PSALM 51 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Ps (Psalmen ) -- Ps 51 -

- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website

Overzicht van de Psalmen : - Ps 1 - Ps 2 - Ps 3 - Ps 4 - Ps 5 - Ps 6 - Ps 7 - Ps 8 - Ps 9 - Ps 10 - Ps 11 - Ps 12 - Ps 13 - Ps 14 - Ps 15 - Ps 16 - Ps 17 - Ps 18 - Ps 19 - Ps 20 - Ps 21 - Ps 22 - Ps 23 - Ps 24 - Ps 25 - Ps 26 - Ps 27 - Ps 28 - Ps 29 - Ps 30 - Ps 31 - Ps 32 - Ps 33 - Ps 34 - Ps 35 - Ps 36 - Ps 37 - Ps 38 - Ps 39 - Ps 40 - Ps 41 - Ps 42 - Ps 43 - Ps 44 - Ps 45 - Ps 46 - Ps 47 - Ps 48 - Ps 49 - Ps 50 - Ps 51 - Ps 52 - Ps 53 - Ps 54 - Ps 55 - Ps 56 - Ps 57 - Ps 58 - Ps 59 - Ps 60 - Ps 61 - Ps 62 - Ps 63 - Ps 64 - Ps 65 - Ps 66 - Ps 67 - Ps 68 - Ps 69 - Ps 70 - Ps 71 - Ps 72 - Ps 73 - Ps 74 - Ps 75 - Ps 76 - Ps 77 - Ps 78 - Ps 79 - Ps 80 - Ps 81 - Ps 82 - Ps 83 - Ps 84 - Ps 85 - Ps 86 - Ps 87 - Ps 88 - Ps 89 - Ps 90 - Ps 91 - Ps 92 - Ps 93 - Ps 94 - Ps 95 - Ps 96 - Ps 97 - Ps 98 - Ps 99 - Ps 100 - Ps 101 - Ps 102 - Ps 103 - Ps 104 - Ps 105 - Ps 106 - Ps 107 - Ps 108 - Ps 109 - Ps 110 - Ps 111 - Ps 112 - Ps 113 - Ps 114 - Ps 115 - Ps 116 - Ps 117 - Ps 118 - Ps 119 - Ps 120 - Ps 121 - Ps 122 - Ps 123 - Ps 124 - Ps 125 - Ps 126 - Ps 127 - Ps 128 - Ps 129 - Ps 130 - Ps 131 - Ps 132 - Ps 133 - Ps 134 - Ps 135 - Ps 136 - Ps 137 - Ps 138 - Ps 139 - Ps 140 - Ps 141 - Ps 142 - Ps 143 - Ps 144 - Ps 145 - Ps 146 - Ps 147 - Ps 148 - Ps 149 - Ps 150 -
Uitleg vers per vers : - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
 
             
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat
Bibliografie : Psalmen
Literatuur
Liturgisch gebruik

Overzicht van de bijbelboeken - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)

Allegri: Miserere . © Jan de Kruijff, mei 2002 . Website : http://www.audio-muziek.nl/discografie/allegri_miserere.htm . Het Miserere is een boetepsalm met als thema de zonde. Die psalm werd uitgevoerd tijdens de lauden op de drie dagen voor Pasen. Het gaat daarbij om de Tenebrae diensten – naarmate zij vorderden werden de kaarsen die de kapel verlichten een voor een gedoofd totdat dit Miserere in vrijwel volkomen duisternis klonk. In Gregorio Allegri’s zetting van dit 9-stemmig Miserere mei (geschreven voor de Sixtijnse kapel in Rome) worden de even verzen van de psalm als eenstemmig koraalgezang uitgevoerd en de oneven verzen als falsobordone ofwel geharmoniseerd gezang. Het is daarop dat Allegri’s roem is gebaseerd: op de verrassende versieringen die heel kunstig werden aangebracht. Dat komt mede omdat die falsobordone wordt gerealiseerd door een afzonderlijk vijf- en een vierstemmig koor. Beide koren wedijverden als het ware in virtuositeit en versieringskunst en vooral de castraten moeten hebben uitgeblonken. Na 1870 is die kunst uitgestorven, maar uiteraard worden pogingen ondernomen om hem te laten herleven. Wie een vergelijking wil maken tussen ‘origineel’ en ‘afleiding’ kan het beste terecht bij het tienstemmige koor A sei voci (Astrée Auvidis E 8524) of het koor van King’s College Cambridge (EMI CDC 747065-2). Wie een ‘normaal’ eigentijdse opname zoekt kan uitstekend terecht bij David Willcocks (Decca 466.373-2).

Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum: dele iniquitatem meam.
Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.
Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.
Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata.
Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.
Cor mundum crea in me Deus; et spiritum rectum innova in visceribus meis.
Ne projicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me.

Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: ut aedificentur muri Jerusalem.
Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.

Ps 51,1 - Ps 51,1 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1eis to telos psalmos tô dauid  1 victori canticum David   Miserere mei, Deus: quoniam in te confidit anima mea.   [1] Voor de leider van de muzikanten, een zangstuk op naam van David:   [1] Voor de koorleider. Een psalm van David,   1 ¶ (Voor de koorleider, een musiceerstuk v. David,–   1. Du maître de chant. Psaume. De David.  

Statenvertaling . 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester.
King James Bible . -
Luther-Bibel . 1 "Ein Psalm Davids, vorzusingen,"

Tekstuitleg van Ps 51,1 .

Ps 51,2 - Ps 51,2 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2en tô elthein pros auton nathan ton profètèn ènika eisèlthen pros bèrsabee  2 cum venisset ad eum Nathan propheta quando ingressus est ad Bethsabee   Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam:   [2] toen de profeet Natan naar hem toe gekomen was na Davids omgang met Batseba.   [2] toen de profeet Natan hem had bezocht, nadat hij met Batseba geslapen had.   (51:2) toen bij hem binnenkwam Natan–de–overkomene, nadat hij was binnengekomen bij Batseba.)  51:2 [Quand Natân le prophète vint à lui parce qu'il était allé vers Bethsabée.]  

Statenvertaling . 2 Toen de profeet Nathan tot hem was gekomen, nadat hij tot Bathseba was ingegaan.
King James Bible . -
Luther-Bibel . 2 "Als der Prophet" "Nathan zu ihm kam, nachdem er zu Batseba eingegangen war."

Tekstuitleg van Ps 51,2 .

Ps 51,3 - Ps 51,3 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3eleèson me o theos kata to mega eleos sou kai kata to plèthos tôn oiktirmôn sou exaleipson to anomèma mou  3 miserere mei Deus secundum misericordiam tuam iuxta multitudinem miserationum tuarum dele iniquitates meas     et secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitatem meam.   [3] Wees mij genadig*, God die liefde bent; U, grenzeloze barmhartigheid, wis uit wat ik heb misdaan. [3] Wees mij genadig, God, in uw trouw, u bent vol erbarmen, doe mijn daden teniet,   (51:3) God, wees in uw vríendschap mij genádig, –– wis, overvloedig in ontférming, mijn mísstappen wég!  Pitié pour moi, Dieu, en ta bonté, en ta grande tendresse efface mon péché, 

Statenvertaling . 3 Wees mij genadig, o God! naar Uw goedertierenheid; delg mijn overtreding uit, naar de grootheid Uwer barmhartigheden.
King James Bible . [1] Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
Luther-Bibel . 3 Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte, und tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit.

Tekstuitleg van Ps 51,3 .

4. kërobh (als een veelheid) < prefix voorzetsel kë + zelfst. naamw. . r-b . bijvoegl. naamw. rabh (veel, talrijk, groot) . zelfst. naamw. robh . Zie : Taalgebruik in Tenakh : rabh (veel, talrijk, groot) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , beth = 2 ; totaal : 22 (2X 11) OF 202 (2 X 101) . Structuur : 2 - 2 . Tenakh (7) : (1) Hos 10,1 . (2) Ps 51,3 . (3) Ps 69,17 . (4) Ps 106,45 . (5) Ps 150,2 . (6) Kl 3,32 . (7) Neh 13,22 .

