PSALM 63 - Ps 63 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 63
-- Ps 63,1-12
-
Deze websitepagina is een onderdeel van de website van Arseen De Kesel: http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.html.
Overzicht van de Psalmen : - Ps
1 - Ps 2
- Ps 3 - Ps
4 - Ps 5
- Ps 6 - Ps
7 - Ps 8
- Ps 9 - Ps
10 - Ps 11
- Ps 12
- Ps 13 - Ps
14 - Ps 15
- Ps 16
- Ps 17 - Ps
18 - Ps 19
- Ps 20
- Ps 21 - Ps
22 - Ps 23
- Ps 24
- Ps 25 - Ps
26 - Ps 27
- Ps 28
- Ps 29 - Ps
30 - Ps 31
- Ps 32
- Ps 33 - Ps
34 - Ps 35
- Ps 36
- Ps 37 - Ps
38 - Ps 39
- Ps 40
- Ps 41 - Ps
42 - Ps 43
- Ps 44
- Ps 45 - Ps
46 - Ps 47
- Ps 48
- Ps 49 - Ps
50 - Ps 51
- Ps 52
- Ps 53 - Ps
54 - Ps 55
- Ps 56
- Ps 57 - Ps
58 - Ps 59
- Ps 60
- Ps 61 - Ps
62 - Ps 63
- Ps 64
- Ps 65 - Ps
66 - Ps 67
- Ps 68
- Ps 69 - Ps
70 - Ps 71
- Ps 72
- Ps 73 - Ps
74 - Ps 75
- Ps 76
- Ps 77 - Ps
78 - Ps 79
- Ps 80
- Ps 81 - Ps
82 - Ps 83
- Ps 84
- Ps 85 - Ps
86 - Ps 87
- Ps 88
- Ps 89 - Ps
90 - Ps 91
- Ps 92
- Ps 93 - Ps
94 - Ps 95
- Ps 96
- Ps 97 - Ps
98 - Ps 99
- Ps 100
- Ps 101 -
Ps 102 - Ps
103 - Ps 104
- Ps 105
- Ps 106 -
Ps 107 - Ps
108 - Ps 109
- Ps 110 -
Ps 111 - Ps
112 - Ps 113
- Ps 114
- Ps 115 -
Ps 116 - Ps
117 - Ps 118
- Ps 119
- Ps 120 -
Ps 121 - Ps
122 - Ps 123
- Ps 124
- Ps 125 -
Ps 126 - Ps
127 - Ps 128
- Ps 129
- Ps 130 -
Ps 131 - Ps
132 - Ps 133
- Ps 134
- Ps 135 -
Ps 136 - Ps
137 - Ps 138
- Ps 139
- Ps 140 -
Ps 141 - Ps
142 - Ps 143
- Ps 144
- Ps 145 -
Ps 146 - Ps
147 - Ps 148
- Ps 149
- Ps 150 -
Uitleg vers per vers : - Ps
63,1 - Ps
63,2 - Ps
63,3 - Ps
63,4 - Ps
63,5 - Ps
63,6 - Ps
63,7 - Ps
63,8 - Ps
63,9 - Ps
63,10 - Ps
63,11 - Ps
63,12 -
Overzicht van Tenach : Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
63 : 7 X 9 .
