PSALM 29 - Ps 29 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 29
-
- Deze websitepagina is een onderdeel van de website van Arseen De Kesel http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.html.
Uitleg vers per vers : - Ps
29,1 - Ps
29,2 - Ps
29,3 - Ps
29,4 - Ps
29,5 - Ps
29,6 - Ps
29,7 - Ps
29,8 - Ps
29,9 - Ps
29,10 - Ps
29,11 -
Overzicht van de Psalmen : - Ps
1 - Ps 2
- Ps 3 - Ps
4 - Ps 5
- Ps 6 - Ps
7 - Ps 8
- Ps 9 - Ps
10 - Ps 11
- Ps 12 - Ps
13 - Ps 14
- Ps 15 - Ps
16 - Ps 17
- Ps 18 - Ps
19 - Ps 20
- Ps 21 - Ps
22 - Ps 23
- Ps 24 - Ps
25 - Ps 26
- Ps 27 - Ps
28 - Ps 29
- Ps 30 - Ps
31 - Ps 32
- Ps 33 - Ps
34 - Ps 35
- Ps 36 - Ps
37 - Ps 38
- Ps 39 - Ps
40 - Ps 41
- Ps 42 - Ps
43 - Ps 44
- Ps 45 - Ps
46 - Ps 47
- Ps 48 - Ps
49 - Ps 50
- Ps 51 - Ps
52 - Ps 53
- Ps 54 - Ps
55 - Ps 56
- Ps 57 - Ps
58 - Ps 59
- Ps 60 - Ps
61 - Ps 62
- Ps 63 - Ps
64 - Ps 65
- Ps 66 - Ps
67 - Ps 68
- Ps 69 - Ps
70 - Ps 71
- Ps 72 - Ps
73 - Ps 74
- Ps 75 - Ps
76 - Ps 77
- Ps 78 - Ps
79 - Ps 80
- Ps 81 - Ps
82 - Ps 83
- Ps 84 - Ps
85 - Ps 86
- Ps 87 - Ps
88 - Ps 89
- Ps 90 - Ps
91 - Ps 92
- Ps 93 - Ps
94 - Ps 95
- Ps 96 - Ps
97 - Ps 98
- Ps 99 - Ps
100 - Ps 101
- Ps 102
- Ps 103 - Ps
104 - Ps 105
- Ps 106
- Ps 107 - Ps
108 - Ps 109
- Ps 110 - Ps
111 - Ps 112
- Ps 113
- Ps 114 - Ps
115 - Ps 116
- Ps 117
- Ps 118 - Ps
119 - Ps 120
- Ps 121
- Ps 122 - Ps
123 - Ps 124
- Ps 125
- Ps 126 - Ps
127 - Ps 128
- Ps 129
- Ps 130 - Ps
131 - Ps 132
- Ps 133
- Ps 134 - Ps
135 - Ps 136
- Ps 137
- Ps 138 - Ps
139 - Ps 140
- Ps 141
- Ps 142 - Ps
143 - Ps 144
- Ps 145
- Ps 146 - Ps
147 - Ps 148
- Ps 149
- Ps 150 -
Ps 29,1 - Ps
29,1 : De stem van de Heer - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 29
-- Ps 29,1
- Ps 29,2
- Ps 29,3
- Ps 29,4
- Ps 29,5
- Ps 29,6
- Ps 29,7
- Ps 29,8
- Ps 29,9
- Ps 29,10
- Ps 29,11
- |
Griekse tekst |
Vulg. LXX |
Vulg. Heb |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
1psalmos tô dauid exodiou skènès enegkate tô kuriô
uioi theou enegkate tô kuriô uious kriôn enegkate tô kuriô doxan kai
timèn |
|
1 canticum David adferte Domino filios arietum |
|
1 Een psalm van David. Geeft den HEERE, gij kinderen
der machtigen! geeft den HEERE eer en sterkte. |
[1] Een zangstuk op naam van David. [1] Zonen* van
God, huldig de heer, huldig de glorie en macht van de heer, |
[1] Een psalm van David. Erken de HEER, o goden,
erken de HEER, zijn macht en majesteit, |
1 ¶ (Een musiceerstuk, v. David.) Brengt aan de
ENE, o zónen van góden, –– brengt aan de ÉNE glórie en stérkte! |
1. Psaume. De David. Rapportez à Yahvé, fils de
Dieu, rapportez à Yahvé gloire et puissance, |
|
King James Bible . [1] Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD
glory and strength.