4. - 5. kërob chasëdô (als / volgens veelheid van zijn liefde) . Tenakh (2) : (1) Ps 106,45 (in Ps 106,46 staat een vorm van rèchèm) . (2) Kl 3,32 (ervoor staat : wëricham = en hij verleent barmhartigheid) .
- kërob chasëdèkhâ (als / volgens veelheid van jouw liefde) . Tenakh (1) : Neh 13,22 .
- kërob rachämè(j)khâ (volgens de veelheid van jouw barmhartigheden) . Tenakh (2) : (1) Ps 51,3 ; parallel staat këchasëdèkhâ = volgens jouw liefde . (2) Ps 69,17 ; ervoor staat chasëdèkhâ (jouw liefde) .

Ps 51,4 - Ps 51,4 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4epi pleion plunon me apo tès anomias mou kai apo tès amartias mou katharison me  4 multum lava me ab iniquitate mea et a peccato meo munda me    Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.   [4] Was mij schoon van schuld, reinig mij van mijn zonde.  [4] was mij schoon van alle schuld, reinig mij van mijn zonden.   2 (51:4) Was mij geheel schóon van mijn ónrecht, –– van mijn zónde máak mij réin!  2. 51:3 lave-moi tout entier de mon mal et de ma faute purifie-moi. 

Statenvertaling . 4 Was mij wel van mijn ongerechtigheid, en reinig mij van mijn zonde.
King James Bible . [2] Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.
Luther-Bibel . 4 Wasche mich rein von meiner Missetat, und reinige mich von meiner Sünde;

Tekstuitleg van Ps 51,4 .

Ps 51,5 - Ps 51,5 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5oti tèn anomian mou egô ginôskô kai è amartia mou enôpion mou estin dia pantos 5 quoniam iniquitates meas ego novi et peccatum meum contra me est semper    Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper. [5] Ik beken: ik heb mij misdragen, mijn zonde klaagt mij voortdurend aan.   [5] Ik ken mijn wandaden, ik ben mij steeds van mijn zonden bewust,   3 (51:5) Want van mijn mísstappen heb ik wéet, –– mijn zonde heb ik tegenóver míj voortdúrend.  3. 51:4 Car mon péché, moi, je le connais, ma faute est devant moi sans relâche;  

Statenvertaling . 5 Want ik ken mijn overtredingen, en mijn zonde is steeds voor mij.
King James Bible . [3] For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
Luther-Bibel . 5 denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde ist immer vor mir.

Tekstuitleg van Ps 51,5 .

Ps 51,6 - Ps 51,6 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6soi monô èmarton kai to ponèron enôpion sou epoièsa opôs an dikaiôthès en tois logois sou kai nikèsès en tô krinesthai se  6 tibi soli peccavi et malum coram te feci ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaveris    Tibi soli peccavi et malum coram te feci: ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.  [6] Tegen* U alleen heb ik gezondigd, ik heb gedaan wat in uw ogen slecht is. Waarachtig, uw vonnis is terecht, uw oordeel blijft onaanvechtbaar.   [6] tegen u, tegen u alleen heb ik gezondigd, ik heb gedaan wat slecht is in uw ogen. Laat uw uitspraak rechtvaardig zijn en uw oordeel zuiver.   4 (51:6) Voor u en u alleen heb ik gezondigd; wat in uw ogen kwaad is deed ik, zodat gij in uw récht staat met uw wóord –– en zúiver bent in úw geríchten!  4. 51:5 contre toi, toi seul, j'ai péché, ce qui est coupable à tes yeux, je l'ai fait. Pour que tu montres ta justice quand tu parles et que paraisse ta victoire quand tu juges.  

Statenvertaling . 6 Tegen U, U alleen, heb ik gezondigd, en gedaan, dat kwaad is in Uw ogen; opdat Gij rechtvaardig zijt in Uw spreken, en rein zijt in Uw richten.
King James Bible . [4] Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
Luther-Bibel . 6 An dir allein habe ich gesündigt und übel vor dir getan, auf dass du Recht behaltest in deinen Worten und rein dastehst, wenn du richtest.

Tekstuitleg van Ps 51,6 .

