PSALM 39 -- Ps 39 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 39 -

Overzicht van de Psalmen : - Ps 1 - Ps 2 - Ps 3 - Ps 4 - Ps 5 - Ps 6 - Ps 7 - Ps 8 - Ps 9 - Ps 10 - Ps 11 - Ps 12 - Ps 13 - Ps 14 - Ps 15 - Ps 16 - Ps 17 - Ps 18 - Ps 19 - Ps 20 - Ps 21 - Ps 22 - Ps 23 - Ps 24 - Ps 25 - Ps 26 - Ps 27 - Ps 28 - Ps 29 - Ps 30 - Ps 31 - Ps 32 - Ps 33 - Ps 34 - Ps 35 - Ps 36 - Ps 37 - Ps 38 - Ps 39 - Ps 40 - Ps 41 - Ps 42 - Ps 43 - Ps 44 - Ps 45 - Ps 46 - Ps 47 - Ps 48 - Ps 49 - Ps 50 - Ps 51 - Ps 52 - Ps 53 - Ps 54 - Ps 55 - Ps 56 - Ps 57 - Ps 58 - Ps 59 - Ps 60 - Ps 61 - Ps 62 - Ps 63 - Ps 64 - Ps 65 - Ps 66 - Ps 67 - Ps 68 - Ps 69 - Ps 70 - Ps 71 - Ps 72 - Ps 73 - Ps 74 - Ps 75 - Ps 76 - Ps 77 - Ps 78 - Ps 79 - Ps 80 - Ps 81 - Ps 82 - Ps 83 - Ps 84 - Ps 85 - Ps 86 - Ps 87 - Ps 88 - Ps 89 - Ps 90 - Ps 91 - Ps 92 - Ps 93 - Ps 94 - Ps 95 - Ps 96 - Ps 97 - Ps 98 - Ps 99 - Ps 100 - Ps 101 - Ps 102 - Ps 103 - Ps 104 - Ps 105 - Ps 106 - Ps 107 - Ps 108 - Ps 109 - Ps 110 - Ps 111 - Ps 112 - Ps 113 - Ps 114 - Ps 115 - Ps 116 - Ps 117 - Ps 118 - Ps 119 - Ps 120 - Ps 121 - Ps 122 - Ps 123 - Ps 124 - Ps 125 - Ps 126 - Ps 127 - Ps 128 - Ps 129 - Ps 130 - Ps 131 - Ps 132 - Ps 133 - Ps 134 - Ps 135 - Ps 136 - Ps 137 - Ps 138 - Ps 139 - Ps 140 - Ps 141 - Ps 142 - Ps 143 - Ps 144 - Ps 145 - Ps 146 - Ps 147 - Ps 148 - Ps 149 - Ps 150 -
Uitleg vers per vers : - Ps 39,1 - Ps 39,2 - Ps 39,3 - Ps 39,4 - Ps 39,5 - Ps 39,6 - Ps 39,7 - Ps 39,8 - Ps 39,9 - Ps 39,10 - Ps 39,11 - Ps 39,12 - Ps 39,13 - Ps 39,14 -
Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
     
 
jësjû`â (1)            
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible   - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA)
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'íbezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , migratie , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen -

Woordenschat

Bibliografie
Literatuur .
Liturgisch gebruik

Overzicht van de bijbelboeken - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


Latijnse tekst volgens de LXX

1 pro victoria Idithun canticum David 2 dixi custodiam vias meas ne peccem in lingua mea custodiam os meum silentio donec est impius contra me 3 obmutui silentio tacui de bono et dolor meus conturbatus est 4 incaluit cor meum in medio mei in meditatione mea incensus sum igni 5 locutus sum lingua mea ostende mihi Domine finem meum et mensuram dierum meorum quae sit ut sciam quid mihi desit 6 ecce breves posuisti dies meos et vita mea quasi non sit in conspectu tuo omnia enim vanitas omnis homo stans semper 7 tantum in imagine ambulat homo tantum frustra turbatur congregat et ignorat cui dimittat ea 8 nunc ergo quid expecto Domine praestolatio mea tu es 9 ab omnibus iniquitatibus meis libera me obprobrium stulto ne ponas me 10 obmutui non aperiam os meum quia tu fecisti 11 tolle a me plagas tuas 12 a contentione manus tuae ego consumptus sum in increpationibus pro iniquitate corripuisti virum et posuisti quasi tineam desiderabilia eius verumtamen vanitas omnis homo semper 13 audi orationem meam Domine et clamorem meum exaudi ad lacrimam meam ne obsurdescas quia advena ego sum apud te et peregrinus sicut omnes patres mei 14 parce mihi ut rideam antequam vadam et non subsistam

