PSALM 80 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 80 -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,

- Psalmen : overzicht - Psalmen taalgebruik A - Psalmen taalgebruik B - Psalmen taalgebruik C - Psalmen taalgebruik D - Psalmen taalgebruik E - Psalmen taalgebruik F - Psalmen taalgebruik G - Psalmen taalgebruik H - Psalmen taalgebruik I - Psalmen taalgebruik J - Psalmen taalgebruik K - Psalmen taalgebruik L - Psalmen taalgebruik M - Psalmen taalgebruik N - Psalmen taalgebruik O - Psalmen taalgebruik P - Psalmen taalgebruik Q - Psalmen taalgebruik R - Psalmen taalgebruik S - Psalmen taalgebruik T - Psalmen taalgebruik U - Psalmen taalgebruik Z -
- Ps : commentaar .

- Ps 1 - Ps 2 - Ps 3 - Ps 4 - Ps 5 - Ps 6 - Ps 7 - Ps 8 - Ps 9 - Ps 10 - Ps 11 - Ps 12 - Ps 13 - Ps 14 - Ps 15 - Ps 16 - Ps 17 - Ps 18 - Ps 19 - Ps 20 - Ps 21 - Ps 22 - Ps 23 - Ps 24 - Ps 25 - Ps 26 - Ps 27 - Ps 28 - Ps 29 - Ps 30 - Ps 31 - Ps 32 - Ps 33 - Ps 34 - Ps 35 - Ps 36 - Ps 37 - Ps 38 - Ps 39 - Ps 40 - Ps 41 - Ps 42 - Ps 43 - Ps 44 - Ps 45 - Ps 46 - Ps 47 - Ps 48 - Ps 49 - Ps 50 - Ps 51 - Ps 52 - Ps 53 - Ps 54 - Ps 55 - Ps 56 - Ps 57 - Ps 58 - Ps 59 - Ps 60 - Ps 61 - Ps 62 - Ps 63 - Ps 64 - Ps 65 - Ps 66 - Ps 67 - Ps 68 - Ps 69 - Ps 70 - Ps 71 - Ps 72 - Ps 73 - Ps 74 - Ps 75 - Ps 76 - Ps 77 - Ps 78 - Ps 79 - Ps 80 - Ps 81 - Ps 82 - Ps 83 - Ps 84 - Ps 85 - Ps 86 - Ps 87 - Ps 88 - Ps 89 - Ps 90 - Ps 91 - Ps 92 - Ps 93 - Ps 94 - Ps 95 - Ps 96 - Ps 97 - Ps 98 - Ps 99 - Ps 100 - Ps 101 - Ps 102 - Ps 103 - Ps 104 - Ps 105 - Ps 106 - Ps 107 - Ps 108 - Ps 109 - Ps 110 - Ps 111 - Ps 112 - Ps 113 - Ps 114 - Ps 115 - Ps 116 - Ps 117 - Ps 118 - Ps 119 - Ps 120 - Ps 121 - Ps 122 - Ps 123 - Ps 124 - Ps 125 - Ps 126 - Ps 127 - Ps 128 - Ps 129 - Ps 130 - Ps 131 - Ps 132 - Ps 133 - Ps 134 - Ps 135 - Ps 136 - Ps 137 - Ps 138 - Ps 139 - Ps 140 - Ps 141 - Ps 142 - Ps 143 - Ps 144 - Ps 145 - Ps 146 - Ps 147 - Ps 148 - Ps 149 - Ps 150

- Ps 80,1 - Ps 80,2 - Ps 80,3 - Ps 80,4 - Ps 80,5 - Ps 80,6 - Ps 80,7 - Ps 80,8 - Ps 80,9 - Ps 80,10 - Ps 80,11 - Ps 80,12 - Ps 80,13 - Ps 80,14 - Ps 80,15 - Ps 80,16 - Ps 80,17 - Ps 80,18 - Ps 80,19 - Ps 80,20 -
Ps 80,1 . Ps 80,2 . Ps 80,3 . Ps 80,4 . Ps 80,5 . Ps 80,6 . Ps 80,7 . Ps 80,8 . Ps 80,9 . Ps 80,10 . Ps 80,11 . Ps 80,12 . Ps 80,13 . Ps 80,14 . Ps 80,15 . Ps 80,16 . Ps 80,17 . Ps 80,18 . Ps 80,19 . Ps 80,20 .


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
     
 
             
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible   - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA)
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'íbezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , migratie , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen -

Woordenschat

Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik

Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht , bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven van Paulus , Apostolische brieven . -
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)

Ps 80,1-20 . Laat uw aanschijn oplichten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 80 -- Ps 80,1 - Ps 80,2 - Ps 80,3 - Ps 80,4 - Ps 80,5 - Ps 80,6 - Ps 80,7 - Ps 80,8 - Ps 80,9 - Ps 80,10 - Ps 80,11 - Ps 80,12 - Ps 80,13 - Ps 80,14 - Ps 80,15 - Ps 80,16 - Ps 80,17 - Ps 80,18 - Ps 80,19 - Ps 80,20 -