Ps 51,7 - Ps 51,7 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7idou gar en anomiais sunelèmfthèn kai en amartiais ekissèsen me è mètèr mou  7 ecce in iniquitate conceptus sum et in peccato peperit me mater mea    Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.  [7] Ik ben schuldig vanaf mijn geboorte, mijn moeder werd in zonde zwanger van mij.  [7] Ik was al schuldig toen ik werd geboren, al zondig toen mijn moeder mij ontving,   5 (51:7) Wel was mijn begin omgéven door ónrecht –– en heeft in zonde mijn móeder míj ontvángen;  5. 51:6 Vois : mauvais je suis né, pécheur ma mère m'a conçu. 

Statenvertaling . 7 Zie, ik ben in ongerechtigheid geboren, en in zonde heeft mij mijn moeder ontvangen.
King James Bible . [5] Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
Luther-Bibel . 7 Siehe, ich bin als Sünder geboren, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen.

Tekstuitleg van Ps 51,7 .

Ps 51,8 - Ps 51,8 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8idou gar alètheian ègapèsas ta adèla kai ta krufia tès sofias sou edèlôsas moi  8 ecce enim veritatem diligis absconditum et arcanum sapientiae manifestasti mihi    Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.   [8] Waarheid* wenste U in het donker van de schoot, U liet mij, verborgen nog, wijsheid kennen.   [8] maar u wilt dat waarheid mij vervult, u leert mij wijsheid, diep in mijn hart.   6 (51:8) toch verlangde u tot op de bódem tróuw, –– en gaf u mij in het verbórgenst kénnis van wíjsheid.   6. 51:7 Mais tu aimes la vérité au fond de l'être, dans le secret tu m'enseignes la sagesse.  

Statenvertaling . 8 Zie, Gij hebt lust tot waarheid in het binnenste, en in het verborgene maakt Gij mij wijsheid bekend.
King James Bible . [6] Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.
Luther-Bibel . 8 Siehe, dir gefällt Wahrheit, die im Verborgenen liegt, und im Geheimen tust du mir Weisheit kund.

Tekstuitleg van Ps 51,8 .

Ps 51,9 - Ps 51,9 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9rantieis me ussôpô kai katharisthèsomai pluneis me kai uper chiona leukanthèsomai  9 asparges me hysopo et mundabor lavabis me et super nivem dealbabor     Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.  [9] Reinig mij met hysop en ik zal schoon zijn; was mij en ik zal witter dan sneeuw zijn.   [9] Neem met majoraan mijn zonden weg en ik word rein, was mij en ik word witter dan sneeuw.  7 ¶ (51:9) Ontzondig mij met hysop, dán word ik réin, –– was mij, en ik word wíttér dan snéeuw!  7. 51:8 Ote mes taches avec l'hysope, je serai pur; lave-moi, je serai blanc plus que neige. 

Statenvertaling . 9 Ontzondig mij met hysop, en ik zal rein zijn; was mij, en ik zal witter zijn dan sneeuw.
King James Bible . [7] Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
Luther-Bibel . 9 Entsündige mich mit Ysop, dass ich rein werde; wasche mich, dass ich schneeweiß werde.

Tekstuitleg van Ps 51,9 .

Ps 51,10 - Ps 51,10 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10akoutieis me agalliasin kai eufrosunèn agalliasontai osta tetapeinômena  10 auditum mihi facies gaudium et laetitiam ut exultent ossa quae confregisti   Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata.   [10] Laat blijdschap weer volop mijn deel zijn, en laat mijn gebeente, dat door U werd gebroken, gaan dansen.   [10] Laat mij vreugde en blijdschap horen: u hebt mij gebroken, laat mij ook juichen.   8 (51:10) Doe mij horen blíjdschap en vréugde, –– dan juichen de béenderen die gij hébt verslágen!  8. 51:9 Rends-moi le son de la joie et de la fête qu'ils dansent, les os que tu broyas!  

Statenvertaling . 10 Doe mij vreugde en blijdschap horen; dat de beenderen zich verheugen, die Gij verbrijzeld hebt.
King James Bible . [8] Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.
Luther-Bibel . 10 Lass mich hören Freude und Wonne, dass die Gebeine fröhlich werden, die du zerschlagen hast.

Tekstuitleg van Ps 51,10 .

