PSALM 25 -- Ps 25 -- Ps 25 -- taalgebruik - Ps 25,1-22 -

- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website

Overzicht van de Psalmen : - Ps 1 - Ps 2 - Ps 3 - Ps 4 - Ps 5 - Ps 6 - Ps 7 - Ps 8 - Ps 9 - Ps 10 - Ps 11 - Ps 12 - Ps 13 - Ps 14 - Ps 15 - Ps 16 - Ps 17 - Ps 18 - Ps 19 - Ps 20 - Ps 21 - Ps 22 - Ps 23 - Ps 24 - Ps 25 - Ps 26 - Ps 27 - Ps 28 - Ps 29 - Ps 30 - Ps 31 - Ps 32 - Ps 33 - Ps 34 - Ps 35 - Ps 36 - Ps 37 - Ps 38 - Ps 39 - Ps 40 - Ps 41 - Ps 42 - Ps 43 - Ps 44 - Ps 45 - Ps 46 - Ps 47 - Ps 48 - Ps 49 - Ps 50 - Ps 51 - Ps 52 - Ps 53 - Ps 54 - Ps 55 - Ps 56 - Ps 57 - Ps 58 - Ps 59 - Ps 60 - Ps 61 - Ps 62 - Ps 63 - Ps 64 - Ps 65 - Ps 66 - Ps 67 - Ps 68 - Ps 69 - Ps 70 - Ps 71 - Ps 72 - Ps 73 - Ps 74 - Ps 75 - Ps 76 - Ps 77 - Ps 78 - Ps 79 - Ps 80 - Ps 81 - Ps 82 - Ps 83 - Ps 84 - Ps 85 - Ps 86 - Ps 87 - Ps 88 - Ps 89 - Ps 90 - Ps 91 - Ps 92 - Ps 93 - Ps 94 - Ps 95 - Ps 96 - Ps 97 - Ps 98 - Ps 99 - Ps 100 - Ps 101 - Ps 102 - Ps 103 - Ps 104 - Ps 105 - Ps 106 - Ps 107 - Ps 108 - Ps 109 - Ps 110 - Ps 111 - Ps 112 - Ps 113 - Ps 114 - Ps 115 - Ps 116 - Ps 117 - Ps 118 - Ps 119 - Ps 120 - Ps 121 - Ps 122 - Ps 123 - Ps 124 - Ps 125 - Ps 126 - Ps 127 - Ps 128 - Ps 129 - Ps 130 - Ps 131 - Ps 132 - Ps 133 - Ps 134 - Ps 135 - Ps 136 - Ps 137 - Ps 138 - Ps 139 - Ps 140 - Ps 141 - Ps 142 - Ps 143 - Ps 144 - Ps 145 - Ps 146 - Ps 147 - Ps 148 - Ps 149 - Ps 150 -
Uitleg vers per vers : - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,

Overzicht :
- Psalmen : overzicht - Psalmen taalgebruik A - Psalmen taalgebruik B - Psalmen taalgebruik C - Psalmen taalgebruik D - Psalmen taalgebruik E - Psalmen taalgebruik F - Psalmen taalgebruik G - Psalmen taalgebruik H - Psalmen taalgebruik I - Psalmen taalgebruik J - Psalmen taalgebruik K - Psalmen taalgebruik L - Psalmen taalgebruik M - Psalmen taalgebruik N - Psalmen taalgebruik O - Psalmen taalgebruik P - Psalmen taalgebruik Q - Psalmen taalgebruik R - Psalmen taalgebruik S - Psalmen taalgebruik T - Psalmen taalgebruik U - Psalmen taalgebruik Z -


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
 
schepping Gn 1,1 (1) ; Gn 1,1 (2) Gn 1,3-5

Vie et mort dans la Bible . Aux origines du Dieu unique . Auteur(s) : Jean Soler . 238 pages, 16 x 23 cm, 2-87706-498-0 . Collection : , éditeur : Editions de Fa0llois, 2004 . (22 €), 240 gr

         
1. LXX , LXX N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible   - King James Bible 11. Luther-Bibel    

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik

ALGEMEEN OVERZICHT

-
bijbeloverzicht , taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven van Paulus , Apostolische brieven .

Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,

- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


http://www.bible-history.com/isbe/ http://www.chd.dk/cuj/cuj1_174Ps21-30.html#24          

Ps 25,1-22 : Mijn verlangen gaat uit naar U - Ps 25 -- taalgebruik - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -

Ps 25 behoort tot de acht Psalmen met een alfabetisch acrostichon : (1) Ps 9 . (2) Ps 25 . (3) Ps 34 . (4) Ps 37 . (5) Ps 111 . (6) Ps 112 . (7) Ps 119 . (8) Ps 145 .

Ps 25,1 - Ps 25,1 : Mijn verlangen gaat uit naar U - Ps 25 -- taalgebruik - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1psalmos tôi dauid pros se kurie èra tèn psuchèn mou o theos mou  Ad te domine levavi animam meam deus meus     1 Een psalm van David. Aleph. Tot U, o HEERE! hef ik mijn ziel op.   [1] Op naam van David. alef [1] Mijn verlangen gaat uit naar U, heer, U bent mijn God.        

King James Bible . A Psalm of David. Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.
Luther-Bibel (1984) .

Tekstuitleg van Ps 25,1 . Dit vers Ps 25,1 telt 5 woorden en 19 letters . De getalwaarde van Ps 25,1 is 873 (3² X 97) . Met dit vers wordt de intredezang van de eucharistieviering van de 1ste zondag van de advent ingezet . Een mens wil zijn eigen ik overstijgen en zich richten naar God . Hij wil in contact komen met zijn Levensbron en keert zich naar binnen . http://www.youtube.com/watch?v=OvfjgSvq6KA . http://www.flipjonkman.com/www3/remository?func=startdown&id=4076 .

Ps 25,1.2. ´elè(j)khâ (tot u) < voorzetsel ´el (naar, tot) + suffix tweede persoon mannelijk enkelvoud . ´l : voorzetsel ´èl (naar, tot) OF godsnaam El . De verkorte vorm van de godsnaam ´èlohîm is ´èl OF ontkenning ´al (niet) . Taalgebruik in Tenakh : ´èl . Getalwaarde is : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; totaal 13 of 31 (spiegelbeeld) . Structuur : 1 - 3 . Tenakh (236) . Pentateuch (60) . Eerdere Profeten (55) . Latere Profeten (58) . 12 Kleine Profeten (9) . Geschriften (54) . Ps 25 (1) : Ps 25,1 .

Ps 25,1.3. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenakh : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenakh (5193) . Pentateuch (1326) . Eerdere Profeten (1013) . Latere Profeten (1357) . 12 Kleine Profeten (387) . Geschriften (1110) . Ps (547) . Ps 25 () : (1) Ps 25,1 . (2) Ps 25,4 . (3) Ps 25,6 . (4) Ps 25,7 . (5) Ps 25,8 . (6) Ps 25,10 . (7) Ps 25,11 . (8) Ps 25,12 . (9) Ps 25,14 . (10) Ps 25,15 .

Ps 25,1.4. zelfst. naamw. + suffix persoonl. voornaamw. 1ste pers. enk. naphësjî (mijn geest) van het zelfst. naamw. nèphèsj (geest) . Taalgebruik in Tenach : nèphèsj (geest) . Getalwaarde : nun = 14 of 50 , phe = 17 of 80 , sjin = 21 of 300 ; totaal : 52 (2 X 26) of 430 . Structuur : 50 - 80 - 300 (5 - 8 - 3) . Tenach (170) . Pentateuch (11) . Eerdere Profeten (20) . Latere Profeten (18) . 12 Kleine Profeten (5) . Geschriften (116) . Ps (89) . Ps 25 (2) : (1) Ps 25,1 . (2) Ps 25,20 .

Ps 25,1.5. act. qal imperf. 3de pers. mann. enk.´èshshâ´ (ik zal dragen) van het werkw. nâshâ´(dragen, opnemen, verheffen) . Taalgebruik in Tenach : nâshâ´ (dragen, opnemen, verheffen) . Getalwaarde : nun = 14 of 50 , shin = 21 of 300 , aleph = 1 ; totaal : 36 (2² X 3²) OF 351 (3³ X 13) . Structuur : 5 - 3 - 1 . nâshâ´ wordt gebruikt in uitdrukkingen als de ogen opslaan , zijn stem verheffen , zijn voeten opheffen (= voortgaan) , zijn handen omhoogheffen . Ik til mezelf op naar U . Ik richt me tot U . Ik concentreer me op U . Tenakh (24) . Ps (7) : (1) Ps 16,4 . (2) Ps 25,1 (´elè(j)khâ. JHWH naphësjî ´èshshâ´ = tot U JHWH verhef ik mijn ziel) . (3) Ps 63,5 . (4) (kî ´elè(j)khâ ´ädonâj naphësjî ´èshshâ´ = tot U mijn Heer verhef ik mijn ziel) . (5) Ps 116,13 . (6) Ps 121,1 (Ik licht mijn ogen op) . (7) Ps 139,9 .

