- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website
Overzicht van de Psalmen : - Ps
1 - Ps 2
- Ps 3 - Ps
4 - Ps 5
- Ps 6 - Ps
7 - Ps 8
- Ps 9 - Ps
10 - Ps 11
- Ps 12
- Ps 13 - Ps
14 - Ps 15
- Ps 16
- Ps 17 - Ps
18 - Ps 19
- Ps 20
- Ps 21 - Ps
22 - Ps 23
- Ps 24
- Ps 25 - Ps
26 - Ps 27
- Ps 28
- Ps 29 - Ps
30 - Ps 31
- Ps 32
- Ps 33 - Ps
34 - Ps 35
- Ps 36
- Ps 37 - Ps
38 - Ps 39
- Ps 40
- Ps 41 - Ps
42 - Ps 43
- Ps 44
- Ps 45 - Ps
46 - Ps 47
- Ps 48
- Ps 49 - Ps
50 - Ps 51
- Ps 52
- Ps 53 - Ps
54 - Ps 55
- Ps 56
- Ps 57 - Ps
58 - Ps 59
- Ps 60
- Ps 61 - Ps
62 - Ps 63
- Ps 64
- Ps 65 - Ps
66 - Ps 67
- Ps 68
- Ps 69 - Ps
70 - Ps 71
- Ps 72
- Ps 73 - Ps
74 - Ps 75
- Ps 76
- Ps 77 - Ps
78 - Ps 79
- Ps 80
- Ps 81 - Ps
82 - Ps 83
- Ps 84
- Ps 85 - Ps
86 - Ps 87
- Ps 88
- Ps 89 - Ps
90 - Ps 91
- Ps 92
- Ps 93 - Ps
94 - Ps 95
- Ps 96
- Ps 97 - Ps
98 - Ps 99
- Ps 100
- Ps 101 -
Ps 102 - Ps
103 - Ps 104
- Ps 105
- Ps 106 -
Ps 107 - Ps
108 - Ps 109
- Ps 110 -
Ps 111 - Ps
112 - Ps 113
- Ps 114
- Ps 115 -
Ps 116 - Ps
117 - Ps 118
- Ps 119
- Ps 120 -
Ps 121 - Ps
122 - Ps 123
- Ps 124
- Ps 125 -
Ps 126 - Ps
127 - Ps 128
- Ps 129
- Ps 130 -
Ps 131 - Ps
132 - Ps 133
- Ps 134
- Ps 135 -
Ps 136 - Ps
137 - Ps 138
- Ps 139
- Ps 140 -
Ps 141 - Ps
142 - Ps 143
- Ps 144
- Ps 145 -
Ps 146 - Ps
147 - Ps 148
- Ps 149
- Ps 150 -
Uitleg vers per vers : - Ps
51,1 - Ps
51,2 - Ps
51,3 - Ps
51,4 - Ps
51,5 - Ps
51,6 - Ps
51,7 - Ps
51,8 - Ps
51,9 - Ps
51,10 - Ps
51,11 - Ps
51,12 - Ps
51,13 - Ps
51,14 - Ps
51,15 - Ps
51,16 - Ps
51,17 - Ps
51,18 - Ps
51,19 - Ps
51,20 - Ps
51,21 -
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Allegri: Miserere . © Jan de Kruijff, mei 2002 . Website : http://www.audio-muziek.nl/discografie/allegri_miserere.htm . Het Miserere is een boetepsalm met als thema de zonde. Die psalm werd uitgevoerd tijdens de lauden op de drie dagen voor Pasen. Het gaat daarbij om de Tenebrae diensten – naarmate zij vorderden werden de kaarsen die de kapel verlichten een voor een gedoofd totdat dit Miserere in vrijwel volkomen duisternis klonk. In Gregorio Allegri’s zetting van dit 9-stemmig Miserere mei (geschreven voor de Sixtijnse kapel in Rome) worden de even verzen van de psalm als eenstemmig koraalgezang uitgevoerd en de oneven verzen als falsobordone ofwel geharmoniseerd gezang. Het is daarop dat Allegri’s roem is gebaseerd: op de verrassende versieringen die heel kunstig werden aangebracht. Dat komt mede omdat die falsobordone wordt gerealiseerd door een afzonderlijk vijf- en een vierstemmig koor. Beide koren wedijverden als het ware in virtuositeit en versieringskunst en vooral de castraten moeten hebben uitgeblonken. Na 1870 is die kunst uitgestorven, maar uiteraard worden pogingen ondernomen om hem te laten herleven. Wie een vergelijking wil maken tussen ‘origineel’ en ‘afleiding’ kan het beste terecht bij het tienstemmige koor A sei voci (Astrée Auvidis E 8524) of het koor van King’s College Cambridge (EMI CDC 747065-2). Wie een ‘normaal’ eigentijdse opname zoekt kan uitstekend terecht bij David Willcocks (Decca 466.373-2).
Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum: dele iniquitatem meam.
Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut justificeris in sermonibus tuis,
et vincas cum judicaris.
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.
Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti
mihi.
Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata.
Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.
Cor mundum crea in me Deus; et spiritum rectum innova in visceribus meis.
Ne projicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me.
Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: et exsultabit lingua mea
justitiam tuam.
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum et humiliatum, Deus, non
despicies.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: ut aedificentur muri Jerusalem.
Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, et holocausta: tunc imponent
super altare tuum vitulos.
Ps 51,1 - Ps 51,1 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester.
King James Bible . -
Luther-Bibel . 1 "Ein Psalm Davids, vorzusingen,"
Tekstuitleg van Ps 51,1 .
Ps 51,2 - Ps 51,2 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 2 Toen de profeet Nathan tot hem was gekomen, nadat hij tot
Bathseba was ingegaan.
King James Bible . -
Luther-Bibel . 2 "Als der Prophet" "Nathan zu ihm kam, nachdem er zu Batseba
eingegangen war."
Tekstuitleg van Ps 51,2 .
Ps 51,3 - Ps 51,3 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 3 Wees mij genadig, o God! naar Uw goedertierenheid; delg
mijn overtreding uit, naar de grootheid Uwer barmhartigheden.
King James Bible . [1] Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness:
according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
Luther-Bibel . 3 Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte, und tilge meine Sünden
nach deiner großen Barmherzigkeit.
Tekstuitleg van Ps 51,3 .
4. kërobh (als een veelheid) < prefix voorzetsel kë + zelfst. naamw. . r-b . bijvoegl. naamw. rabh (veel, talrijk, groot) . zelfst. naamw. robh . Zie : Taalgebruik in Tenakh : rabh (veel, talrijk, groot) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , beth = 2 ; totaal : 22 (2X 11) OF 202 (2 X 101) . Structuur : 2 - 2 . Tenakh (7) : (1) Hos 10,1 . (2) Ps 51,3 . (3) Ps 69,17 . (4) Ps 106,45 . (5) Ps 150,2 . (6) Kl 3,32 . (7) Neh 13,22 .
4. - 5. kërob chasëdô (als / volgens veelheid van zijn liefde) . Tenakh (2) : (1) Ps 106,45 (in Ps 106,46 staat een vorm van rèchèm) . (2) Kl 3,32 (ervoor staat : wëricham = en hij verleent barmhartigheid) .
- kërob chasëdèkhâ (als / volgens veelheid van jouw liefde) . Tenakh (1) : Neh 13,22 .
- kërob rachämè(j)khâ (volgens de veelheid van jouw barmhartigheden) . Tenakh (2) : (1) Ps 51,3 ; parallel staat këchasëdèkhâ = volgens jouw liefde . (2) Ps 69,17 ; ervoor staat chasëdèkhâ (jouw liefde) .
Ps 51,4 - Ps 51,4 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 4 Was mij wel van mijn ongerechtigheid, en reinig mij van
mijn zonde.
King James Bible . [2] Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me
from my sin.
Luther-Bibel . 4 Wasche mich rein von meiner Missetat, und reinige mich von
meiner Sünde;
Tekstuitleg van Ps 51,4 .