Latijnse tekst volgens de Hebreeuwse tekst

1 in finem Idithun canticum David 2 dixi custodiam vias meas ut non delinquam in lingua mea posui ori meo custodiam cum consisteret peccator adversum me 3 obmutui et humiliatus sum et silui a bonis et dolor meus renovatus est 4 concaluit cor meum intra me et in meditatione mea exardescet ignis 5 locutus sum in lingua mea notum fac mihi Domine finem meum et numerum dierum meorum quis est ut sciam quid desit mihi 6 ecce mensurabiles posuisti dies meos et substantia mea tamquam nihilum ante te verumtamen universa vanitas omnis homo vivens diapsalma 7 verumtamen in imagine pertransit homo sed et frustra conturbatur thesaurizat et ignorat cui congregabit ea 8 et nunc quae est expectatio mea nonne Dominus et substantia mea apud te est 9 ab omnibus iniquitatibus meis erue me obprobrium insipienti dedisti me 10 obmutui %et; non aperui os meum quoniam tu fecisti 11 amove a me plagas tuas 12 a fortitudine manus tuae ego defeci in increpationibus propter iniquitatem corripuisti hominem et tabescere fecisti sicut araneam animam eius verumtamen vane %conturbatur; omnis homo diapsalma 13 exaudi orationem meam Domine et deprecationem meam auribus percipe lacrimas meas ne sileas quoniam advena sum apud te et peregrinus sicut omnes patres mei 14 remitte mihi ut refrigerer priusquam abeam et amplius non ero

Ps 39,1 - Ps 39,1 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 39 -- Ps 39,1 - Ps 39,2 - Ps 39,3 - Ps 39,4 - Ps 39,5 - Ps 39,6 - Ps 39,7 - Ps 39,8 - Ps 39,9 - Ps 39,10 - Ps 39,11 - Ps 39,12 - Ps 39,13 - Ps 39,14 - 
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1eis to telos tô idithoun ôdè tô dauid  1 pro victoria Idithun canticum David    1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, voor Jeduthun.   [1] Voor de leider van de muzikanten, op naam van Jedutun. Een zangstuk op naam van David.   [1] Voor de koorleider. Voor Jedutun. Een psalm van David.   1 ¶ (Voor de koorleider, voor Jedoetoen, een musiceerstuk, v. David.)  1. Du maître de chant. De Yedutûn. Psaume. De David.  

King James Bible . -
Luther-Bibel . 1 "Ein Psalm Davids, vorzusingen, für" "Jedutun."

Tekstuitleg van Ps 39,1 .

Ps 39,2 - Ps 39,2 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 39 -- Ps 39,1 - Ps 39,2 - Ps 39,3 - Ps 39,4 - Ps 39,5 - Ps 39,6 - Ps 39,7 - Ps 39,8 - Ps 39,9 - Ps 39,10 - Ps 39,11 - Ps 39,12 - Ps 39,13 - Ps 39,14 - 
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2 eipa fulaxô tas odous mou tou mè amartanein en glôssè mou ethemèn tô stomati mou fulakèn en tô sustènai ton amartôlon enantion mou  2 dixi custodiam vias meas ne peccem in lingua mea custodiam os meum silentio donec est impius contra me    2 Ik zeide: Ik zal mijn wegen bewaren, dat ik niet zondige met mijn tong; ik zal mijn mond met een breidel bewaren, terwijl de goddeloze nog tegenover mij is.   [2] Ik dacht: ‘Let goed op je gedrag en zondig niet met je tong; houd je mond in bedwang zo lang de boze je uitdaagt.’  [2] Ik had mij voorgehouden: Ik moet mij beheersen en mijn tong voor zonde behoeden, mijn mond met een muilband bedwingen te midden van mensen zonder God of gebod.   (39:2) Ik zei: ‘ik wil op mijn wegen ervoor waken dat ik niet zondig met mijn tong, een wacht zetten voor mijn mónd met een múilband, –– zolang een bóze is mijn tégenóver!’  39:2 J'ai dit : «Je garderai ma route, sans laisser ma langue s'égarer, je garderai à la bouche un bâillon, tant que devant moi sera l'impie.»  

