PSALM 91 -- Ps 91 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 91 -
BIJBEL: Taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Deze websitepagina is een onderdeel van de website van Arseen De Kesel : http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.html.


Uitleg vers per vers : Ps 91,1 - Ps 91,2 - Ps 91,3 - Ps 91,4 - Ps 91,5 - Ps 91,6 - Ps 91,7 - Ps 91,8 - Ps 91,9 - Ps 91,10 - Ps 91,11 - Ps 91,12 - Ps 91,13 - Ps 91,14 - Ps 91,15 - Ps 91,16 -

- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website

Overzicht van de Psalmen : - Ps 1 - Ps 2 - Ps 3 - Ps 4 - Ps 5 - Ps 6 - Ps 7 - Ps 8 - Ps 9 - Ps 10 - Ps 11 - Ps 12 - Ps 13 - Ps 14 - Ps 15 - Ps 16 - Ps 17 - Ps 18 - Ps 19 - Ps 20 - Ps 21 - Ps 22 - Ps 23 - Ps 24 - Ps 25 - Ps 26 - Ps 27 - Ps 28 - Ps 29 - Ps 30 - Ps 31 - Ps 32 - Ps 33 - Ps 34 - Ps 35 - Ps 36 - Ps 37 - Ps 38 - Ps 39 - Ps 40 - Ps 41 - Ps 42 - Ps 43 - Ps 44 - Ps 45 - Ps 46 - Ps 47 - Ps 48 - Ps 49 - Ps 50 - Ps 51 - Ps 52 - Ps 53 - Ps 54 - Ps 55 - Ps 56 - Ps 57 - Ps 58 - Ps 59 - Ps 60 - Ps 61 - Ps 62 - Ps 63 - Ps 64 - Ps 65 - Ps 66 - Ps 67 - Ps 68 - Ps 69 - Ps 70 - Ps 71 - Ps 72 - Ps 73 - Ps 74 - Ps 75 - Ps 76 - Ps 77 - Ps 78 - Ps 79 - Ps 80 - Ps 81 - Ps 82 - Ps 83 - Ps 84 - Ps 85 - Ps 86 - Ps 87 - Ps 88 - Ps 89 - Ps 90 - Ps 91 - Ps 92 - Ps 93 - Ps 94 - Ps 95 - Ps 96 - Ps 97 - Ps 98 - Ps 99 - Ps 100 - Ps 101 - Ps 102 - Ps 103 - Ps 104 - Ps 105 - Ps 106 - Ps 107 - Ps 108 - Ps 109 - Ps 110 - Ps 111 - Ps 112 - Ps 113 - Ps 114 - Ps 115 - Ps 116 - Ps 117 - Ps 118 - Ps 119 - Ps 120 - Ps 121 - Ps 122 - Ps 123 - Ps 124 - Ps 125 - Ps 126 - Ps 127 - Ps 128 - Ps 129 - Ps 130 - Ps 131 - Ps 132 - Ps 133 - Ps 134 - Ps 135 - Ps 136 - Ps 137 - Ps 138 - Ps 139 - Ps 140 - Ps 141 - Ps 142 - Ps 143 - Ps 144 - Ps 145 - Ps 146 - Ps 147 - Ps 148 - Ps 149 - Ps 150 -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,

- Psalmen : overzicht - Psalmen taalgebruik A - Psalmen taalgebruik B - Psalmen taalgebruik C - Psalmen taalgebruik D - Psalmen taalgebruik E - Psalmen taalgebruik F - Psalmen taalgebruik G - Psalmen taalgebruik H - Psalmen taalgebruik I - Psalmen taalgebruik J - Psalmen taalgebruik K - Psalmen taalgebruik L - Psalmen taalgebruik M - Psalmen taalgebruik N - Psalmen taalgebruik O - Psalmen taalgebruik P - Psalmen taalgebruik Q - Psalmen taalgebruik R - Psalmen taalgebruik S - Psalmen taalgebruik T - Psalmen taalgebruik U - Psalmen taalgebruik Z -


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
     
 
             
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible   - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik

Overzicht van de bijbelboeken - bijbeloverzicht -- taalgebruik -
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Ps 91,1 - Ps 91,1 : Onder de hoede van de Hoogste - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 91 -- Ps 91,0 - Ps 91,1 - Ps 91,2 - Ps 91,3 - Ps 91,4 - Ps 91,5 - Ps 91,6 - Ps 91,7 - Ps 91,8 - Ps 91,9 - Ps 91,10 - Ps 91,11 - Ps 91,12 - Ps 91,13 - Ps 91,14 - Ps 91,15 - Ps 91,16 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
    1 psalmus cantici in die sabbati     1 Die in de schuilplaats des Allerhoogsten is gezeten, die zal vernachten in de schaduw des Almachtigen.  [1] Wie onder de hoede van de Hoogste woont, wie in de schaduw van de Almachtige vertoeft   [1] Wie in de beschutting van de Allerhoogste woont en overnacht in de schaduw van de Ontzagwekkende,  1 ¶ Wie zetelt in het gehéim van de Hóogste, –– in de schaduw van de Gewéldige óvernácht,   

King James Bible . [1] He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.
Luther-Bibel . 1 Wer unter dem Schirm des Höchsten sitzt und unter dem Schatten des Allmächtigen bleibt,

Tekstuitleg van Ps 91,1 .

Ps 91,2 - Ps 91,2 : Onder de hoede van de Hoogste - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 91 -- Ps 91,0 - Ps 91,1 - Ps 91,2 - Ps 91,3 - Ps 91,4 - Ps 91,5 - Ps 91,6 - Ps 91,7 - Ps 91,8 - Ps 91,9 - Ps 91,10 - Ps 91,11 - Ps 91,12 - Ps 91,13 - Ps 91,14 - Ps 91,15 - Ps 91,16 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
    2 bonum est confiteri Domino et psallere nomini tuo Altissime     2 Ik zal tot den HEERE zeggen: Mijn Toevlucht en mijn Burg! mijn God, op Welken ik vertrouw!   [2] mag zeggen tegen de heer: ‘Mijn toevlucht, mijn vesting, mijn God, in U stel ik vertrouwen.’   [2] zegt* tegen de HEER: ‘Mijn toevlucht, mijn vesting, mijn God, op u vertrouw ik.’   2 zegt tot de ENE: mijn tóevlucht en mijn bastión, –– mijn Gód: ik weet mij véilig in hém!    

King James Bible . [2] I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.
Luther-Bibel . 2 der spricht zu dem HERRN: / Meine Zuversicht und meine Burg, mein Gott, auf den ich hoffe.

Tekstuitleg van Ps 91,2 .

Ps 91,3 - Ps 91,3 : Onder de hoede van de Hoogste - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 91 -- Ps 91,0 - Ps 91,1 - Ps 91,2 - Ps 91,3 - Ps 91,4 - Ps 91,5 - Ps 91,6 - Ps 91,7 - Ps 91,8 - Ps 91,9 - Ps 91,10 - Ps 91,11 - Ps 91,12 - Ps 91,13 - Ps 91,14 - Ps 91,15 - Ps 91,16 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
    3 ad adnuntiandam mane misericordiam tuam et fidem tuam in nocte    3 Want Hij zal u redden van den strik des vogelvangers, van de zeer verderfelijke pestilentie.   [3] Ja, Hij bevrijdt je uit het vogelnet*, uit alle dreigende gevaren.  [3] Hij bevrijdt je uit het net van de vogelvanger en redt je van de dodelijke pest,   3 Want hij zal je ontrukken aan het klápnet van de vánger, –– aan de pést en hét verdérf.    

King James Bible . [3] Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.
Luther-Bibel . 3 Denn er errettet dich vom Strick des Jägers und von der verderblichen Pest.

Tekstuitleg van Ps 91,3 .