Ps 25,2 - Ps 25,2 : Mijn verlangen gaat uit naar U - Ps 25 -- taalgebruik - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2epi soi pepoitha mè kataischuntheièn mède katagelasatôsan mou oi echthroi mou  in te confido non erubescam.  Neque irrideant me inimici mei   2 Beth. Mijn God! op U vertrouw ik; laat mij niet beschaamd worden; laat mijn vijanden niet van vreugde opspringen over mij.   bet [2] Op U vertrouw ik, beschaam mij niet, laat mijn vijand niet over mij juichen.        

King James Bible .
Luther-Bibel (1984) .

Tekstuitleg van Ps 25,2 .


Ps 25,3 - Ps 25,3 : Mijn verlangen gaat uit naar U - Ps 25 -- taalgebruik - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3kai gar pantes oi upomenontes se ou mè kataischunthôsin aischunthètôsan pantes oi anomountes dia kenès  etenim universi, qui sustinent te, non confundentur. Confundantur omnes iniqua agentes super vacue.   3 Gimel. Ja, allen, die U verwachten, zullen niet beschaamd worden; zij zullen beschaamd worden, die trouwelooslijk handelen zonder oorzaak.   gimel [3] Niet degene die op U bouwt, maar degene die U ontrouw is zal te schande staan.        

King James Bible .
Luther-Bibel (1984) .

Tekstuitleg van Ps 25,3 .

Ps 25,4 - Ps 25,4 : Mijn verlangen gaat uit naar U - Ps 25 -- taalgebruik - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4tas odous sou kurie gnôrison moi kai tas tribous sou didaxon me  Vias tuas domine demonstra michi et semitas tuas edoce me.    4 Daleth. HEERE! maak mij Uw wegen bekend, leer mij Uw paden.   dalet [4] Leer mij uw wegen* kennen , heer; maak mij wegwijs op uw paden,       

King James Bible .
Luther-Bibel (1984) .

Tekstuitleg van Ps 25,4 .


Ps 25,5 - Ps 25,5 : Mijn verlangen gaat uit naar U - Ps 25 -- taalgebruik - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5odègèson me epi tèn alètheian sou kai didaxon me oti su ei o theos o sôtèr mou kai se upemeina olèn tèn èmeran Dirige me in veritate tua et doce me, quia tu es deus salvator meus et te sustinui tota die.     5 He. Vau. Leid mij in Uw waarheid, en leer mij, want Gij zijt de God mijns heils; U verwacht ik den gansen dag.  he (waw) [5] wijs mij het spoor van trouw aan U, wees voor mij een meester; U bent de God die mij redt, ik bouw altijd op U.       

King James Bible .
Luther-Bibel (1984) .

Tekstuitleg van Ps 25,5 .


Ps 25,6 - Ps 25,6 : Mijn verlangen gaat uit naar U - Ps 25 -- taalgebruik - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6mnèsthèti tôn oiktirmôn sou kurie kai ta eleè sou oti apo tou aiônos eisin  Reminiscere miserationum tuarum domine, et misericordiarum tuarum que a seculo sunt.   6 Zain. Gedenk, HEERE! Uwer barmhartigheden en Uwer goedertierenheden, want die zijn van eeuwigheid.   zajin [6] heer, denk aan uw barmhartigheid en uw liefde van eeuwen geleden.       

King James Bible .
Luther-Bibel (1984) .

Tekstuitleg van Ps 25,6 .


Ps 25,7 - Ps 25,7 : Mijn verlangen gaat uit naar U - Ps 25 -- taalgebruik - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7amartias neotètos mou kai agnoias mou mè mnèsthès kata to eleos sou mnèsthèti mou su eneka tès chrèstotètos sou kurie  Delicta iuventutis mee et ignorancias meas ne memimeris.  Secundum misericordiam tuam memento mei tu, propter bonitatem tuam domine.    7 Cheth. Gedenk niet der zonden mijner jonkheid, noch mijner overtredingen; gedenk mijner naar Uw goedertierenheid, om Uwer goedheid wil, o HEERE!  chet [7] Vergeet mijn zonden en wat ik verkeerd deed in mijn jeugd; denk aan mij in liefde, want U, heer, bent goed.       

