PSALM 25 -- Ps 25 -- Structuur -- Taalgebruik -- Commentaar -- bijbeloverzicht -- taalgebruik - Ps (Psalmen) -- Ps 25 - Ps 25,1-22 -
Deze websitepagina is een onderdeel van de website van Arseen De Kesel: http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.html.

Overzicht van de Psalmen: - Ps 1 - Ps 2 - Ps 3 - Ps 4 - Ps 5 - Ps 6 - Ps 7 - Ps 8 - Ps 9 - Ps 10 - Ps 11 - Ps 12 - Ps 13 - Ps 14 - Ps 15 - Ps 16 - Ps 17 - Ps 18 - Ps 19 - Ps 20 - Ps 21 - Ps 22 - Ps 23 - Ps 24 -- Ps 25 - Ps 26 - Ps 27 - Ps 28 - Ps 29 - Ps 30 - Ps 31 - Ps 32 - Ps 33 - Ps 34 - Ps 35 - Ps 36 - Ps 37 - Ps 38 - Ps 39 - Ps 40 - Ps 41 - Ps 42 - Ps 43 - Ps 44 - Ps 45 - Ps 46 - Ps 47 - Ps 48 - Ps 49 - Ps 50 - Ps 51 - Ps 52 - Ps 53 - Ps 54 - Ps 55 - Ps 56 - Ps 57 - Ps 58 - Ps 59 - Ps 60 - Ps 61 - Ps 62 - Ps 63 - Ps 64 - Ps 65 - Ps 66 - Ps 67 - Ps 68 - Ps 69 - Ps 70 - Ps 71 - Ps 72 - Ps 73 - Ps 74 - Ps 75 - Ps 76 - Ps 77 - Ps 78 - Ps 79 - Ps 80 - Ps 81 - Ps 82 - Ps 83 - Ps 84 - Ps 85 - Ps 86 - Ps 87 - Ps 88 - Ps 89 - Ps 90 - Ps 91 - Ps 92 - Ps 93 - Ps 94 - Ps 95 - Ps 96 - Ps 97 - Ps 98 - Ps 99 - Ps 100 - Ps 101 - Ps 102 - Ps 103 - Ps 104 - Ps 105 - Ps 106 - Ps 107 - Ps 108 - Ps 109 - Ps 110 - Ps 111 - Ps 112 - Ps 113 - Ps 114 - Ps 115 - Ps 116 - Ps 117 - Ps 118 - Ps 119 - Ps 120 - Ps 121 - Ps 122 - Ps 123 - Ps 124 - Ps 125 - Ps 126 - Ps 127 - Ps 128 - Ps 129 - Ps 130 - Ps 131 - Ps 132 - Ps 133 - Ps 134 - Ps 135 - Ps 136 - Ps 137 - Ps 138 - Ps 139 - Ps 140 - Ps 141 - Ps 142 - Ps 143 - Ps 144 - Ps 145 - Ps 146 - Ps 147 - Ps 148 - Ps 149 - Ps 150 -
Uitleg vers per vers: - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -

- Hebreeuwse tekst: http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt2625.htm.
- Griekse tekst - Septuaginta: http://www.spindleworks.com/septuagint/Psalms.htm. http://www.myriobiblos.gr/bible/ot/chapter.asp?book=24&page=24. Griekse tekst - Septuaginta.
- Vulgata: http://www.intratext.com/IXT/LAT0001/_PEO.HTM. Vulgata.
- Statenvertaling: http://www.statenvertaling.net/bijbel/psal/25.html. Statenvertaling.
- Willibrordvertaling: http://www.willibrordbijbel.nl/index.php?p=page&i=28179,28200.
- De Nieuwe Vertaling: http://www.willibrordbijbel.nl/index.php?p=page&i=28179,28200.
- De Naardense bijbel: http://naardensebijbel.nl/zoek.php. De Naardense bijbel.
- Bible de Jérusalem: http://www.lexilogos.com/bible_multilingue.htm. Bible de Jérusalem.
- King James Bible: http://quod.lib.umich.edu/cgi/k/kjv/kjv-idx?type=DIV1&byte=3052580. King James Bible.
- Luther Bibel: http://www.die-bibel.de/online-bibeln/luther-bibel-1984/bibeltext/bibelstelle/Psalm%2025/bibel/text/lesen/ch/3cae6162b8b4fbb0a0609842b34b6112/. Luther Bibel.

Overzicht van Tenach:Tenach: taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -

Overzicht:
- Psalmen: overzicht - Psalmen taalgebruik A - Psalmen taalgebruik B - Psalmen taalgebruik C - Psalmen taalgebruik D - Psalmen taalgebruik E - Psalmen taalgebruik F - Psalmen taalgebruik G - Psalmen taalgebruik H - Psalmen taalgebruik I - Psalmen taalgebruik J - Psalmen taalgebruik K - Psalmen taalgebruik L - Psalmen taalgebruik M - Psalmen taalgebruik N - Psalmen taalgebruik O - Psalmen taalgebruik P - Psalmen taalgebruik Q - Psalmen taalgebruik R - Psalmen taalgebruik S - Psalmen taalgebruik T - Psalmen taalgebruik U - Psalmen taalgebruik Z -

Ps 25,1-22: Mijn verlangen gaat uit naar U - bijbeloverzicht -- taalgebruik - Ps (Psalmen) - Ps 25 - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -

Ps 25 behoort tot de acht Psalmen met een alfabetisch acrostichon: (1) Ps 9. (2) Ps 25. (3) Ps 34. (4) Ps 37. (5) Ps 111. (6) Ps 112. (7) Ps 119. (8) Ps 145.

Ps 25,1 - Ps 25,1: Mijn verlangen gaat uit naar U - bijbeloverzicht -- taalgebruik - Ps (Psalmen) - Ps 25 - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1psalmos tôi dauid pros se kurie èra tèn psuchèn mou o theos mou  Ad te domine levavi animam meam deus meus     1 Een psalm van David. Aleph. Tot U, o HEERE! hef ik mijn ziel op.   [1] Op naam van David. alef [1] Mijn verlangen gaat uit naar U, heer, U bent mijn God.   Psalm 25 [1] Van David. Naar u, HEER, gaat mijn verlangen uit,* (v. David.) Aan ú, o Éne, geef ik mijn zálighéid en zíel! Psalm 25 -- Ad te, Domine, levavi. 1. De David. Vers toi, Yahvé, j'élève mon âme,

King James Bible. A Psalm of David. Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.
Luther-Bibel. 25 Von David. Nach dir, HERR, verlanget mich.

לְדָוִד:    אֵלֶיךָ יְהוָה, נַפְשִׁי אֶשָּׂא.

Tekstuitleg van Ps 25,1. Dit vers Ps 25,1 telt 5 woorden en 19 letters. De getalswaarde van Ps 25,1 is 873 (3² X 97). Met dit vers wordt de intredezang van de eucharistieviering van de 1ste zondag van de advent ingezet. Een mens wil zijn eigen ik overstijgen en zich richten naar God. Hij wil in contact komen met zijn Levensbron en keert zich naar binnen. http://www.youtube.com/watch?v=OvfjgSvq6KA.

Ps 25,1.2. אֵלֶיךָ (= ´elèkhâ: tot u; < voorzetsel אֵל = ´el: naar, tot + suffix pers vnw 2de pers mann enk). ´l: voorzetsel אֵל (= ´el: naar) OF godsnaam אֵל (= el: God), de verkorte vorm van de godsnaam אֱלֹהִים (= ´èlohîm: God) OF ontkenning אַל (= ´al: niet). Taalgebruik in Tenakh: ´èl . Getalswaarde is: aleph = 1; lamed = 12 of 30; totaal 13 of 31 (spiegelbeeld). Structuur: 1 - 3. Tenakh (236). Pentateuch (60). Eerdere Profeten (55). Latere Profeten (58). 12 Kleine Profeten (9). Geschriften (54). Ps 25 (1): Ps 25,1.

Ps 25,1.3. יהוה (= JHWH). Eigennaam van God. Taalgebruik in Tenakh: JHWH. Getalswaarde: jod = 10, he = 5, waw = 6. Totaal: 26. Structuur: 1 - 5 - 6 - 5. Tenakh (5193). Pentateuch (1326). Eerdere Profeten (1013). Latere Profeten (1357). 12 Kleine Profeten (387). Geschriften (1110). Ps (547). Ps 25 (): (1) Ps 25,1. (2) Ps 25,4. (3) Ps 25,6. (4) Ps 25,7. (5) Ps 25,8. (6) Ps 25,10. (7) Ps 25,11. (8) Ps 25,12. (9) Ps 25,14. (10) Ps 25,15.

2. - 3. Ad te, Domine (= tot U, Heer). Vulg (14).

Ps 25,1.4. נַפְשִׁי (= naphësjî: mijn geest; < zn enk נֶפֶשׁ = nèphèsj: ziel, adem, leven, levensgeest, gevoel, begeerte + suffix bezitt vnw 1ste pers enk). Taalgebruik in Tenach: nèphèsj (geest). Getalswaarde: nun = 14 of 50, phe = 17 of 80, sjin = 21 of 300; totaal: 52 (2 X 26) of 430. Structuur: 50 - 80 - 300 (5 - 8 - 3). Tenach (170). Pentateuch (11). Eerdere Profeten (20). Latere Profeten (18). 12 Kleine Profeten (5). Geschriften (116). Ps (89). Ps 25 (2): (1) Ps 25,1. (2) Ps 25,20.

