke spottende opmerkingen: ‘Anderen heeft hij gered, maar zichzelf redden kan hij niet; [32] laat die messias, die koning van Israël, nu van het kruis afkomen. Als we dat zien, zullen we geloven!’ Ook de twee andere gekruisigden beschimpten hem. Matteüs voegt er nog aan toe : [43] Hij heeft zijn vertrouwen in God gesteld, laat die hem nu dan redden, als hij hem tenminste goedgezind is. Hij heeft immers gezegd: “Ik ben de Zoon van God.”’ (Mt 27,43) . Lucas is voorzichtiger . Hij zegt : [35] Het volk stond toe te kijken. De leiders hoonden (verwijzing naar Ps 22,8) hem en zeiden: ‘Anderen heeft hij gered; laat hij nu zichzelf redden als hij de messias van God is, zijn uitverkorene!’ (Lc 23,35) . Dit staat in schril contrast met wat de engelen aan de herders aankondigden : Lc 2,11 : want is geboren voor u heden de redder , die is Christus de Heer (grieks: christos kurios) .
De Psalmist laat weer de andere stem horen . {10] U hebt mij uit de buik van mijn moeder gehaald, mij aan haar borsten toevertrouwd, [11] bij mijn geboorte vingen uw handen mij op, van de moederschoot af bent u mijn God. De Psalmist verwijst naar de geboorte , naar de scheiding tussen moeder en kind , naar het allereerste zelfstandig bestaan . Toen heeft God mij niet aan mijn lot overgelaten . Bij Lucas verwijzen het verhaal van Jezus aan het kruis en het begrafenisverhaal naar het geboorteverhaal . (Lc 23,59-60) . [59] Josef nam het lichaam mee, wikkelde het in zuiver linnen [60] en legde het in het nieuwe rotsgraf dat hij voor zichzelf had laten uithouwen. Geboorteverhaal (Lc 2,7) : [7] en ze bracht een zoon ter wereld, haar eerstgeborene. Ze wikkelde hem in een doek en legde hem in een voederbak, omdat er voor hen geen plaats was in het nachtverblijf van de stad.
Zoals een kind schreeuwt de eenzame het opnieuw uit : [12] 'Blijf dan niet ver van mij, want de nood is nabij en er is niemand die helpt.' Om aan te zetten tot hulp en verlossing wordt uitvoering de noodsituatie geschetst : [13] Een troep stieren staat om mij heen, buffels van Basan omsingelen mij, [14] roofzuchtige, brullende leeuwen sperren hun muil naar mij open. [15] Als water ben ik uitgegoten, mijn gebeente valt uiteen, mijn hart is als was, het smelt in mijn lijf. [16] Mijn kracht is droog als een potscherf, mijn tong kleeft aan mijn gehemelte, u legt mij neer in het stof van de dood. [17] Honden staan om mij heen, een woeste bende sluit mij in, zij hebben mijn handen en voeten doorboord.* [18] Ik kan al mijn beenderen tellen. Zij kijken vol leedvermaak toe, [19] verdelen mijn kleren onder elkaar en werpen het lot om mijn mantel.
Jezus moet vanop het kruis toezien hoe ze om zijn kleed dobbelen . Wat hij zovele malen gebeden heeft , gebeurt nu aan hem in werkelijkheid . Hij is nog niet eens gestorven en men verdeelt zijn schamele erfenis : een kleed . Voor nabestaanden zijn klederen dierbare herinneringen . Je doet ze weg met pijn in het hart . Je gaat geen spelletje spelen om de toekomstige eigenaar aan te wijzen .
Op het einde van het eerste grote deel van de Psalm , bidt de psalmist : houd u niet ver van mij , mijn kracht . Haast u mij te helpen . .. (Ps 22,20) .
Het is het gebed dat elk gebed inleidt : God, kom mij te hulp. Heer, haast U mij te helpen . In het Nederlands komt het werkwoord onmiddellijk na de aanspreking tot God . Het einde van de zin eindigt met hulp - helpen . In de twee zinnetjes komt 5X de beginletter g (1x) en h (4x) voor . Dat geeft een karakter van iemand die wat buiten adem is , die naar adem snakt , die hulp nodig heeft , die om hulp roept : help, help . De Hebreeuwse gebiedende wijze chûsjah (in combinatie met : om mij te helpen) wordt in de LXX vertaald door de gebiedende wijze prosches . Het komt van het werkwoord prosechô : bijhebben , bijhouden , aandacht schenken aan , je aandacht richten op . De smeekbede luidt dan als volgt : Luister toch God naar wat ik je wil zeggen . Schenk aandacht aan mijn smeekbede . Wees met je gedachten bij wat ik je zeg . Schenk mij aandacht . Wees hier aanwezig . De alternatieve opening : "Wees hier aanwezig" geeft uitdrukkelijk deze gedachte weer .
De Psalmist bidt : bevrijd mij... red mij... (Ps 22,21-22) . De Psalmist is er zeker van dat God hem zal redden en bevrijden . Dat is de reden waarom hij anderen uitnodigt om God lof te zingen en waarom hij God gaat loven .
[23] Ik zal uw naam bekendmaken, u loven in de kring van mijn volk. [24] Loof hem, allen die de HEER vrezen, breng hem eer, kinderen van Jakob, wees beducht voor hem, volk van Israël. [25] Hij veracht de zwakke niet, verafschuwt niet wie wordt vernederd, hij wendt zijn blik niet van hem af, maar hoort zijn hulpgeroep. [26] Van u komt mijn lofzang in de kring van het volk, mijn geloften los ik in bij wie u vrezen. [27] De vernederden zullen eten en worden verzadigd. Zij die hem zoeken, brengen lof aan de HEER. Voor altijd mogen jullie leven! [28] Overal, tot aan de einden der aarde, zal men de HEER gedenken en zich tot hem wenden. Voor u zullen zich buigen alle stammen en volken. [29] Want het koningschap is aan de HEER, hij heerst over de volken. [30] Wie op aarde in overvloed leven, zullen aanzitten en zich voor hem buigen. Ook zullen voor hem knielen wie in het graf zijn neergedaald, wie hun leven niet konden behouden. [31] Een nieuw geslacht zal hem dienen en aan de kinderen vertellen van de Heer; [32] aan het volk dat nog geboren moet worden zal het van zijn gerechtigheid verhalen: hij is een God van daden.
Om te besluiten . In Ps 22 bidt een mens in nood tot God , tot wie hij zijn nood om bevrijding en redding uitschreeuwt , maar in wie hij tenvolle zijn vertrouwen stelt . Jezus heeft deze psalm helemaal doorleefd . In het voetspoor van Jezus kan een christen deze psalm bidden en in moeilijke perioden zich betrouwvol tot God richten .
Arseen De Kesel 13.03.2009