Ps 51,5 - Ps 51,5 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 5 Want ik ken mijn overtredingen, en mijn zonde is steeds
voor mij.
King James Bible . [3] For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever
before me.
Luther-Bibel . 5 denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde ist immer
vor mir.
Tekstuitleg van Ps 51,5 .
Ps 51,6 - Ps 51,6 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 6 Tegen U, U alleen, heb ik gezondigd, en gedaan, dat kwaad
is in Uw ogen; opdat Gij rechtvaardig zijt in Uw spreken, en rein zijt in Uw
richten.
King James Bible . [4] Against thee, thee only, have I sinned, and done this
evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be
clear when thou judgest.
Luther-Bibel . 6 An dir allein habe ich gesündigt und übel vor dir getan, auf
dass du Recht behaltest in deinen Worten und rein dastehst, wenn du richtest.
Tekstuitleg van Ps 51,6 .
Ps 51,7 - Ps 51,7 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 7 Zie, ik ben in ongerechtigheid geboren, en in zonde heeft
mij mijn moeder ontvangen.
King James Bible . [5] Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother
conceive me.
Luther-Bibel . 7 Siehe, ich bin als Sünder geboren, und meine Mutter hat mich
in Sünden empfangen.
Tekstuitleg van Ps 51,7 .
Ps 51,8 - Ps 51,8 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 8 Zie, Gij hebt lust tot waarheid in het binnenste, en in
het verborgene maakt Gij mij wijsheid bekend.
King James Bible . [6] Behold, thou desirest truth in the inward parts: and
in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.
Luther-Bibel . 8 Siehe, dir gefällt Wahrheit, die im Verborgenen liegt, und
im Geheimen tust du mir Weisheit kund.
Tekstuitleg van Ps 51,8 .
Ps 51,9 - Ps 51,9 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 9 Ontzondig mij met hysop, en ik zal rein zijn; was mij,
en ik zal witter zijn dan sneeuw.
King James Bible . [7] Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me,
and I shall be whiter than snow.
Luther-Bibel . 9 Entsündige mich mit Ysop, dass ich rein werde; wasche mich,
dass ich schneeweiß werde.
Tekstuitleg van Ps 51,9 .
Ps 51,10 - Ps 51,10 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 10 Doe mij vreugde en blijdschap horen; dat de beenderen
zich verheugen, die Gij verbrijzeld hebt.
King James Bible . [8] Make me to hear joy and gladness; that the bones which
thou hast broken may rejoice.
Luther-Bibel . 10 Lass mich hören Freude und Wonne, dass die Gebeine fröhlich
werden, die du zerschlagen hast.
Tekstuitleg van Ps 51,10 .
Ps 51,11 - Ps 51,11 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 11 Verberg Uw aangezicht van mijn zonden, en delg uit al
mijn ongerechtigheden.
King James Bible . [9] Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
Luther-Bibel . 11 Verbirg dein Antlitz vor meinen Sünden, und tilge alle meine
Missetat.
Tekstuitleg van Ps 51,11 .
Ps 51,12 - Ps 51,12 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 12 Schep mij een rein hart, o God! en vernieuw in het binnenste
van mij een vasten geest.
King James Bible . [10] Create in me a clean heart, O God; and renew a right
spirit within me.
Luther-Bibel . 12 Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz, und gib mir einen neuen,
beständigen Geist.
Tekstuitleg van Ps 51,12 .
Ps 51,13 - Ps 51,13 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 13 Verwerp mij niet van Uw aangezicht, en neem Uw Heiligen
Geest niet van mij.
King James Bible . [11] Cast me not away from thy presence; and take not thy
holy spirit from me.
Luther-Bibel . 13 Verwirf mich nicht von deinem Angesicht, und nimm deinen Heiligen
Geist nicht von mir.
Tekstuitleg van Ps 51,13 .
Ps 51,14 - Ps 51,14 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 14 Geef mij weder de vreugde Uws heils; en de vrijmoedige
geest ondersteune mij.
King James Bible . [12] Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold
me with thy free spirit.
