PSALM 39 -- Ps 39 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 39
-
- Dit is de startpagina van de website van Arseen De Kesel: http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.html -
Latijnse tekst volgens de LXX
1 pro victoria Idithun canticum David 2 dixi custodiam vias meas ne peccem in lingua mea custodiam os meum silentio donec est impius contra me 3 obmutui silentio tacui de bono et dolor meus conturbatus est 4 incaluit cor meum in medio mei in meditatione mea incensus sum igni 5 locutus sum lingua mea ostende mihi Domine finem meum et mensuram dierum meorum quae sit ut sciam quid mihi desit 6 ecce breves posuisti dies meos et vita mea quasi non sit in conspectu tuo omnia enim vanitas omnis homo stans semper 7 tantum in imagine ambulat homo tantum frustra turbatur congregat et ignorat cui dimittat ea 8 nunc ergo quid expecto Domine praestolatio mea tu es 9 ab omnibus iniquitatibus meis libera me obprobrium stulto ne ponas me 10 obmutui non aperiam os meum quia tu fecisti 11 tolle a me plagas tuas 12 a contentione manus tuae ego consumptus sum in increpationibus pro iniquitate corripuisti virum et posuisti quasi tineam desiderabilia eius verumtamen vanitas omnis homo semper 13 audi orationem meam Domine et clamorem meum exaudi ad lacrimam meam ne obsurdescas quia advena ego sum apud te et peregrinus sicut omnes patres mei 14 parce mihi ut rideam antequam vadam et non subsistam
Latijnse tekst volgens de Hebreeuwse tekst
1 in finem Idithun canticum David 2 dixi custodiam vias meas ut non delinquam in lingua mea posui ori meo custodiam cum consisteret peccator adversum me 3 obmutui et humiliatus sum et silui a bonis et dolor meus renovatus est 4 concaluit cor meum intra me et in meditatione mea exardescet ignis 5 locutus sum in lingua mea notum fac mihi Domine finem meum et numerum dierum meorum quis est ut sciam quid desit mihi 6 ecce mensurabiles posuisti dies meos et substantia mea tamquam nihilum ante te verumtamen universa vanitas omnis homo vivens diapsalma 7 verumtamen in imagine pertransit homo sed et frustra conturbatur thesaurizat et ignorat cui congregabit ea 8 et nunc quae est expectatio mea nonne Dominus et substantia mea apud te est 9 ab omnibus iniquitatibus meis erue me obprobrium insipienti dedisti me 10 obmutui %et; non aperui os meum quoniam tu fecisti 11 amove a me plagas tuas 12 a fortitudine manus tuae ego defeci in increpationibus propter iniquitatem corripuisti hominem et tabescere fecisti sicut araneam animam eius verumtamen vane %conturbatur; omnis homo diapsalma 13 exaudi orationem meam Domine et deprecationem meam auribus percipe lacrimas meas ne sileas quoniam advena sum apud te et peregrinus sicut omnes patres mei 14 remitte mihi ut refrigerer priusquam abeam et amplius non ero
Ps 39,1 - Ps 39,1 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 39 -- Ps 39,1 - Ps 39,2 - Ps 39,3 - Ps 39,4 - Ps 39,5 - Ps 39,6 - Ps 39,7 - Ps 39,8 - Ps 39,9 - Ps 39,10 - Ps 39,11 - Ps 39,12 - Ps 39,13 - Ps 39,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . -
Luther-Bibel . 1 "Ein Psalm Davids, vorzusingen, für" "Jedutun."
Tekstuitleg van Ps 39,1 .
Ps 39,2 - Ps 39,2 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 39 -- Ps 39,1 - Ps 39,2 - Ps 39,3 - Ps 39,4 - Ps 39,5 - Ps 39,6 - Ps 39,7 - Ps 39,8 - Ps 39,9 - Ps 39,10 - Ps 39,11 - Ps 39,12 - Ps 39,13 - Ps 39,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] I said, I will take heed to my ways, that I sin not
with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before
me.