King James Bible .
Luther-Bibel (1984) .

Tekstuitleg van Ps 25,7 .


Ps 25,8 - Ps 25,8 : Mijn verlangen gaat uit naar U - Ps 25 -- taalgebruik - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8chrèstos kai euthès o kurios dia touto nomothetèsei amartanontas en odô  Dulcis et rectus dominus, propter hoc dabit legem delinquentibus in via.     8 Teth. De HEERE is goed en recht; daarom zal Hij de zondaars onderwijzen in den weg.   tet [8] De heer is goed, de heer is rechtvaardig, zelfs zondaars wijst Hij de ware weg.      

King James Bible .
Luther-Bibel (1984) .

Tekstuitleg van Ps 25,8 .


Ps 25,9 - Ps 25,9 : Mijn verlangen gaat uit naar U - Ps 25 -- taalgebruik - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9odègèsei praeis en krisei didaxei praeis odous autou  Diriget mansuetos in iudicio, docebit mites vias suas.     9 Jod. Hij zal de zachtmoedigen leiden in het recht, en Hij zal den zachtmoedigen Zijn weg leren.  jod [9] Hij brengt de armen* op het rechte spoor, Hij leert hun zijn weg.       

King James Bible .
Luther-Bibel (1984) .

Tekstuitleg van Ps 25,9 .


Ps 25,10 - Ps 25,10 : Mijn verlangen gaat uit naar U - Ps 25 -- taalgebruik - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10pasai ai odoi kuriou eleos kai alètheia tois ekzètousin tèn diathèkèn autou kai ta marturia autou  Universe vie domini misericordia et veritas, requirentibus testamentum eius et testimonia eius.     10 Caph. Alle paden des HEEREN zijn goedertierenheid en waarheid, dengenen, die Zijn verbond en Zijn getuigenissen bewaren.   kaf [10] Al de wegen van de heer zijn liefde* en trouw voor wie zijn verbond en geboden onderhouden.       

King James Bible .
Luther-Bibel (1984) .

Tekstuitleg van Ps 25,10 .


Ps 25,11 - Ps 25,11 : Mijn verlangen gaat uit naar U - Ps 25 -- taalgebruik - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11eneka tou onomatos sou kurie kai ilasè tè amartia mou pollè gar estin  Propter nomen tuum domine propitiaberis peccato meo, multum est enim.     11 Lamed. Om Uws Naams wil, HEERE! zo vergeef mijn ongerechtigheid, want die is groot.   lamed [11] Omwille van uw naam*, heer, zult U mijn schulden vergeven, al zijn zij nog zo groot.        

King James Bible .
Luther-Bibel (1984) .

Tekstuitleg van Ps 25,11 .


Ps 25,12 - Ps 25,12 : Mijn verlangen gaat uit naar U - Ps 25 -- taalgebruik - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12tis estin anthrôpos o foboumenos ton kurion nomothetèsei autô en odô è èretisato  Quis est homo qui timet dominum, legem statuit ei in via quam elegit.     12 Mem. Wie is de man, die den HEERE vreest? Hij zal hem onderwijzen in den weg, dien hij zal hebben te verkiezen.   mem [12] Iedereen die ontzag kent voor de heer wijst Hij de weg die hij kiezen moet.      

King James Bible .
Luther-Bibel (1984) .

Tekstuitleg van Ps 25,12 .


Ps 25,13 - Ps 25,13 : Mijn verlangen gaat uit naar U - Ps 25 -- taalgebruik - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13è psuchè autou en agathois aulisthèsetai kai to sperma autou klèronomèsei gèn  Anima eius in bonis demorabitur, et semen eius hereditabit terram.     13 Nun. Zijn ziel zal vernachten in het goede, en zijn zaad zal de aarde beërven.   nun [13] Daar vindt hij dan blijvend geluk, zijn nageslacht zal het land* beërven.       

King James Bible .
Luther-Bibel (1984) .

Tekstuitleg van Ps 25,13 .