Mijn ziel heeft dorst naar U . Ps 63,1-12
- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 63 -
Ps 63,1-12
-- Ps 63,1
- Ps 63,2
- Ps 63,3
- Ps 63,4
- Ps 63,5
- Ps 63,6
- Ps 63,7
- Ps 63,8
- Ps 63,9
- Ps 63,10
- Ps 63,11
- Ps 63,12
-
Ps 63,1 - Ps
63,1 : Mijn ziel heeft dorst naar U - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 63
- Ps
63,1-12 -- Ps
63,1 - Ps
63,2 - Ps
63,3 - Ps
63,4 - Ps
63,5 - Ps
63,6 - Ps
63,7 - Ps
63,8 - Ps
63,9 - Ps
63,10 - Ps
63,11 - Ps
63,12 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
1 canticum David cum esset in deserto Iuda |
|
1 Een psalm van David, als hij was in de woestijn
van Juda. |
[1] Op naam van David. Toen hij in de woestijn van
Juda was. |
[1] Een psalm van David, toen hij in de woestijn
van Juda was. |
1 ¶ (Een musiceerstuk, v. David; toen hij was
in Juda’s woestijn.) |
1. Psaume. De David. Quand il était dans
le désert de Juda. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 63,2 - Ps
63,2 : Mijn ziel heeft dorst naar U - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 63
- Ps
63,1-12 -- Ps
63,1 - Ps
63,2 - Ps
63,3 - Ps
63,4 - Ps
63,5 - Ps
63,6 - Ps
63,7 - Ps
63,8 - Ps
63,9 - Ps
63,10 - Ps
63,11 - Ps
63,12 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
2 Deus fortitudo mea tu es de luce consurgam ad
te sitivit te anima mea desideravit te caro mea |
´èlohîm ´elî ´aththâh
´äsjachärèkhâ tsâmë´âh
lëkhâ naphsjï |
2 O God! Gij zijt mijn God! ik zoek U in den dageraad;
mijn ziel dorst naar U; mijn vlees verlangt naar U, in een land, dor
en mat, zonder water. |
[2] U bent mijn God, ik zoek* naar U, mijn ziel
heeft dorst naar U, mijn lichaam smacht naar U, dor als een land dat
snakt naar water. |
[2] God, u bent mijn God, u zoek ik, naar u smacht
mijn ziel, naar u hunkert mijn lichaam in een dor en dorstig land,
zonder water. |
(63:2) God, mijn God zijt gij, u blijf ik zoeken,
mijn ziel is dorstig naar u; naar ú smacht mijn vlées,
–– in een land: uitgedroogd, úitgeput,– zónder
wáter. |
63:2 Dieu, c'est toi mon Dieu, je te cherche, mon
âme a soif de toi, après toi languit ma chair, terre
sèche, altérée, sans eau. |
|
King James Bible . A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah.
O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee,
my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
Tekstuitleg van Ps
63,2 .
Ps 63,3 - Ps
63,3 : Mijn ziel heeft dorst naar U - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 63
- Ps
63,1-12 -- Ps
63,1 - Ps
63,2 - Ps
63,3 - Ps
63,4 - Ps
63,5 - Ps
63,6 - Ps
63,7 - Ps
63,8 - Ps
63,9 - Ps
63,10 - Ps
63,11 - Ps
63,12 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
3 in terra invia et conficiente ac sine aqua sic
in sancto apparui tibi ut videam fortitudinem tuam et gloriam tuam
|
|
3 Voorwaar, ik heb U in het heiligdom aanschouwd,
ziende Uw sterkheid en Uw eer; |
[3] Zo kijk ik naar U uit in uw heiligdom, uw kracht
en uw heerlijkheid wil ik aanschouwen. |
[3] In het heiligdom heb ik u gezien, uw macht
en majesteit aanschouwd. |
2 (63:3) En zo heb ik in het héiligdom u
aanschóuwd,– –– en gezíen uw krácht,
en uw glórie! |
2. 63:3 Oui, au sanctuaire je t'ai contemplé,
voyant ta puissance et ta gloire. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 63,4 - Ps
63,4 : Mijn ziel heeft dorst naar U - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 63
- Ps
63,1-12 -- Ps
63,1 - Ps
63,2 - Ps
63,3 - Ps
63,4 - Ps
63,5 - Ps
63,6 - Ps
63,7 - Ps
63,8 - Ps
63,9 - Ps
63,10 - Ps
63,11 - Ps
63,12 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
4 melior est enim misericordia tua quam vitae labia
mea laudabunt te |
|
4 Want Uw goedertierenheid is beter dan het leven;
mijn lippen zouden U prijzen. |
[4] Uw liefde is mij liever dan leven, mijn lippen
zingen van U. |
[4] Uw liefde is meer dan het leven, mijn lippen
zingen uw lof. |
3 ¶ (63:4) Want groter goed dan het léven
is uw vríendschap, –– mijn líppen móeten
u róemen! |
3. 63:4 Meilleur que la vie, ton amour; mes lèvres
diront ton éloge. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 63,5 - Ps
63,5 : Mijn ziel heeft dorst naar U - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 63
- Ps
63,1-12 -- Ps
63,1 - Ps
63,2 - Ps
63,3 - Ps
63,4 - Ps
63,5 - Ps
63,6 - Ps
63,7 - Ps
63,8 - Ps
63,9 - Ps
63,10 - Ps
63,11 - Ps
63,12 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
5 οὕτως εὐλογήσω σε ἐν τῇ ζωῇ μου καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀρῶ τὰς χεῖράς μου. |
5 sic benedicam tibi in vita mea in nomine tuo
levabo manus meas |
|
5 Alzo zou ik U loven in mijn leven; in Uw Naam
zou ik mijn handen opheffen. |
[5] Zo wil ik U prijzen mijn leven lang, met geheven
handen uw naam herhalen. |
[5] U wil ik prijzen, mijn leven lang, roepend uw
naam, de handen geheven. |
4 (63:5) Zo wil ik met mijn léven u zégenen,
–– met uw náam mijn hándpalmen héffen. |
4. 63:5 Oui, je veux te bénir en ma vie,
à ton nom, élever les mains; |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
כֵּן אֲבָרֶכְךָ בְחַיָּי; בְּשִׁמְךָ, אֶשָּׂא כַפָּי.