Luther-Bibel . 2 Ich habe mir vorgenommen: Ich will mich hüten, dass ich
nicht sündige mit meiner Zunge; ich will meinem Mund einen Zaum anlegen,
solange ich den Gottlosen vor mir sehen muss.
- ב אָמַרְתִּי-- אֶשְׁמְרָה דְרָכַי, מֵחֲטוֹא בִלְשׁוֹנִי:
אֶשְׁמְרָה לְפִי מַחְסוֹם-- בְּעֹד רָשָׁע לְנֶגְדִּי. 2
Tekstuitleg van Ps 39,2.
1. - 2. De twee eerste woorden hebben elk vijf medeklinkers, waarvan drie gemeenschappelijk: א (= 'a) en מַר (= r + m).
1. אָמַרְתִּי (= 'âmarthi: ik zei / ik zeg; wkw act ind perf / qatal 1ste pers enk van het wkw אמר = ´-m-r: zeggen).
- εἶπα (= eipa: ik zei; wkw act ind 1ste aor 1ste pers enk van het wkw λεγω = legô: zeggen; voor de vervoeging worden twee wkwstammen (?): leg, Feg, Fer bij het wkw λεγω = legô: zeggen; Baeyens nr 136 blz 102; l-eg - Ned. z-eg, - aor επ = ep, zie Van der Vorst, blz 199; Ned: lezen / zn lec-tuur; les.
Fr: zn leçon).
- Lat: dixi (< dic-si: ik zei / ik zeg; wkw act ind perf 1ste pers enk van het wkw dic-ere: zeggen. De d van aanwijzing, zie b.v. het Gr wkw δεικ-νυ-μι = deik-nu-mi: wijzen, tonen. Fr: dire). De wkwvorm in het Lat wordt gevormd zoals in het Hebr: stam + uitgang. Hebr uitgang thi, Lat si (th/s). Zeggen is met woorden naar iets (ver)wijzen (auditief), wat met een vinger kan aangewezen worden (visueel).
Ps 39,3 - Ps 39,3 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 39 -- Ps 39,1 - Ps 39,2 - Ps 39,3 - Ps 39,4 - Ps 39,5 - Ps 39,6 - Ps 39,7 - Ps 39,8 - Ps 39,9 - Ps 39,10 - Ps 39,11 - Ps 39,12 - Ps 39,13 - Ps 39,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] I was dumb with silence, I held my peace, even from
good; and my sorrow was stirred.
Luther-Bibel . 3 Ich bin verstummt und still und schweige fern der Freude und
muss mein Leid in mich fressen.
Tekstuitleg van Ps 39,3 .
Ps 39,4 - Ps 39,4 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 39 -- Ps 39,1 - Ps 39,2 - Ps 39,3 - Ps 39,4 - Ps 39,5 - Ps 39,6 - Ps 39,7 - Ps 39,8 - Ps 39,9 - Ps 39,10 - Ps 39,11 - Ps 39,12 - Ps 39,13 - Ps 39,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] My heart was hot within me, while I was musing the fire
burned: then spake I with my tongue,
Luther-Bibel . 4 Mein Herz ist entbrannt in meinem Leibe; / wenn ich daran denke,
brennt es wie Feuer. So rede ich denn mit meiner Zunge:
Tekstuitleg van Ps 39,4 .
Ps 39,5 - Ps 39,5 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 39 -- Ps 39,1 - Ps 39,2 - Ps 39,3 - Ps 39,4 - Ps 39,5 - Ps 39,6 - Ps 39,7 - Ps 39,8 - Ps 39,9 - Ps 39,10 - Ps 39,11 - Ps 39,12 - Ps 39,13 - Ps 39,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] LORD, make me to know mine end, and the measure of my
days, what it is; that I may know how frail I am.
Luther-Bibel . 5 »HERR, lehre mich doch, / dass es ein Ende mit mir haben
muss und mein Leben ein Ziel hat und ich davonmuss.