Ps 25,14 - Ps 25,14 : Mijn verlangen gaat uit naar U - Ps 25 -- taalgebruik - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14krataiôma kurios tôn foboumenôn auton kai to onoma kuriou tôn foboumenôn auton kai è diathèkè autou tou dèlôsai autois  Firmamentum est dominus timentibus eum, et testamentum ipsius ut manifestetur illis.     14 Samech. De verborgenheid des HEEREN is voor degenen, die Hem vrezen; en Zijn verbond, om hun die bekend te maken.   samech [14] Wie ontzag kent voor de heer hoort tot zijn kring, Hij maakt hun zijn verbond* bekend.       

King James Bible .
Luther-Bibel (1984) .

Tekstuitleg van Ps 25,14 .


Ps 25,15 - Ps 25,15 : Mijn verlangen gaat uit naar U - Ps 25 -- taalgebruik - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15oi ofthalmoi mou dia pantos pros ton kurion oti autos ekspasei ek pagidos tous podas mou Oculi mei semper ad dominum, quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos.     15 Ain. Mijn ogen zijn geduriglijk op den HEERE, want Hij zal mijn voeten uit het net uitvoeren.   ajin [15] Mijn ogen zijn steeds gericht op de heer: Hij zal mijn voet uit de strik bevrijden.       

King James Bible .
Luther-Bibel (1984) .

Tekstuitleg van Ps 25,15 .


Ps 25,16 - Ps 25,16 : Mijn verlangen gaat uit naar U - Ps 25 -- taalgebruik - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16epiblepson ep? eme kai eleèson me oti monogenès kai ptôchos eimi egô  Respice in me et miserere mei, quia unicus et pauper sum ego.     16 Pe. Wend U tot mij, en wees mij genadig, want ik ben eenzaam en ellendig.  pe [16] Wend u tot mij, ontferm u over mij, want ik ben hulpeloos, ik ben alleen;       

King James Bible .
Luther-Bibel (1984) .

Tekstuitleg van Ps 25,16 .


Ps 25,17 - Ps 25,17 : Mijn verlangen gaat uit naar U - Ps 25 -- taalgebruik - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17ai thlipseis tès kardias mou eplatunthèsan ek tôn anagkôn mou exagage me  Tribulationes cordis mei multiplicate sunt, de necessitatibus meis erue me.    17 Tsade. De benauwdheden mijns harten hebben zich wijd uitgestrekt; voer mij uit mijn noden.   tsade [17] verruim mijn zo benauwde hart, bevrijd mij uit mijn beklemming.       

King James Bible .
Luther-Bibel (1984) .

Tekstuitleg van Ps 25,17 .


Ps 25,18 - Ps 25,18 : Mijn verlangen gaat uit naar U - Ps 25 -- taalgebruik - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
18ide tèn tapeinôsin mou kai ton kopon mou kai afes pasas tas amartias mou  Vide humilitatem meam et laborem meum et dimitte universa delicta mea.   rë´eh `ânëjî   18 Resch. Aanzie mijn ellende, en mijn moeite, en neem weg al mijn zonden.   resj [18] Zie mijn kwellingen, zie mijn nood, neem al mijn zonden van mij weg.       

King James Bible .
Luther-Bibel (1984) .

Tekstuitleg van Ps 25,18

1. act. qal imperatief tweede persoon mann. enkelvoud rë´eh van het werkw. râ´âh (zien, verschijnen) . Taalgebruik in Tenach : râ´âh (zien) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , aleph = 1 , he = 5 ; totaal : 26 of 206 . Structuur : 2 - 1 - 5 . Gr. horaô (zien) . Taalgebruik in de Septuaginta : horaô (zien) . Taalgebruik in het N.T. : horaô (zien) . Lat. videre . Fr. voir . Ned. zien . E. to see . D. sehen . pass. Lat. apparere . Fr. apparaître . E. appear . Ned. verschijnen . D. erscheinen . Een vorm van horaô (zien, verschijnen) in het N.T. (114) , in de LXX (1539) .

2. `ânëjî (mijn armoede) < ´ânî + suffix persoonl. voornaamw. 1ste pers. enk. van het bijvoegl. naamw. ´ânî ((arm, ellendig, deemoedig) . Taalgebruik in Tenach : `ânî (arm, ellendig, deemoedig) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , nun = 14 of 50 , jod = 10 ; totaal : 40 (2³ X 5) of 130 (2 X 5 X 13) . Structuur : 7 - 5 - 1 . Gr. ptôchos (arme) . Taalgebruik in de Septuaginta : ptôchos (arme) . Taalgebruik in het N.T. : ptôchos (arme) . Lat. pauper . Fr. pauvre . E. poor . Ned. arm . D. arm . Een vorm van ptôchos (arme) in de LXX (124) , in het N.T. (34) . Tenach (15) : (1) Gn 31,42 . (2) Gn 41,52 . (3) Js 10,2 . (4) Js 14,32 . (5) Zach 11,7 . (6) Zach 11,11 . (7) Ps 9,14 . (8) Ps 25,18 . (9) Ps 31,8 . (10) Ps 72,4 . (11) Ps 119,153 . (12) Job 10,15 . (13) Job 24,4 . (14) Kl 1,9 . (15) Kl 3,19 .