Luther-Bibel . 14 Erfreue mich wieder mit deiner Hilfe, und mit einem willigen
Geist rüste mich aus.
Tekstuitleg van Ps 51,14 .
Ps 51,15 - Ps 51,15 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 15 Zo zal ik den overtreders Uw wegen leren; en de zondaars
zullen zich tot U bekeren.
King James Bible . [13] Then will I teach transgressors thy ways; and sinners
shall be converted unto thee.
Luther-Bibel . 15 Ich will die Übertreter deine Wege lehren, dass sich die Sünder
zu dir bekehren.
Tekstuitleg van Ps 51,15 .
Ps 51,16 - Ps 51,16 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 16 Verlos mij van bloedschulden, o God, Gij, God mijns heils!
zo zal mijn tong Uw gerechtigheid vrolijk roemen.
King James Bible . [14] Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of
my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.
Luther-Bibel . 16 Errette mich von Blutschuld, / Gott, der du mein Gott und
Heiland bist, dass meine Zunge deine Gerechtigkeit rühme.
Tekstuitleg van Ps 51,16 .
- tesjû`âtî (mijn verlossing) : jâsj`a (redden, bevrijden, verlossen), zie Ps 38,22 . In deze vorm slechts in twee verzen in de bijbel : (1) Ps 38,23 . (2) Ps 51,16 . Hier ´èlohê tesjû`âtî : God van mijn redding / verlossing .
Ps 51,17 - Ps 51,17 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 17 Heere, open mijn lippen, zo zal mijn mond Uw lof verkondigen.
King James Bible . [15] O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth
thy praise.
Luther-Bibel . 17 Herr, tu meine Lippen auf, dass mein Mund deinen Ruhm verkündige.
Tekstuitleg van Ps 51,17 .
Ps 51,18 - Ps 51,18 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 18 Want Gij hebt geen lust tot offerande, anders zou ik ze
geven; in brandofferen hebt Gij geen behagen.
King James Bible . [16] For thou desirest not sacrifice; else would I give it:
thou delightest not in burnt offering.
Luther-Bibel . 18 Denn Schlachtopfer willst du nicht, / ich wollte sie dir sonst
geben, und Brandopfer gefallen dir nicht.
Tekstuitleg van Ps 51,18 .
Ps 51,19 - Ps 51,19 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 19 De offeranden Gods zijn een gebroken geest; een gebroken
en verslagen hart zult Gij, o God! niet verachten.
King James Bible . [17] The sacrifices of God are a broken spirit: a broken
and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
Luther-Bibel . 19 Die Opfer, die Gott gefallen, sind ein geängsteter Geist,
ein geängstetes, zerschlagenes Herz wirst du, Gott, nicht verachten.
Tekstuitleg van Ps 51,19 . zabhche(j) elohim ruach nisjbârâh lebh nisjbar wënidkâh elohim lo thibhzah
זִֽבְחֵ֣י | אֱלֹהִים֮ | ר֪וּחַ * | נִשְׁבָּ֫רָ֥ה | לֵב־נִשְׁבָּ֥ר | |||||
זֶ֫בַח | אֱלֹהִים | רוּחַ | שׁבר | לֵב · שׁבר | |||||
sacrifice | God | spirit | be broken | heart · be broken | |||||
the sacrifices of | God | [are] a spirit of | being broken1 | a heart of · being broken2 | |||||
NCMPC | NCMPA | NC-SC | VdR-FSA | NC-SA · VdR-MSA |
וְנִדְכֶּ֑ה | אֱ֝לֹהִ֗ים | לֹ֣א | תִבְזֶֽה׃ | |||
וְ · דכה | אֱלֹהִים | לֹא | בזה | |||
and · be crusheda | God | not | despise | |||
and · being crushed | O God | not | you will despise | |||
C · VdR-MSA | NCMPA | G | VaI2MS |
- Ned.: breken , brak , gebroken . Lat.: fra-n-gere (nasalisatie) , fregi , fractum . Ned. zn : breuk . Fr.: briser (breken, ver-brijz-elen) .
