Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht van de Psalmen :
- Ps 1 -
Ps 2 - Ps
3 - Ps 4
- Ps 5
- Ps 6 -
Ps 7 - Ps
8 - Ps 9
- Ps 10
- Ps 11 -
Ps 12 - Ps
13 - Ps 14
- Ps 15
- Ps 16 -
Ps 17 - Ps
18 - Ps 19
- Ps 20
- Ps 21 -
Ps 22 - Ps
23 - Ps 24
- Ps 25
- Ps 26 -
Ps 27 - Ps
28 - Ps 29
- Ps 30
- Ps 31 -
Ps 32 - Ps
33 - Ps 34
- Ps 35
- Ps 36 -
Ps 37 - Ps
38 - Ps 39
- Ps 40
- Ps 41 -
Ps 42 - Ps
43 - Ps 44
- Ps 45
- Ps 46 -
Ps 47 - Ps
48 - Ps 49
- Ps 50
- Ps 51 -
Ps 52 - Ps
53 - Ps 54
- Ps 55
- Ps 56 -
Ps 57 - Ps
58 - Ps 59
- Ps 60
- Ps 61 -
Ps 62 - Ps
63 - Ps 64
- Ps 65
- Ps 66 -
Ps 67 - Ps
68 - Ps 69
- Ps 70
- Ps 71 -
Ps 72 - Ps
73 - Ps 74
- Ps 75
- Ps 76 -
Ps 77 - Ps
78 - Ps 79
- Ps 80
- Ps 81 -
Ps 82 - Ps
83 - Ps 84
- Ps 85
- Ps 86 -
Ps 87 - Ps
88 - Ps 89
- Ps 90
- Ps 91 -
Ps 92 - Ps
93 - Ps 94
- Ps 95
- Ps 96 -
Ps 97 - Ps
98 - Ps 99
- Ps 100
- Ps 101
- Ps 102
- Ps 103
- Ps 104
- Ps 105
- Ps 106
- Ps 107
- Ps 108
- Ps 109
- Ps 110
- Ps 111
- Ps 112
- Ps 113
- Ps 114
- Ps 115
- Ps 116
- Ps 117
- Ps 118
- Ps 119
- Ps 120
- Ps 121
- Ps 122
- Ps 123
- Ps 124
- Ps 125
- Ps 126
- Ps 127
- Ps 128
- Ps 129
- Ps 130
- Ps 131
- Ps 132
- Ps 133
- Ps 134
- Ps 135
- Ps 136
- Ps 137
- Ps 138
- Ps 139
- Ps 140
- Ps 141
- Ps 142
- Ps 143
- Ps 144
- Ps 145
- Ps 146
- Ps 147
- Ps 148
- Ps 149
- Ps 150
-
Uitleg vers per vers : - Ps
42,1 - Ps
42,2 - Ps
42,3 - Ps
42,4 - Ps
42,5 - Ps
42,6 - Ps
42,7 - Ps
42,8 - Ps
42,9 - Ps
42,10 - Ps
42,11 - Ps
42,12 -
Ps 42,1 - Ps 42,1 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 42 -- Ps 42,1 - Ps 42,2 - Ps 42,3 - Ps 42,4 - Ps 42,5 - Ps 42,6 - Ps 42,7 - Ps 42,8 - Ps 42,9 - Ps 42,10 - Ps 42,11 - Ps 42,12 -- Ps 43,1 - Ps 43,2 - Ps 43,3 - Ps 43,4 - Ps 43,5 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . -
Luther-Bibel . 1 Een onderwijzing, voor den opperzangmeester, onder de kinderen
van Korach.
Tekstuitleg van Ps 42,1 .
Ps 42,2 - Ps 42,2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 42 -- Ps 42,1 - Ps 42,2 - Ps 42,3 - Ps 42,4 - Ps 42,5 - Ps 42,6 - Ps 42,7 - Ps 42,8 - Ps 42,9 - Ps 42,10 - Ps 42,11 - Ps 42,12 -- Ps 43,1 - Ps 43,2 - Ps 43,3 - Ps 43,4 - Ps 43,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . My soul thirsteth for God, for the living God: when shall
I come and appear before God?