Luther-Bibel . 1 "Ein Psalm Davids." Bringet dar dem HERRN, ihr Himmlischen,
bringet dar dem HERRN Ehre und Stärke!
Tekstuitleg van Ps
29,1 .
Ps 29,2 - Ps
29,2 : De stem van de Heer - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 29
-- Ps 29,1
- Ps 29,2
- Ps 29,3
- Ps 29,4
- Ps 29,5
- Ps 29,6
- Ps 29,7
- Ps 29,8
- Ps 29,9
- Ps 29,10
- Ps 29,11
- |
Griekse tekst |
Vulg. LXX |
Vulg. Heb |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
2enegkate tô kuriô doxan onomati autou proskunèsate
tô kuriô en aulè agia autou |
|
2 adferte Domino gloriam et imperium adferte Domino
gloriam nomini eius adorate Dominum in decore sancto |
|
2 Geeft den HEERE de eer Zijns Naams, aanbidt den
HEERE in de heerlijkheid des heiligdoms. |
[2] huldig de heerlijke naam* van de heer, buig
diep voor de heer als Hij verschijnt in zijn heiligheid. |
[2] erken de HEER, de majesteit van zijn naam,
buig u voor de HEER in zijn heilige glorie. |
2 Brengt aan de ENE de glórie van zijn náam, ––
buigt u voor de ÉNE in héiligdomslúister! |
2. rapportez à Yahvé la gloire de son nom, adorez
Yahvé dans son éclat de sainteté. |
|
King James Bible . [2] Give unto the LORD the glory due unto his name; worship
the LORD in the beauty of holiness.
Luther-Bibel . 2 Bringet dar dem HERRN die Ehre seines Namens, betet an den
HERRN in heiligem Schmuck!
Tekstuitleg van Ps
29,2 .
Ps 29,3 - Ps
29,3 : De stem van de Heer - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 29
-- Ps 29,1
- Ps 29,2
- Ps 29,3
- Ps 29,4
- Ps 29,5
- Ps 29,6
- Ps 29,7
- Ps 29,8
- Ps 29,9
- Ps 29,10
- Ps 29,11
- |
Griekse tekst |
Vulg. LXX |
Vulg. Heb |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
3fônè kuriou epi tôn udatôn o theos tès doxès ebrontèsen
kurios epi udatôn pollôn |
|
3 vox Domini super aquas Deus gloriae intonuit Dominus
super aquas multas |
|
3 De stem des HEEREN is op de wateren, de God der
ere dondert; de HEERE is op de grote wateren. |
[3] De stem van de heer over de wateren, de donder
van de God van glorie*, de heer over de machtige wateren, |
[3] De stem van de HEER boven de wateren, de God
vol majesteit doet de donder rollen, de HEER boven de wijde wateren,
|
3 De stem van de ENE klonk over het water, de God
der glórie liet het dréunen, –– de ENE, over wátervlóeden véle! |
3. Voix de Yahvé sur les eaux le Dieu de gloire
tonne; Yahvé sur les eaux innombrables, |
|
King James Bible . [3] The voice of the LORD is upon the waters: the God of
glory thundereth: the LORD is upon many waters.
Luther-Bibel . 3 Die Stimme des HERRN erschallt über den Wassern, der Gott der
Ehre donnert, der HERR, über großen Wassern.
Tekstuitleg van Ps
29,3 .
Ps 29,4 - Ps
29,4 : De stem van de Heer - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 29
-- Ps 29,1
- Ps 29,2
- Ps 29,3
- Ps 29,4
- Ps 29,5
- Ps 29,6
- Ps 29,7
- Ps 29,8
- Ps 29,9
- Ps 29,10
- Ps 29,11
- |
Griekse tekst |
Vulg. LXX |
Vulg. Heb |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
4fônè kuriou en ischui fônè kuriou en megaloprepeia |
|
4 vox Domini in fortitudine vox Domini in decore
|
|
4 De stem des HEEREN is met kracht, de stem des
HEEREN is met heerlijkheid. |
[4] de heer met zijn machtige stem, de heer met
zijn ontzagwekkende stem. |
[4] de stem van de HEER vol kracht, de stem van
de HEER vol glorie. |
4 De stem van de ÉNE zo vol krácht, –– de stem
van de ÉNE zó vol lúister! |
4. voix de Yahvé dans la force, voix de Yahvé dans
l'éclat; |
|
King James Bible . [4] The voice of the LORD is powerful; the voice of the
LORD is full of majesty.