Ps 51,11 - Ps 51,11 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11apostrepson to prosôpon sou apo tôn amartiôn mou kai pasas tas anomias mou exaleipson  11 absconde faciem tuam a peccatis meis et omnes iniquitates meas dele    Averte faciem tuam a peccatis meis, et omnes iniquitates meas dele.   [11] Wend uw ogen af van mijn zonde, wis al mijn schulden uit.   [11] Sluit uw ogen voor mijn zonden en doe heel mijn schuld teniet.   9 (51:11) Verberg uw áanschijn voor mijn zónden, –– wis al mijn ongeréchtighéden wég!  9. 51:10 Détourne ta face de mes fautes, et tout mon mal, efface-le.  

Statenvertaling . 11 Verberg Uw aangezicht van mijn zonden, en delg uit al mijn ongerechtigheden.
King James Bible . [9] Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
Luther-Bibel . 11 Verbirg dein Antlitz vor meinen Sünden, und tilge alle meine Missetat.

Tekstuitleg van Ps 51,11 .

Ps 51,12 - Ps 51,12 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12kardian katharan ktison en emoi o theos kai pneuma euthes egkainison en tois egkatois mou  12 cor mundum crea mihi Deus et spiritum stabilem renova in visceribus meis    Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis.   [12] God, schep in mij een zuiver hart, vernieuw mijn geest, maak hem standvastig.   [12] Schep, o God, een zuiver hart in mij, vernieuw mijn geest, maak mij standvastig, 10 (51:12) Schep mij een hart geréinigd, o Gód, –– schenk in mijn binnenste opníeuw een géest standvástig!   10. 51:11 Dieu, crée pour moi un cœur pur, restaure en ma poitrine un esprit ferme; 

Statenvertaling . 12 Schep mij een rein hart, o God! en vernieuw in het binnenste van mij een vasten geest.
King James Bible . [10] Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.
Luther-Bibel . 12 Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz, und gib mir einen neuen, beständigen Geist.

Tekstuitleg van Ps 51,12 .

Ps 51,13 - Ps 51,13 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13mè aporripsès me apo tou prosôpou sou kai to pneuma to agion sou mè antanelès ap' emou  13 ne proicias me a facie tua et spiritum sanctum tuum ne auferas a me   Ne projicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas me.  [13] Verstoot mij niet, weg van uw gelaat, neem uw heilige geest niet weg van mij.   [13] verban mij niet uit uw nabijheid, neem uw heilige geest niet van mij weg.   11 (51:13) Verwerp mij níet van voor uw áanschijn, –– de geest van uw heiligdom, neem díe niet ván mij wég!  11. 51:12 ne me repousse pas loin de ta face, ne m'enlève pas ton esprit de sainteté.  

Statenvertaling . 13 Verwerp mij niet van Uw aangezicht, en neem Uw Heiligen Geest niet van mij.
King James Bible . [11] Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.
Luther-Bibel . 13 Verwirf mich nicht von deinem Angesicht, und nimm deinen Heiligen Geist nicht von mir.

Tekstuitleg van Ps 51,13 .

Ps 51,14 - Ps 51,14 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14apodos moi tèn agalliasin tou sôtèriou sou kai pneumati ègemonikô stèrison me  14 redde mihi laetitiam Iesu tui et spiritu potenti confirma me    Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me.   [14] heer, geef mij de vreugde van uw verlossing, sterk mij met uw grootmoedige geest.   [14] Red mij, geef mij de vreugde van vroeger, de kracht van een sterke geest.  12 (51:14) Keer tot mij weer met verrúkking om uw bevríjding, –– een geest vol áandrift moge mij ónderstéunen!   12. 51:13 Rends-moi la joie de ton salut, assure en moi un esprit magnanime. 

Statenvertaling . 14 Geef mij weder de vreugde Uws heils; en de vrijmoedige geest ondersteune mij.
King James Bible . [12] Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.
Luther-Bibel . 14 Erfreue mich wieder mit deiner Hilfe, und mit einem willigen Geist rüste mich aus.

Tekstuitleg van Ps 51,14 .

Ps 51,15 - Ps 51,15 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15didaxô anomous tas odous sou kai asebeis epi se epistrepsousin 15 docebo iniquos vias tuas et peccatores ad te revertentur    Docebo iniquos vias tuas: en impii ad te convertentur.   [15] Dan zal ik verdwaalden uw weg kunnen wijzen, dan keren zondaars tot U terug.   [15] Dan wil ik verdwaalden uw wegen leren, en zullen zondaars terugkeren tot u.  13 (51:15) Overschrijders zal ik úw wegen léren, –– zóndaars keren tot ú terúg!   13. 51:14 Aux pécheurs j'enseignerai tes voies, à toi se rendront les égarés.  