Ps 25,1.5. אֶשָּׂא (= ´èshshâ´: ik zal dragen; wkw act qal imperf 1ste pers enk van het wkw נָשָׂא = nâshâ´: dragen, opnemen, verheffen). Taalgebruik in Tenach: nâshâ´ (dragen, opnemen, verheffen). Getalswaarde: nun = 14 of 50, shin = 21 of 300, aleph = 1; totaal: 36 (2² X 3²) OF 351 (3³ X 13). Structuur: 5 - 3 - 1. נָשָׂא (= nâshâ´: dragen, opnemen, verheffen) wordt gebruikt in uitdrukkingen als de ogen opslaan, zijn stem verheffen, zijn voeten opheffen (= voortgaan), zijn handen omhoogheffen. Ik til mezelf op naar U. Ik richt me tot U. Ik concentreer me op U. Tenakh (24). Ps (7): (1) Ps 16,4. (2) Ps 25,1 (אֵלֶיךָ יְהוָה, נַפְשִׁי אֶשָּׂא = ´elè(j)khâ. JHWH naphësjî ´èshshâ´: tot U JHWH verhef ik mijn ziel). (3) Ps 63,5. (4) Ps 86,4 (אֵלֶיךָ אֲדֹנָי, נַפְשִׁי אֶשָּׂא = ´elè(j)khâ ´ädonâj naphësjî ´èshshâ´: tot U mijn Heer verhef ik mijn ziel). (5) Ps 116,13. (6) Ps 121,1 (Ik licht mijn ogen op). (7) Ps 139,9.

4. - 5. levavi animam meam (= ik verhef mijn ziel). Vulg (2): (1) Ps 25,1. (2) Ps 143,8.

2. - 5. Vulg (2):
(1) Ps 25,1. Ad te, Domine, levavi animam meam (= Tot U, Heer, verhef ik mijn ziel).
(2) Ps 143,8. ad te levavi animam meam (= tot U verhef ik mijn ziel).


Ps 25,2 - Ps 25,2: Mijn verlangen gaat uit naar U - bijbeloverzicht -- taalgebruik - Ps (Psalmen) - Ps 25 - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2epi soi pepoitha mè kataischuntheièn mède katagelasatôsan mou oi echthroi mou  in te confido non erubescam.  Neque irrideant me inimici mei   2 Beth. Mijn God! op U vertrouw ik; laat mij niet beschaamd worden; laat mijn vijanden niet van vreugde opspringen over mij.   bet [2] Op U vertrouw ik, beschaam mij niet, laat mijn vijand niet over mij juichen.   [2] mijn God, op u vertrouw ik, maak mij niet te schande, laat mijn vijanden niet triomferen. 25:2 Bij u, mijn God, wist ik mij veilig: maak mij níet bescháamd, laten mijn víjanden niet óver mij láchen! 2. ô mon Dieu. En toi je me confie, que je n'aie point honte, que mes ennemis ne se rient de moi!

King James Bible. [2] O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.
Luther-Bibel. 2Mein Gott, ich hoffe auf dich; lass mich nicht zuschanden werden, dass meine Feinde nicht frohlocken über mich.

Tekstuitleg van Ps 25,2.


Ps 25,3 - Ps 25,3: Mijn verlangen gaat uit naar U - bijbeloverzicht -- taalgebruik - Ps (Psalmen) - Ps 25 - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3kai gar pantes oi upomenontes se ou mè kataischunthôsin aischunthètôsan pantes oi anomountes dia kenès  etenim universi, qui sustinent te, non confundentur. Confundantur omnes iniqua agentes super vacue.   3 Gimel. Ja, allen, die U verwachten, zullen niet beschaamd worden; zij zullen beschaamd worden, die trouwelooslijk handelen zonder oorzaak.   gimel [3] Niet degene die op U bouwt, maar degene die U ontrouw is zal te schande staan.   [3] Zij die op u hopen worden niet beschaamd, beschaamd worden zij die u achteloos verraden. 25:3 Dat ook al wie hopen op u níet worden bescháamd, beschaamd worden die áchtelóos ontróuw zijn. 3. Pour qui espère en toi, point de honte, mais honte à qui trahit sans raison.

King James Bible. [3] Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause.
Luther-Bibel. 3Denn keiner wird zuschanden, der auf dich harret; aber zuschanden werden die leichtfertigen Verächter.

Tekstuitleg van Ps 25,3.

Ps 25,4 - Ps 25,4: Mijn verlangen gaat uit naar U - bijbeloverzicht -- taalgebruik - Ps (Psalmen) - Ps 25 - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4tas odous sou kurie gnôrison moi kai tas tribous sou didaxon me  Vias tuas domine demonstra michi et semitas tuas edoce me.    4 Daleth. HEERE! maak mij Uw wegen bekend, leer mij Uw paden.   dalet [4] Leer mij uw wegen* kennen, heer; maak mij wegwijs op uw paden,  [4] Maak mij, HEER, met uw wegen vertrouwd, leer mij uw paden te gaan. 25:4 En Ene, maak mij bekénd met uw wégen, uw páden, wil míj die léren! 4. Fais-moi connaître, Yahvé, tes voies, enseigne-moi tes sentiers.

King James Bible. [4] Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths.
Luther-Bibel. 4HERR, zeige mir deine Wege und lehre mich deine Steige!

Tekstuitleg van Ps 25,4.


Ps 25,5 - Ps 25,5: Mijn verlangen gaat uit naar U - bijbeloverzicht -- taalgebruik - Ps (Psalmen) - Ps 25 - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5odègèson me epi tèn alètheian sou kai didaxon me oti su ei o theos o sôtèr mou kai se upemeina olèn tèn èmeran Dirige me in veritate tua et doce me, quia tu es deus salvator meus et te sustinui tota die.     5 He. Vau. Leid mij in Uw waarheid, en leer mij, want Gij zijt de God mijns heils; U verwacht ik den gansen dag.  he (waw) [5] wijs mij het spoor van trouw aan U, wees voor mij een meester; U bent de God die mij redt, ik bouw altijd op U.  [5] Wijs mij de weg van uw waarheid en onderricht mij, want u bent de God die mij redt, op u blijf ik hopen, elke dag weer. 25:5 Voer mij voort in trouw aan u en leer mij, want gij zijt de Gód van mijn bevríjding, op u ben ik blijven hópen héel de dág! 5. Dirige-moi dans ta vérité, enseigne-moi, c'est toi le Dieu de mon salut. En toi tout le jour j'espère à cause de ta bonté, Yahvé.

King James Bible. [5] Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day.
Luther-Bibel. 5Leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich! Denn du bist der Gott, der mir hilft; täglich harre ich auf dich.

Tekstuitleg van Ps 25,5.


Ps 25,6 - Ps 25,6: Mijn verlangen gaat uit naar U - bijbeloverzicht -- taalgebruik - Ps (Psalmen) - Ps 25 - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6mnèsthèti tôn oiktirmôn sou kurie kai ta eleè sou oti apo tou aiônos eisin  Reminiscere miserationum tuarum domine, et misericordiarum tuarum que a seculo sunt.   6 Zain. Gedenk, HEERE! Uwer barmhartigheden en Uwer goedertierenheden, want die zijn van eeuwigheid.   zajin [6] heer, denk aan uw barmhartigheid en uw liefde van eeuwen geleden.  [6] Denk aan uw barmhartigheid, HEER, aan uw liefde door de eeuwen heen. 25:6 Gedenk, Ene, uw ontférming en uw vríendschap, want díe zijn ér van éeuwig! 6. Souviens-toi de ta tendresse, Yahvé, de ton amour, car ils sont de toujours.

King James Bible. [6] Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old.
Luther-Bibel. 6Gedenke, HERR, an deine Barmherzigkeit und an deine Güte, die von Ewigkeit her gewesen sind.

Tekstuitleg van Ps 25,6.


Ps 25,7 - Ps 25,7: Mijn verlangen gaat uit naar U - bijbeloverzicht -- taalgebruik - Ps (Psalmen) - Ps 25 - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7amartias neotètos mou kai agnoias mou mè mnèsthès kata to eleos sou mnèsthèti mou su eneka tès chrèstotètos sou kurie  Delicta iuventutis mee et ignorancias meas ne memimeris.  Secundum misericordiam tuam memento mei tu, propter bonitatem tuam domine.    7 Cheth. Gedenk niet der zonden mijner jonkheid, noch mijner overtredingen; gedenk mijner naar Uw goedertierenheid, om Uwer goedheid wil, o HEERE!  chet [7] Vergeet mijn zonden en wat ik verkeerd deed in mijn jeugd; denk aan mij in liefde, want U, heer, bent goed.  [7] Denk niet aan de zonden uit mijn jeugd, maar denk met liefde aan mij en laat uw goedheid spreken, HEER. 25:7 Houd niet in gedachten de zonden van mijn jeugd en wat ik overtrad, gij, gedénk mij naar uw vríendschap, Ene, omwílle ván uw góedheid! 7. Ne te souviens pas des égarements de ma jeunesse, mais de moi, selon ton amour souviens-toi!

King James Bible. [7] Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD.
Luther-Bibel. 7Gedenke nicht der Sünden meiner Jugend und meiner Übertretungen, gedenke aber meiner nach deiner Barmherzigkeit, HERR, um deiner Güte willen!

Tekstuitleg van Ps 25,7.