Luther-Bibel . 4 Die Stimme des HERRN ergeht mit Macht, die Stimme des HERRN
ergeht herrlich.
Tekstuitleg van Ps
29,4 .
Ps 29,5 - Ps
29,5 : De stem van de Heer - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 29
-- Ps 29,1
- Ps 29,2
- Ps 29,3
- Ps 29,4
- Ps 29,5
- Ps 29,6
- Ps 29,7
- Ps 29,8
- Ps 29,9
- Ps 29,10
- Ps 29,11
- |
Griekse tekst |
Vulg. LXX |
Vulg. Heb |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
5fônè kuriou suntribontos kedrous kai suntripsei
kurios tas kedrous tou libanou |
|
5 vox Domini confringentis cedros et confringet
Dominus cedros Libani |
|
5 De stem des HEEREN breekt de cederen; ja, de
HEERE verbreekt de cederen van Libanon. |
[5] De stem van de heer verbrijzelt de ceders, de
heer verbrijzelt de ceders van de Libanon. |
[5] De stem van de HEER splijt ceders, de HEER splijt
de ceders van de Libanon. |
5 De stem van de ÉNE breekt céders, –– de ENE breekt
de céders ván de Líbanon. |
5. voix de Yahvé, elle fracasse les cèdres, Yahvé
fracasse les cèdres du Liban, |
|
King James Bible . [5] The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the
LORD breaketh the cedars of Lebanon.
Luther-Bibel . 5 Die Stimme des HERRN zerbricht die Zedern, der HERR zerbricht
die Zedern des Libanon.
Tekstuitleg van Ps
29,5 .
Ps 29,6 - Ps
29,6 : De stem van de Heer - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 29
-- Ps 29,1
- Ps 29,2
- Ps 29,3
- Ps 29,4
- Ps 29,5
- Ps 29,6
- Ps 29,7
- Ps 29,8
- Ps 29,9
- Ps 29,10
- Ps 29,11
- |
Griekse tekst |
Vulg. LXX |
Vulg. Heb |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
6kai leptunei autas ôs ton moschon ton libanon kai
o ègapèmenos ôs uios monokerôtôn |
|
6 et disperget eas quasi vitulus Libani et Sarion
quasi filius rinocerotis |
|
6 En Hij doet ze huppelen als een kalf, den Libanon
en Sirjon als een jongen eenhoorn. |
[6] De heer laat de Libanon dansen als een stier,
de Sirjon als een jonge buffel. |
[6] Opspringen doet hij de Libanon als een kalf
en de Sirjon als het jong van een wilde stier. |
6 Hij laat ze spríngen als een kálf, –– Libanon
en Sirjon als de zóon ván een bíson! |
6. il fait bondir comme un veau le Liban, et le
Siryôn comme un bouvillon. |
|
King James Bible . [6] He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and
Sirion like a young unicorn.
Luther-Bibel . 6 Er lässt hüpfen wie ein Kalb den Libanon, den Sirjon wie einen
jungen Wildstier.
Tekstuitleg van Ps
29,6 .
Ps 29,7 - Ps
29,7 : De stem van de Heer - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 29
-- Ps 29,1
- Ps 29,2
- Ps 29,3
- Ps 29,4
- Ps 29,5
- Ps 29,6
- Ps 29,7
- Ps 29,8
- Ps 29,9
- Ps 29,10
- Ps 29,11
- |
Griekse tekst |
Vulg. LXX |
Vulg. Heb |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
7fônè kuriou diakoptontos floga puros |
|
7 vox Domini dividens flammas ignis 8 vox Domini
parturire faciens desertum Cades |
|
7 De stem des HEEREN houwt er vlammen vuurs uit. |
[7] De stem van de heer slaat in, slaat in met vlammende
schichten. |
[7] De stem van de HEER ontbrandt in vurige vlammen,
|
7 De stem van de ENE klieft vlammen vuur, |
7. Voix de Yahvé, elle taille des éclairs de feu; |
|
King James Bible . [7] The voice of the LORD divideth the flames of fire.