Statenvertaling . 15 Zo zal ik den overtreders Uw wegen leren; en de zondaars zullen zich tot U bekeren.
King James Bible . [13] Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.
Luther-Bibel . 15 Ich will die Übertreter deine Wege lehren, dass sich die Sünder zu dir bekehren.

Tekstuitleg van Ps 51,15 .

Ps 51,16 - Ps 51,16 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16rusai me ex aimatôn o theos o theos tès sôtèrias mou agalliasetai è glôssa mou tèn dikaiosunèn sou  16 libera me de sanguinibus Deus Deus salutis meae laudabit lingua mea iustitiam tuam  hatstsîlenî middâmîm ´èlohîm ´èlohê tesjû`âtî   Libera me de sanguinibus, Deus: et exsultabit lingua mea justitiam tuam.  [16] Verlos mij uit mijn sprakeloosheid*, o God, die mijn redder bent, en mijn tong zal uw goedheid loven.   [16] U bent de God die mij redt, bevrijd mij, God, van de dreigende dood,* en ik zal juichen om uw gerechtigheid.  14 ¶ (51:16) Red mij van bloedschuld, God, de Gód die mij bevríjdt, –– laat mijn tóng om uw geréchtigheid júichen!  14. 51:15 Affranchis-moi du sang, Dieu, Dieu de mon salut, et ma langue acclamera ta justice; 

Statenvertaling . 16 Verlos mij van bloedschulden, o God, Gij, God mijns heils! zo zal mijn tong Uw gerechtigheid vrolijk roemen.
King James Bible . [14] Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.
Luther-Bibel . 16 Errette mich von Blutschuld, / Gott, der du mein Gott und Heiland bist, dass meine Zunge deine Gerechtigkeit rühme.

Tekstuitleg van Ps 51,16 .

- tesjû`âtî (mijn verlossing) : jâsj`a (redden, bevrijden, verlossen), zie Ps 38,22 . In deze vorm slechts in twee verzen in de bijbel : (1) Ps 38,23 . (2) Ps 51,16 . Hier ´èlohê tesjû`âtî  : God van mijn redding / verlossing .

Ps 51,17 - Ps 51,17 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17kurie ta cheilè mou anoixeis kai to stoma mou anaggelei tèn ainesin sou  17 Domine labia mea aperies et os meum adnuntiabit laudem tuam    Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam.   [17] Heer, open mijn lippen en mijn mond zal uw lof verkondigen. [17] Ontsluit mijn lippen, Heer, en mijn mond zal uw lof verkondigen.   15 (51:17) Heer–over–mij, ópen mijn líppen, –– en mijn mónd zal mélden uw lóf!   15. 51:16 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.  

Statenvertaling . 17 Heere, open mijn lippen, zo zal mijn mond Uw lof verkondigen.
King James Bible . [15] O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.
Luther-Bibel . 17 Herr, tu meine Lippen auf, dass mein Mund deinen Ruhm verkündige.

Tekstuitleg van Ps 51,17 .

Ps 51,18 - Ps 51,18 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
18oti ei èthelèsas thusian edôka an olokautômata ouk eudokèseis  18 non enim vis ut victimam feriam nec holocaustum tibi placet     18 quoniam si voluisses sacrificium dedissem utique holocaustis non delectaberis   [18] U wenst toch immers geen slachtoffers? U vindt toch geen voldoening in brandoffers?   [18] U wilt van mij geen offerdieren, in brandoffers schept u geen behagen.   16 (51:18) Want uw verlangen gaat níet uit naar een óffer, –– ik geef wel, maar een opgangsgave kán u níet behágen: 17  16. 51:17 Car tu ne prends aucun plaisir au sacrifice; un holocauste, tu n'en veux pas. 

Statenvertaling . 18 Want Gij hebt geen lust tot offerande, anders zou ik ze geven; in brandofferen hebt Gij geen behagen.
King James Bible . [16] For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.
Luther-Bibel . 18 Denn Schlachtopfer willst du nicht, / ich wollte sie dir sonst geben, und Brandopfer gefallen dir nicht.