Tekstuitleg van Ps 39,5 .
- חָדֵל (= châdel: vergankelijk). bv nw afgeleid van het wkw châdal: ophouden, aflaten, een einde nemen. Ned: ver-gank-elijk < ver- gaan-e-lijk. D: ver-gäng-lich < ver-gehen-lich. Fr: trans-ient: over-gaand < Lat: trans-iens < trans-ire. Ps
39,5.
Vergankelijk heeft een bijzondere betekenis; synoniem is sterfelijk. Vergankelijk wijst niet op de mogelijkheid om van de ene plaats naar een andere te gaan. Vergankelijk wijst op de overgang van leven naar dood, alhoewel er van gaan op dat moment weinig sprake zal zijn, maar ja, we staan hier voor een over'gank'elijk gebruik (de betekenis is overgegaan van het letterlijke naar het figuurlijke).
Ps 39,6 - Ps 39,6 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 39 -- Ps 39,1 - Ps 39,2 - Ps 39,3 - Ps 39,4 - Ps 39,5 - Ps 39,6 - Ps 39,7 - Ps 39,8 - Ps 39,9 - Ps 39,10 - Ps 39,11 - Ps 39,12 - Ps 39,13 - Ps 39,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and
mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether
vanity. Selah.
Luther-Bibel . 6 Siehe, meine Tage sind eine Handbreit bei dir, und mein Leben
ist wie nichts vor dir. "Wie gar nichts sind alle Menschen," "die
doch so sicher leben!" "SELA".
Tekstuitleg van Ps 39,6 .
Ps 39,7 - Ps 39,7 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 39 -- Ps 39,1 - Ps 39,2 - Ps 39,3 - Ps 39,4 - Ps 39,5 - Ps 39,6 - Ps 39,7 - Ps 39,8 - Ps 39,9 - Ps 39,10 - Ps 39,11 - Ps 39,12 - Ps 39,13 - Ps 39,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] Surely every man walketh in a vain shew: surely they
are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather
them.
Luther-Bibel . 7 Sie gehen daher wie ein Schatten / und machen sich viel vergebliche
Unruhe; sie sammeln und wissen nicht, wer es einbringen wird.«
Tekstuitleg van Ps 39,7 .
8. act. ind. imperf. 3de pers. enk. יִצְבֹר = jitsëbor (hij hoopt op) van het werkw. צָבַר = tsâbhar (ophopen) . Taalgebruik in Tenakh : tsâbhar (ophopen) . Tenakh (2) : (1) Ps 39,7 . (2) Job 27,16 .
- Grieks . act. ind. praes. 3de pers. enk. θησαυριζει = thesaurizei (hij verzamelt schatten) van het werkw. θησαυριζω = thèsaurizô (schatten verzamelen) . Zie : θησαυρος = thèsauros
(schat, voorraad, bewaarplaats, schatkamer) . Taalgebruik in het NT : thèsauros
(schat) . Taalgebruik in de LXX : thèsauros
(schat) . Bijbel (3) : (1) Ps
39,7 . (2) Spr 2,7 . (3) Spr 16,27 .
Ps 39,8 - Ps 39,8 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 39 -- Ps 39,1 - Ps 39,2 - Ps 39,3 - Ps 39,4 - Ps 39,5 - Ps 39,6 - Ps 39,7 - Ps 39,8 - Ps 39,9 - Ps 39,10 - Ps 39,11 - Ps 39,12 - Ps 39,13 - Ps 39,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.
Luther-Bibel . 8 Nun, Herr, wessen soll ich mich trösten? Ich hoffe auf
dich.
Tekstuitleg van Ps 39,8 .
Ps 39,9 - Ps 39,9 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 39 -- Ps 39,1 - Ps 39,2 - Ps 39,3 - Ps 39,4 - Ps 39,5 - Ps 39,6 - Ps 39,7 - Ps 39,8 - Ps 39,9 - Ps 39,10 - Ps 39,11 - Ps 39,12 - Ps 39,13 - Ps 39,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] Deliver me from all my transgressions: make me not the
reproach of the foolish.