Ps 25,8 - Ps 25,8: Mijn verlangen gaat uit naar U - bijbeloverzicht -- taalgebruik - Ps (Psalmen) - Ps 25 - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8chrèstos kai euthès o kurios dia touto nomothetèsei amartanontas en odô  Dulcis et rectus dominus, propter hoc dabit legem delinquentibus in via.     8 Teth. De HEERE is goed en recht; daarom zal Hij de zondaars onderwijzen in den weg.   tet [8] De heer is goed, de heer is rechtvaardig, zelfs zondaars wijst Hij de ware weg. [8] Goed en rechtvaardig is de HEER: hij wijst zondaars de weg, 25:8 In-goed en rechtúit is de Éne, daarom onderwijst hij zóndaars óp de wég. 8. Droiture et bonté que Yahvé, lui qui remet dans la voie les égarés,

King James Bible. [8] Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way.
Luther-Bibel. 8Der HERR ist gut und gerecht; darum weist er Sündern den Weg.

Tekstuitleg van Ps 25,8.


Ps 25,9 - Ps 25,9: Mijn verlangen gaat uit naar U - bijbeloverzicht -- taalgebruik - Ps (Psalmen) - Ps 25 - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9odègèsei praeis en krisei didaxei praeis odous autou  Diriget mansuetos in iudicio, docebit mites vias suas.     9 Jod. Hij zal de zachtmoedigen leiden in het recht, en Hij zal den zachtmoedigen Zijn weg leren.  jod [9] Hij brengt de armen* op het rechte spoor, Hij leert hun zijn weg.  [9] wie nederig zijn leidt hij in het rechte spoor, hij leert hun zijn paden te gaan. 25:9 Ja, voert gebukten langs de wég van zijn récht, leert ármen wáar zijn wég is. 9. qui dirige les humbles dans la justice, qui enseigne aux malheureux sa voie.

King James Bible. [9] The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way.
Luther-Bibel. 9Er leitet die Elenden recht und lehrt die Elenden seinen Weg.

Tekstuitleg van Ps 25,9.


Ps 25,10 - Ps 25,10: Mijn verlangen gaat uit naar U - bijbeloverzicht -- taalgebruik - Ps (Psalmen) - Ps 25 - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10pasai ai odoi kuriou eleos kai alètheia tois ekzètousin tèn diathèkèn autou kai ta marturia autou  Universe vie domini misericordia et veritas, requirentibus testamentum eius et testimonia eius.     10 Caph. Alle paden des HEEREN zijn goedertierenheid en waarheid, dengenen, die Zijn verbond en Zijn getuigenissen bewaren.   kaf [10] Al de wegen van de heer zijn liefde* en trouw voor wie zijn verbond en geboden onderhouden.  [10] Liefde en trouw zijn de weg van de HEER voor wie de wetten van zijn verbond onderhouden. 25:10 Komen wil de Ene langs de paden van vríendschap en tróuw voor wie zijn verbond en zijn overéenkómsten hóuden. 10. Tous les sentiers de Yahvé sont amour et vérité pour qui garde son alliance et ses préceptes.

King James Bible. [10] All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies.
Luther-Bibel. 10Die Wege des HERRN sind lauter Güte und Treue für alle, die seinen Bund und seine Gebote halten.

Tekstuitleg van Ps 25,10.


Ps 25,11 - Ps 25,11: Mijn verlangen gaat uit naar U - bijbeloverzicht -- taalgebruik - Ps (Psalmen) - Ps 25 - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11eneka tou onomatos sou kurie kai ilasè tè amartia mou pollè gar estin  Propter nomen tuum domine propitiaberis peccato meo, multum est enim.     11 Lamed. Om Uws Naams wil, HEERE! zo vergeef mijn ongerechtigheid, want die is groot.   lamed [11] Omwille van uw naam*, heer, zult U mijn schulden vergeven, al zijn zij nog zo groot.   [11] Vergeef mij, HEER, mijn grote schuld, omwille van uw naam. 25:11 Laat het zijn, Ene, omwílle van uw náam, dat ge mijn onrecht vergeeft, want dát is óvervlóedig! 11. A cause de ton nom, Yahvé, pardonne mes torts, car ils sont grands.

King James Bible. [11] For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great.
Luther-Bibel. 11Um deines Namens willen, HERR, vergib mir meine Schuld, die so groß ist!

Tekstuitleg van Ps 25,11.


Ps 25,12 - Ps 25,12: Mijn verlangen gaat uit naar U - bijbeloverzicht -- taalgebruik - Ps (Psalmen) - Ps 25 - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12tis estin anthrôpos o foboumenos ton kurion nomothetèsei autô en odô è èretisato  Quis est homo qui timet dominum, legem statuit ei in via quam elegit.     12 Mem. Wie is de man, die den HEERE vreest? Hij zal hem onderwijzen in den weg, dien hij zal hebben te verkiezen.   mem [12] Iedereen die ontzag kent voor de heer wijst Hij de weg die hij kiezen moet. [12] Aan wie in ontzag voor hem leven, leert de HEER de rechte weg te kiezen. 25:12 Mannen, wíe uit u vreest de Éne?- hij wijst zo-een de wég die híj moet kíezen. 12. Est-il un homme qui craigne Yahvé, il le remet dans la voie qu'il faut prendre;

King James Bible. [12] What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose.
Luther-Bibel. 12Wer ist der Mann, der den HERRN fürchtet? Er wird ihm den Weg weisen, den er wählen soll.

Tekstuitleg van Ps 25,12.


Ps 25,13 - Ps 25,13: Mijn verlangen gaat uit naar U - bijbeloverzicht -- taalgebruik - Ps (Psalmen) - Ps 25 - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13è psuchè autou en agathois aulisthèsetai kai to sperma autou klèronomèsei gèn  Anima eius in bonis demorabitur, et semen eius hereditabit terram.     13 Nun. Zijn ziel zal vernachten in het goede, en zijn zaad zal de aarde beërven.   nun [13] Daar vindt hij dan blijvend geluk, zijn nageslacht zal het land* beërven.  [13] Hun leven verloopt in voorspoed en hun kinderen zullen het land bezitten. 25:13 Nachten vol góedheid zal zijn ziel erváren, zijn záad zal de áarde beérven. 13. son âme habitera le bonheur, sa lignée possédera la terre.

King James Bible. [13] His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth.
Luther-Bibel. 13Er wird im Guten wohnen, und sein Geschlecht wird das Land besitzen.

Tekstuitleg van Ps 25,13.

Ps 25,14 - Ps 25,14: Mijn verlangen gaat uit naar U - bijbeloverzicht -- taalgebruik - Ps (Psalmen) - Ps 25 - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14krataiôma kurios tôn foboumenôn auton kai to onoma kuriou tôn foboumenôn auton kai è diathèkè autou tou dèlôsai autois  Firmamentum est dominus timentibus eum, et testamentum ipsius ut manifestetur illis.     14 Samech. De verborgenheid des HEEREN is voor degenen, die Hem vrezen; en Zijn verbond, om hun die bekend te maken.   samech [14] Wie ontzag kent voor de heer hoort tot zijn kring, Hij maakt hun zijn verbond* bekend.  [14] De HEER is een vriend van wie hem vrezen, hij maakt hen vertrouwd met zijn verbond. 25:14 Omgang met de Ene voor wíe hem vrézen, zijn verbónd maakt hij hún bekénd! 14. Le secret de Yahvé est pour ceux qui le craignent, son alliance, pour qu'ils aient la connaissance.

King James Bible. [14] The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant.
Luther-Bibel. 14Der HERR ist denen Freund, die ihn fürchten; und seinen Bund lässt er sie wissen.

Tekstuitleg van Ps 25,14.


Ps 25,15 - Ps 25,15: Mijn verlangen gaat uit naar U - bijbeloverzicht -- taalgebruik - Ps (Psalmen) - Ps 25 - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15oi ofthalmoi mou dia pantos pros ton kurion oti autos ekspasei ek pagidos tous podas mou Oculi mei semper ad dominum, quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos.     15 Ain. Mijn ogen zijn geduriglijk op den HEERE, want Hij zal mijn voeten uit het net uitvoeren.   ajin [15] Mijn ogen zijn steeds gericht op de heer: Hij zal mijn voet uit de strik bevrijden.  [15] Ik houd mijn oog gericht op de HEER, hij bevrijdt mijn voeten uit het net. 25:15 Pal zijn mijn ogen op de Éne,- voortdúrend, want hij leidt mijn vóeten úit de válstrik. 15. Mes yeux sont fixés sur Yahvé, car il tire mes pieds du filet.

King James Bible. [15] Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net.
Luther-Bibel. 15Meine Augen sehen stets auf den HERRN; denn er wird meinen Fuß aus dem Netze ziehen.

Tekstuitleg van Ps 25,15.


Ps 25,16 - Ps 25,16: Mijn verlangen gaat uit naar U - bijbeloverzicht -- taalgebruik - Ps (Psalmen) - Ps 25 - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16epiblepson ep? eme kai eleèson me oti monogenès kai ptôchos eimi egô  Respice in me et miserere mei, quia unicus et pauper sum ego.     16 Pe. Wend U tot mij, en wees mij genadig, want ik ben eenzaam en ellendig.  pe [16] Wend u tot mij, ontferm u over mij, want ik ben hulpeloos, ik ben alleen;  [16] Keer u tot mij en wees mij genadig, ik ben alleen en ellendig. 25:16 Richt u tot mij en wées mij genádig, want ik ben éenzaam én elléndig! 16. Tourne-toi vers moi, pitié pour moi, solitaire et malheureux que je suis.

King James Bible. [16] Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.
Luther-Bibel. 16Wende dich zu mir und sei mir gnädig; denn ich bin einsam und elend.

Tekstuitleg van Ps 25,16.