Ps 91,4 - Ps 91,4 : Onder de hoede van de Hoogste - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 91 -- Ps 91,0 - Ps 91,1 - Ps 91,2 - Ps 91,3 - Ps 91,4 - Ps 91,5 - Ps 91,6 - Ps 91,7 - Ps 91,8 - Ps 91,9 - Ps 91,10 - Ps 91,11 - Ps 91,12 - Ps 91,13 - Ps 91,14 - Ps 91,15 - Ps 91,16 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
    4 in decacordo et in psalterio in cantico in cithara    4 Hij zal u dekken met Zijn vlerken, en onder Zijn vleugelen zult gij betrouwen; Zijn waarheid is een rondas en beukelaar.  [4] Hij dekt je toe met zijn vleugels, onder zijn veren mag je schuilen*, als een schild staat zijn trouw om je heen.   [4] hij zal je beschermen met zijn vleugels, onder zijn wieken vind je een toevlucht, zijn trouw is een veilig schild.  4 Met zijn wieken geeft hij je bedekking, onder zijn vléugels vind je tóevlucht, –– lijfscherm en schútsmuur ís zijn tróuw!   

King James Bible . [4] He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.
Luther-Bibel . 4 Er wird dich mit seinen Fittichen decken, / und Zuflucht wirst du haben unter seinen Flügeln. Seine Wahrheit ist Schirm und Schild,

Tekstuitleg van Ps 91,4 .

Ps 91,5 - Ps 91,5 : Onder de hoede van de Hoogste - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 91 -- Ps 91,0 - Ps 91,1 - Ps 91,2 - Ps 91,3 - Ps 91,4 - Ps 91,5 - Ps 91,6 - Ps 91,7 - Ps 91,8 - Ps 91,9 - Ps 91,10 - Ps 91,11 - Ps 91,12 - Ps 91,13 - Ps 91,14 - Ps 91,15 - Ps 91,16 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
    5 quoniam laetificasti me Domine in opere tuo in facturis manuum tuarum laudabo   5 Gij zult niet vrezen voor den schrik des nachts, voor den pijl, die des daags vliegt;   [5] Je hoeft niet bang te zijn voor de verschrikking van de nacht, of de pijl die suist overdag,   [5] De verschrikking van de nacht hoef je niet te vrezen, ook de pijl niet die overdag op je afvliegt,   5 Je zult niet vrezen voor het schríkbeeld in de nácht, –– voor een píjl die vlíegt overdág;   

King James Bible . [5] Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;
Luther-Bibel . 5 dass du nicht erschrecken musst vor dem Grauen der Nacht, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen,

Tekstuitleg van Ps 91,5 .

Ps 91,6 - Ps 91,6 : Onder de hoede van de Hoogste - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 91 -- Ps 91,0 - Ps 91,1 - Ps 91,2 - Ps 91,3 - Ps 91,4 - Ps 91,5 - Ps 91,6 - Ps 91,7 - Ps 91,8 - Ps 91,9 - Ps 91,10 - Ps 91,11 - Ps 91,12 - Ps 91,13 - Ps 91,14 - Ps 91,15 - Ps 91,16 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
    6 quam magnificata sunt opera tua Domine satis profundae factae sunt cogitationes tuae    6 Voor de pestilentie, die in de donkerheid wandelt; voor het verderf, dat op den middag verwoest.   [6] of voor de pest die rondwaart in het donker, of voor de moordende plaag van de middag.   [6] noch de pest die rondwaart in het donker, noch de plaag die toeslaat midden op de dag.   6 voor de pest die róndgaat in het dónker, –– voor de koorts die úitwoedt ín de míddag.    

King James Bible . [6] Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.
Luther-Bibel . 6 vor der Pest, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die am Mittag Verderben bringt.

Tekstuitleg van Ps 91,6 .

Ps 91,7 - Ps 91,7 : Onder de hoede van de Hoogste - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 91 -- Ps 91,0 - Ps 91,1 - Ps 91,2 - Ps 91,3 - Ps 91,4 - Ps 91,5 - Ps 91,6 - Ps 91,7 - Ps 91,8 - Ps 91,9 - Ps 91,10 - Ps 91,11 - Ps 91,12 - Ps 91,13 - Ps 91,14 - Ps 91,15 - Ps 91,16 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
    7 vir insipiens non cognoscet et stultus non intelleget istud     7 Aan uw zijden zullen er duizend vallen, en tien duizend aan uw rechterhand; tot u zal het niet genaken.  [7] Al sneuvelen er duizend aan je ene zij, tienduizend zelfs aan je rechter: niemand zal jou raken.  [7] Al vallen er duizend aan je linkerzijde en tienduizend aan je rechterhand, jou zal niets overkomen.   7 Valt er naast je een duizendtal en réchts van je een ménigte, –– tot jóu treedt hét niet náder.   