Ps 80,1 - Ps 80,1 . Laat uw aanschijn oplichten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 80 -- Ps 80,1 - Ps 80,2 - Ps 80,3 - Ps 80,4 - Ps 80,5 - Ps 80,6 - Ps 80,7 - Ps 80,8 - Ps 80,9 - Ps 80,10 - Ps 80,11 - Ps 80,12 - Ps 80,13 - Ps 80,14 - Ps 80,15 - Ps 80,16 - Ps 80,17 - Ps 80,18 - Ps 80,19 - Ps 80,20 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1eis to telos uper tôn alloiôthèsomenôn marturion tô asaf psalmos uper tou assuriou  1 In finem, pro iis qui commutabuntur. Testimonium Asaph, psalmus.   1 victori pro liliis testimonii Asaph canticum     1 Voor den opperzangmeester, op Schoschannim; een getuigenis, een psalm van Asaf.   [1] Voor de leider van de muzikanten, op instrumenten uit Susan. Een getuigenis, op naam van Asaf, een zangstuk.   [1] Voor de koorleider. Op de wijs van De lelies. Een getuigenis. Van Asaf, een psalm.   1 ¶ (Voor de koorleider, bij ‘Leliën’; een getuigenis, v. Asaf, een musiceerstuk.)   1. Du maître de chant. Sur l'air : Des lys sont les préceptes. D'Asaph. Psaume.  

King James Bible . -
Luther-Bibel . [1] Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.
Luther-Bibel . 80 1 Ein Psalm Asafs, vorzusingen, nach der Weise »Lilien des Zeugnisses«.

Tekstuitleg van Ps 80,1 .

Ps 80,2 - Ps 80,2 . Laat uw aanschijn oplichten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 80 -- Ps 80,1 - Ps 80,2 - Ps 80,3 - Ps 80,4 - Ps 80,5 - Ps 80,6 - Ps 80,7 - Ps 80,8 - Ps 80,9 - Ps 80,10 - Ps 80,11 - Ps 80,12 - Ps 80,13 - Ps 80,14 - Ps 80,15 - Ps 80,16 - Ps 80,17 - Ps 80,18 - Ps 80,19 - Ps 80,20 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2o poimainôn ton israèl prosches o odègôn ôsei probata ton iôsèf o kathèmenos epi tôn cheroubin emfanèthi  2 Qui regis Israël, intende; qui deducis velut ovem Joseph. Qui sedes super cherubim, manifestare   2 qui pascis Israhel ausculta qui ducis quasi gregem Ioseph qui sedes super cherubin ostendere    2 O Herder Israëls! neem ter ore, Die Jozef als schapen leiddet; Die tussen de cherubim zit, verschijn blinkende.   [2] Aanhoor ons, U die Israël weidt, U die Jozef voorgaat als een herder* zijn kudde. U die troont op de kerubs, verschijn in uw schitterend licht   [2] Hoor ons, herder van Israël, die Jozef leidt als een kudde. U die troont op de cherubs, verschijn in luister   (80:2) Herder van Israël, neig uw oor, gij die Jozef dríjft als een kúdde, –– die op de cheroeviem zételt, verschíjn dan in gláns;  80:2 Pasteur d'Israël, écoute, toi qui mčnes Joseph comme un troupeau; toi qui sičges sur les Chérubins, resplendis  

King James Bible . 2 Du Hirte Israels, höre, / der du Josef hütest wie Schafe! Erscheine, der du thronst über den Cherubim,

Tekstuitleg van Ps 80,2 .

Ps 80,3 - Ps 80,3 . Laat uw aanschijn oplichten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 80 -- Ps 80,1 - Ps 80,2 - Ps 80,3 - Ps 80,4 - Ps 80,5 - Ps 80,6 - Ps 80,7 - Ps 80,8 - Ps 80,9 - Ps 80,10 - Ps 80,11 - Ps 80,12 - Ps 80,13 - Ps 80,14 - Ps 80,15 - Ps 80,16 - Ps 80,17 - Ps 80,18 - Ps 80,19 - Ps 80,20 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3enantion efraim kai beniamin kai manassè exegeiron tèn dunasteian sou kai elthe eis to sôsai èmas  3 coram Ephraim, Benjamin, et Manasse. Excita potentiam tuam, et veni, ut salvos facias nos.   3 ante Efraim et Beniamin et Manasse suscita fortitudinem tuam et veni ut salvos facias nos     3 Wek Uw macht op voor het aangezicht van Efraďm, en Benjamin, en Manasse, en kom tot onze verlossing.   [3] voor Efraďm, Benjamin en Manasse; roep al uw kracht wakker, trek uit voor onze redding.   [3] aan Efraďm, Benjamin en Manasse. Laat uw kracht ontwaken, kom, en red ons.   2 (80:3) aan het aanschijn van Efraďm, Benjamin en Manasse,– laat uw heldháftigheid ontwáken,– –– ga óver tot ónze bevríjding;  2. 80:3 devant Ephraďm, Benjamin et Manassé, réveille ta vaillance et viens ŕ notre secours.  

King James Bible . [2] Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.
Luther-Bibel . 3 vor Ephraim, Benjamin und Manasse! Erwecke deine Kraft und komm uns zu Hilfe!

Tekstuitleg van Ps 80,3 .