King James Bible . [1] I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.
Luther-Bibel . 2 Ich habe mir vorgenommen: Ich will mich hüten, dass ich nicht sündige mit meiner Zunge; ich will meinem Mund einen Zaum anlegen, solange ich den Gottlosen vor mir sehen muss.

Tekstuitleg van Ps 39,2 .

Ps 39,3 - Ps 39,3 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 39 -- Ps 39,1 - Ps 39,2 - Ps 39,3 - Ps 39,4 - Ps 39,5 - Ps 39,6 - Ps 39,7 - Ps 39,8 - Ps 39,9 - Ps 39,10 - Ps 39,11 - Ps 39,12 - Ps 39,13 - Ps 39,14 - 
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3 ekôfôthèn kai etapeinôthèn kai esigèsa ex agathôn kai to algèma mou anekainisthè  3 obmutui silentio tacui de bono et dolor meus conturbatus est     3 Ik was verstomd door stilzwijgen, ik zweeg van het goede; maar mijn smart werd verzwaard.  [3] En ik hield mij stil, ik bleef om beters wil zwijgen – en mijn verdriet werd wakker.  [3] En ik zei dan ook niets, geen woord, ik zweeg en vond geen verlichting, ik voelde steeds heviger pijn.  2 (39:3) Ik verstomde tot stilte, zweeg óok tegen góeden, –– en érger wérd mijn píjn.   2. 39:3 Je me suis tu, silence et calme; à voir sa chance, mon tourment s'exaspéra 

King James Bible . [2] I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
Luther-Bibel . 3 Ich bin verstummt und still und schweige fern der Freude und muss mein Leid in mich fressen.

Tekstuitleg van Ps 39,3 .

Ps 39,4 - Ps 39,4 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 39 -- Ps 39,1 - Ps 39,2 - Ps 39,3 - Ps 39,4 - Ps 39,5 - Ps 39,6 - Ps 39,7 - Ps 39,8 - Ps 39,9 - Ps 39,10 - Ps 39,11 - Ps 39,12 - Ps 39,13 - Ps 39,14 - 
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4 ethermanthè è kardia mou entos mou kai en tè meletè mou ekkauthèsetai pur elalèsa en glôssè mou  4 incaluit cor meum in medio mei in meditatione mea incensus sum igni    4 Mijn hart werd heet in mijn binnenste, een vuur ontbrandde in mijn overdenking; toen sprak ik met mijn tong:  [4] In mijn binnenste smeulde mijn hart, mijn gepieker wakkerde de brand aan tot een vuur, zodat mijn tong niet langer kon zwijgen:   [4] Het brandde in mijn binnenste, bij mijn zuchten laaide een vuur op en mijn tong begon te spreken:   3 (39:4) Mijn hart gloeide binnen in mij, uit mijn verzúchting spatte vúur, –– aan mijn tóng ontspróng een wóord:  . 3. 39:4 Mon cœur brûlait en moi, à force d'y songer le feu flamba et ma langue vint à parler  

King James Bible . [3] My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,
Luther-Bibel . 4 Mein Herz ist entbrannt in meinem Leibe; / wenn ich daran denke, brennt es wie Feuer. So rede ich denn mit meiner Zunge:

Tekstuitleg van Ps 39,4 .