1. - 2. rë´eh `ânëjî (zie mijn armoede) . Tenach : (1) Ps 9,14 . (2) Ps 25,18 . (3) Ps 119,153 .

Ps 25,19 - Ps 25,19 : Mijn verlangen gaat uit naar U - Ps 25 -- taalgebruik - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
19ide tous echthrous mou oti eplèthunthèsan kai misos adikon emisèsan me  Respice inimicos meos quoniam multiplicati sunt et odio iniquo oderunt me.    19 Resch. Aanzie mijn vijanden, want zij vermenigvuldigen, en zij haten mij met een wreveligen haat.   [19] Zie toch hoe velen mijn vijanden zijn en hoe zij mij met dodelijke haat haten.       

King James Bible .
Luther-Bibel (1984) .

Tekstuitleg van Ps 25,19 .


Ps 25,20 - Ps 25,20 : Mijn verlangen gaat uit naar U - Ps 25 -- taalgebruik - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
20fulaxon tèn psuchèn mou kai rusai me mè kataischuntheièn oti èlpisa epi se  Custodi animam meam et erue me, non erubescam quoniam speravi in te.     20 Schin. Bewaar mijn ziel, en red mij; laat mij niet beschaamd worden, want ik betrouw op U.  sjin [20] Waak over mij en red mij, beschaam mij niet, ik schuil bij U.       

King James Bible .
Luther-Bibel (1984) .

Tekstuitleg van Ps 25,20 .


Ps 25,21 - Ps 25,21 : Mijn verlangen gaat uit naar U - Ps 25 -- taalgebruik - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
21akakoi kai eutheis ekollônto moi oti upemeina se kurie  Innocentes et recti adheserunt michi quia sustinui te.    21 Thau. Laat oprechtigheid en vroomheid mij behoeden, want ik verwacht U.   taw [21] Als ik dan oprecht ben en zonder bedrog, bescherm mij: ik bouw op U, alleen op U.        

King James Bible .
Luther-Bibel (1984) .

Tekstuitleg van Ps 25,21 .


Ps 25,22 - Ps 25,22 : : Mijn verlangen gaat uit naar U - Ps 25 -- taalgebruik - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
22lutrôsai o theos ton israèl ek pasôn tôn thlipseôn autou Libera deus israel ex omnibus tribulationibus suis    22 O God! verlos Israël uit al zijn benauwdheden.   [22] O God, red Israël* uit alles wat hem benauwt.        

King James Bible .
Luther-Bibel (1984) .

Tekstuitleg van Ps 25,22 .


LXX

1psalmos tô dauid pros se kurie èra tèn psuchèn mou o theos mou2epi soi pepoitha mè kataischuntheièn mède katagelasatôsan mou oi echthroi mou3kai gar pantes oi upomenontes se ou mè kataischunthôsin aischunthètôsan pantes oi anomountes dia kenès4tas odous sou kurie gnôrison moi kai tas tribous sou didaxon me5odègèson me epi tèn alètheian sou kai didaxon me oti su ei o theos o sôtèr mou kai se upemeina olèn tèn èmeran6mnèsthèti tôn oiktirmôn sou kurie kai ta eleè sou oti apo tou aiônos eisin7amartias neotètos mou kai agnoias mou mè mnèsthès kata to eleos sou mnèsthèti mou su eneka tès chrèstotètos sou kurie8chrèstos kai euthès o kurios dia touto nomothetèsei amartanontas en odô9odègèsei praeis en krisei didaxei praeis odous autou10pasai ai odoi kuriou eleos kai alètheia tois ekzètousin tèn diathèkèn autou kai ta marturia autou11eneka tou onomatos sou kurie kai ilasè tè amartia mou pollè gar estin12tis estin anthrôpos o foboumenos ton kurion nomothetèsei autô en odô è èretisato13è psuchè autou en agathois aulisthèsetai kai to sperma autou klèronomèsei gèn14krataiôma kurios tôn foboumenôn auton kai to onoma kuriou tôn foboumenôn auton kai è diathèkè autou tou dèlôsai autois15oi ofthalmoi mou dia pantos pros ton kurion oti autos ekspasei ek pagidos tous podas mou16epiblepson ep? eme kai eleèson me oti monogenès kai ptôchos eimi egô17ai thlipseis tès kardias mou eplatunthèsan ek tôn anagkôn mou exagage me18ide tèn tapeinôsin mou kai ton kopon mou kai afes pasas tas amartias mou19ide tous echthrous mou oti eplèthunthèsan kai misos adikon emisèsan me20fulaxon tèn psuchèn mou kai rusai me mè kataischuntheièn oti èlpisa epi se21akakoi kai eutheis ekollônto moi oti upemeina se kurie22lutrôsai o theos ton israèl ek pasôn tôn thlipseôn autou