Ps 80,4 - Ps 80,4 . Laat uw aanschijn oplichten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 80 -- Ps 80,1 - Ps 80,2 - Ps 80,3 - Ps 80,4 - Ps 80,5 - Ps 80,6 - Ps 80,7 - Ps 80,8 - Ps 80,9 - Ps 80,10 - Ps 80,11 - Ps 80,12 - Ps 80,13 - Ps 80,14 - Ps 80,15 - Ps 80,16 - Ps 80,17 - Ps 80,18 - Ps 80,19 - Ps 80,20 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4o theos epistrepson èmas kai epifanon to prosôpon sou kai sôthèsometha  4 Deus, converte nos, et ostende faciem tuam, et salvi erimus.   4 Deus converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus     4 O God! breng ons weder, en laat Uw aanschijn lichten, zo zullen wij verlost worden.   [4] Breng ons herstel, o God, laat uw aanschijn* oplichten en wij zijn gered.   [4] God, keer ons lot ten goede, toon uw lichtend gelaat en wij zijn gered.   3 (80:4) breng gij, o Gód, ons de kéer: –– in het lícht van uw áanschijn worden wíj bevríjd!   3. 80:4 Dieu, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. 

King James Bible . [3] Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
Luther-Bibel . 4 Gott, tröste uns wieder und lass leuchten dein Antlitz, so genesen wir.

Tekstuitleg van Ps 80,4 .

Ps 80,5 - Ps 80,5 . Laat uw aanschijn oplichten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 80 -- Ps 80,1 - Ps 80,2 - Ps 80,3 - Ps 80,4 - Ps 80,5 - Ps 80,6 - Ps 80,7 - Ps 80,8 - Ps 80,9 - Ps 80,10 - Ps 80,11 - Ps 80,12 - Ps 80,13 - Ps 80,14 - Ps 80,15 - Ps 80,16 - Ps 80,17 - Ps 80,18 - Ps 80,19 - Ps 80,20 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5kurie o theos tôn dunameôn eôs pote orgizè epi tèn proseuchèn tou doulou sou  5 Domine Deus virtutum, quousque irasceris super orationem servi tui?  5 Domine Deus exercituum usquequo fumabis ad orationem populi tui     5 O HEERE, God der heirscharen! hoe lang zult Gij roken tegen het gebed Uws volks?   [5] heer, God* van de machten, hoe lang nog de walm van toorn ondanks het gebed van uw volk?   [5] HEER, God van de hemelse machten, hoe lang nog blijft u vertoornd op uw biddende volk?   4 (80:5) ENE, der héirscharen Gód, –– tot wanneer de wolk van uw woede bij het bídden ván uw geméente?  4. 80:5 Jusques ŕ quand, Yahvé Dieu Sabaot, prendras-tu feu contre la pričre de ton peuple? 

King James Bible . [4] O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?
Luther-Bibel . 5 HERR, Gott Zebaoth, wie lange willst du zürnen, während dein Volk zu dir betet?

Tekstuitleg van Ps 80,5 .

Ps 80,6 - Ps 80,6 . Laat uw aanschijn oplichten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 80 -- Ps 80,1 - Ps 80,2 - Ps 80,3 - Ps 80,4 - Ps 80,5 - Ps 80,6 - Ps 80,7 - Ps 80,8 - Ps 80,9 - Ps 80,10 - Ps 80,11 - Ps 80,12 - Ps 80,13 - Ps 80,14 - Ps 80,15 - Ps 80,16 - Ps 80,17 - Ps 80,18 - Ps 80,19 - Ps 80,20 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6psômieis èmas arton dakruôn kai potieis èmas en dakrusin en metrô  6 cibabis nos pane lacrimarum, et potum dabis nobis in lacrimis in mensura?  6 cibasti nos pane flebili et potasti nos in lacrimis tripliciter    6 Gij spijst hen met tranenbrood, en drenkt hen met tranen uit een drieling.   [6] Hoe lang nog reikt U tranen als brood, tranen als drank, met volle bekers;   [6] U liet ons brood van tranen eten en een stroom van tranen drinken.   5 (80:6) Gij hebt hen doen eten: bróod van tránen, –– ge drenkt hen met tránen dríemaal zovéel!  5. 80:6 Tu l'as nourri d'un pain de larmes, abreuvé de larmes ŕ triple mesure; 

King James Bible . [5] Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
Luther-Bibel . 6 Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit einem großen Krug voll Tränen.

Tekstuitleg van Ps 80,6 .

Ps 80,7 - Ps 80,7 . Laat uw aanschijn oplichten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 80 -- Ps 80,1 - Ps 80,2 - Ps 80,3 - Ps 80,4 - Ps 80,5 - Ps 80,6 - Ps 80,7 - Ps 80,8 - Ps 80,9 - Ps 80,10 - Ps 80,11 - Ps 80,12 - Ps 80,13 - Ps 80,14 - Ps 80,15 - Ps 80,16 - Ps 80,17 - Ps 80,18 - Ps 80,19 - Ps 80,20 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7ethou èmas eis antilogian tois geitosin èmôn kai oi echthroi èmôn emuktèrisan èmas  7 Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris, et inimici nostri subsannaverunt nos.  7 posuisti nos contentionem vicinis nostris et inimici nostri subsannaverunt nos     7 Gij hebt ons onzen naburen tot een twist gesteld, en onze vijanden spotten onder zich.  [7] laat U buren twisten om ons bezit, en de vijand om ons lachen?   [7] U hebt andere volken tegen ons opgezet, onze vijanden drijven de spot met ons.   6 (80:7) Ge maakt ons tot twístappel van onze búren, –– onze víjanden drijven met óns de spót!   6. 80:7 tu fais de nous une question pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous. 

King James Bible . [6] Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
Luther-Bibel . 7 Du lässest unsre Nachbarn sich um uns streiten, und unsre Feinde verspotten uns.

Tekstuitleg van Ps 80,7 .