Ps 39,5 - Ps 39,5 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 39 -- Ps 39,1 - Ps 39,2 - Ps 39,3 - Ps 39,4 - Ps 39,5 - Ps 39,6 - Ps 39,7 - Ps 39,8 - Ps 39,9 - Ps 39,10 - Ps 39,11 - Ps 39,12 - Ps 39,13 - Ps 39,14 - 
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5 gnôrison moi kurie to peras mou kai ton arithmon tôn èmerôn mou tis estin ina gnô ti usterô egô 5 locutus sum lingua mea ostende mihi Domine finem meum et mensuram dierum meorum quae sit ut sciam quid mihi desit    5 HEERE! maak mij bekend mijn einde, en welke de mate mijner dagen zij; dat ik wete, hoe vergankelijk ik zij.  [5] heer, laat mij mijn einde zien, laat mij de maat van mijn dagen zien, zodat ik besef hoe kortstondig ik ben.  [5] ‘Geef mij weet van mijn einde, HEER, van de maat van mijn levensdagen, laat mij weten hoe vergankelijk ik ben.   4 (39:5) ENE, doe mij weten mijn einde, de maat van mijn dágen, wat die ís, –– ik wil wéten waar het mét mij óphoudt!   4. 39:5 «Fais-moi savoir, Yahvé, ma fin et quelle est la mesure de mes jours, que je sache combien je suis fragile. 

King James Bible . [4] LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is; that I may know how frail I am.
Luther-Bibel . 5 »HERR, lehre mich doch, / dass es ein Ende mit mir haben muss und mein Leben ein Ziel hat und ich davonmuss.

Tekstuitleg van Ps 39,5 .

Ps 39,6 - Ps 39,6 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 39 -- Ps 39,1 - Ps 39,2 - Ps 39,3 - Ps 39,4 - Ps 39,5 - Ps 39,6 - Ps 39,7 - Ps 39,8 - Ps 39,9 - Ps 39,10 - Ps 39,11 - Ps 39,12 - Ps 39,13 - Ps 39,14 - 
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6 idou palaistas ethou tas èmeras mou kai è upostasis mou ôsei outhen enôpion sou plèn ta sumpanta mataiotès pas anthrôpos zôn diapsalma  6 ecce breves posuisti dies meos et vita mea quasi non sit in conspectu tuo omnia enim vanitas omnis homo stans semper    6 Zie, Gij hebt mijn dagen een handbreed gesteld, en mijn leeftijd is als niets voor U; immers is een ieder mens, hoe vast hij staat, enkel ijdelheid. Sela.  [6] U maakte mijn dagen handbreed, niet meer; mijn levensduur stelt niets voor in uw ogen. Ja, ieders bestaan is ijdel, zelfs dat van de gevierde man;  [6] U maakte mijn dagen een handbreed lang, mijn levensduur is niets in uw ogen, niet meer dan lucht is het bestaan van een mens, sela  5 (39:6) Zie, u gaf mij een paar duimbreedten dagen, mijn duur tegenover ú is als níets!– –– ach, niets dan nevel alle áardmens, nú zo fíer! sela  5. 39:6 Vois, d'un empan tu fis mes jours, ma durée est comme rien devant toi; rien qu'un souffle, tout homme qui se dresse, 

King James Bible . [5] Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah.
Luther-Bibel . 6 Siehe, meine Tage sind eine Handbreit bei dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. "Wie gar nichts sind alle Menschen," "die doch so sicher leben!" "SELA".

Tekstuitleg van Ps 39,6 .

Ps 39,7 - Ps 39,7 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 39 -- Ps 39,1 - Ps 39,2 - Ps 39,3 - Ps 39,4 - Ps 39,5 - Ps 39,6 - Ps 39,7 - Ps 39,8 - Ps 39,9 - Ps 39,10 - Ps 39,11 - Ps 39,12 - Ps 39,13 - Ps 39,14 - 
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7 mentoige en eikoni diaporeuetai anthrôpos plèn matèn tarassontai thèsaurizei kai ou ginôskei tini sunaxei auta   7 tantum in imagine ambulat homo tantum frustra turbatur congregat et ignorat cui dimittat ea    7 Immers wandelt de mens als in een beeld, immers woelen zij ijdellijk; men brengt bijeen, en men weet niet, wie het naar zich nemen zal.  [7] het is als een snelle schaduw. Ja, ijdel is het zich druk te maken: wie spaart weet niet wie zal erven.   [7] niet meer dan een schaduw zijn levenspad, niet meer dan lucht wat hij rusteloos najaagt, hij vergaart en weet niet wie het toevalt.’  6 (39:7) Ach, alleman gaat om als in een beeld!– ach, nével zijn bezít, –– hij slaat op en wéet niet wíe het ínhaalt.   6. 39:7 rien qu'une ombre, l'humain qui va; rien qu'un souffle, les richesses qu'il entasse, et il ne sait qui les ramassera.» 