Ps 25,17 - Ps 25,17: Mijn verlangen gaat uit naar U - bijbeloverzicht -- taalgebruik - Ps (Psalmen) - Ps 25 - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17ai thlipseis tès kardias mou eplatunthèsan ek tôn anagkôn mou exagage me  Tribulationes cordis mei multiplicate sunt, de necessitatibus meis erue me.    17 Tsade. De benauwdheden mijns harten hebben zich wijd uitgestrekt; voer mij uit mijn noden.   tsade [17] verruim mijn zo benauwde hart, bevrijd mij uit mijn beklemming.  [17] Mijn hart is vol van angst, bevrijd mij uit mijn benauwenis. 25:17 Schep ruimte voor mijn hárt, zo benáuwd, uit al wat mij benárt, léid mij daarúit! 17. Desserre l'angoisse de mon cœur, hors de mes tourments tire-moi.

King James Bible. [17] The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.
Luther-Bibel. 17Die Angst meines Herzens ist groß; führe mich aus meinen Nöten!

Tekstuitleg van Ps 25,17.


Ps 25,18 - Ps 25,18: Mijn verlangen gaat uit naar U - bijbeloverzicht -- taalgebruik - Ps (Psalmen) - Ps 25 - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
18ide tèn tapeinôsin mou kai ton kopon mou kai afes pasas tas amartias mou  Vide humilitatem meam et laborem meum et dimitte universa delicta mea.   rë´eh `ânëjî   18 Resch. Aanzie mijn ellende, en mijn moeite, en neem weg al mijn zonden.   resj [18] Zie mijn kwellingen, zie mijn nood, neem al mijn zonden van mij weg.  [18] Zie mij in mijn nood, in mijn ellende, vergeef mij al mijn zonden. 25:18 Trek u mijn ellende en ónheil áan!- draag ál mijn zónden wég. 18. Vois mon malheur et ma peine, efface tous mes égarements.

King James Bible. [18] Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins.
Luther-Bibel. 18Sieh an meinen Jammer und mein Elend und vergib mir alle meine Sünden!

Tekstuitleg van Ps 25,18

1. act. qal imperatief tweede persoon mann. enkelvoud rë´eh van het werkw. râ´âh (zien, verschijnen). Taalgebruik in Tenach: râ´âh (zien). Getalwaarde: resj = 20 of 200, aleph = 1, he = 5; totaal: 26 of 206. Structuur: 2 - 1 - 5. Gr. horaô (zien). Taalgebruik in de Septuaginta: horaô (zien). Taalgebruik in het N.T.: horaô (zien). Lat. videre. Fr. voir. Ned. zien. E. to see. D. sehen. pass. Lat. apparere. Fr. apparaître. E. appear. Ned. verschijnen. D. erscheinen. Een vorm van horaô (zien, verschijnen) in het N.T. (114), in de LXX (1539).

Ps 25,18.2. `ânëjî (mijn armoede) < ´ânî + suffix persoonl. voornaamw. 1ste pers. enk. van het bijvoegl. naamw. `ânî (arm, ellendig, deemoedig). Taalgebruik in Tenakh: `ânî (arm, ellendig, deemoedig). Getalwaarde: ajin = 16 of 70, nun = 14 of 50, jod = 10; totaal: 40 (2³ X 5) of 130 (2 X 5 X 13 OF 5 X 26). Structuur: 7 - 5 - 1. Tenach (15): (1) Gn 31,42. (2) Gn 41,52. (3) Js 10,2. (4) Js 14,32. (5) Zach 11,7. (6) Zach 11,11. (7) Ps 9,14. (8) Ps 25,18. (9) Ps 31,8. (10) Ps 72,4. (11) Ps 119,153. (12) Job 10,15. (13) Job 24,4. (14) Kl 1,9. (15) Kl 3,19.
- Gr. acc. vr. enk. tapeinôsin van het zelfst. naamw. tapeinôsis (vernedering, nederigheid). Taalgebruik in het NT: tapeinôsis (vernedering, nederigheid). Taalgebruik in de LXX: tapeinôsis (vernedering, nederigheid). Bijbel (17). LXX (16): (1) Gn 29,32. (2) Gn 31,42. (3) Dt 26,7. (4) 1 S 1,11. (5) 1 S 9,16. (6) 2 K 14,26. (7) Ps 9,14. (8) Ps 22,22. (9) Ps 25,18. (10) Ps 31,8. (11) Ps 90,3. (12) Ps 119,153. (13) Kl 1,9. (14) Neh 9,9. (15) Jdt 6,19. (16) Jdt 13,20. NT (1) Lc 1,48. Een vorm van tapeinôsis (vernedering, nederigheid) in de LXX (42), in het NT (4). Een vorm van tapeinôsis (vernedering, nederigheid) is in de LXX de vertaling van 5 Hebr. woorden. Een vorm van `ânî (arm, ellendig, deemoedig), vertaald met de acc. vr. enk. tapeinôsin, in (1) Gn 31,42. (2) Gn 41,52 (gen. vr. enk.tapeinôseôs). (3) Ps 9,14. (4) Ps 25,18. (5) Ps 31,8. (6) Ps 119,153.
- Een vorm van ptôchos (arme). Taalgebruik in de Septuaginta: ptôchos (arme). Taalgebruik in het NT: ptôchos (arme). Een vorm van ptôchos (arme) in de LXX (124), in het NT (34).
- Lat. pauper. Fr. pauvre. E. poor. Ned. arm. D. arm.

1. - 2. rë´eh `ânëjî (zie mijn armoede). Tenach: (1) Ps 9,14. (2) Ps 25,18. (3) Ps 119,153.

Ps 25,19 - Ps 25,19: Mijn verlangen gaat uit naar U - bijbeloverzicht -- taalgebruik - Ps (Psalmen) - Ps 25 - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
19ide tous echthrous mou oti eplèthunthèsan kai misos adikon emisèsan me  Respice inimicos meos quoniam multiplicati sunt et odio iniquo oderunt me.    19 Resch. Aanzie mijn vijanden, want zij vermenigvuldigen, en zij haten mij met een wreveligen haat.   [19] Zie toch hoe velen mijn vijanden zijn en hoe zij mij met dodelijke haat haten.  [19] Zie met hoe velen mijn vijanden zijn, hoe ze mij dodelijk haten. 25:19 Vijanden heb ik te véel, zie het áan,- hoe met háat en gewéld zij mij háten. 19. Vois mes ennemis qui foisonnent, de quelle haine violente ils me haïssent.

King James Bible. [19] Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred.
Luther-Bibel. 19Sieh, wie meiner Feinde so viel sind und zu Unrecht mich hassen.

Tekstuitleg van Ps 25,19.


Ps 25,20 - Ps 25,20: Mijn verlangen gaat uit naar U - bijbeloverzicht -- taalgebruik - Ps (Psalmen) - Ps 25 - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
20fulaxon tèn psuchèn mou kai rusai me mè kataischuntheièn oti èlpisa epi se  Custodi animam meam et erue me, non erubescam quoniam speravi in te.     20 Schin. Bewaar mijn ziel, en red mij; laat mij niet beschaamd worden, want ik betrouw op U.  sjin [20] Waak over mij en red mij, beschaam mij niet, ik schuil bij U.  [20] Behoed mij en bevrijd mij, maak mij niet te schande, want ik schuil bij u. 25:20 Waak over mijn ziel en réd mij úit, maak mij niet beschaamd, want ik heb tóevlucht gezócht bij ú. 20. Garde mon âme, délivre-moi, point de honte pour moi: tu es mon abri.

King James Bible. [20] O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.
Luther-Bibel. 20Bewahre meine Seele und errette mich; lass mich nicht zuschanden werden, denn ich traue auf dich!

 שָׁמְרָה נַפְשִׁי, וְהַצִּילֵנִי;    אַל-אֵבוֹשׁ, כִּי-חָסִיתִי בָךְ.

Tekstuitleg van Ps 25,20.


Ps 25,21 - Ps 25,21: Mijn verlangen gaat uit naar U - bijbeloverzicht -- taalgebruik - Ps (Psalmen) - Ps 25 - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
21akakoi kai eutheis ekollônto moi oti upemeina se kurie  Innocentes et recti adheserunt michi quia sustinui te.    21 Thau. Laat oprechtigheid en vroomheid mij behoeden, want ik verwacht U.   taw [21] Als ik dan oprecht ben en zonder bedrog, bescherm mij: ik bouw op U, alleen op U.   [21] Onschuld en oprechtheid mogen mij bewaren, op u is mijn hoop gevestigd. 25:21 Zo mogen mij hoeden volmáaktheid en opréchtheid, want ik heb áltijd gehóopt op ú. 21. Qu'intégrité et droiture me protègent, j'espère en toi, Yahvé.

King James Bible. [21] Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee.
Luther-Bibel. 21Unschuld und Redlichkeit mögen mich behüten; denn ich harre auf dich.

Tekstuitleg van Ps 25,21.


Ps 25,22 - Ps 25,22:: Mijn verlangen gaat uit naar U - bijbeloverzicht -- taalgebruik - Ps (Psalmen) - Ps 25 - Ps 25,1-22 - Ps 25,1 - Ps 25,2 - Ps 25,3 - Ps 25,4 - Ps 25,5 - Ps 25,6 - Ps 25,7 - Ps 25,8 - Ps 25,9 - Ps 25,10 - Ps 25,11 - Ps 25,12 - Ps 25,13 - Ps 25,14 - Ps 25,15 - Ps 25,16 - Ps 25,17 - Ps 25,18 - Ps 25,19 - Ps 25,20 - Ps 25,21 - Ps 25,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
22lutrôsai o theos ton israèl ek pasôn tôn thlipseôn autou Libera deus israel ex omnibus tribulationibus suis    22 O God! verlos Israël uit al zijn benauwdheden.   [22] O God, red Israël* uit alles wat hem benauwt.   [22] God, verlos Israël, verlos het van al zijn angsten. 25:22 O God, koop Ísraël vríj van ál wat hém benáuwt! 22. Rachète Israël, ô Dieu, de toutes ses angoisses.