Persoonlijke vertaling . Zoals een hert smachtend is naar stromen van water,
zo is mijn ziel smachtend naar U, God.
Luther-Bibel . 2 Wie der Hirsch lechzt nach frischem Wasser, so schreit meine
Seele, Gott, zu dir.
Tekstuitleg van Ps 42,2 . Dit vers Ps 42,2 telt 10 woorden en 39 (3 X 13) letters . De getalwaarde van Ps 42,2 is 1670 (2 X 5 X 167) . Ps 42,2 bevat twee cola's van elk vijf woorden ; de eerste cola telt twaalf lettergrepen , de tweede dertien , samen vijfentwintig lettergrepen . De eerste cola telt negentien letters , de tweede twintig , samen negenendertig . Ps 42,2 bestaat uit een ondergeschikte zin en een hoofdzin . De opbouw van de zin is : Aa Ab B C A'a A'b B' C' ; de twee zinnen zijn parallel opgebouwd , die door kë (zoals) en ken (zo) worden ingeleid . In de eerste cola komt zevenmaal (van de twaalf lettergrepen) een a-klank voor (zie naar het Nederlandse lied : 'naar het klare water smacht' . De a-klank wil wellicht iets weergeven van het 'kabbelen' van het water . In twee gevallen is de a-klank verbonden met de letter aleph en tweemaal met de letter ayin .
1. ´jl . Verwijzing : ´jl
, zie Ps 42,2
. Getalwaarde : aleph = 1 ; jod = 10 ; lamed = 12 of 30 . Totaal : 23 of 41
. Het komt in vijfendertig verzen in de bijbel voor.
- kë´ajjâl (zoals een hert) . Het komt in twee verzen in de
bijbel voor : (1) Js
35,6 . (2) Ps
42,2 .
9. ´elè(j)khâ (naar U) . Verwijzing : ´èl (naar, tot) , zie Gn 12,1 . Voorzetsel ´el (naar, tot) + suffix tweede persoon mannelijk enkelvoud . In 236 verzen in de bijbel . In zestig verzen in de Pentateuch . In drieëndertig verzen in Psalmen .
10. ´èlohîm (God)
. ´èlohîm (God) . Verwijzing : ´èlohîm
(God) , zie Ps
42,2 . Getalwaarde : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; he = 5 ; jod = 10 ;
mem = 13 of 40 ; totaal : 41 of 86 . In 635 verzen in de bijbel . In 207 verzen
in de Pentateuch . In 140 verzen in Gn . In eenendertig verzen in Ex
(Exodus) . In Ps 42-43 komt het zeventienmaal voor . Het is wel opmerkelijk
dat de getalwaarde van het eerste (zonder de kaph) en het laatste woord van
Ps 42,2
dezelfde is , nl. 41 .
- hâ´èlohîm (God)
.
- wë´(i)en ´èlohîm (er is geen God) . In drie
verzen in de bijbel : (1) Dt
32,39 . (2) 2
S 7,22 . (3) 1
Kr 17,20 .
-- wë´(i)en ´èlohîm zûlâthèkhâ
(en er is geen God buiten U) . In twee verzen in de bijbel : (1) 2
S 7,22 . (2) 1
Kr 17,20 .
De godsnaam ´èlohîm (God) komt eenendertig maal in Gn
1 voor . Het aantal verzen in Gn
1 is eenendertig .
--- ´èl ´èlohîm
(naar God) . In tweeëntwintig verzen in de bijbel .
--- l´èlohîm (tot God) . Het komt in drieëndertig verzen
in de bijbel voor . In achttien verzen in de Psalmen .
--- Vele geleerden beschouwen ps 9 en ps 10 als één geheel . Bijgevolg
zou ps 42 in feite ps 41 zijn . Opnieuw 41 .
- ´el (God) . Getalwaarde : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; totaal 13 of
31 (elkaars omgekeerde) . aleph en lamed is de eerste en de laatste letter van
het teken van alles (éth kl ; éth = 23 ; kl = 23) . De figuur
is een acht op de alfabetische cirkel .