Tekstuitleg van Ps 51,18 .

Ps 51,19 - Ps 51,19 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
19thusia tô theô pneuma suntetrimmenon kardian suntetrimmenèn kai tetapeinômenèn o theos ouk exouthenôsei  19 sacrificium Dei spiritus contribulatus cor contritum et humiliatum Deus non dispicies    19 sacrificium Dei spiritus contribulatus cor contritum et humiliatum Deus non despicies  [19] Een berouwvolle geest is een offer voor God. Een rouwmoedig, vermorzeld hart, zult U, o God, niet verwerpen.   [19] Het offer voor God is een gebroken geest; een gebroken en verbrijzeld hart zult u, God, niet verachten.   (51:19) offers voor God zijn een gebroken geest, een hart gebróken en verslágen,– –– God, zúlt gij níet veráchten!  17. 51:18 Le sacrifice à Dieu, c'est un esprit brisé; d'un cœur brisé, broyé, Dieu, tu n'as point de mépris.  

Statenvertaling . 19 De offeranden Gods zijn een gebroken geest; een gebroken en verslagen hart zult Gij, o God! niet verachten.
King James Bible . [17] The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
Luther-Bibel . 19 Die Opfer, die Gott gefallen, sind ein geängsteter Geist, ein geängstetes, zerschlagenes Herz wirst du, Gott, nicht verachten.

Tekstuitleg van Ps 51,19 . zabhche(j) elohim ruach nisjbârâh lebh nisjbar wënidkâh elohim lo thibhzah

זִֽבְחֵ֣י   אֱלֹהִים֮   ר֪וּחַ *   נִשְׁבָּ֫רָ֥ה   לֵב־נִשְׁבָּ֥ר  
זֶ֫בַח אֱלֹהִים רוּחַ שׁבר לֵב · שׁבר
sacrifice God spirit be broken heart · be broken
the sacrifices of God [are] a spirit of being broken1 a heart of · being broken2
NCMPC NCMPA NC-SC VdR-FSA NC-SA · VdR-MSA
וְנִדְכֶּ֑ה   אֱ֝לֹהִ֗ים   לֹ֣א   תִבְזֶֽה׃
וְ · דכה אֱלֹהִים לֹא בזה
and · be crusheda God not despise
and · being crushed O God not you will despise
C · VdR-MSA NCMPA G VaI2MS
Van der Merwe, C. (2004). The Lexham Hebrew-English Interlinear Bible (Ps 51:19). Bellingham, WA: Lexham Press.

- Ned.: breken , brak , gebroken . Lat.: fra-n-gere (nasalisatie) , fregi , fractum . Ned. zn : breuk . Fr.: briser (breken, ver-brijz-elen) .
- Hebr.: שׁבר = sjâbhar . sj (mischien van sjeni : twee) br : in twee breken . br in Hebr. en in Ned. , Lat. b/f- r . Arabisch : thabara .
- Gr.: κλαω = klaô .

- In Ps 51,19: וְנִדְכֶּ֑ה (= wënidkah: verbrijzeld; wkw nifal part mann enk van het wkw · דכה: nifal: verbrijzeld worden).

- תִבְזֶֽה׃ (= thibhzâh: jij zult versmaden); wkw act ind imperf (jiqtol) 2de pers enk van het wkw בזה: versmaden, verachten, gering schatten.

  תִבְזֶֽה׃
בזה
despise
you will despise
VaI2MS

Van der Merwe, C. (2004). The Lexham Hebrew-English Interlinear Bible (Ps 51:19). Bellingham, WA: Lexham Press.

 

Ps 51,20 - Ps 51,20 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
20agathunon kurie en tè eudokia sou tèn siôn kai oikodomèthètô ta teichè ierousalèm  20 benefac Domine in voluntate tua Sion et aedificentur muri Hierusalem     20 benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion et aedificentur muri Hierusalem    [20] Schenk* aan Sion weer geluk, dat is toch uw diepste verlangen; bouw Jeruzalems muren weer op.   [20] Wees Sion welgezind en schenk het voorspoed, bouw de muren van Jeruzalem weer op.   18 (51:20) Doe in uw welbehagen Síon góed, –– bouw óp Jerúzalems múren! 19  18. 51:19 En ton bon vouloir, fais du bien à Sion rebâtis les remparts de Jérusalem!  