King James Bible. [22] Redeem Israel, O God, out of all his troubles.
Luther-Bibel. 22Gott, erlöse Israel aus aller seiner Not!

Tekstuitleg van Ps 25,22.


- Hebreeuwse tekst

Psalms Chapter 25 תְּהִלִּים

א  לְדָוִד:    אֵלֶיךָ יְהוָה, נַפְשִׁי אֶשָּׂא. 1 [A Psalm] of David. Unto Thee, O LORD, do I lift up my soul.
ב  אֱלֹהַי--בְּךָ בָטַחְתִּי, אַל-אֵבוֹשָׁה;    אַל-יַעַלְצוּ אוֹיְבַי לִי. 2 O my God, in Thee have I trusted, let me not be ashamed; let not mine enemies triumph over me.
ג  גַּם כָּל-קֹוֶיךָ, לֹא יֵבֹשׁוּ;    יֵבֹשׁוּ, הַבּוֹגְדִים רֵיקָם. 3 Yea, none that wait for Thee shall be ashamed; they shall be ashamed that deal treacherously without cause.
ד  דְּרָכֶיךָ יְהוָה, הוֹדִיעֵנִי;    אֹרְחוֹתֶיךָ לַמְּדֵנִי. 4 Show me Thy ways, O LORD; teach me Thy paths.
ה  הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ, וְלַמְּדֵנִי--    כִּי-אַתָּה, אֱלֹהֵי יִשְׁעִי;
אוֹתְךָ קִוִּיתִי,    כָּל-הַיּוֹם.
5 Guide me in Thy truth, and teach me; for Thou art the God of my salvation; {N}
for Thee do I wait all the day.
ו  זְכֹר-רַחֲמֶיךָ יְהוָה, וַחֲסָדֶיךָ:    כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה. 6 Remember, O LORD, Thy compassions and Thy mercies; for they have been from of old.
ז  חַטֹּאות נְעוּרַי, וּפְשָׁעַי--    אַל-תִּזְכֹּר:
כְּחַסְדְּךָ זְכָר-לִי-אַתָּה--    לְמַעַן טוּבְךָ יְהוָה.
7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions; {N}
according to Thy mercy remember Thou me, for Thy goodness' sake, O LORD.
ח  טוֹב-וְיָשָׁר יְהוָה;    עַל-כֵּן יוֹרֶה חַטָּאִים בַּדָּרֶךְ. 8 Good and upright is the LORD; therefore doth He instruct sinners in the way.
ט  יַדְרֵךְ עֲנָוִים, בַּמִּשְׁפָּט;    וִילַמֵּד עֲנָוִים דַּרְכּוֹ. 9 He guideth the humble in justice; and He teacheth the humble His way.
י  כָּל-אָרְחוֹת יְהוָה, חֶסֶד וֶאֱמֶת--    לְנֹצְרֵי בְרִיתוֹ, וְעֵדֹתָיו. 10 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep His covenant and His testimonies.
יא  לְמַעַן-שִׁמְךָ יְהוָה;    וְסָלַחְתָּ לַעֲוֺנִי, כִּי רַב-הוּא. 11 For Thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity, for it is great.
יב  מִי-זֶה הָאִישׁ, יְרֵא יְהוָה--    יוֹרֶנּוּ, בְּדֶרֶךְ יִבְחָר. 12 What man is he that feareth the LORD? Him will He instruct in the way that he should choose.
יג  נַפְשׁוֹ, בְּטוֹב תָּלִין;    וְזַרְעוֹ, יִירַשׁ אָרֶץ. 13 His soul shall abide in prosperity; and his seed shall inherit the land.
יד  סוֹד יְהוָה, לִירֵאָיו;    וּבְרִיתוֹ, לְהוֹדִיעָם. 14 The counsel of the LORD is with them that fear Him; and His covenant, to make them know it.
טו  עֵינַי תָּמִיד, אֶל-יְהוָה:    כִּי הוּא-יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי. 15 Mine eyes are ever toward the LORD; for He will bring forth my feet out of the net.
טז  פְּנֵה-אֵלַי וְחָנֵּנִי:    כִּי-יָחִיד וְעָנִי אָנִי. 16 Turn Thee unto me, and be gracious unto me; for I am solitary and afflicted.
יז  צָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ;    מִמְּצוּקוֹתַי, הוֹצִיאֵנִי. 17 The troubles of my heart are enlarged; O bring Thou me out of my distresses.
יח  רְאֵה עָנְיִי, וַעֲמָלִי;    וְשָׂא, לְכָל-חַטֹּאותָי. 18 See mine affliction and my travail; and forgive all my sins.
יט  רְאֵה-אֹיְבַי כִּי-רָבּוּ;    וְשִׂנְאַת חָמָס שְׂנֵאוּנִי. 19 Consider how many are mine enemies, and the cruel hatred wherewith they hate me.
כ  שָׁמְרָה נַפְשִׁי, וְהַצִּילֵנִי;    אַל-אֵבוֹשׁ, כִּי-חָסִיתִי בָךְ. 20 O keep my soul, and deliver me; let me not be ashamed, for I have taken refuge in Thee.
כא  תֹּם-וָיֹשֶׁר יִצְּרוּנִי:    כִּי, קִוִּיתִיךָ. 21 Let integrity and uprightness preserve me, because I wait for Thee.
כב  פְּדֵה אֱלֹהִים, אֶת-יִשְׂרָאֵל--    מִכֹּל, צָרוֹתָיו. 22 Redeem I

- Griekse tekst - Septuaginta

Ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ. - ΠΡΟΣ σέ, Κύριε, ἦρα τὴν ψυχήν μου, ὁ Θεός μου. 2 ἐπὶ σοὶ πέποιθα· μὴ καταισχυνθείην, μηδὲ καταγελασάτωσάν με οἱ ἐχθροί μου. 3 καὶ γὰρ πάντες οἱ ὑπομένοντές σε οὐ μὴ καταισχυνθῶσιν· αἰσχυνθήτωσαν οἱ ἀνομοῦντες διακενῆς. 4 τὰς ὁδούς σου, Κύριε, γνώρισόν μοι, καὶ τὰς τρίβους σου δίδαξόν με. 5 ὁδήγησόν με ἐπὶ τὴν ἀλήθειάν σου καὶ δίδαξόν με, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ὁ σωτήρ μου, καὶ σὲ ὑπέμεινα ὅλην τὴν ἡμέραν. 6 μνήσθητι τῶν οἰκτιρμῶν σου, Κύριε, καὶ τὰ ἐλέη σου, ὅτι ἀπὸ τοῦ αἰῶνός εἰσιν. 7 ἁμαρτίας νεότητός μου καὶ ἀγνοίας μου μὴ μνησθῇς· κατὰ τὸ ἔλεός σου μνήσθητί μου, σύ, ἕνεκεν χρηστότητός σου, Κύριε. 8 χρηστὸς καὶ εὐθὴς ὁ Κύριος· διὰ τοῦτο νομοθετήσει ἁμαρτάνοντας ἐν ὁδῷ. 9 ὁδηγήσει πραεῖς ἐν κρίσει, διδάξει πραεῖς ὁδοὺς αὐτοῦ. 10 πᾶσαι αἱ ὁδοὶ Κυρίου ἔλεος καὶ ἀλήθεια τοῖς ἐκζητοῦσι τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ. 11 ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου, Κύριε, καὶ ἱλάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ μου, πολλὴ γάρ ἐστι. 12 τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν Κύριον; νομοθετήσει αὐτῷ ἐν ὁδῷ, ᾗ ᾑρετίσατο. 13 ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν ἀγαθοῖς αὐλισθήσεται, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρονομήσει γῆν. 14 κραταίωμα Κύριος τῶν φοβουμένων αὐτόν, καὶ ἡ διαθήκη αὐτοῦ δηλώσει αὐτοῖς. 15 οἱ ὀφθαλμοί μου διὰ παντὸς πρὸς τὸν Κύριον, ὅτι αὐτὸς ἐκσπάσει ἐκ παγίδος τοὺς πόδας μου. 16 ἐπίβλεψον ἐπ᾿ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με, ὅτι μονογενὴς καὶ πτωχός εἰμι ἐγώ. 17 αἱ θλίψεις τῆς καρδίας μου ἐπληθύνθησαν· ἐκ τῶν ἀναγκῶν μου ἐξάγαγέ με. 18 ἴδε τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον μου καὶ ἄφες πάσας τὰς ἁμαρτίας μου. 19 ἴδε τοὺς ἐχθρούς μου, ὅτι ἐπληθύνθησαν καὶ μῖσος ἄδικον ἐμίσησάν με. 20 φύλαξον τὴν ψυχήν μου καὶ ῥῦσαί με· μὴ καταισχυνθείην, ὅτι ἤλπισα ἐπὶ σέ. 21 ἄκακοι καὶ εὐθεῖς ἐκολλῶντό μοι, ὅτι ὑπέμεινά σε, Κύριε. 22 λύτρωσαι, ὁ Θεός, τὸν ᾿Ισραὴλ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ.