--- ´el `ôlâm (eeuwige God) . In Gn
21,33 . Hapax . Gelijkaardig : ´èlohê `ôlâm
(eeuwige God) : Js
40,28 . In het Grieks staat telkens theos aiônios .
Ps 42,3 - Ps 42,3 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 42 -- Ps 42,1 - Ps 42,2 - Ps 42,3 - Ps 42,4 - Ps 42,5 - Ps 42,6 - Ps 42,7 - Ps 42,8 - Ps 42,9 - Ps 42,10 - Ps 42,11 - Ps 42,12 -- Ps 43,1 - Ps 43,2 - Ps 43,3 - Ps 43,4 - Ps 43,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . My tears have been my meat day and night, while they continually
say unto me, Where is thy God?
Luther-Bibel . 3 Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott.
Wann werde ich dahin kommen, dass ich Gottes Angesicht schaue?
Tekstuitleg van Ps 42,3 . Dit vers Ps 42,3 telt 12 (2 X 2 X 3) woorden en 44 (2 X 2 X 11) letters . De getalwaarde van Ps 42,3 is 1716 (2 X 2 X 3 X 11 X 13) . Ps 42,3 bestaat uit 2 cola's van elk 5 woorden . De woordvolgorde van de eerste colon is : werkwoord , onderwerp, bepaling . Deze zin komt sterk overeen met Ps 63,2 , waar de volgorde is : werkwoord , naamwoordelijke bepaling , onderwerp .
1. tsâm´â
(dorst hebben, dorsten) . Verwijzing : tsâm´â
(dorst hebben, dorsten), zie Ps
42,3 . Het Nederlandse werkwoord "smachten" benadert het Hebreeuwe
werkwoord tsâm´â . Actief qal derde persoon mannelijk enkelvoud
komt in zeven verzen in de bijbel voor . Hiervan in vijf verzen in Jesaja .
--- tsâmë´âh (zij heeft dorst) . Actief qal derde persoon
vrouwelijk enkelvoud . Het komt in twee verzen in de bijbel voor : (1) Ps
42,3 . (2) Ps
63,2 .
--- wajîtsëma (en hij smachtte) . In twee verzen in de bijbel . In
de LXX vertaald door edipsèsen . (1) Ex
17,3 . (2)
--- edipsèsen . (hij / zij had dorst) . Actief aorist derde persoon enkelvoud
van het werkwoord dipsaô (dorsten , dorst hebben) . In vier verzen in
de bijbel (1) Ps
42,3 . (2) Ps
63,2 .(LXX) .
Ps 42,4 - Ps 42,4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 42 -- Ps 42,1 - Ps 42,2 - Ps 42,3 - Ps 42,4 - Ps 42,5 - Ps 42,6 - Ps 42,7 - Ps 42,8 - Ps 42,9 - Ps 42,10 - Ps 42,11 - Ps 42,12 -- Ps 43,1 - Ps 43,2 - Ps 43,3 - Ps 43,4 - Ps 43,5 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . [3] My tears have been my meat day and night, while they
continually say unto me, Where is thy God?
Luther-Bibel . 4 Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, weil man
täglich zu mir sagt: Wo ist nun dein Gott?
Tekstuitleg van Ps 42,4 .
5. - 6. jômâm wâlâjëlâh (dag en nacht - overdag en 's nachts / des daags en des nachts) . Tenach (5) : (1) Ex 13,21 . (2) 1 K 8,59 . (3) Ps 1,2 . (4) Ps 42,4 . (5) Jr 33,25 .
Ps 42,5 - Ps 42,5 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 42 -- Ps 42,1 - Ps 42,2 - Ps 42,3 - Ps 42,4 - Ps 42,5 - Ps 42,6 - Ps 42,7 - Ps 42,8 - Ps 42,9 - Ps 42,10 - Ps 42,11 - Ps 42,12 -- Ps 43,1 - Ps 43,2 - Ps 43,3 - Ps 43,4 - Ps 43,5 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . [4] When I remember these things, I pour out my soul in
me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God,
with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.
Luther-Bibel . 5 Daran will ich denken und ausschütten mein Herz bei mir
selbst: wie ich einherzog in großer Schar, mit ihnen zu wallen zum Hause
Gottes mit Frohlocken und Danken in der Schar derer, die da feiern.