- Hebr.: שׁבר = sjâbhar . sj (mischien van sjeni : twee) br : in twee breken . br in Hebr. en in Ned. , Lat. b/f- r . Arabisch : thabara .
- Gr.: κλαω = klaô .
- In Ps 51,19: וְנִדְכֶּ֑ה (= wënidkah: verbrijzeld; wkw nifal part mann enk van het wkw · דכה: nifal: verbrijzeld worden).
- תִבְזֶֽה׃ (= thibhzâh: jij zult versmaden); wkw act ind imperf (jiqtol) 2de pers enk van het wkw בזה: versmaden, verachten, gering schatten.
תִבְזֶֽה׃ | |
בזה | |
despise | |
you will despise | |
VaI2MS |
Van der Merwe, C. (2004). The Lexham Hebrew-English Interlinear Bible (Ps 51:19). Bellingham, WA: Lexham Press.
Ps 51,20 - Ps 51,20 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 20 Doe wel bij Sion naar Uw welbehagen; bouw de muren van
Jeruzalem op.
King James Bible . [18] Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the
walls of Jerusalem.
Luther-Bibel . 20 Tu wohl an Zion nach deiner Gnade, baue die Mauern zu Jerusalem.
Tekstuitleg van Ps 51,20 .
Ps 51,21 - Ps 51,21 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 21 Dan zult Gij lust hebben aan de offeranden der gerechtigheid,
aan brandoffer en een offer, dat gans verteerd wordt; dan zullen zij varren
offeren op Uw altaar.
King James Bible . [19] Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness,
with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks
upon thine altar.
Luther-Bibel . 21 Dann werden dir gefallen rechte Opfer, / Brandopfer und Ganzopfer;
dann wird man Stiere auf deinem Altar opfern.
Tekstuitleg van Ps 51,21 .
1eis to telos psalmos tô dauid2en tô elthein pros auton nathan ton profètèn ènika eisèlthen pros bèrsabee3eleèson me o theos kata to mega eleos sou kai kata to plèthos tôn oiktirmôn sou exaleipson to anomèma mou4epi pleion plunon me apo tès anomias mou kai apo tès amartias mou katharison me5oti tèn anomian mou egô ginôskô kai è amartia mou enôpion mou estin dia pantos6soi monô èmarton kai to ponèron enôpion sou epoièsa opôs an dikaiôthès en tois logois sou kai nikèsès en tô krinesthai se7idou gar en anomiais sunelèmfthèn kai en amartiais ekissèsen me è mètèr mou8idou gar alètheian ègapèsas ta adèla kai ta krufia tès sofias sou edèlôsas moi 9rantieis me ussôpô kai katharisthèsomai pluneis me kai uper chiona leukanthèsomai10akoutieis me agalliasin kai eufrosunèn agalliasontai osta tetapeinômena11apostrepson to prosôpon sou apo tôn amartiôn mou kai pasas tas anomias mou exaleipson12kardian katharan ktison en emoi o theos kai pneuma euthes egkainison en tois egkatois mou13mè aporripsès me apo tou prosôpou sou kai to pneuma to agion sou mè antanelès ap' emou14apodos moi tèn agalliasin tou sôtèriou sou kai pneumati ègemonikô stèrison me15didaxô anomous tas odous sou kai asebeis epi se epistrepsousin16rusai me ex aimatôn o theos o theos tès sôtèrias mou agalliasetai è glôssa mou tèn dikaiosunèn sou17kurie ta cheilè mou anoixeis kai to stoma mou anaggelei tèn ainesin sou18oti ei èthelèsas thusian edôka an olokautômata ouk eudokèseis19thusia tô theô pneuma suntetrimmenon kardian suntetrimmenèn kai tetapeinômenèn o theos ouk exouthenôsei20agathunon kurie en tè eudokia sou tèn siôn kai oikodomèthètô ta teichè ierousalèm21tote eudokèseis thusian dikaiosunès anaforan kai olokautômata tote anoisousin epi to thusiastèrion sou moschous