1psalmos tô dauid pros se kurie èra tèn psuchèn mou o theos mou2epi soi pepoitha mè kataischuntheièn mède katagelasatôsan mou oi echthroi mou3kai gar pantes oi upomenontes se ou mè kataischunthôsin aischunthètôsan pantes oi anomountes dia kenès4tas odous sou kurie gnôrison moi kai tas tribous sou didaxon me5odègèson me epi tèn alètheian sou kai didaxon me oti su ei o theos o sôtèr mou kai se upemeina olèn tèn èmeran6mnèsthèti tôn oiktirmôn sou kurie kai ta eleè sou oti apo tou aiônos eisin7amartias neotètos mou kai agnoias mou mè mnèsthès kata to eleos sou mnèsthèti mou su eneka tès chrèstotètos sou kurie8chrèstos kai euthès o kurios dia touto nomothetèsei amartanontas en odô9odègèsei praeis en krisei didaxei praeis odous autou10pasai ai odoi kuriou eleos kai alètheia tois ekzètousin tèn diathèkèn autou kai ta marturia autou11eneka tou onomatos sou kurie kai ilasè tè amartia mou pollè gar estin12tis estin anthrôpos o foboumenos ton kurion nomothetèsei autô en odô è èretisato13è psuchè autou en agathois aulisthèsetai kai to sperma autou klèronomèsei gèn14krataiôma kurios tôn foboumenôn auton kai to onoma kuriou tôn foboumenôn auton kai è diathèkè autou tou dèlôsai autois15oi ofthalmoi mou dia pantos pros ton kurion oti autos ekspasei ek pagidos tous podas mou16epiblepson ep? eme kai eleèson me oti monogenès kai ptôchos eimi egô17ai thlipseis tès kardias mou eplatunthèsan ek tôn anagkôn mou exagage me18ide tèn tapeinôsin mou kai ton kopon mou kai afes pasas tas amartias mou19ide tous echthrous mou oti eplèthunthèsan kai misos adikon emisèsan me20fulaxon tèn psuchèn mou kai rusai me mè kataischuntheièn oti èlpisa epi se21akakoi kai eutheis ekollônto moi oti upemeina se kurie22lutrôsai o theos ton israèl ek pasôn tôn thlipseôn autou

Ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ. - ΠΡΟΣ σέ, Κύριε, ἦρα τὴν ψυχήν μου, ὁ Θεός μου. 2 ἐπὶ σοὶ πέποιθα· μὴ καταισχυνθείην, μηδὲ καταγελασάτωσάν με οἱ ἐχθροί μου. 3 καὶ γὰρ πάντες οἱ ὑπομένοντές σε οὐ μὴ καταισχυνθῶσιν· αἰσχυνθήτωσαν οἱ ἀνομοῦντες διακενῆς. 4 τὰς ὁδούς σου, Κύριε, γνώρισόν μοι, καὶ τὰς τρίβους σου δίδαξόν με. 5 ὁδήγησόν με ἐπὶ τὴν ἀλήθειάν σου καὶ δίδαξόν με, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ὁ σωτήρ μου, καὶ σὲ ὑπέμεινα ὅλην τὴν ἡμέραν. 6 μνήσθητι τῶν οἰκτιρμῶν σου, Κύριε, καὶ τὰ ἐλέη σου, ὅτι ἀπὸ τοῦ αἰῶνός εἰσιν. 7 ἁμαρτίας νεότητός μου καὶ ἀγνοίας μου μὴ μνησθῇς· κατὰ τὸ ἔλεός σου μνήσθητί μου, σύ, ἕνεκεν χρηστότητός σου, Κύριε. 8 χρηστὸς καὶ εὐθὴς ὁ Κύριος· διὰ τοῦτο νομοθετήσει ἁμαρτάνοντας ἐν ὁδῷ. 9 ὁδηγήσει πραεῖς ἐν κρίσει, διδάξει πραεῖς ὁδοὺς αὐτοῦ. 10 πᾶσαι αἱ ὁδοὶ Κυρίου ἔλεος καὶ ἀλήθεια τοῖς ἐκζητοῦσι τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ. 11 ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου, Κύριε, καὶ ἱλάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ μου, πολλὴ γάρ ἐστι. 12 τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν Κύριον; νομοθετήσει αὐτῷ ἐν ὁδῷ, ᾗ ᾑρετίσατο. 13 ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν ἀγαθοῖς αὐλισθήσεται, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρονομήσει γῆν. 14 κραταίωμα Κύριος τῶν φοβουμένων αὐτόν, καὶ ἡ διαθήκη αὐτοῦ δηλώσει αὐτοῖς. 15 οἱ ὀφθαλμοί μου διὰ παντὸς πρὸς τὸν Κύριον, ὅτι αὐτὸς ἐκσπάσει ἐκ παγίδος τοὺς πόδας μου. 16 ἐπίβλεψον ἐπ᾿ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με, ὅτι μονογενὴς καὶ πτωχός εἰμι ἐγώ. 17 αἱ θλίψεις τῆς καρδίας μου ἐπληθύνθησαν· ἐκ τῶν ἀναγκῶν μου ἐξάγαγέ με. 18 ἴδε τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον μου καὶ ἄφες πάσας τὰς ἁμαρτίας μου. 19 ἴδε τοὺς ἐχθρούς μου, ὅτι ἐπληθύνθησαν καὶ μῖσος ἄδικον ἐμίσησάν με. 20 φύλαξον τὴν ψυχήν μου καὶ ῥῦσαί με· μὴ καταισχυνθείην, ὅτι ἤλπισα ἐπὶ σέ. 21 ἄκακοι καὶ εὐθεῖς ἐκολλῶντό μοι, ὅτι ὑπέμεινά σε, Κύριε. 22 λύτρωσαι, ὁ Θεός, τὸν ᾿Ισραὴλ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ.


- Vulgata

Latijnse tekst volgens de LXX

Ad te domine levavi animam meam deus meus in te confido non erubescam. Neque irrideant me inimici mei etenim universi, qui sustinent te, non confundentur. Confundantur omnes iniqua agentes super vacue. Vias tuas domine demonstra michi et semitas tuas edoce me. Dirige me in veritate tua et doce me, quia tu es deus salvator meus et te sustinui tota die. Reminiscere miserationum tuarum domine, et misericordiarum tuarum que a seculo sunt. Delicta iuventutis mee et ignorancias meas ne memimeris. Secundum misericordiam tuam memento mei tu, propter bonitatem tuam domine. Dulcis et rectus dominus, propter hoc dabit legem delinquentibus in via. Diriget mansuetos in iudicio, docebit mites vias suas. Universe vie domini misericordia et veritas, requirentibus testamentum eius et testimonia eius. Propter nomen tuum domine propitiaberis peccato meo, multum est enim. Quis est homo qui timet dominum, legem statuit ei in via quam elegit. Anima eius in bonis demorabitur, et semen eius hereditabit terram. Firmamentum est dominus timentibus eum, et testamentum ipsius ut manifestetur illis. Oculi mei semper ad dominum, quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos. Respice in me et miserere mei, quia unicus et pauper sum ego. Tribulationes cordis mei multiplicate sunt, de necessitatibus meis erue me. Vide humilitatem meam et laborem meum et dimitte universa delicta mea. Respice inimicos meos quoniam multiplicati sunt et odio iniquo oderunt me. Custodi animam meam et erue me, non erubescam quoniam speravi in te. Innocentes et recti adheserunt michi quia sustinui te. Libera deus israel ex omnibus tribulationibus suis.


Latijnse tekst volgens de Hebreeuwse tekst

1 David ad te Domine animam meam levabo 2 Deus meus in te confisus sum ne confundar 3 ne laetentur inimici mei sed et universi qui sperant in te non confundantur 4 confundantur qui iniqua gerunt frustra vias tuas Domine ostende mihi semitas tuas doce me 5 deduc me in veritate tua et doce me quia tu Deus salvator meus te expectavi tota die 6 recordare miserationum tuarum Domine et misericordiarum tuarum quia ex sempiterno sunt 7 peccatorum adulescentiae meae et scelerum meorum ne memineris secundum misericordiam tuam recordare mei propter bonitatem tuam Domine 8 bonus et rectus Dominus propterea docebit peccatores in via 9 deducet mansuetos in iudicio et docebit modestos viam suam 10 omnes semitae Domini misericordia et veritas his qui custodiunt pactum eius et testificationem eius 11 propter nomen tuum propitiare iniquitati meae quoniam grandis est 12 quis est iste vir timens Dominum quem docebit in via quam elegerit 13 anima eius in bono commorabitur et semen eius hereditabit terram 14 secretum Domini timentibus eum et pactum suum ostendet eis 15 oculi mei semper ad Dominum quia ipse educet de rete pedes meos 16 respice in me et miserere mei quoniam solus et pauper sum ego 17 tribulationes cordis mei multiplicatae sunt de angustiis meis educ me 18 vide adflictionem meam et laborem meum et porta omnia peccata mea 19 vide inimicos meos quia multiplicati sunt et odio iniquo oderunt me 20 custodi animam meam et libera me non confundar quia speravi in te 21 simplicitas et aequitas servabunt me quia expectavi te 22 redime Deus Israhelem ex omnibus angustiis suis