Ps 80,8 - Ps 80,8 . Laat uw aanschijn oplichten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 80 -- Ps 80,1 - Ps 80,2 - Ps 80,3 - Ps 80,4 - Ps 80,5 - Ps 80,6 - Ps 80,7 - Ps 80,8 - Ps 80,9 - Ps 80,10 - Ps 80,11 - Ps 80,12 - Ps 80,13 - Ps 80,14 - Ps 80,15 - Ps 80,16 - Ps 80,17 - Ps 80,18 - Ps 80,19 - Ps 80,20 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8kurie o theos tôn dunameôn epistrepson èmas kai epifanon to prosôpon sou kai sôthèsometha diapsalma  8 Deus virtutum, converte nos, et ostende faciem tuam, et salvi erimus.   8 Deus exercituum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus    8 O God der heirscharen! breng ons weder, en laat Uw aangezicht lichten; zo zullen wij verlost worden.  [8] God van de machten, breng ons herstel, laat uw aanschijn oplichten en wij zijn gered.   [8] God van de hemelse machten, keer ons lot ten goede, toon uw lichtend gelaat en wij zijn gered.   7 (80:8) God der heirscharen, bréng ons de kéer,– –– in het licht van uw áanschijn worden wíj bevríjd! !  7. 80:8 Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. 

King James Bible . [7] Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
Luther-Bibel . 8 Gott Zebaoth, tröste uns wieder; lass leuchten dein Antlitz, so genesen wir.

Tekstuitleg van Ps 80,8 .

Ps 80,9 - Ps 80,9 . Laat uw aanschijn oplichten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 80 -- Ps 80,1 - Ps 80,2 - Ps 80,3 - Ps 80,4 - Ps 80,5 - Ps 80,6 - Ps 80,7 - Ps 80,8 - Ps 80,9 - Ps 80,10 - Ps 80,11 - Ps 80,12 - Ps 80,13 - Ps 80,14 - Ps 80,15 - Ps 80,16 - Ps 80,17 - Ps 80,18 - Ps 80,19 - Ps 80,20 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9ampelon ex aiguptou metèras exebales ethnè kai katefuteusas autèn  9 Vineam de Ægypto transtulisti : ejecisti gentes, et plantasti eam.   9 vineam de Aegypto tulisti eiecisti gentes et plantasti eam     9 Gij hebt een wijnstok uit Egypte overgebracht, hebt de heidenen verdreven, en hebt denzelven geplant;  [9] U hebt uit Egypte een wingerd* gerooid, volken naar elders verjaagd en hem op hun plaats geplant.  [9] U hebt een wijnstok uitgegraven in Egypte, en volken verdreven om hem te planten.   8 ¶ (80:9) Een wijnstok hebt ge geróoid uit Égypte, –– volkeren verjáagd om háar hier te plánten.   8. 80:9 Il était une vigne : tu l'arraches d'Egypte, tu chasses des nations pour la planter; 

King James Bible . [8] Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
Luther-Bibel . 9 Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholt, hast vertrieben die Völker und ihn eingepflanzt.

Tekstuitleg van Ps 80,9 .

Ps 80,10 - Ps 80,10 . Laat uw aanschijn oplichten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 80 -- Ps 80,1 - Ps 80,2 - Ps 80,3 - Ps 80,4 - Ps 80,5 - Ps 80,6 - Ps 80,7 - Ps 80,8 - Ps 80,9 - Ps 80,10 - Ps 80,11 - Ps 80,12 - Ps 80,13 - Ps 80,14 - Ps 80,15 - Ps 80,16 - Ps 80,17 - Ps 80,18 - Ps 80,19 - Ps 80,20 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10ôdopoièsas emprosthen autès kai katefuteusas tas rizas autès kai eplèsthè è gè  10 Dux itineris fuisti in conspectu ejus; plantasti radices ejus, et implevit terram.   10 praeparasti ante faciem eius et stabilisti radices eius et implevit terram     10 Gij hebt de plaats voor hem bereid, en zijn wortelen doen inwortelen, zodat hij het land vervuld heeft.   [10] U hebt weggehaald wat er voordien stond, hem daar wortel laten schieten en laten uitlopen over het land.   [10] U gaf hem een ruime plek, hij schoot wortel en vulde het land.   9 (80:10) Gij bereidde voor haar áanschijn de wég, –– haar wortel schoot wórtel en vervúlde een lánd!   9. 80:10 devant elle tu fais place nette, elle prend racine et remplit le pays.  

King James Bible . [9] Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
Luther-Bibel . 10 Du hast vor ihm Raum gemacht / und hast ihn lassen einwurzeln, dass er das Land erfüllt hat.

Tekstuitleg van Ps 80,10 .

Ps 80,11 - Ps 80,11 . Laat uw aanschijn oplichten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 80 -- Ps 80,1 - Ps 80,2 - Ps 80,3 - Ps 80,4 - Ps 80,5 - Ps 80,6 - Ps 80,7 - Ps 80,8 - Ps 80,9 - Ps 80,10 - Ps 80,11 - Ps 80,12 - Ps 80,13 - Ps 80,14 - Ps 80,15 - Ps 80,16 - Ps 80,17 - Ps 80,18 - Ps 80,19 - Ps 80,20 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11ekalupsen orè è skia autès kai ai anadendrades autès tas kedrous tou theou  11 Operuit montes umbra ejus, et arbusta ejus cedros Dei.  11 operti sunt montes umbra eius et ramis illius cedri Dei     11 De bergen zijn met zijn schaduw bedekt geweest, en zijn ranken waren als cederbomen Gods.  [11] Onder* zijn schaduw gingen bergen schuil, reuzenceders onder zijn twijgen.   [11] De bergen werden bedekt door zijn schaduw, de machtige ceders door zijn twijgen,   10 (80:11) Haar schaduw bedékte bérgen, –– haar ránken de céders van Gód;  10. 80:11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et de ses pampres les cčdres de Dieu; 

King James Bible . [10] The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
Luther-Bibel . 11 Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes.