Tekstuitleg van
5. אֶשָּׂא (= ´èshshâ´: ik zal dragen; wkw act qal imperf 1ste pers enk van het wkw נָשָׂא = nâshâ´: dragen, opnemen,
verheffen). Taalgebruik
in Tenach: nâshâ´
(dragen, opnemen, verheffen). Getalswaarde: nun = 14 of 50, shin = 21
of 300, aleph = 1; totaal: 36 (2² X 3²) OF 351 (3³ X 13).
Structuur: 5 - 3 - 1. נָשָׂא (= nâshâ´: dragen, opnemen,
verheffen) wordt gebruikt in
uitdrukkingen als de ogen opslaan, zijn stem verheffen, zijn voeten opheffen
(= voortgaan), zijn handen omhoogheffen. Ik til mezelf op naar
U. Ik richt me tot U. Ik concentreer me op U. Tenakh (24). Ps (7): (1) Ps
16,4. (2) Ps
25,1 (אֵלֶיךָ יְהוָה, נַפְשִׁי אֶשָּׂא = ´elè(j)khâ. JHWH naphësjî ´èshshâ´: tot U JHWH verhef ik mijn ziel). (3) Ps
63,5. (4) Ps 86,4 (אֵלֶיךָ אֲדֹנָי, נַפְשִׁי אֶשָּׂא = ´elè(j)khâ ´ädonâj
naphësjî ´èshshâ´: tot U mijn Heer verhef
ik mijn ziel). (5) Ps
116,13. (6) Ps
121,1 (Ik licht mijn ogen op). (7) Ps
139,9.
Ps 63,6 - Ps
63,6 : Mijn ziel heeft dorst naar U - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 63
- Ps
63,1-12 -- Ps
63,1 - Ps
63,2 - Ps
63,3 - Ps
63,4 - Ps
63,5 - Ps
63,6 - Ps
63,7 - Ps
63,8 - Ps
63,9 - Ps
63,10 - Ps
63,11 - Ps
63,12 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
6 quasi adipe et pinguidine implebitur anima mea
et labiis laudantibus canet os meum |
|
6 Mijn ziel zou als met smeer en vettigheid verzadigd
worden, en mijn mond zou roemen met vrolijk zingende lippen. |
[6] Dan heb ik de weelde die mijn hart begeert en
juichen mijn lippen van U. |
[6] Dan wordt mijn ziel verzadigd met uw overvloed,
jubel ligt op mijn lippen, mijn mond zal u loven. |
5 (63:6) Mijn ziel wordt verzadigd als met mélk
en mérg, –– met lippen vol júbel lófprijst
mijn mónd!– |
5. 63:6 comme de graisse et de mœlle se rassasie
mon âme, lèvres jubilantes, louange en ma bouche. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 63,7 - Ps
63,7 : Mijn ziel heeft dorst naar U - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 63
- Ps
63,1-12 -- Ps
63,1 - Ps
63,2 - Ps
63,3 - Ps
63,4 - Ps
63,5 - Ps
63,6 - Ps
63,7 - Ps
63,8 - Ps
63,9 - Ps
63,10 - Ps
63,11 - Ps
63,12 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
7 recordans tui in cubili meo per singulas vigilias
meditabor tibi |
|
7 Als ik Uwer gedenk op mijn legerstede, zo peins
ik aan U in de nachtwaken. |
[7] Zelfs op mijn bed moet ik aan U denken; als
ik waak in de nacht ben ik bezig met U. |
[7] Liggend op mijn bed denk ik aan u, wakend in
de nacht prevel ik uw naam. |
6 (63:7) wanneer op mijn bed mijn gedáchten
bij ú zijn, –– in de náchtwaken ik flúister
van ú! |
6. 63:7 Quand je songe à toi sur ma couche,
au long des veilles je médite sur toi, |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 63,8 - Ps
63,8 : Mijn ziel heeft dorst naar U - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 63
- Ps
63,1-12 -- Ps
63,1 - Ps
63,2 - Ps
63,3 - Ps
63,4 - Ps
63,5 - Ps
63,6 - Ps
63,7 - Ps
63,8 - Ps
63,9 - Ps
63,10 - Ps
63,11 - Ps
63,12 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