Luther-Bibel . 9 Errette mich aus aller meiner Sünde und lass mich nicht
den Narren zum Spott werden.
Tekstuitleg van Ps 39,9 .
Ps 39,10 - Ps 39,10 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 39 -- Ps 39,1 - Ps 39,2 - Ps 39,3 - Ps 39,4 - Ps 39,5 - Ps 39,6 - Ps 39,7 - Ps 39,8 - Ps 39,9 - Ps 39,10 - Ps 39,11 - Ps 39,12 - Ps 39,13 - Ps 39,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst
it.
Luther-Bibel . 10 Ich will schweigen und meinen Mund nicht auftun; denn du hast
es getan.
Tekstuitleg van Ps 39,10 .
Ps 39,11 - Ps 39,11 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 39 -- Ps 39,1 - Ps 39,2 - Ps 39,3 - Ps 39,4 - Ps 39,5 - Ps 39,6 - Ps 39,7 - Ps 39,8 - Ps 39,9 - Ps 39,10 - Ps 39,11 - Ps 39,12 - Ps 39,13 - Ps 39,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] Remove thy stroke away from me: I am consumed by the
blow of thine hand.
Luther-Bibel . 11 Wende deine Plage von mir; ich vergehe, weil deine Hand nach
mir greift.
Tekstuitleg van Ps 39,11 .
Ps 39,12 - Ps 39,12 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 39 -- Ps 39,1 - Ps 39,2 - Ps 39,3 - Ps 39,4 - Ps 39,5 - Ps 39,6 - Ps 39,7 - Ps 39,8 - Ps 39,9 - Ps 39,10 - Ps 39,11 - Ps 39,12 - Ps 39,13 - Ps 39,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] When thou with rebukes dost correct man for iniquity,
thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity.
Selah.
Luther-Bibel . 12 Wenn du den Menschen züchtigst um der Sünde willen,
/ so verzehrst du seine Schönheit wie Motten ein Kleid. "Wie gar nichts
sind doch alle Menschen." "SELA".
Tekstuitleg van Ps 39,12 .
7. כָעָשׁ = kâ`âsj (als een mot) < prefix kë + עָשׁ = `âsj (mot) . Taalgebruik in Tenakh : `âsj (mot) . De getalwaarde van `âsj (mot) : ajin = 16 of 70 ; sjin = 21 of 300 ; totaal : 37 OF 370 (10 X 37) . Structuur : 7 - 3 . De som van de elementen is telkens 1 . Tenakh (3) : (1) Hos 5,12 . (2) Ps 39,12 . (3) Job 27,18 . Een vorm van עָשׁ = `âsj (mot) in Tenakh (7) : (1) Js 50,9 . (2) Js 51,8 . (3) Hos 5,12 . (4) Ps 39,12 . (5) Job 4,19 . (6) Job 13,28 . (7) Job 27,18 .
- Latijn . acc. vr. enk. tineam van het zelfst. naamw. tinea (mot) . Bijbel (1) : Ps 39,12 .
Ps 39,13 - Ps 39,13 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 39 -- Ps 39,1 - Ps 39,2 - Ps 39,3 - Ps 39,4 - Ps 39,5 - Ps 39,6 - Ps 39,7 - Ps 39,8 - Ps 39,9 - Ps 39,10 - Ps 39,11 - Ps 39,12 - Ps 39,13 - Ps 39,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold
not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as
all my fathers were.
Luther-Bibel . 13 Höre mein Gebet, HERR, und vernimm mein Schreien, schweige
nicht zu meinen Tränen; denn ich bin ein Gast bei dir, ein Fremdling wie
alle meine Väter.
Tekstuitleg van Ps 39,13 .