Tekstuitleg van Ps 80,11 .

Ps 80,12 - Ps 80,12 . Laat uw aanschijn oplichten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 80 -- Ps 80,1 - Ps 80,2 - Ps 80,3 - Ps 80,4 - Ps 80,5 - Ps 80,6 - Ps 80,7 - Ps 80,8 - Ps 80,9 - Ps 80,10 - Ps 80,11 - Ps 80,12 - Ps 80,13 - Ps 80,14 - Ps 80,15 - Ps 80,16 - Ps 80,17 - Ps 80,18 - Ps 80,19 - Ps 80,20 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12exeteinen ta klèmata autès eôs thalassès kai eôs potamou tas parafuadas autès  12 Extendit palmites suos usque ad mare, et usque ad flumen propagines ejus.   12 expandit comas suas usque ad mare et usque ad Flumen germina sua     12 Hij schoot zijn ranken uit tot aan de zee, en zijn scheuten tot aan de rivier.   [12] Zijn takken reikten tot aan de zee, zijn ranken tot aan de Rivier.   [12] hij strekte zijn takken uit tot de zee, tot aan de Grote Rivier zijn ranken.   11 (80:12) zij zond tot aan de Zée toe haar tákken, –– haar télgen náar de Rivíer.   11. 80:12 elle étendait ses sarments jusqu'ŕ la mer et du côté du Fleuve ses rejetons.  

King James Bible . [11] She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
Luther-Bibel . 12 Du hast seine Ranken ausgebreitet bis an das Meer und seine Zweige bis an den Strom.

Tekstuitleg van Ps 80,12 .

Ps 80,13 - Ps 80,13 . Laat uw aanschijn oplichten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 80 -- Ps 80,1 - Ps 80,2 - Ps 80,3 - Ps 80,4 - Ps 80,5 - Ps 80,6 - Ps 80,7 - Ps 80,8 - Ps 80,9 - Ps 80,10 - Ps 80,11 - Ps 80,12 - Ps 80,13 - Ps 80,14 - Ps 80,15 - Ps 80,16 - Ps 80,17 - Ps 80,18 - Ps 80,19 - Ps 80,20 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13ina ti katheiles ton fragmon autès kai trugôsin autèn pantes oi paraporeuomenoi tèn odon  13 Ut quid destruxisti maceriam ejus, et vindemiant eam omnes qui prætergrediuntur viam?  13 quare dissipasti maceriam eius et vindemiaverunt eam omnes qui transeunt per viam     13 Waarom hebt Gij zijn muren doorgebroken, zodat allen, die den weg voorbijgaan, hem plukken?   [13] Waarom hebt U dan nu zijn omheining vernield? Alle voorbijgangers plukken hem leeg,  [13] Waarom hebt u zijn omheining vernield? Voorbijgangers plukken hem leeg, [  12 (80:13) Waarom hebt ge haar ommúringen doorbróken, –– plukten haar leeg al wie voorbíjtrokken óver de wég!  12. 80:13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, et tout passant du chemin la grappille,  

King James Bible . [12] Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
Luther-Bibel . 13 Warum hast du denn seine Mauer zerbrochen, dass jeder seine Früchte abreißt, der vorübergeht?

Tekstuitleg van Ps 80,13 .

Ps 80,13,6. -
- Grieks : part. praes. nom. mann. mv. παραπορευομενοι = parapeuromenoi (die zich begeven langs) van het werkw. παραπορευομαι = paraporeuomai (zich begeven langs) . Taalgebruik in het NT : paraporeuomai (zich begeven langs) . Taalgebruik in de LXX : paraporeuomai (zich begeven langs) . Taalgebruik in Mc : paraporeuomai . Bijbel (7) . LXX () : (1) 1 K 13,25 . (2) Ps 80,13 . (3) Kl 1,12 . (4) Kl 2,15 . NT (3) : (1) Mt 27,39 . (2) Mc 11,20 . (3) Mc 15,29 . Een vorm van παραπορευομαι = paraporeuomai (zich op weg begeven langs) in de LXX (38) . Pentateuch (9) : (1) Gn 37,28 . (2) Ex 2,5 . (3) Ex 30,13 . (4) Ex 30,14 . (5) Ex 39,3 . (6) Dt 2,4 . (7) Dt 2,13 . (8) Dt 2,14 . (9) Dt 2,18 . In het NT (5) , in Mc (4) : (1) Mc 2,23 . (2) Mc 9,30 . (3) Mc 11,20 . (4) Mc 15,29 . Een vorm van het Griekse werkw. παραπορευομαι = paraporeuomai (zich begeven langs) kan de vertaling van 4 verschillende Hebreeuwse werkw. zijn .