King James Bible . [6] Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
Luther-Bibel . 7 Sie gehen daher wie ein Schatten / und machen sich viel vergebliche Unruhe; sie sammeln und wissen nicht, wer es einbringen wird.«

Tekstuitleg van Ps 39,7 .

8. act. ind. imperf. 3de pers. enk. יִצְבֹר = jitsëbor (hij hoopt op) van het werkw. צָבַר = tsâbhar (ophopen) . Taalgebruik in Tenakh : tsâbhar (ophopen) . Tenakh (2) : (1) Ps 39,7 . (2) Job 27,16 .
- Grieks . act. ind. praes. 3de pers. enk. θησαυριζει = thesaurizei (hij verzamelt schatten) van het werkw. θησαυριζω = thèsaurizô (schatten verzamelen) . Zie : θησαυρος = thèsauros (schat, voorraad, bewaarplaats, schatkamer) . Taalgebruik in het NT : thèsauros (schat) . Taalgebruik in de LXX : thèsauros (schat) . Bijbel (3) : (1) Ps 39,7 . (2) Spr 2,7 . (3) Spr 16,27 .

Ps 39,8 - Ps 39,8 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 39 -- Ps 39,1 - Ps 39,2 - Ps 39,3 - Ps 39,4 - Ps 39,5 - Ps 39,6 - Ps 39,7 - Ps 39,8 - Ps 39,9 - Ps 39,10 - Ps 39,11 - Ps 39,12 - Ps 39,13 - Ps 39,14 - 
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8 kai nun tis è upomonè mou ouchi o kurios kai è upostasis mou para sou estin  8 nunc ergo quid expecto Domine praestolatio mea tu es    8 En nu, wat verwacht ik, o HEERE! Mijn hoop, die is op U.  [8] Wat heb ik dan nu nog te hopen, Heer? Ik sta te wachten op U:   [8] Wat heb ik dan te verwachten, Heer? Mijn hoop is alleen op u gevestigd.  7 ¶ (39:8) Welnu, Heer–over–mij, wát heb ik te hópen?– –– mijn verwáchting, díe geldt ú!  7. 39:8 Et maintenant, que puis-je attendre, Seigneur? Mon espérance, elle est en toi. 

King James Bible . [7] And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.
Luther-Bibel . 8 Nun, Herr, wessen soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich.

Tekstuitleg van Ps 39,8 .

Ps 39,9 - Ps 39,9 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 39 -- Ps 39,1 - Ps 39,2 - Ps 39,3 - Ps 39,4 - Ps 39,5 - Ps 39,6 - Ps 39,7 - Ps 39,8 - Ps 39,9 - Ps 39,10 - Ps 39,11 - Ps 39,12 - Ps 39,13 - Ps 39,14 - 
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9 apo pasôn tôn anomiôn mou rusai me oneidos afroni edôkas me 9 ab omnibus iniquitatibus meis libera me obprobrium stulto ne ponas me    9 Verlos mij van al mijn overtredingen; en stel mij niet tot een smaad des dwazen.   [9] bevrijd mij van al mijn zonden, maak mij geen mikpunt voor de dwazen.   [9] Bevrijd mij van al mijn zonden, bespaar mij de hoon van dwazen.   8 (39:9) Van al mijn mísstappen réd mij, –– spot van een dwáas, maak dát mij níet!  8. 39:9 De tous mes péchés délivre-moi, ne me fais point la risée de l'insensé.  

King James Bible . [8] Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish.
Luther-Bibel . 9 Errette mich aus aller meiner Sünde und lass mich nicht den Narren zum Spott werden.

Tekstuitleg van Ps 39,9 .