Latijnse tekst volgens de LXX

Ad te domine levavi animam meam deus meus in te confido non erubescam. Neque irrideant me inimici mei etenim universi, qui sustinent te, non confundentur. Confundantur omnes iniqua agentes super vacue. Vias tuas domine demonstra michi et semitas tuas edoce me. Dirige me in veritate tua et doce me, quia tu es deus salvator meus et te sustinui tota die. Reminiscere miserationum tuarum domine, et misericordiarum tuarum que a seculo sunt. Delicta iuventutis mee et ignorancias meas ne memimeris. Secundum misericordiam tuam memento mei tu, propter bonitatem tuam domine. Dulcis et rectus dominus, propter hoc dabit legem delinquentibus in via. Diriget mansuetos in iudicio, docebit mites vias suas. Universe vie domini misericordia et veritas, requirentibus testamentum eius et testimonia eius. Propter nomen tuum domine propitiaberis peccato meo, multum est enim. Quis est homo qui timet dominum, legem statuit ei in via quam elegit. Anima eius in bonis demorabitur, et semen eius hereditabit terram. Firmamentum est dominus timentibus eum, et testamentum ipsius ut manifestetur illis. Oculi mei semper ad dominum, quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos. Respice in me et miserere mei, quia unicus et pauper sum ego. Tribulationes cordis mei multiplicate sunt, de necessitatibus meis erue me. Vide humilitatem meam et laborem meum et dimitte universa delicta mea. Respice inimicos meos quoniam multiplicati sunt et odio iniquo oderunt me. Custodi animam meam et erue me, non erubescam quoniam speravi in te. Innocentes et recti adheserunt michi quia sustinui te. Libera deus israel ex omnibus tribulationibus suis.


Latijnse tekst volgens de Hebreeuwse tekst

1 David ad te Domine animam meam levabo 2 Deus meus in te confisus sum ne confundar 3 ne laetentur inimici mei sed et universi qui sperant in te non confundantur 4 confundantur qui iniqua gerunt frustra vias tuas Domine ostende mihi semitas tuas doce me 5 deduc me in veritate tua et doce me quia tu Deus salvator meus te expectavi tota die 6 recordare miserationum tuarum Domine et misericordiarum tuarum quia ex sempiterno sunt 7 peccatorum adulescentiae meae et scelerum meorum ne memineris secundum misericordiam tuam recordare mei propter bonitatem tuam Domine 8 bonus et rectus Dominus propterea docebit peccatores in via 9 deducet mansuetos in iudicio et docebit modestos viam suam 10 omnes semitae Domini misericordia et veritas his qui custodiunt pactum eius et testificationem eius 11 propter nomen tuum propitiare iniquitati meae quoniam grandis est 12 quis est iste vir timens Dominum quem docebit in via quam elegerit 13 anima eius in bono commorabitur et semen eius hereditabit terram 14 secretum Domini timentibus eum et pactum suum ostendet eis 15 oculi mei semper ad Dominum quia ipse educet de rete pedes meos 16 respice in me et miserere mei quoniam solus et pauper sum ego 17 tribulationes cordis mei multiplicatae sunt de angustiis meis educ me 18 vide adflictionem meam et laborem meum et porta omnia peccata mea 19 vide inimicos meos quia multiplicati sunt et odio iniquo oderunt me 20 custodi animam meam et libera me non confundar quia speravi in te 21 simplicitas et aequitas servabunt me quia expectavi te 22 redime Deus Israhelem ex omnibus angustiis suis