Ps 80,14 - Ps 80,14 . Laat uw aanschijn oplichten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 80 -- Ps 80,1 - Ps 80,2 - Ps 80,3 - Ps 80,4 - Ps 80,5 - Ps 80,6 - Ps 80,7 - Ps 80,8 - Ps 80,9 - Ps 80,10 - Ps 80,11 - Ps 80,12 - Ps 80,13 - Ps 80,14 - Ps 80,15 - Ps 80,16 - Ps 80,17 - Ps 80,18 - Ps 80,19 - Ps 80,20 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14elumènato autèn sus ek drumou kai monios agrios katenemèsato autèn  14 Exterminavit eam aper de silva, et singularis ferus depastus est eam.   14 vastavit eam aper de silva et omnes bestiae agri depastae sunt eam     14 Het zwijn uit het woud heeft hem uitgewroet, en het wild des velds heeft hem afgeweid.  [14] wilde zwijnen wroeten hem om, velddieren knagen hem kaal.   14] wilde zwijnen wroeten hem om, velddieren vreten hem kaal.   13 (80:14) Nu knaagt aan haar het zwíjn uit het wóud, –– weidt haar káal wat zich róert in het véld.   13. 80:14 le sanglier des foręts la ravage et la bęte des champs la dévore? 

King James Bible . [13] The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
Luther-Bibel . 14 Es haben ihn zerwühlt die wilden Säue und die Tiere des Feldes ihn abgeweidet.

Tekstuitleg van Ps 80,14 .

Ps 80,15 - Ps 80,15 . Laat uw aanschijn oplichten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 80 -- Ps 80,1 - Ps 80,2 - Ps 80,3 - Ps 80,4 - Ps 80,5 - Ps 80,6 - Ps 80,7 - Ps 80,8 - Ps 80,9 - Ps 80,10 - Ps 80,11 - Ps 80,12 - Ps 80,13 - Ps 80,14 - Ps 80,15 - Ps 80,16 - Ps 80,17 - Ps 80,18 - Ps 80,19 - Ps 80,20 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15o theos tôn dunameôn epistrepson dè epiblepson ex ouranou kai ide kai episkepsai tèn ampelon tautèn  15 Deus virtutum, convertere, respice de cælo, et vide, et visita vineam istam:   15 Deus exercituum revertere obsecro respice de caelo et vide et visita vineam hanc     15 O God der heirscharen! keer toch weder; aanschouw uit den hemel, en zie, en bezoek dezen wijnstok,   [15] God van de machten, ach, kom terug, zie toch neer vanuit uw hemel, zorg voor deze wijnstok,  [15] God van de hemelse machten, keer u tot ons, kijk neer uit de hemel en zie, bekommer u om deze wijnstok,   14 (80:15) O Gód der heirscharen, keer toch terug, schouw neer uit de hemel en zíe het áan, –– geef uw zórg aan déze wíjnstok,   14. 80:15 Dieu Sabaot, reviens enfin, observe des cieux et vois, visite cette vigne  

King James Bible . [14] Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
Luther-Bibel . 15 Gott Zebaoth, wende dich doch! / Schaue vom Himmel und sieh darein, nimm dich dieses Weinstocks an!

Tekstuitleg van Ps 80,15 .

Ps 80,16 - Ps 80,16 . Laat uw aanschijn oplichten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 80 -- Ps 80,1 - Ps 80,2 - Ps 80,3 - Ps 80,4 - Ps 80,5 - Ps 80,6 - Ps 80,7 - Ps 80,8 - Ps 80,9 - Ps 80,10 - Ps 80,11 - Ps 80,12 - Ps 80,13 - Ps 80,14 - Ps 80,15 - Ps 80,16 - Ps 80,17 - Ps 80,18 - Ps 80,19 - Ps 80,20 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16kai katartisai autèn èn efuteusen è dexia sou kai epi uion anthrôpou on ekrataiôsas seautô  16 et perfice eam quam plantavit dextera tua, et super filium hominis quem confirmasti tibi.   16 et radicem quam plantavit dextera tua et filium quem confirmasti tibi     16 En den stam, dien Uw rechterhand geplant heeft, en dat om den zoon, dien Gij U gesterkt hebt!   [16] de* stek van uw rechterhand, de zoon* wie U uw kracht hebt verleend.   [16] de stek die uw hand heeft geplant, het kind dat u zelf hebt grootgebracht.   15 (80:16) de tuin die uw rechterhánd heeft geplánt, –– om de zoon die gij stérkte áls de úwe!   15. 80:16 protčge-la, celle que ta droite a plantée. 

King James Bible . [15] And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
Luther-Bibel . 16 Schütze doch, was deine Rechte gepflanzt hat, den Sohn, den du dir großgezogen hast!

Tekstuitleg van Ps 80,16 .

Ps 80,17 - Ps 80,17 . Laat uw aanschijn oplichten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 80 -- Ps 80,1 - Ps 80,2 - Ps 80,3 - Ps 80,4 - Ps 80,5 - Ps 80,6 - Ps 80,7 - Ps 80,8 - Ps 80,9 - Ps 80,10 - Ps 80,11 - Ps 80,12 - Ps 80,13 - Ps 80,14 - Ps 80,15 - Ps 80,16 - Ps 80,17 - Ps 80,18 - Ps 80,19 - Ps 80,20 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17empepurismenè puri kai aneskammenè apo epitimèseôs tou prosôpou sou apolountai  17 Incensa igni et suffossa, ab increpatione vultus tui peribunt.   17 succensam igni et deramatam ab increpatione faciei tuae pereant     17 Hij is met vuur verbrand; hij is afgehouwen; zij komen om van het schelden Uws aangezichts.   [17] Dat degene die hem verbrandt als afval in het vuur mag sterven onder uw dreigend gelaat.   [17] Hij is verbrand en weggehakt, verkwijnd onder uw duistere blik.   16 (80:17) Zij is in het vuur als vúilnis verbránd,– –– mogen zij door uw schéldend áanschijn vergáan!   16. 80:17 Ils l'ont brűlée par le feu comme une ordure, au reproche de ta face ils périront.  