Tekstuitleg van Ps 42,5 .
Ps 42,6 - Ps 42,6 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 42 -- Ps 42,1 - Ps 42,2 - Ps 42,3 - Ps 42,4 - Ps 42,5 - Ps 42,6 - Ps 42,7 - Ps 42,8 - Ps 42,9 - Ps 42,10 - Ps 42,11 - Ps 42,12 -- Ps 43,1 - Ps 43,2 - Ps 43,3 - Ps 43,4 - Ps 43,5 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . [5] Why art thou cast down, O my soul? and why art thou
disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help
of his countenance.
Luther-Bibel . 6 Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig
in mir? Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, dass er meines Angesichts
Hilfe und mein Gott ist.
Tekstuitleg van Ps 42,6 .
2. tisjëthôchächî ( je boog je neer ) . Histaf`al van
het werkw. chwh ( zich neerbuigen ) . Verwijzing : chârâh
( branden, ontbranden ) .In drie verzen in Ps 42-43 , telkens in
het refrein .
Lat. incurvaris < in - + curvaris ( curvari : pass. praes. 2de pers. enk.
) . curvus ( cfr curve ) : krom (c - r ) , gebogen . Gr. perilupos ( zeer bedroefd
) .
chârah ( branden, ontbranden ) . In toorn ontbranden . vergrammen <
gram , Gr. chromos ( ge-grom ) . Het woord duidde eerst een geluid aan , en
uit een begrip 'grommen' ontstond dat van vertoornd . Toorn betekent een heftige
gemoedsbeweging , vandaar evenzeer 'toorn' als 'hevig verdriet' . In 17 verzen
. In de zin van drie woorden in Gn
4,6 (lâmmah chârah lakh = waarom ben je vertoornd) komt vijfmaal
de a-klank voor , een klaagklank .
Gr. thumos . Ned. toorn . Gr. perilupos : zeer bedroefd . Bijbel (9) . O.T.
(5) . N.T. (4) . Gn
4,6 ( hina ti perilupos egenou = waarom werd jij zeer bedroefd ) en Ps
42,6 ( hina ti perilupôs ei = waarom ben je bedroefd ) komen in de
LXX sterk met elkaar overeen .
Ps 42,7 - Ps 42,7 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 42 -- Ps 42,1 - Ps 42,2 - Ps 42,3 - Ps 42,4 - Ps 42,5 - Ps 42,6 - Ps 42,7 - Ps 42,8 - Ps 42,9 - Ps 42,10 - Ps 42,11 - Ps 42,12 -- Ps 43,1 - Ps 43,2 - Ps 43,3 - Ps 43,4 - Ps 43,5 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . [6] O my God, my soul is cast down within me: therefore
will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the
hill Mizar.
Luther-Bibel . 7 Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir, / darum gedenke
ich an dich aus dem Land am Jordan und Hermon, vom Berge Misar.
Tekstuitleg van Ps 42,7 .
Ps 42,8 - Ps 42,8 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 42 -- Ps 42,1 - Ps 42,2 - Ps 42,3 - Ps 42,4 - Ps 42,5 - Ps 42,6 - Ps 42,7 - Ps 42,8 - Ps 42,9 - Ps 42,10 - Ps 42,11 - Ps 42,12 -- Ps 43,1 - Ps 43,2 - Ps 43,3 - Ps 43,4 - Ps 43,5 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . [7] Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts:
all thy waves and thy billows are gone over me.
Persoonlijke vertaling . En al uw golven rolden over mij / gingen over
mij heen.
Luther-Bibel . 8 Deine Fluten rauschen daher, / und eine Tiefe ruft die andere;
alle deine Wasserwogen und Wellen gehen über mich.
Tekstuitleg van Ps 42,8 . Jon 2,4b = Ps 42,8b .
Ps 42,9 - Ps 42,9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 42 -- Ps 42,1 - Ps 42,2 - Ps 42,3 - Ps 42,4 - Ps 42,5 - Ps 42,6 - Ps 42,7 - Ps 42,8 - Ps 42,9 - Ps 42,10 - Ps 42,11 - Ps 42,12 -- Ps 43,1 - Ps 43,2 - Ps 43,3 - Ps 43,4 - Ps 43,5 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . [8] Yet the LORD will command his lovingkindness in the
daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the
God of my life.