8 quia fuisti auxilium meum in umbra alarum tuarum
laudabo |
|
8 Want Gij zijt mij een hulp geweest; en in de
schaduw Uwer vleugelen zal ik vrolijk zingen. |
[8] Want U bent altijd mijn helper geweest, in de
schaduw* van uw vleugels was ik opgetogen. |
[8] U bent altijd mijn hulp geweest, ik juichte
in de schaduw van uw vleugels. |
7 ¶ (63:8) Want gíj waart mij tot húlp,
–– in de schaduw van uw vléugels mág ik
júichen. |
7. 63:8 toi qui fus mon secours, et je jubile à
l'ombre de tes ailes; |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 63,9 - Ps
63,9 : Mijn ziel heeft dorst naar U - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 63
- Ps
63,1-12 -- Ps
63,1 - Ps
63,2 - Ps
63,3 - Ps
63,4 - Ps
63,5 - Ps
63,6 - Ps
63,7 - Ps
63,8 - Ps
63,9 - Ps
63,10 - Ps
63,11 - Ps
63,12 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
9 adhesit anima mea post te me suscepit dextera
tua |
|
9 Mijn ziel kleeft U achteraan; Uw rechterhand
ondersteunt mij. |
[9] Mijn ziel hangt aan U, wil dicht bij U zijn,
uw rechterhand zal mij blijven vasthouden. |
[9] Ik ben aan u gehecht, met heel mijn ziel, uw
rechterhand houdt mij vast. |
8 (63:9) Mijn ziel kleeft u aan, ú achterná,
–– en míj houdt uw réchterhand vást. |
8. 63:9 mon âme se presse contre toi, ta
droite me sert de soutien. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 63,10 - Ps
63,10 : Mijn ziel heeft dorst naar U - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 63
- Ps
63,1-12 -- Ps
63,1 - Ps
63,2 - Ps
63,3 - Ps
63,4 - Ps
63,5 - Ps
63,6 - Ps
63,7 - Ps
63,8 - Ps
63,9 - Ps
63,10 - Ps
63,11 - Ps
63,12 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
10 ipsi vero interficere quaerunt animam meam ingrediantur
in extrema terrae |
|
10 Maar dezen, die mijn ziel zoeken tot verwoesting,
zullen komen in de onderste plaatsen der aarde. |
[10] Maar dood* aan degenen die mij naar het leven
staan, zij zullen in het diepst van de aarde belanden; |
[10] Laat verzinken in de diepten der aarde wie
mij naar het leven staan, |
9 (63:10) En zij die mijn ziel zóeken te
verdérven –– komen in de ónderste króchten
der áarde; |
9. 63:10 Mais ceux qui poussent mon âme à
sa perte, qu'ils descendent au profond de la terre! |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 63,11 - Ps
63,11 : Mijn ziel heeft dorst naar U - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 63
- Ps
63,1-12 -- Ps
63,1 - Ps
63,2 - Ps
63,3 - Ps
63,4 - Ps
63,5 - Ps
63,6 - Ps
63,7 - Ps
63,8 - Ps
63,9 - Ps
63,10 - Ps
63,11 - Ps
63,12 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
11 congregentur in manus gladii pars vulpium erunt |
|
11 Men zal hen storten door het geweld des zwaards;
zij zullen de vossen ten deel worden. |
[11] zij vallen ten offer aan het geweld van het
zwaard, zij vallen ten prooi aan de jakhals*. |
[11] laat ten prooi vallen aan de jakhalzen wie
mij uitleveren aan het zwaard. |
10 (63:11) vallen in hánden van een zwáard,
–– worden het deel dat tóekomt áan de vóssen.