Luther-Bibel . 7 Die Stimme des HERRN sprüht Feuerflammen; /
Tekstuitleg van Ps
29,7 .
Ps 29,8 - Ps
29,8 : De stem van de Heer - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 29
-- Ps 29,1
- Ps 29,2
- Ps 29,3
- Ps 29,4
- Ps 29,5
- Ps 29,6
- Ps 29,7
- Ps 29,8
- Ps 29,9
- Ps 29,10
- Ps 29,11
- |
Griekse tekst |
Vulg. LXX |
Vulg. Heb |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
8fônè kuriou susseiontos erèmon kai susseisei kurios
tèn erèmon kadès |
|
8 vox Domini parturire faciens desertum Cades |
|
8 De stem des HEEREN doet de woestijn beven; de
HEERE doet de woestijn Kades beven. |
[8] De stem van de heer schokt de woestijn, de heer
schokt de woestijn van Kades. |
[8] de stem van de HEER brengt de woestijn tot beven,
beven doet de HEER de woestijn van Kades. |
8 de stem van de ENE schúdt de woestíjn, –– de ÉNE
schudt Kádeesj’ woestíjn. |
8. voix de Yahvé, elle secoue le désert, Yahvé
secoue le désert de Cadès. |
|
King James Bible . [8] The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD
shaketh the wilderness of Kadesh.
Luther-Bibel . 8 die Stimme des HERRN lässt die Wüste erbeben; der HERR lässt
erbeben die Wüste Kadesch.
Tekstuitleg van Ps
29,8 .
Ps 29,9 - Ps
29,9 : De stem van de Heer - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 29
-- Ps 29,1
- Ps 29,2
- Ps 29,3
- Ps 29,4
- Ps 29,5
- Ps 29,6
- Ps 29,7
- Ps 29,8
- Ps 29,9
- Ps 29,10
- Ps 29,11
- |
Griekse tekst |
Vulg. LXX |
Vulg. Heb |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
9fônè kuriou katartizomenou elafous kai apokalupsei
drumous kai en tô naô autou pas tis legei doxan |
|
9 vox Domini obsetricans cervis et revelans saltus
et in templo eius omnis loquetur gloriam |
|
9 De stem des HEEREN doet de hinden jongen werpen,
en ontbloot de wouden; maar in Zijn tempel zegt Hem een iegelijk eer.
|
[9] De stem van de heer schudt de bomen, scheurt
de schors los van de stam, en in zijn paleis zegt ieder: ‘Glorie de
heer.’ |
[9] De stem van de HEER doet de hinden kalven en
de geiten hun jongen werpen.* Majesteit! roept heel zijn paleis. |
9 De stem van de ENE schudt godseiken dooreen en
ontblóot hele wóuden, –– in zijn témpel zegt álles: glórie! |
9. Voix de Yahvé, elle secoue les térébinthes,
elle dépouille les futaies. Dans son palais tout crie : Gloire! |
|
King James Bible . [9] The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and
discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory.
Luther-Bibel . 9 Die Stimme des HERRN lässt Eichen wirbeln / und reißt Wälder
kahl. In seinem Tempel ruft alles: »Ehre!«
Tekstuitleg van Ps
29,9 .
Ps 29,10 - Ps
29,10 : De stem van de Heer - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 29
-- Ps 29,1
- Ps 29,2
- Ps 29,3
- Ps 29,4
- Ps 29,5
- Ps 29,6
- Ps 29,7
- Ps 29,8
- Ps 29,9
- Ps 29,10
- Ps 29,11
- |
Griekse tekst |
Vulg. LXX |
Vulg. Heb |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
10kurios ton kataklusmon katoikiei kai kathietai
kurios basileus eis ton aiôna |
|
10 Dominus diluvium inhabitat et sedebit Dominus
rex in aeternum |
|
10 De HEERE heeft gezeten over den watervloed; ja,
de HEERE zit, Koning in eeuwigheid. |
[10] De heer troont op de bandeloze vloed, de heer
troont als koning voor altijd. |
[10] De HEER heeft zijn troon boven de vloed, ten
troon zit de HEER als koning voor eeuwig. |
10 De ENE is gezeten bóven de vlóed, –– nu zetelt
de ÉNE als kóning voor éeuwig. |
10. Yahvé a siégé pour le déluge, il a siégé, Yahvé,
en roi éternel. |
|
King James Bible . [10] The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth
King for ever.