Statenvertaling . 20 Doe wel bij Sion naar Uw welbehagen; bouw de muren van Jeruzalem op.
King James Bible . [18] Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.
Luther-Bibel . 20 Tu wohl an Zion nach deiner Gnade, baue die Mauern zu Jerusalem.

Tekstuitleg van Ps 51,20 .

Ps 51,21 - Ps 51,21 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
21tote eudokèseis thusian dikaiosunès anaforan kai olokautômata tote anoisousin epi to thusiastèrion sou moschous  21 tunc suscipies sacrificium iustitiae oblationes et holocausta tunc inponent super altare tuum vitulos     tunc acceptabis sacrificium iustitiae oblationes et holocausta tunc imponent super altare tuum vitulos  [21] Dan zullen zijn offers U zeker tevreden stellen; ontstoken en verteerd volgens voorschrift liggen jonge stieren weer op uw altaar   [21] Dan zult u de juiste offers aanvaarden, offers in hun geheel verbrand, dan legt men stieren op uw altaar.   (51:21) Dan verlangt ge naar gerechte offers, een opgangsgave gehéel en ál, –– dan klimmen er weer várren óp uw áltaar!   19. 51:20 Alors tu te plairas aux sacrifices de justice holocauste et totale oblation alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel. 

Statenvertaling . 21 Dan zult Gij lust hebben aan de offeranden der gerechtigheid, aan brandoffer en een offer, dat gans verteerd wordt; dan zullen zij varren offeren op Uw altaar.
King James Bible . [19] Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.
Luther-Bibel . 21 Dann werden dir gefallen rechte Opfer, / Brandopfer und Ganzopfer; dann wird man Stiere auf deinem Altar opfern.

Tekstuitleg van Ps 51,21 .


1eis to telos psalmos tô dauid2en tô elthein pros auton nathan ton profètèn ènika eisèlthen pros bèrsabee3eleèson me o theos kata to mega eleos sou kai kata to plèthos tôn oiktirmôn sou exaleipson to anomèma mou4epi pleion plunon me apo tès anomias mou kai apo tès amartias mou katharison me5oti tèn anomian mou egô ginôskô kai è amartia mou enôpion mou estin dia pantos6soi monô èmarton kai to ponèron enôpion sou epoièsa opôs an dikaiôthès en tois logois sou kai nikèsès en tô krinesthai se7idou gar en anomiais sunelèmfthèn kai en amartiais ekissèsen me è mètèr mou8idou gar alètheian ègapèsas ta adèla kai ta krufia tès sofias sou edèlôsas moi 9rantieis me ussôpô kai katharisthèsomai pluneis me kai uper chiona leukanthèsomai10akoutieis me agalliasin kai eufrosunèn agalliasontai osta tetapeinômena11apostrepson to prosôpon sou apo tôn amartiôn mou kai pasas tas anomias mou exaleipson12kardian katharan ktison en emoi o theos kai pneuma euthes egkainison en tois egkatois mou13mè aporripsès me apo tou prosôpou sou kai to pneuma to agion sou mè antanelès ap' emou14apodos moi tèn agalliasin tou sôtèriou sou kai pneumati ègemonikô stèrison me15didaxô anomous tas odous sou kai asebeis epi se epistrepsousin16rusai me ex aimatôn o theos o theos tès sôtèrias mou agalliasetai è glôssa mou tèn dikaiosunèn sou17kurie ta cheilè mou anoixeis kai to stoma mou anaggelei tèn ainesin sou18oti ei èthelèsas thusian edôka an olokautômata ouk eudokèseis19thusia tô theô pneuma suntetrimmenon kardian suntetrimmenèn kai tetapeinômenèn o theos ouk exouthenôsei20agathunon kurie en tè eudokia sou tèn siôn kai oikodomèthètô ta teichè ierousalèm21tote eudokèseis thusian dikaiosunès anaforan kai olokautômata tote anoisousin epi to thusiastèrion sou moschous