King James Bible . [16] It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
Luther-Bibel . 17 Sie haben ihn mit Feuer verbrannt wie Kehricht; vor dem Drohen deines Angesichts sollen sie umkommen.

Tekstuitleg van Ps 80,17 .

Ps 80,18 - Ps 80,18 . Laat uw aanschijn oplichten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 80 -- Ps 80,1 - Ps 80,2 - Ps 80,3 - Ps 80,4 - Ps 80,5 - Ps 80,6 - Ps 80,7 - Ps 80,8 - Ps 80,9 - Ps 80,10 - Ps 80,11 - Ps 80,12 - Ps 80,13 - Ps 80,14 - Ps 80,15 - Ps 80,16 - Ps 80,17 - Ps 80,18 - Ps 80,19 - Ps 80,20 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
18genèthètô è cheir sou ep' andra dexias sou kai epi uion anthrôpou on ekrataiôsas seautô  18 Fiat manus tua super virum dexteræ tuæ, et super filium hominis quem confirmasti tibi.   18 fiat manus tua super virum dexterae tuae et super filium hominis quem confirmasti tibi     18 Uw hand zij over den man Uwer rechterhand, over des mensen zoon, dien Gij U gesterkt hebt.   [18] Leg uw hand op uw uitverkorene, de mensenzoon wie U uw kracht hebt verleend.   [18] Leg uw hand op uw beschermeling, het mensenkind dat u hebt grootgebracht.  17 (80:18) Blijve uw hand op een man aan uw réchterhánd, –– op de mensenzoon die gij stérkte áls de úwe.   17. 80:18 Ta main soit sur l'homme de ta droite, le fils d'Adam que tu as confirmé!  

King James Bible . [17] Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
Luther-Bibel . 18 Deine Hand schütze den Mann deiner Rechten, den Sohn, den du dir großgezogen hast.

Tekstuitleg van Ps 80,18 .

Ps 80,19 - Ps 80,19 . Laat uw aanschijn oplichten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 80 -- Ps 80,1 - Ps 80,2 - Ps 80,3 - Ps 80,4 - Ps 80,5 - Ps 80,6 - Ps 80,7 - Ps 80,8 - Ps 80,9 - Ps 80,10 - Ps 80,11 - Ps 80,12 - Ps 80,13 - Ps 80,14 - Ps 80,15 - Ps 80,16 - Ps 80,17 - Ps 80,18 - Ps 80,19 - Ps 80,20 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
19kai ou mè apostômen apo sou zôôseis èmas kai to onoma sou epikalesometha  19 Et non discedimus a te : vivificabis nos, et nomen tuum invocabimus.  19 et non recedemus a te vivificabis nos et nomine tuo vocabimur     19 Zo zullen wij van U niet terugkeren; behoud ons in het leven, zo zullen wij Uw Naam aanroepen.   [19] Dan zullen wij U nooit meer verlaten: U laat ons leven, wij vereren uw naam.   [19] Dan zullen wij niet van u wijken. Laat ons leven, en wij roepen uw naam:   18 (80:19) Dan zullen wij níet van u wíjken, –– doe ons leven, uw náam roepén wij áan!   18. 80:19 Jamais plus nous n'irons loin de toi; rends-nous la vie, qu'on invoque ton nom.  

King James Bible . [18] So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.
Luther-Bibel . 19 So wollen wir nicht von dir weichen. Lass uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen.

Tekstuitleg van Ps 80,19 .

Ps 80,20 - Ps 80,20 . Laat uw aanschijn oplichten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 80 -- Ps 80,1 - Ps 80,2 - Ps 80,3 - Ps 80,4 - Ps 80,5 - Ps 80,6 - Ps 80,7 - Ps 80,8 - Ps 80,9 - Ps 80,10 - Ps 80,11 - Ps 80,12 - Ps 80,13 - Ps 80,14 - Ps 80,15 - Ps 80,16 - Ps 80,17 - Ps 80,18 - Ps 80,19 - Ps 80,20 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
20kurie o theos tôn dunameôn epistrepson èmas kai epifanon to prosôpon sou kai sôthèsometha   20 Domine Deus virtutum, converte nos, et ostende faciem tuam, et salvi erimus.   20 Domine Deus exercituum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus     20 O HEERE, God der heirscharen! breng ons weder; laat Uw aanschijn lichten, zo zullen wij verlost worden.   [20] heer, God van de machten, herstel ons, laat uw aanschijn oplichten en wij zijn gered.   [20] HEER, God van de hemelse machten, keer ons lot ten goede, toon uw lichtend gelaat en wij zijn gered.  19 (80:20) ENE, God der heirscharen, bréng ons de keer,– –– in het licht van uw áanschijn worden wíj bevríjd!   19. 80:20 Yahvé Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. 

King James Bible . [19] Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.
Luther-Bibel . 20 Herr, Gott Zebaoth, tröste uns wieder; lass leuchten dein Antlitz, so genesen wir.

Tekstuitleg van Ps 80,20 .