- Statenvertaling

1 Een psalm van David. Aleph. Tot U, o HEERE! hef ik mijn ziel op. 2 Beth. Mijn God! op U vertrouw ik; laat mij niet beschaamd worden; laat mijn vijanden niet van vreugde opspringen over mij. 3 Gimel. Ja, allen, die U verwachten, zullen niet beschaamd worden; zij zullen beschaamd worden, die trouwelooslijk handelen zonder oorzaak. 4 Daleth. HEERE! maak mij Uw wegen bekend, leer mij Uw paden. 5 He. Vau. Leid mij in Uw waarheid, en leer mij, want Gij zijt de God mijns heils; U verwacht ik den gansen dag. 6 Zain. Gedenk, HEERE! Uwer barmhartigheden en Uwer goedertierenheden, want die zijn van eeuwigheid. 7 Cheth. Gedenk niet der zonden mijner jonkheid, noch mijner overtredingen; gedenk mijner naar Uw goedertierenheid, om Uwer goedheid wil, o HEERE! 8 Teth. De HEERE is goed en recht; daarom zal Hij de zondaars onderwijzen in den weg. 9 Jod. Hij zal de zachtmoedigen leiden in het recht, en Hij zal den zachtmoedigen Zijn weg leren. 10 Caph. Alle paden des HEEREN zijn goedertierenheid en waarheid, dengenen, die Zijn verbond en Zijn getuigenissen bewaren. 11 Lamed. Om Uws Naams wil, HEERE! zo vergeef mijn ongerechtigheid, want die is groot. 12 Mem. Wie is de man, die den HEERE vreest? Hij zal hem onderwijzen in den weg, dien hij zal hebben te verkiezen. 13 Nun. Zijn ziel zal vernachten in het goede, en zijn zaad zal de aarde beërven. 14 Samech. De verborgenheid des HEEREN is voor degenen, die Hem vrezen; en Zijn verbond, om hun die bekend te maken. 15 Ain. Mijn ogen zijn geduriglijk op den HEERE, want Hij zal mijn voeten uit het net uitvoeren. 16 Pe. Wend U tot mij, en wees mij genadig, want ik ben eenzaam en ellendig. 17 Tsade. De benauwdheden mijns harten hebben zich wijd uitgestrekt; voer mij uit mijn noden. 18 Resch. Aanzie mijn ellende, en mijn moeite, en neem weg al mijn zonden. 19 Resch. Aanzie mijn vijanden, want zij vermenigvuldigen, en zij haten mij met een wreveligen haat. 20 Schin. Bewaar mijn ziel, en red mij; laat mij niet beschaamd worden, want ik betrouw op U. 21 Thau. Laat oprechtigheid en vroomheid mij behoeden, want ik verwacht U. 22 O God! verlos Israël uit al zijn benauwdheden. 1 Een psalm van David. Aleph. Tot U, o HEERE! hef ik mijn ziel op. 2 Beth. Mijn God! op U vertrouw ik; laat mij niet beschaamd worden; laat mijn vijanden niet van vreugde opspringen over mij. 3 Gimel. Ja, allen, die U verwachten, zullen niet beschaamd worden; zij zullen beschaamd worden, die trouwelooslijk handelen zonder oorzaak. 4 Daleth. HEERE! maak mij Uw wegen bekend, leer mij Uw paden. 5 He. Vau. Leid mij in Uw waarheid, en leer mij, want Gij zijt de God mijns heils; U verwacht ik den gansen dag. 6 Zain. Gedenk, HEERE! Uwer barmhartigheden en Uwer goedertierenheden, want die zijn van eeuwigheid. 7 Cheth. Gedenk niet der zonden mijner jonkheid, noch mijner overtredingen; gedenk mijner naar Uw goedertierenheid, om Uwer goedheid wil, o HEERE! 8 Teth. De HEERE is goed en recht; daarom zal Hij de zondaars onderwijzen in den weg. 9 Jod. Hij zal de zachtmoedigen leiden in het recht, en Hij zal den zachtmoedigen Zijn weg leren. 10 Caph. Alle paden des HEEREN zijn goedertierenheid en waarheid, dengenen, die Zijn verbond en Zijn getuigenissen bewaren. 11 Lamed. Om Uws Naams wil, HEERE! zo vergeef mijn ongerechtigheid, want die is groot. 12 Mem. Wie is de man, die den HEERE vreest? Hij zal hem onderwijzen in den weg, dien hij zal hebben te verkiezen. 13 Nun. Zijn ziel zal vernachten in het goede, en zijn zaad zal de aarde beërven. 14 Samech. De verborgenheid des HEEREN is voor degenen, die Hem vrezen; en Zijn verbond, om hun die bekend te maken. 15 Ain. Mijn ogen zijn geduriglijk op den HEERE, want Hij zal mijn voeten uit het net uitvoeren. 16 Pe. Wend U tot mij, en wees mij genadig, want ik ben eenzaam en ellendig. 17 Tsade. De benauwdheden mijns harten hebben zich wijd uitgestrekt; voer mij uit mijn noden. 18 Resch. Aanzie mijn ellende, en mijn moeite, en neem weg al mijn zonden. 19 Resch. Aanzie mijn vijanden, want zij vermenigvuldigen, en zij haten mij met een wreveligen haat. 20 Schin. Bewaar mijn ziel, en red mij; laat mij niet beschaamd worden, want ik betrouw op U. 21 Thau. Laat oprechtigheid en vroomheid mij behoeden, want ik verwacht U. 22 O God! verlos Israël uit al zijn benauwdheden.


- Willibrordvertaling

Psalm 25 Mijn verlangen gaat uit naar U [1] Op naam van David. alef [1] Mijn verlangen gaat uit naar U, heer, U bent mijn God. bet [2] Op U vertrouw ik, beschaam mij niet, laat mijn vijand niet over mij juichen. gimel [3] Niet degene die op U bouwt, maar degene die U ontrouw is zal te schande staan. dalet [4] Leer mij uw wegen* kennen, heer; maak mij wegwijs op uw paden, he (waw) [5] wijs mij het spoor van trouw aan U, wees voor mij een meester; U bent de God die mij redt, ik bouw altijd op U. zajin [6] heer, denk aan uw barmhartigheid en uw liefde van eeuwen geleden. chet [7] Vergeet mijn zonden en wat ik verkeerd deed in mijn jeugd; denk aan mij in liefde, want U, heer, bent goed. tet [8] De heer is goed, de heer is rechtvaardig, zelfs zondaars wijst Hij de ware weg. jod [9] Hij brengt de armen* op het rechte spoor, Hij leert hun zijn weg. kaf [10] Al de wegen van de heer zijn liefde* en trouw voor wie zijn verbond en geboden onderhouden. lamed [11] Omwille van uw naam*, heer, zult U mijn schulden vergeven, al zijn zij nog zo groot. mem [12] Iedereen die ontzag kent voor de heer wijst Hij de weg die hij kiezen moet. nun [13] Daar vindt hij dan blijvend geluk, zijn nageslacht zal het land* beërven. samech [14] Wie ontzag kent voor de heer hoort tot zijn kring, Hij maakt hun zijn verbond* bekend. ajin [15] Mijn ogen zijn steeds gericht op de heer: Hij zal mijn voet uit de strik bevrijden. pe [16] Wend u tot mij, ontferm u over mij, want ik ben hulpeloos, ik ben alleen; tsade [17] verruim mijn zo benauwde hart, bevrijd mij uit mijn beklemming. resj [18] Zie mijn kwellingen, zie mijn nood, neem al mijn zonden van mij weg. [19] Zie toch hoe velen mijn vijanden zijn en hoe zij mij met dodelijke haat haten. sjin [20] Waak over mij en red mij, beschaam mij niet, ik schuil bij U. taw [21] Als ik dan oprecht ben en zonder bedrog, bescherm mij: ik bouw op U, alleen op U. [22] O God, red Israël* uit alles wat hem benauwt.


- De Nieuwe Bijbelvertaling

Psalm 25 [1] Van David. Naar u, HEER, gaat mijn verlangen uit,* [2] mijn God, op u vertrouw ik, maak mij niet te schande, laat mijn vijanden niet triomferen. [3] Zij die op u hopen worden niet beschaamd, beschaamd worden zij die u achteloos verraden. [4] Maak mij, HEER, met uw wegen vertrouwd, leer mij uw paden te gaan. [5] Wijs mij de weg van uw waarheid en onderricht mij, want u bent de God die mij redt, op u blijf ik hopen, elke dag weer. [6] Denk aan uw barmhartigheid, HEER, aan uw liefde door de eeuwen heen. [7] Denk niet aan de zonden uit mijn jeugd, maar denk met liefde aan mij en laat uw goedheid spreken, HEER. [8] Goed en rechtvaardig is de HEER: hij wijst zondaars de weg, [9] wie nederig zijn leidt hij in het rechte spoor, hij leert hun zijn paden te gaan. [10] Liefde en trouw zijn de weg van de HEER voor wie de wetten van zijn verbond onderhouden. [11] Vergeef mij, HEER, mijn grote schuld, omwille van uw naam. [12] Aan wie in ontzag voor hem leven, leert de HEER de rechte weg te kiezen. [13] Hun leven verloopt in voorspoed en hun kinderen zullen het land bezitten. [14] De HEER is een vriend van wie hem vrezen, hij maakt hen vertrouwd met zijn verbond. [15] Ik houd mijn oog gericht op de HEER, hij bevrijdt mijn voeten uit het net. [16] Keer u tot mij en wees mij genadig, ik ben alleen en ellendig. [17] Mijn hart is vol van angst, bevrijd mij uit mijn benauwenis. [18] Zie mij in mijn nood, in mijn ellende, vergeef mij al mijn zonden. [19] Zie met hoe velen mijn vijanden zijn, hoe ze mij dodelijk haten. [20] Behoed mij en bevrijd mij, maak mij niet te schande, want ik schuil bij u. [21] Onschuld en oprechtheid mogen mij bewaren, op u is mijn hoop gevestigd. [22] God, verlos Israël, verlos het van al zijn angsten.