Ps 39,10 - Ps 39,10 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 39 -- Ps 39,1 - Ps 39,2 - Ps 39,3 - Ps 39,4 - Ps 39,5 - Ps 39,6 - Ps 39,7 - Ps 39,8 - Ps 39,9 - Ps 39,10 - Ps 39,11 - Ps 39,12 - Ps 39,13 - Ps 39,14 - 
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10 ekôfôthèn kai ouk ènoixa to stoma mou oti su ei o poièsas me  10 obmutui non aperiam os meum quia tu fecisti     10 Ik ben verstomd, ik zal mijn mond niet opendoen, want Gij hebt het gedaan.  [10] Ik heb gezwegen, ik wil nog zwijgen, maar U, treed op.   [10] Ik zei niets, opende mijn mond niet, want u was het die mij dit alles aandeed.   9 (39:10) Ik ben verstomd, ik open mijn mónd níet, –– want gíj hebt hét gedáan!–   9. 39:10 Je me tais, je n'ouvre pas la bouche, car c'est toi qui es à l'œuvre.  

King James Bible . [9] I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it.
Luther-Bibel . 10 Ich will schweigen und meinen Mund nicht auftun; denn du hast es getan.

Tekstuitleg van Ps 39,10 .

Ps 39,11 - Ps 39,11 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 39 -- Ps 39,1 - Ps 39,2 - Ps 39,3 - Ps 39,4 - Ps 39,5 - Ps 39,6 - Ps 39,7 - Ps 39,8 - Ps 39,9 - Ps 39,10 - Ps 39,11 - Ps 39,12 - Ps 39,13 - Ps 39,14 - 
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11 apostèson ap&chent; emou tas mastigas sou apo tès ischuos tès cheiros sou egô exelipon   11 tolle a me plagas tuas     11 Neem Uw plage van op mij weg, ik ben bezweken van de bestrijding Uwer hand.   [11] Houd uw plagen weg van mij: ik sterf als uw hand zo blijft dreigen.   [11] Houd op mij nog langer te kwellen, ik bezwijk onder de slagen van uw hand.  10 (39:11) wend uw pláag over mij áf, –– van het getreiter van uw hánd ben ík ten eínde!  10. 39:11 Eloigne de moi tes coups, sous les assauts de ta main je me consume.  

King James Bible . [10] Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.
Luther-Bibel . 11 Wende deine Plage von mir; ich vergehe, weil deine Hand nach mir greift.

Tekstuitleg van Ps 39,11 .

Ps 39,12 - Ps 39,12 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 39 -- Ps 39,1 - Ps 39,2 - Ps 39,3 - Ps 39,4 - Ps 39,5 - Ps 39,6 - Ps 39,7 - Ps 39,8 - Ps 39,9 - Ps 39,10 - Ps 39,11 - Ps 39,12 - Ps 39,13 - Ps 39,14 - 
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12 en elegmois uper anomias epaideusas anthrôpon kai exetèxas ôs arachnèn tèn psuchèn autou plèn matèn tarassetai pas anthrôpos diapsalma  12 a contentione manus tuae ego consumptus sum in increpationibus pro iniquitate corripuisti virum et posuisti quasi tineam desiderabilia eius verumtamen vanitas omnis homo semper     12 Kastijdt Gij iemand met straffingen om de ongerechtigheid, zo doet Gij zijn bevalligheid smelten als een mot; immers is een ieder mens ijdelheid. Sela.  [12] U straft de mens en verwijt hem zijn zonden, U vreet aan zijn vreugde als een mot. Ja, ieders bestaan is ijdel.   [12] U kastijdt de mens als straf voor zijn zonde, als een mot vreet u weg wat hij begeert, niet meer dan lucht is een mens. sela   11 (39:12) Straft gij iemand met kastijdingen om onrecht, als de mot lost ge zijn bégeren óp: –– ach, niets dan nével álle áardmens! sela   11. 39:12 Reprenant les torts, tu corriges l'homme, comme la teigne, tu ronges ses désirs. Rien qu'un souffle, tous les humains.  

King James Bible . [11] When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah.
Luther-Bibel . 12 Wenn du den Menschen züchtigst um der Sünde willen, / so verzehrst du seine Schönheit wie Motten ein Kleid. "Wie gar nichts sind doch alle Menschen." "SELA".

Tekstuitleg van Ps 39,12 .