King James Bible . [7] A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.
Luther-Bibel . 7 Wenn auch tausend fallen zu deiner Seite / und zehntausend zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen.

Tekstuitleg van Ps 91,7 .

10. mîmînekhâ (aan jouw rechterzijde) < prefix m + jâmîn + suffix persoonlijk voornaamw. 2de pers. mann. enk -khâ . Taalgebruik in Tenach : jâmîn (rechterzijde, rechts) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 ,jod = 10 , nun = 14 of 50 , kaph = 11 of 20 . Totaal : 71 of 180 . Gr. dexios (rechter- , rechts) . Taalgebruik in de Septuaginta : dexios (rechts) . Taalgebruik in het N.T. : dexios (rechts) . .L. dexter . Fr. droit . Ned. rechts . E. right . D. rechter . In Tenach (2) : (1) Ez 16,46 . (2) Ps 91,7 . LXX : ek dexiôn mou . Bijbel (67) . LXX (44) . N.T. (23) . Ps (7) : (1) Ps 16,8 . (2) Ps 45,10 . (3) Ps 91,7 . (4) Ps 109,6 . (5) Ps 109,31 . (6) Ps 110,1 . (7) Ps 110,5 . Telkens in de uitdrukking ek dexiôn .

Ps 91,8 - Ps 91,8 : Onder de hoede van de Hoogste - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 91 -- Ps 91,0 - Ps 91,1 - Ps 91,2 - Ps 91,3 - Ps 91,4 - Ps 91,5 - Ps 91,6 - Ps 91,7 - Ps 91,8 - Ps 91,9 - Ps 91,10 - Ps 91,11 - Ps 91,12 - Ps 91,13 - Ps 91,14 - Ps 91,15 - Ps 91,16 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
    8 germinaverunt impii quasi faenum et floruerunt omnes qui operantur iniquitatem ut contererentur usque in sempiternum     8 Alleenlijk zult gij het met uw ogen aanschouwen; en gij zult de vergelding der goddelozen zien.  [8] Doe je ogen open, dan zul je zien hoe de straf zich aan de bozen voltrekt.  [8] Open je ogen en zie hoe wie kwaad doen worden gestraft.   8 Met eigen ógen hoef je maar te kíjken,– –– de vergelding aan bózen zúl je zíen.   

King James Bible . [8] Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.
Luther-Bibel . 8 Ja, du wirst es mit eigenen Augen sehen und schauen, wie den Gottlosen vergolten wird.

Tekstuitleg van Ps 91,8 .

Ps 91,9 - Ps 91,9 : Onder de hoede van de Hoogste - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 91 -- Ps 91,0 - Ps 91,1 - Ps 91,2 - Ps 91,3 - Ps 91,4 - Ps 91,5 - Ps 91,6 - Ps 91,7 - Ps 91,8 - Ps 91,9 - Ps 91,10 - Ps 91,11 - Ps 91,12 - Ps 91,13 - Ps 91,14 - Ps 91,15 - Ps 91,16 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
    9 tu autem Excelsus in aeternum Domine    9 Want Gij, HEERE! zijt mijn Toevlucht! Den Allerhoogste hebt gij gesteld tot uw Vertrek;  [9] Ja, U bent mijn toevlucht, heer! Omdat je bij de Hoogste naar onderdak zoekt,  [9] U bent mijn toevlucht, HEER. Als je mag wonen bij de Allerhoogste,   9 ¶ ‘Ja, gíj, ENE, zijt mijn tóevlucht!’– –– de Allerhóogste heb je gemáakt tot je schúilplaats.    

King James Bible . [9] Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation;
Luther-Bibel . 9 Denn der HERR ist deine Zuversicht, der Höchste ist deine Zuflucht.

Tekstuitleg van Ps 91,9 .