- De Naardense bijbel

(v. David.) Aan ú, o Éne, geef ik mijn zálighéid en zíel! Psalm 25 -- Ad te, Domine, levavi. 25:2 Bij u, mijn God, wist ik mij veilig: maak mij níet bescháamd, laten mijn víjanden niet óver mij láchen! 25:3 Dat ook al wie hopen op u níet worden bescháamd, beschaamd worden die áchtelóos ontróuw zijn. 25:4 En Ene, maak mij bekénd met uw wégen, uw páden, wil míj die léren! 25:5 Voer mij voort in trouw aan u en leer mij, want gij zijt de Gód van mijn bevríjding, op u ben ik blijven hópen héel de dág! 25:6 Gedenk, Ene, uw ontférming en uw vríendschap, want díe zijn ér van éeuwig! 25:7 Houd niet in gedachten de zonden van mijn jeugd en wat ik overtrad, gij, gedénk mij naar uw vríendschap, Ene, omwílle ván uw góedheid! 25:8 In-goed en rechtúit is de Éne, daarom onderwijst hij zóndaars óp de wég. 25:9 Ja, voert gebukten langs de wég van zijn récht, leert ármen wáar zijn wég is. 25:10 Komen wil de Ene langs de paden van vríendschap en tróuw voor wie zijn verbond en zijn overéenkómsten hóuden. 25:11 Laat het zijn, Ene, omwílle van uw náam, dat ge mijn onrecht vergeeft, want dát is óvervlóedig! 25:12 Mannen, wíe uit u vreest de Éne?- hij wijst zo-een de wég die híj moet kíezen. 25:13 Nachten vol góedheid zal zijn ziel erváren, zijn záad zal de áarde beérven. 25:14 Omgang met de Ene voor wíe hem vrézen, zijn verbónd maakt hij hún bekénd! 25:15 Pal zijn mijn ogen op de Éne,- voortdúrend, want hij leidt mijn vóeten úit de válstrik. 25:16 Richt u tot mij en wées mij genádig, want ik ben éenzaam én elléndig! 25:17 Schep ruimte voor mijn hárt, zo benáuwd, uit al wat mij benárt, léid mij daarúit! 25:18 Trek u mijn ellende en ónheil áan!- draag ál mijn zónden wég. 25:19 Vijanden heb ik te véel, zie het áan,- hoe met háat en gewéld zij mij háten. 25:20 Waak over mijn ziel en réd mij úit, maak mij niet beschaamd, want ik heb tóevlucht gezócht bij ú. 25:21 Zo mogen mij hoeden volmáaktheid en opréchtheid, want ik heb áltijd gehóopt op ú. 25:22 O God, koop Ísraël vríj van ál wat hém benáuwt!


- Bible de Jérusalem

1. De David. Vers toi, Yahvé, j'élève mon âme, 2. ô mon Dieu. En toi je me confie, que je n'aie point honte, que mes ennemis ne se rient de moi! 3. Pour qui espère en toi, point de honte, mais honte à qui trahit sans raison. 4. Fais-moi connaître, Yahvé, tes voies, enseigne-moi tes sentiers. 5. Dirige-moi dans ta vérité, enseigne-moi, c'est toi le Dieu de mon salut. En toi tout le jour j'espère à cause de ta bonté, Yahvé. 6. Souviens-toi de ta tendresse, Yahvé, de ton amour, car ils sont de toujours. 7. Ne te souviens pas des égarements de ma jeunesse, mais de moi, selon ton amour souviens-toi! 8. Droiture et bonté que Yahvé, lui qui remet dans la voie les égarés, 9. qui dirige les humbles dans la justice, qui enseigne aux malheureux sa voie. 10. Tous les sentiers de Yahvé sont amour et vérité pour qui garde son alliance et ses préceptes. 11. A cause de ton nom, Yahvé, pardonne mes torts, car ils sont grands. 12. Est-il un homme qui craigne Yahvé, il le remet dans la voie qu'il faut prendre; 13. son âme habitera le bonheur, sa lignée possédera la terre. 14. Le secret de Yahvé est pour ceux qui le craignent, son alliance, pour qu'ils aient la connaissance. 15. Mes yeux sont fixés sur Yahvé, car il tire mes pieds du filet. 16. Tourne-toi vers moi, pitié pour moi, solitaire et malheureux que je suis. 17. Desserre l'angoisse de mon cœur, hors de mes tourments tire-moi. 18. Vois mon malheur et ma peine, efface tous mes égarements. 19. Vois mes ennemis qui foisonnent, de quelle haine violente ils me haïssent. 20. Garde mon âme, délivre-moi, point de honte pour moi: tu es mon abri. 21. Qu'intégrité et droiture me protègent, j'espère en toi, Yahvé. 22. Rachète Israël, ô Dieu, de toutes ses angoisses.


- King James Bible

Pss.25 [1] Unto thee, O LORD, do I lift up my soul. [2] O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me. [3] Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause. [4] Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths. [5] Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day. [6] Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old. [7] Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD. [8] Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way. [9] The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way. [10] All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. [11] For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great. [12] What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose. [13] His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth. [14] The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant. [15] Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net. [16] Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted. [17] The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses. [18] Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins. [19] Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred. [20] O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee. [21] Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee. [22] Redeem Israel, O God, out of all his troubles.


- Luther Bibel

251 Von David. Nach dir, HERR, verlanget mich. 2Mein Gott, ich hoffe auf dich; lass mich nicht zuschanden werden, dass meine Feinde nicht frohlocken über mich. 3Denn keiner wird zuschanden, der auf dich harret; aber zuschanden werden die leichtfertigen Verächter. 4HERR, zeige mir deine Wege und lehre mich deine Steige! 5Leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich! Denn du bist der Gott, der mir hilft; täglich harre ich auf dich. 6Gedenke, HERR, an deine Barmherzigkeit und an deine Güte, die von Ewigkeit her gewesen sind. 7Gedenke nicht der Sünden meiner Jugend und meiner Übertretungen, gedenke aber meiner nach deiner Barmherzigkeit, HERR, um deiner Güte willen! 8Der HERR ist gut und gerecht; darum weist er Sündern den Weg. 9Er leitet die Elenden recht und lehrt die Elenden seinen Weg. 10Die Wege des HERRN sind lauter Güte und Treue für alle, die seinen Bund und seine Gebote halten. 11Um deines Namens willen, HERR, vergib mir meine Schuld, die so groß ist! 12Wer ist der Mann, der den HERRN fürchtet? Er wird ihm den Weg weisen, den er wählen soll. 13Er wird im Guten wohnen, und sein Geschlecht wird das Land besitzen. 14Der HERR ist denen Freund, die ihn fürchten; und seinen Bund lässt er sie wissen. 15Meine Augen sehen stets auf den HERRN; denn er wird meinen Fuß aus dem Netze ziehen. 16Wende dich zu mir und sei mir gnädig; denn ich bin einsam und elend. 17Die Angst meines Herzens ist groß; führe mich aus meinen Nöten! 18Sieh an meinen Jammer und mein Elend und vergib mir alle meine Sünden! 19Sieh, wie meiner Feinde so viel sind und zu Unrecht mich hassen. 20Bewahre meine Seele und errette mich; lass mich nicht zuschanden werden, denn ich traue auf dich! 21Unschuld und Redlichkeit mögen mich behüten; denn ich harre auf dich. 22Gott, erlöse Israel aus aller seiner Not!


- Structuur


- Taalgebruik

- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -


- Commentaar

      1.  2.  3.  4.  5.  6.  7.  8.  9.  10.  11.  12.       

 

 

 

1                      

 

 

 

 

1

 

1.  2.  3.  4.                 

 

 

(1 X 4)

 

2

 

5.  6.  7.  8.  9.  10.  11.  12.  13.       

 

1 X 13

 

 

3

 

14.  15.  16.  17.  18.  19.  20.  21.         

 

 

(2 X 4)

 

4

 

22. 23.  24.  25.  26.               

 

2 X 13

 

 

5

 

27.  28.  29.  30.  31.  32.  33.  34.  35.  36. 37.  

 

 

 

 

6

 

38. 39. 40. 41. 42. 43. 44.          

 

 

(11 X 4)

 

7

 

45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56.

 

 

(3 X 4)

 

8

 

57. 58. 59. 60. 61. 62. 63. 64.        

 

 

(8 X 8 OF 16 X 4)

 

9

 

65. 66. 67. 68. 69. 70.            

 

 

 

 

10

 

71. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78.        

 

6 X 13

(2 X 4)

 

11

 

79. 80. 81. 82. 83. 84. 85. 86.        

 

 

(2 X 4)

 

12

 

87. 88. 89. 90. 91. 92. 93. 94.        

 

 

(2 X 4)

 

13

 

95. 96. 97. 98. 99. 100.            

 

 

 

 

14

 

101. 102. 103. 104. 105.              

 

 

 

 

15

 

106. 107. 108. 109. 110. 111. 112. 113. 114.      

 

 

 

 

16

 

115. 116. 117. 118. 119. 120. 121.          

 

 

 

 

17

 

122. 123. 124. 125. 126.              

 

2 X 13

 

 

18

 

127. 128. 129. 130. 131. 132.            

 

 

 

 

19

 

133. 134. 135. 136. 137. 138. 139.          

 

3 X 13

 

 

20

 

140. 141. 142. 143. 144. 145. 146. 147.        

 

 

(2 X 4)

 

21

 

148. 149. 150. 151. 152.              

 

4 X 13

 

 

22

 

153. 154. 155. 156. 157. 158.