Luther-Bibel . 9 Am Tage sendet der HERR seine Güte, und des Nachts singe
ich ihm und bete zu dem Gott meines Lebens.
Tekstuitleg van Ps 42,9 .
- Κυριος το ελεος αυτου (= kurios to eleos autou: de Heer... zijn barmhartigheid). LXX (2): (1) Ps 42,9 (LXX). (2) Ps 103,11. (LXX). NT (1) Lc 1,58.
Ps 42,10 - Ps 42,10 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 42 -- Ps 42,1 - Ps 42,2 - Ps 42,3 - Ps 42,4 - Ps 42,5 - Ps 42,6 - Ps 42,7 - Ps 42,8 - Ps 42,9 - Ps 42,10 - Ps 42,11 - Ps 42,12 -- Ps 43,1 - Ps 43,2 - Ps 43,3 - Ps 43,4 - Ps 43,5 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . [9] I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten
me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
Luther-Bibel .10 Ich sage zu Gott, meinem Fels: Warum hast du mich vergessen?
Warum muss ich so traurig gehen, wenn mein Feind mich dränget?
Tekstuitleg van Ps 42,10 .
Ps 42,11 - Ps 42,11 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 42 -- Ps 42,1 - Ps 42,2 - Ps 42,3 - Ps 42,4 - Ps 42,5 - Ps 42,6 - Ps 42,7 - Ps 42,8 - Ps 42,9 - Ps 42,10 - Ps 42,11 - Ps 42,12 -- Ps 43,1 - Ps 43,2 - Ps 43,3 - Ps 43,4 - Ps 43,5 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . [10] As with a sword in my bones, mine enemies reproach
me; while they say daily unto me, Where is thy God?
Luther-Bibel .11 Es ist wie Mord in meinen Gebeinen, / wenn mich meine Feinde
schmähen und täglich zu mir sagen: Wo ist nun dein Gott?
Tekstuitleg van Ps 42,11 .
Ps 42,12 - Ps 42,12 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 42 -- Ps 42,1 - Ps 42,2 - Ps 42,3 - Ps 42,4 - Ps 42,5 - Ps 42,6 - Ps 42,7 - Ps 42,8 - Ps 42,9 - Ps 42,10 - Ps 42,11 - Ps 42,12 -- Ps 43,1 - Ps 43,2 - Ps 43,3 - Ps 43,4 - Ps 43,5 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . [11] Why art thou cast down, O my soul? and why art thou
disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the
health of my countenance, and my God.
Luther-Bibel . 12 Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig
in mir? Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, dass er meines Angesichts
Hilfe und mein Gott ist.
Tekstuitleg van Ps 42,12 .
1 pro victoria doctissimi filiorum Core 2 sicut areola praeparata ad inrigationes aquarum sic anima mea praeparata est ad te Deus 3 sitivit anima mea Deum fortem viventem quando veniam et parebo ante faciem tuam 4 fuerunt mihi lacrimae meae panis per diem ac noctem cum diceretur mihi tota die ubi est Deus tuus 5 horum recordatus sum et effudi in me animam meam quia veniam ad umbraculum tacebo usque ad domum Dei in voce laudis et confessionis multitudinis festa celebrantis 6 quare incurvaris anima mea et conturbas me expecta Dominum quia adhuc confitebor ei salutaribus vultus eius 7 Deus meus in memet ipso anima mea incurvatur propterea recordabor tui de terra Iordanis et Hermoniim de monte minimo 8 abyssus abyssum vocat in voce cataractarum tuarum omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt 9 per diem mandavit Dominus misericordiam suam et in nocte canticum eius mecum oratio Deo vitae meae 10 dicam Deo petra mea quare oblitus es mei quare tristis incedo adfligente inimico 11 cum me interficerent in ossibus meis exprobraverunt mihi hostes mei dicentes tota die ubi est Deus tuus 12 quare incurvaris anima mea et conturbas me expecta Dominum quoniam adhuc confitebor ei salutibus vultus mei et Deo meo
PSAM 42-43
Evenals een moede hinde
naar het klare water smacht,
schreeuwt mijn ziel om God te vinden
die ik ademloos verwacht.