Ps 39,14 - Ps 39,14 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 39 -- Ps 39,1 - Ps 39,2 - Ps 39,3 - Ps 39,4 - Ps 39,5 - Ps 39,6 - Ps 39,7 - Ps 39,8 - Ps 39,9 - Ps 39,10 - Ps 39,11 - Ps 39,12 - Ps 39,13 - Ps 39,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] O spare me, that I may recover strength, before I go
hence, and be no more.
Luther-Bibel . 14 Lass ab von mir, dass ich mich erquicke, ehe ich dahinfahre
und nicht mehr bin.
Tekstuitleg van Ps 39,14 .
Hebeeuws - Masoretische tekst (MT)
א לַמְנַצֵּחַ לידיתון (לִידוּתוּן), מִזְמוֹר לְדָוִד. 1 For the Leader, for Jeduthun. A Psalm of David. ב אָמַרְתִּי-- אֶשְׁמְרָה דְרָכַי, מֵחֲטוֹא בִלְשׁוֹנִי: אֶשְׁמְרָה לְפִי מַחְסוֹם-- בְּעֹד רָשָׁע לְנֶגְדִּי. 2 I said: 'I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue; {N} I will keep a curb upon my mouth, while the wicked is before me.' ג נֶאֱלַמְתִּי דוּמִיָּה, הֶחֱשֵׁיתִי מִטּוֹב; וּכְאֵבִי נֶעְכָּר. 3 I was dumb with silence; I held my peace, had no comfort; and my pain was held in check. ד חַם-לִבִּי, בְּקִרְבִּי--בַּהֲגִיגִי תִבְעַר-אֵשׁ; דִּבַּרְתִּי, בִּלְשׁוֹנִי. 4 My heart waxed hot within me; while I was musing, the fire kindled; then spoke I with my tongue: ה הוֹדִיעֵנִי יְהוָה, קִצִּי--וּמִדַּת יָמַי מַה-הִיא; אֵדְעָה, מֶה-חָדֵל אָנִי. 5 'LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is; let me know how short-lived I am. ו הִנֵּה טְפָחוֹת, נָתַתָּה יָמַי-- וְחֶלְדִּי כְאַיִן נֶגְדֶּךָ; אַךְ כָּל-הֶבֶל כָּל-אָדָם, נִצָּב סֶלָה. 6 Behold, Thou hast made my days as hand-breadths; and mine age is as nothing before Thee; {N} surely every man at his best estate is altogether vanity. Selah ז אַךְ-בְּצֶלֶם, יִתְהַלֶּךְ-אִישׁ-- אַךְ-הֶבֶל יֶהֱמָיוּן; יִצְבֹּר, וְלֹא-יֵדַע מִי-אֹסְפָם. 7 Surely man walketh as a mere semblance; surely for vanity they are in turmoil; {N} he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them. ח וְעַתָּה מַה-קִּוִּיתִי אֲדֹנָי-- תּוֹחַלְתִּי, לְךָ הִיא. 8 And now, Lord, what wait I for? My hope, it is in Thee. ט מִכָּל-פְּשָׁעַי הַצִּילֵנִי; חֶרְפַּת נָבָל, אַל-תְּשִׂימֵנִי. 9 Deliver me from all my transgressions; make me not the reproach of the base. י נֶאֱלַמְתִּי, לֹא אֶפְתַּח-פִּי: כִּי אַתָּה עָשִׂיתָ. 