Luther-Bibel . 10 Der HERR hat seinen Thron über der Flut; der HERR bleibt ein
König in Ewigkeit.
Tekstuitleg van Ps
29,10 .
Ps 29,11 - Ps
29,11 : De stem van de Heer - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 29
-- Ps 29,1
- Ps 29,2
- Ps 29,3
- Ps 29,4
- Ps 29,5
- Ps 29,6
- Ps 29,7
- Ps 29,8
- Ps 29,9
- Ps 29,10
- Ps 29,11
- |
Griekse tekst |
Vulg. LXX |
Vulg. Heb |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
11kurios ischun tô laô autou dôsei kurios eulogèsei
ton laon autou en eirènè |
|
11 Dominus fortitudinem populo suo dabit Dominus
benedicet populo suo in pace |
JHWH jebhârekh ´èth ´ammô
bhasjsjâlôm |
11 De HEERE zal Zijn volk sterkte geven; de HEERE
zal Zijn volk zegenen met vrede. |
[11] De heer schenkt kracht aan zijn volk, de heer
zegent* zijn volk met vrede. |
[11] De HEER zal macht aan zijn volk verlenen, de
HEER zal zijn volk zegenen met vrede. |
11 De ENE: zijn geméente geve hij stérkte,– –– de
ENE !– hij zal zijn manschap zégenén met vréde! |
11. Yahvé donne la puissance à son peuple, Yahvé
bénit son peuple dans la paix. |
|
King James Bible . [11] The LORD will give strength unto his people; the LORD
will bless his people with peace.
Luther-Bibel . 11 Der HERR wird seinem Volk Kraft geben; der HERR wird sein
Volk segnen mit Frieden.
Tekstuitleg van Ps
29,11 . Ps
29,11 bestaat uit 2 versdelen. Beide versdelen beginnen met de godsnaam
JHWH. In beide versdelen komt zijn volk voor. In het eerste versdeel staat het
werkwoord achteraan de zin, in het tweede versdeel vooraan. De bepaling "zijn
volk" staat het dichtst bij het werkwoord (chiastische opbouw). De zin
en de Psalm eindigt met bhasjsjâlôm (met vrede). Vertaald : JHWH
zal kracht aan zijn volk geven, JHWH zal zegenen het volk met vrede.
- jebhârekh (hij zal zegenen). Piel imperfectum 3de persoon enkelvoud.
In 14 verzen in de bijbel. In 6 verzen in de Psalmen. (1) Ps
29,11 . (2) Ps
49,19 . (3) Ps
112,2 . (4) Ps
115,12 . (5) Ps
115,13 . (6) Ps
128,4 . bârakh
(zegenen, loven, prijzen), zie Ps
113,2 .
LXX
1psalmos tô dauid exodiou skènès enegkate tô kuriô uioi theou enegkate tô kuriô
uious kriôn enegkate tô kuriô doxan kai timèn2enegkate tô kuriô doxan onomati
autou proskunèsate tô kuriô en aulè agia autou3fônè kuriou epi tôn udatôn o
theos tès doxès ebrontèsen kurios epi udatôn pollôn4fônè kuriou en ischui fônè
kuriou en megaloprepeia5fônè kuriou suntribontos kedrous kai suntripsei kurios
tas kedrous tou libanou6kai leptunei autas ôs ton moschon ton libanon kai o
ègapèmenos ôs uios monokerôtôn7fônè kuriou diakoptontos floga puros8fônè kuriou
susseiontos erèmon kai susseisei kurios tèn erèmon kadès9fônè kuriou katartizomenou
elafous kai apokalupsei drumous kai en tô naô autou pas tis legei doxan10kurios
ton kataklusmon katoikiei kai kathietai kurios basileus eis ton aiôna11kurios
ischun tô laô autou dôsei kurios eulogèsei ton laon autou en eirènè