Ja, ik zoek zijn aangezicht,
God van leven, God van licht.
Wanneer zal ik Hem weer loven,
juichend staan in zijn voorhoven?
De psalm begint met een beeld : het hert . Schichtig , opspringend , snuivend
, vlug en snel .
De psalm begint met een zoekend hert , zoekend in de droge waterbeddingen ,
tevergeefs zoekend naar water . In het lied geeft de zin : naar het klare water
smacht , iets weer van het kabbelend water van de beek maar ook iets van de
klank bij het klagen . Smachten geeft iets weer van het Hebreeuwse tsama (dorsten)
; het drukt iets uit van droge lippen en een droog gehemelte .
Het Nederlandse lied spreekt van een moede hinde , een vermoeid hert , vermoeid
van het zoeken .
Mijn ziel wordt vergeleken met dat hert , dat springend door de droge waterbeddingen
, moe en zoekend en tevergeefs zoekend , geen water vindt .
Mijn ziel , wat mij levend maakt , zoekt naar haar levensbron , God . Ik zoek
maar Hij lijkt ver weg . Als Hij weg is , is het donker en koud . Ik zou Hem
willen zien , van aangezicht tot aangezicht , Hem zeggen wat mij is overkomen
, Hem al mijn ellende en miserie vertellen , maar Hij lijkt ver weg . Ik ben
alleen .
Ik zit in de volle miserie . Ik schrei . Mijn tranen lopen van mijn gezicht
naar mijn mond en ik drink het zoutwater van mijn tranen . Dat is mijn drank
en mijn voedsel . Voor de rest heb ik geen honger . Ik lust geen voedsel .
Ik denk aan Hagar en haar kind uit Gn 21 :
“[14] Abraham voorzag Hagar de volgende ochtend van brood en een zak water,
zette het kind op haar schouder en stuurde hen weg. Maar onderweg verdwaalde
zij in de woestijn van Berseba. [15] Toen de waterzak leeg was, legde zij het
kind onder een struik [16] en ging op een boogschot afstand zitten, want zij
dacht: ‘Ik kan mijn kind niet zien sterven.’ Ze bleef daar zitten
en weende luid.
[17] God* hoorde het wenen van de jongen, en de engel* van God riep uit de hemel
tot Hagar: ‘Wat is er, Hagar? Wees niet bang, want God heeft in zijn verblijf
het wenen van uw kind gehoord. [18] Sta op, neem de jongen en houd hem goed
vast, want Ik zal een groot volk van hem maken.’ [19] Toen opende God
haar ogen, zodat zij een waterput zag; zij vulde de zak weer met water en gaf
de jongen te drinken. [20] En God beschermde de jongen.”
Als een filmmaker geeft de psalmist een flash-back , een beeld van vroeger .
Hoe was het anders dan nu . Ik was in een stroom van mensen , enthousiast en
blij op weg naar Jeruzalem , naar de tempel . Ik liep vooraan en ik zong van
vreugde . Ik werd niet moe . Ik herinner me die pelgrimstochten .
Zo kunnen ook wij in moeilijke periodes terugkijken naar totaal andere situaties
, waarin we ons blij en gelukkig voelden .
Dat terugkijken werkt ook relativerend . Dat was een andere tijd dan nu . Deze
moeilijke tijd zal ook wel voorbijgaan . Heb geduld , heb moed . Zo zegt de
psalmist het dan ook :
Waarom zijt gij bedroefd , mijn ziel , waarom opstandig?
Vertrouw op God ,
Eens zal ik Hem weer loven ,
Mijn Redder en mijn God .
Na het laatste avondmaal ging Jezus naar de hof van Olijven . Hij nam Petrus
, Jakobus en Johannes met zich mee . Hij werd gespannen , angstig en hij zei
tot hen : ik ben droevig . Ik voel de dood nabij . Waakt en bidt (Mc 14,33-34)
.
Bij het kruis zijn er spotters . Ze zeggen : Hij heeft op God zijn vertrouwen
gesteld . Dat Hij hem redde , als Hij (God) hem wil (Mt 27,43) .