10 I am dumb, I open not my mouth; because Thou hast done it. יא הָסֵר מֵעָלַי נִגְעֶךָ; מִתִּגְרַת יָדְךָ, אֲנִי כָלִיתִי. 11 Remove Thy stroke from off me; I am consumed by the blow of Thy hand. יב בְּתוֹכָחוֹת עַל-עָוֺן, יִסַּרְתָּ אִישׁ-- וַתֶּמֶס כָּעָשׁ חֲמוּדוֹ; אַךְ הֶבֶל כָּל-אָדָם סֶלָה. 12 With rebukes dost Thou chasten man for iniquity, and like a moth Thou makest his beauty to consume away; {N} surely every man is vanity. Selah יג שִׁמְעָה תְפִלָּתִי יְהוָה, וְשַׁוְעָתִי הַאֲזִינָה-- אֶל-דִּמְעָתִי, אַל-תֶּחֱרַשׁ: כִּי גֵר אָנֹכִי עִמָּךְ; תּוֹשָׁב, כְּכָל-אֲבוֹתָי. 13 Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; {N} keep not silence at my tears; {N} for I am a stranger with Thee, a sojourner, as all my fathers were. יד הָשַׁע מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה-- בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְאֵינֶנִּי. 14 Look away from me, that I may take comfort, before I go hence, and be no more.' {P}
Grieks - Septuaginta (LXX)
Εἰς τὸ τέλος, τῷ ᾿Ιδιθούν· ᾠδὴ τῷ Δαυΐδ. - 2 ΕΙΠΑ· φυλάξω τὰς ὁδούς μου τοῦ μὴ ἁμαρτάνειν με ἐν γλώσσῃ μου· ἐθέμην τῷ στόματί μου φυλακὴν ἐν τῷ συστῆναι τὸν ἁμαρτωλὸν ἐναντίον μου. 3 ἐκωφώθην καὶ ἐταπεινώθην καὶ ἐσίγησα ἐξ ἀγαθῶν, καὶ τὸ ἄλγημά μου ἀνεκαινίσθη. 4 ἐθερμάνθη ἡ καρδία μου ἐντός μου, καὶ ἐν τῇ μελέτῃ μου ἐκκαυθήσεται πῦρ. ἐλάλησα ἐν γλώσσῃ μου· 5 γνώρισόν μοι, Κύριε, τὸ πέρας μου καὶ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν μου, τίς ἐστιν, ἵνα γνῶ τί ὑστερῶ ἐγώ. 6 ἰδοὺ παλαιστὰς ἔθου τὰς ἡμέρας μου, καὶ ἡ ὑπόστασίς μου ὡσεὶ οὐθὲν ἐνώπιόν σου· πλὴν τὰ σύμπαντα ματαιότης, πᾶς ἄνθρωπος ζῶν. (διάψαλμα). 7 μέντοιγε ἐν εἰκόνι διαπορεύεται ἄνθρωπος, πλὴν μάτην ταράσσεται· θησαυρίζει καὶ οὐ γινώσκει τίνι συνάξει αὐτά. 8 καὶ νῦν τίς ἡ ὑπομονή μου; οὐχὶ ὁ Κύριος; καὶ ἡ ὑπόστασίς μου παρὰ σοί ἐστιν. 9 ἀπὸ πασῶν τῶν ἀνομιῶν μου ῥῦσαί με, ὄνειδος ἄφρονι ἔδωκάς με. 10 ἐκωφώθην καὶ οὐκ ἤνοιξα τὸ στόμα μου, ὅτι σὺ ἐποίησας. 11 ἀπόστησον ἀπ᾿ ἐμοῦ τὰς μάστιγάς σου· ἀπὸ γὰρ τῆς ἰσχύος τῆς χειρός σου ἐγὼ ἐξέλιπον. 12 ἐν ἐλεγμοῖς ὑπὲρ ἀνομίας ἐπαίδευσας ἄνθρωπον καὶ ἐξέτηξας ὡς ἀράχνην τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· πλὴν μάτην ταράσσεται πᾶς ἄνθρωπος. (διάψαλμα). 13 εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, Κύριε, καὶ τῆς δεήσεώς μου, ἐνώτισαι τῶν δακρύων μου· μὴ παρασιωπήσῃς, ὅτι πάροικος ἐγώ εἰμι παρὰ σοὶ καὶ παρεπίδημος καθὼς πάντες οἱ πατέρες μου. 14 ἄνες μοι, ἵνα ἀναψύξω πρὸ τοῦ με ἀπελθεῖν καὶ οὐκέτι μὴ ὑπάρξω.