7. כָעָשׁ = kâ`âsj (als een mot) < prefix kë + עָשׁ = `âsj (mot) . Taalgebruik in Tenakh : `âsj (mot) . De getalwaarde van `âsj (mot) : ajin = 16 of 70 ; sjin = 21 of 300 ; totaal : 37 OF 370 (10 X 37) . Structuur : 7 - 3 . De som van de elementen is telkens 1 . Tenakh (3) : (1) Hos 5,12 . (2) Ps 39,12 . (3) Job 27,18 . Een vorm van עָשׁ = `âsj (mot) in Tenakh (7) : (1) Js 50,9 . (2) Js 51,8 . (3) Hos 5,12 . (4) Ps 39,12 . (5) Job 4,19 . (6) Job 13,28 . (7) Job 27,18 .
- Latijn . acc. vr. enk. tineam van het zelfst. naamw. tinea (mot) . Bijbel (1) : Ps 39,12 .

Ps 39,13 - Ps 39,13 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 39 -- Ps 39,1 - Ps 39,2 - Ps 39,3 - Ps 39,4 - Ps 39,5 - Ps 39,6 - Ps 39,7 - Ps 39,8 - Ps 39,9 - Ps 39,10 - Ps 39,11 - Ps 39,12 - Ps 39,13 - Ps 39,14 - 
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13 eisakouson tès proseuchès mou kurie kai tès deèseôs mou enôtisai tôn dakruôn mou mè parasiôpèsès oti paroikos egô eimi para soi kai parepidèmos kathôs pantes oi pateres mou   13 audi orationem meam Domine et clamorem meum exaudi ad lacrimam meam ne obsurdescas quia advena ego sum apud te et peregrinus sicut omnes patres mei     13 Hoor, HEERE! mijn gebed, en neem mijn geroep ter ore; zwijg niet tot mijn tranen; want ik ben een vreemdeling bij U, een bijwoner, gelijk al mijn vaders.  [13] Hoor mijn gebed, heer, luister naar mijn roep om hulp, blijf niet doof voor mijn geweeklaag, want ik ben een vreemdeling* bij U, een gast zoals mijn vaderen waren.   [13] Hoor mijn gebed, HEER, luister naar mijn hulpgeroep, wees niet doof voor mijn verdriet, want een vreemdeling ben ik, bij u te gast zoals ook mijn voorouders waren.   12 (39:13) Hoor mijn gebed, ENE, leen aan mijn hulpgeroep het oor, blijf niet zwijgen bij mijn tranen, al ben ik een zwérver, bij u te gást, –– een bijwoner, al mijn váderén gelíjk!   12. 39:13 Ecoute ma prière, Yahvé, prête l'oreille à mon cri, ne reste pas sourd à mes pleurs. Car je suis l'étranger chez toi, un passant comme tous mes pères. 

King James Bible . [12] Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were.
Luther-Bibel . 13 Höre mein Gebet, HERR, und vernimm mein Schreien, schweige nicht zu meinen Tränen; denn ich bin ein Gast bei dir, ein Fremdling wie alle meine Väter.

Tekstuitleg van Ps 39,13 .

Ps 39,14 - Ps 39,14 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 39 -- Ps 39,1 - Ps 39,2 - Ps 39,3 - Ps 39,4 - Ps 39,5 - Ps 39,6 - Ps 39,7 - Ps 39,8 - Ps 39,9 - Ps 39,10 - Ps 39,11 - Ps 39,12 - Ps 39,13 - Ps 39,14 - 
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14 anes moi ina anayuxô pro tou me apelthein kai ouketi mè uparxô   14 parce mihi ut rideam antequam vadam et non subsistam     14 Wend U van mij af, dat ik mij verkwikke, eer dat ik heenga, en ik niet meer zij.   [14] God, laat mij met rust en geef me wat vreugde voor ik doodga en niet meer besta.   [14] Wend uw straffende blik van mij af, dan beleef ik nog vreugde voordat ik heenga en niet meer ben.  13 (39:14) Houd op met acht te slaan op mij, dan vrólijk ik óp –– voordat ik gá, en níet meer bén!   13. 39:14 Détourne ton regard, que je respire, avant que je m'en aille et ne sois plus. 

King James Bible . [13] O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
Luther-Bibel . 14 Lass ab von mir, dass ich mich erquicke, ehe ich dahinfahre und nicht mehr bin.

Tekstuitleg van Ps 39,14 .