|
10. 63:11 Qu'on les livre au tranchant de l'épée,
qu'ils deviennent la part des chacals! |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 63,12 - Ps
63,12 : Mijn ziel heeft dorst naar U - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 63
- Ps
63,1-12 -- Ps
63,1 - Ps
63,2 - Ps
63,3 - Ps
63,4 - Ps
63,5 - Ps
63,6 - Ps
63,7 - Ps
63,8 - Ps
63,9 - Ps
63,10 - Ps
63,11 - Ps
63,12 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
12 rex autem laetabitur in Deo laudabitur omnis
qui iurat in eo quia obstruetur os loquentium mendacium |
|
12 Maar de koning zal zich in God verblijden; een
iegelijk, die bij Hem zweert, zal zich beroemen; want de mond der
leugensprekers zal gestopt worden. |
[12] Kijk, de koning* mag zich in God verblijden;
iedereen die bij Hem zweert zal juichen maar de leugenaar wordt de
mond gesnoerd. |
[12] Maar de koning zal zich verheugen in God, wie
hem trouw zweert, prijst zich gelukkig – leugenaars wordt de
mond gesnoerd. |
11 (63:12) De koning mag zich verheugen in God,
gelukkig prijst zich al wie tróuw zwoer aan hém, ––
want de mond van léugensprekers wórdt gestópt!
|
11. 63:12 Et le roi se réjouira en Dieu;
qui jure par lui en tirera louange quand les menteurs auront la bouche
fermée. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
MASORETISCHE TEKST (MT)
Psalms Chapter 63 תְּהִלִּים
א מִזְמוֹר לְדָוִד; בִּהְיוֹתוֹ, בְּמִדְבַּר יְהוּדָה. |
1 A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah.
|
ב אֱלֹהִים, אֵלִי אַתָּה-- אֲשַׁחֲרֶךָּ:
צָמְאָה לְךָ, נַפְשִׁי-- כָּמַהּ לְךָ בְשָׂרִי;
בְּאֶרֶץ-צִיָּה וְעָיֵף בְּלִי-מָיִם. |
2 O God, Thou art my God, earnestly will I seek Thee; {N}
my soul thirsteth for Thee, my flesh longeth for Thee, {N}
in a dry and weary land, where no water is.
|
ג כֵּן, בַּקֹּדֶשׁ חֲזִיתִךָ-- לִרְאוֹת עֻזְּךָ, וּכְבוֹדֶךָ. |
3 So have I looked for Thee in the sanctuary, to see Thy power and Thy glory.
|
ד כִּי-טוֹב חַסְדְּךָ, מֵחַיִּים; שְׂפָתַי יְשַׁבְּחוּנְךָ. |
4 For Thy lovingkindness is better than life; my lips shall praise Thee.
|
ה כֵּן אֲבָרֶכְךָ בְחַיָּי; בְּשִׁמְךָ, אֶשָּׂא כַפָּי. |
5 So will I bless Thee as long as I live; in Thy name will I lift up my hands.
|
ו כְּמוֹ חֵלֶב וָדֶשֶׁן, תִּשְׂבַּע נַפְשִׁי; וְשִׂפְתֵי רְנָנוֹת, יְהַלֶּל-פִּי. |
6 My soul is satisfied as with marrow and fatness; and my mouth doth praise Thee with joyful lips;
|
ז אִם-זְכַרְתִּיךָ עַל-יְצוּעָי-- בְּאַשְׁמֻרוֹת, אֶהְגֶּה-בָּךְ. |
7 When I remember Thee upon my couch, and meditate on Thee in the night-watches.
|
ח כִּי-הָיִיתָ עֶזְרָתָה לִּי; וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ אֲרַנֵּן. |