Het klinkt paradoxaal maar Hij die niet gered werd op het kruis , werd door
God aangesteld tot redder (Hnd 5,31) .
In de eerste strofe vertrekt de psalmist van een hert dat tevergeefs zoekt
naar water . Ik zoek naar mijn levensbron , God , maar ik zie Hem niet .
In de tweede strofe is het beeld van de verschillende bergbeken
in het Hermongebergte . De sneeuw op het gebergte smelt en het water stort zich
in beekjes naar beneden . Op sommige plaatsen komen er watervallen voor . Het
water stort zich krachtig en met geweld naar beneden .
Dat beeld geeft weer wat mij overkomt . Ik moet hoon en laster verdragen van
mensen die me niet goedgezind , ja vijandig zijn . Ze keren zich tegen mij en
maken mij het leven zuur . Het overvalt mij , voortdurend . Ik word erdoor neergedrukt
. Ik ben neergeslagen , neerslachtig , treurig . In dit alles denk ik aan U,
God . Ik vraag Hem : wat stort U toch over mij uit ?
Al uw golven gingen over mij heen . Dezelfde zin vinden we bij Jon 2,4 . Jona
is in zee geworpen en opgeslopt door een vis . Hij bidt dan : U hebt mij in
de afgrond geworpen , in het hart van de zee . Stromen water omgeven mij . Al
uw brekers , al uw golven slaan over mij heen .” Wat Jona bidt , komt
zo sterk overeen met wat de psalmist verwoordt in Ps 42-43 .
Golven overvielen de boot , lezen we in het stormstillingsverhaal van Marcus
(Mc 4,35-41) . Dat verhaal is geborduurd op het verhaal van Jona . De leerlingen
van Jezus maakten hem wakker en zeiden : Meester , doet het u niets dat wij
vergaan . Een verhaal dat sterk contrasteert met het verhaal van Jezus in de
hof van Olijven .
In de derde strofe drukt de psalmist zijn vertrouwen in God uit . Ondanks alles zal ik tot God zeggen : Gij zijt mijn levensbron , gij zijt mijn rots . Dit psalmdeel (vulgaat Ps 42) werd in de mis volgens het ritueel van Trente aan de voet van het altaar gebeden . Vooral het vers : et introibo ad altare Dei : en ik zal opgaan naar het altaar van God , speelde hierin een belangrijke rol . De mis werd vooral gezien als een offer , dat Jezus bracht op het kruis . Vanuit de identificatie met Jezus in de hof van Olijven sluit de priester en de gelovigen zich aan bij de woorden van Jezus : niet mijn wil , maar uw wil geschiedde .
Deze derde strofe doet denken aan lied nr. 522 , dat herinneringen aan mijn
jeugdtijd oproept .
Heer, laat mij voor uw altaar komen,
Gij die mijn blijdschap zijt vanaf mijn jeugd.
Heer, laat mij voor uw altaar komen,
Gij die mijn blijdschap zijt vanaf mijn jeugd.
Heer, reken mij onder uw vromen,
onder mijn hoede is mijn ziel verheugd.
Zend mij uw licht, het zal me tonen,
de witte heuvel waar uw tempel staat.
Ik wil er binnengaan, er wonen,
en voor uw altaar staan, voor uw gelaat.
Ik zal U lof zingen op snaren,
en bijna droevig zijn bij dit geruis,
en denken aan mijn kinderjaren,
toen ik verheugd was in mijns vaders huis.
Besluit
Deze psalm linkt aan het verhaal van Jona , het stormstillingsverhaal , Jezus
in de hof van Olijven en op het kruis . Het roept herinneringen op aan onze
jeugdperiode waarbij deze psalm aan de voet van het altaar in het latijn gebeden
werd .
Het is een psalm van verlangen naar God in tijden waarin het moeilijk is . De
gelovige bidt tot God : Gij zijt mijn God , mijn Redder , mijn Rots , mijn kracht
. Zend mij uw licht om mij te leiden en mij te brengen op uw heilige berg ,
voor uw aanschijn in de tempel van Jeruzalem .
Arseen De Kesel
6 december 2008