SEPTUAGINTA

1eis to telos uper tôn alloiôthèsomenôn marturion tô asaf psalmos uper tou assuriou2o poimainôn ton israèl prosches o odègôn ôsei probata ton iôsèf o kathèmenos epi tôn cheroubin emfanèthi3enantion efraim kai beniamin kai manassè exegeiron tèn dunasteian sou kai elthe eis to sôsai èmas4o theos epistrepson èmas kai epifanon to prosôpon sou kai sôthèsometha5kurie o theos tôn dunameôn eôs pote orgizè epi tèn proseuchèn tou doulou sou6psômieis èmas arton dakruôn kai potieis èmas en dakrusin en metrô7ethou èmas eis antilogian tois geitosin èmôn kai oi echthroi èmôn emuktèrisan èmas8kurie o theos tôn dunameôn epistrepson èmas kai epifanon to prosôpon sou kai sôthèsometha diapsalma9ampelon ex aiguptou metèras exebales ethnè kai katefuteusas autèn10ôdopoièsas emprosthen autès kai katefuteusas tas rizas autès kai eplèsthè è gè11ekalupsen orè è skia autès kai ai anadendrades autès tas kedrous tou theou12exeteinen ta klèmata autès eôs thalassès kai eôs potamou tas parafuadas autès13ina ti katheiles ton fragmon autès kai trugôsin autèn pantes oi paraporeuomenoi tèn odon14elumènato autèn sus ek drumou kai monios agrios katenemèsato autèn15o theos tôn dunameôn epistrepson dè epiblepson ex ouranou kai ide kai episkepsai tèn ampelon tautèn16kai katartisai autèn èn efuteusen è dexia sou kai epi uion anthrôpou on ekrataiôsas seautô17empepurismenè puri kai aneskammenè apo epitimèseôs tou prosôpou sou apolountai18genèthètô è cheir sou ep' andra dexias sou kai epi uion anthrôpou on ekrataiôsas seautô19kai ou mè apostômen apo sou zôôseis èmas kai to onoma sou epikalesometha20kurie o theos tôn dunameôn epistrepson èmas kai epifanon to prosôpon sou kai sôthèsometha


Ps 79 volgens de Hebreeuwse tekst

1 victori pro liliis testimonii Asaph canticum 2 qui pascis Israhel ausculta qui ducis quasi gregem Ioseph qui sedes super cherubin ostendere 3 ante Efraim et Beniamin et Manasse suscita fortitudinem tuam et veni ut salvos facias nos 4 Deus converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus 5 Domine Deus exercituum usquequo fumabis ad orationem populi tui 6 cibasti nos pane flebili et potasti nos in lacrimis tripliciter 7 posuisti nos contentionem vicinis nostris et inimici nostri subsannaverunt nos 8 Deus exercituum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus 9 vineam de Aegypto tulisti eiecisti gentes et plantasti eam 10 praeparasti ante faciem eius et stabilisti radices eius et implevit terram 11 operti sunt montes umbra eius et ramis illius cedri Dei 12 expandit comas suas usque ad mare et usque ad Flumen germina sua 13 quare dissipasti maceriam eius et vindemiaverunt eam omnes qui transeunt per viam 14 vastavit eam aper de silva et omnes bestiae agri depastae sunt eam 15 Deus exercituum revertere obsecro respice de caelo et vide et visita vineam hanc 16 et radicem quam plantavit dextera tua et filium quem confirmasti tibi 17 succensam igni et deramatam ab increpatione faciei tuae pereant 18 fiat manus tua super virum dexterae tuae et super filium hominis quem confirmasti tibi 19 et non recedemus a te vivificabis nos et nomine tuo vocabimur 20 Domine Deus exercituum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus

Ps 79 volgens de LXX

1 In finem, pro iis qui commutabuntur. Testimonium Asaph, psalmus. 2 Qui regis Israël, intende; qui deducis velut ovem Joseph. Qui sedes super cherubim, manifestare 3 coram Ephraim, Benjamin, et Manasse. Excita potentiam tuam, et veni, ut salvos facias nos. 4 Deus, converte nos, et ostende faciem tuam, et salvi erimus. 5 Domine Deus virtutum, quousque irasceris super orationem servi tui? 6 cibabis nos pane lacrimarum, et potum dabis nobis in lacrimis in mensura? 7 Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris, et inimici nostri subsannaverunt nos. 8 Deus virtutum, converte nos, et ostende faciem tuam, et salvi erimus. 9 Vineam de Ægypto transtulisti : ejecisti gentes, et plantasti eam. 10 Dux itineris fuisti in conspectu ejus; plantasti radices ejus, et implevit terram. 11 Operuit montes umbra ejus, et arbusta ejus cedros Dei. 12 Extendit palmites suos usque ad mare, et usque ad flumen propagines ejus. 13 Ut quid destruxisti maceriam ejus, et vindemiant eam omnes qui prætergrediuntur viam? 14 Exterminavit eam aper de silva, et singularis ferus depastus est eam. 15 Deus virtutum, convertere, respice de cælo, et vide, et visita vineam istam: 16 et perfice eam quam plantavit dextera tua, et super filium hominis quem confirmasti tibi. 17 Incensa igni et suffossa, ab increpatione vultus tui peribunt. 18 Fiat manus tua super virum dexteræ tuæ, et super filium hominis quem confirmasti tibi. 19 Et non discedimus a te : vivificabis nos, et nomen tuum invocabimus. 20 Domine Deus virtutum, converte nos, et ostende faciem tuam, et salvi erimus.