8 For Thou hast been my help, and in the shadow of Thy wings do I rejoice.
|
ט דָּבְקָה נַפְשִׁי אַחֲרֶיךָ; בִּי, תָּמְכָה יְמִינֶךָ. |
9 My soul cleaveth unto Thee; Thy right hand holdeth me fast.
|
י וְהֵמָּה--לְשׁוֹאָה, יְבַקְשׁוּ נַפְשִׁי; יָבֹאוּ, בְּתַחְתִּיּוֹת הָאָרֶץ. |
10 But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the nethermost parts of the earth.
|
יא יַגִּירֻהוּ, עַל-יְדֵי-חָרֶב; מְנָת שֻׁעָלִים יִהְיוּ. |
11 They shall be hurled to the power of the sword; they shall be a portion for foxes.
|
יב וְהַמֶּלֶךְ, יִשְׂמַח בֵּאלֹהִים:
יִתְהַלֵּל, כָּל-הַנִּשְׁבָּע בּוֹ-- כִּי יִסָּכֵר, פִּי דוֹבְרֵי-שָׁקֶר. |
12 But the king shall rejoice in God; {N}
every one that sweareth by Him shall glory; for the mouth of them that speak lies shall be stopped. { |
SEPTUAGINTA (LXX)
Ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς ᾿Ιουδαίας. - 2 Ο ΘΕΟΣ ὁ Θεός μου, πρὸς σὲ ὀρθρίζω· ἐδίψησέ σε ἡ ψυχή μου, ποσαπλῶς σοι ἡ σάρξ μου ἐν γῇ ἐρήμῳ καὶ ἀβάτῳ καὶ ἀνύδρῳ. 3 οὕτως ἐν τῷ ἁγίῳ ὤφθην σοι τοῦ ἰδεῖν τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν δόξαν σου. 4 ὅτι κρεῖσσον τὸ ἔλεός σου ὑπὲρ ζωάς· τὰ χείλη μου ἐπαινέσουσί σε. 5 οὕτως εὐλογήσω σε ἐν τῇ ζωῇ μου καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀρῶ τὰς χεῖράς μου. 6 ὡς ἐκ στέατος καὶ πιότητος ἐμπλησθείη ἡ ψυχή μου, καὶ χείλη ἀγαλλιάσεως αἰνέσει τὸ στόμα μου. 7 εἰ ἐμνημόνευόν σου ἐπὶ τῆς στρωμνῆς μου, ἐν τοῖς ὄρθροις ἐμελέτων εἰς σέ· 8 ὅτι ἐγενήθης βοηθός μου, καὶ ἐν τῇ σκέπῃ τῶν πτερύγων σου ἀγαλλιάσομαι. 9 ἐκολλήθη ἡ ψυχή μου ὀπίσω σου, ἐμοῦ δὲ ἀντελάβετο ἡ δεξιά σου. 10 αὐτοὶ δὲ εἰς μάτην ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου, εἰσελεύσονται εἰς τὰ κατώτατα τῆς γῆς· 11 παραδοθήσονται εἰς χεῖρας ρομφαίας, μερίδες ἀλωπέκων ἔσονται. 12 ὁ δὲ βασιλεὺς εὐφρανθήσεται ἐπὶ τῷ Θεῷ, ἐπαινεθήσεται πᾶς ὁ ὀμνύων ἐν αὐτῷ, ὅτι ἐνεφράγη στόμα λαλούντων ἄδικα.
VULGAAT
1 canticum David cum esset in deserto Iuda 2 Deus fortitudo mea tu es de luce
consurgam ad te sitivit te anima mea desideravit te caro mea 3 in terra invia
et conficiente ac sine aqua sic in sancto apparui tibi ut videam fortitudinem
tuam et gloriam tuam 4 melior est enim misericordia tua quam vitae labia mea laudabunt
te 5 sic benedicam tibi in vita mea in nomine tuo levabo manus meas 6 quasi adipe
et pinguidine implebitur anima mea et labiis laudantibus canet os meum 7 recordans
tui in cubili meo per singulas vigilias meditabor tibi 8 quia fuisti auxilium
meum in umbra alarum tuarum laudabo 9 adhesit anima mea post te me suscepit dextera
tua 10 ipsi vero interficere quaerunt animam meam ingrediantur in extrema terrae
11 congregentur in manus gladii pars vulpium erunt 12 rex autem laetabitur in
Deo laudabitur omnis qui iurat in eo quia obstruetur os loquentium mendacium