Ps 91,10 - Ps 91,10 : Onder de hoede van de Hoogste - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 91 -- Ps 91,0 - Ps 91,1 - Ps 91,2 - Ps 91,3 - Ps 91,4 - Ps 91,5 - Ps 91,6 - Ps 91,7 - Ps 91,8 - Ps 91,9 - Ps 91,10 - Ps 91,11 - Ps 91,12 - Ps 91,13 - Ps 91,14 - Ps 91,15 - Ps 91,16 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
    10 ecce enim inimici tui Domine ecce inimici tui peribunt et dissipabuntur omnes qui operantur iniquitatem    10 U zal geen kwaad wedervaren, en geen plage zal uw tent naderen.   [10] zal geen kwaad over je komen, geen plaag dringt door tot je tent.   [10] zal het kwaad je niet bereiken, geen plaag je tent ooit treffen.   10 Geen kwáad zal je beréiken, –– geen pláag zal náderen je tént;   

King James Bible . [10] There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
Luther-Bibel . 10 Es wird dir kein Übel begegnen, und keine Plage wird sich deinem Hause nahen.

Tekstuitleg van Ps 91,10 .

Ps 91,11 - Ps 91,11 : Onder de hoede van de Hoogste - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 91 -- Ps 91,0 - Ps 91,1 - Ps 91,2 - Ps 91,3 - Ps 91,4 - Ps 91,5 - Ps 91,6 - Ps 91,7 - Ps 91,8 - Ps 91,9 - Ps 91,10 - Ps 91,11 - Ps 91,12 - Ps 91,13 - Ps 91,14 - Ps 91,15 - Ps 91,16 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
    11 et exaltabitur quasi monocerotis cornu meum et senecta mea in oleo uberi     11 Want Hij zal Zijn engelen van u bevelen, dat zij u bewaren in al uw wegen.  [11] Zijn eigen boden* zal Hij opdragen om je te beschermen, waar je ook gaat.   [11] Hij vertrouwt je toe aan zijn engelen, die over je waken waar je ook gaat.   11 want zijn éngelen zal hij voor jou gebíeden –– je te bewáken op ál je wégen;    

King James Bible . [11] For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
Luther-Bibel . 11 Denn er hat seinen Engeln befohlen, dass sie dich behüten auf allen deinen Wegen,

Tekstuitleg van Ps 91,11 .

Ps 91,12 - Ps 91,12 : Onder de hoede van de Hoogste - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 91 -- Ps 91,0 - Ps 91,1 - Ps 91,2 - Ps 91,3 - Ps 91,4 - Ps 91,5 - Ps 91,6 - Ps 91,7 - Ps 91,8 - Ps 91,9 - Ps 91,10 - Ps 91,11 - Ps 91,12 - Ps 91,13 - Ps 91,14 - Ps 91,15 - Ps 91,16 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
    12 et dispiciet oculus meus eos qui insidiantur mihi de his qui consurgunt adversum me malignantibus audit auris mea     12 Zij zullen u op de handen dragen, opdat gij uw voet aan geen steen stoot.   [12] Zij zullen jou op handen dragen, zodat je voet zich niet aan een steen stoot.  [12] Hun handen zullen je dragen, je voet zul je niet stoten aan een steen.  12 op hánden zullen zij je drágen, –– dat je je vóet niet aan een stéen zult stóten.   

King James Bible . [12] They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
Luther-Bibel . 12 dass sie dich auf den Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.

Tekstuitleg van Ps 91,12 .

Ps 91,13 - Ps 91,13 : Onder de hoede van de Hoogste - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 91 -- Ps 91,0 - Ps 91,1 - Ps 91,2 - Ps 91,3 - Ps 91,4 - Ps 91,5 - Ps 91,6 - Ps 91,7 - Ps 91,8 - Ps 91,9 - Ps 91,10 - Ps 91,11 - Ps 91,12 - Ps 91,13 - Ps 91,14 - Ps 91,15 - Ps 91,16 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
    13 iustus ut palma florebit ut cedrus in Libano multiplicabitur     13 Op den fellen leeuw en de adder zult gij treden, gij zult den jongen leeuw en den draak vertreden.  [13] Je zult adder en leeuw* vertrappen, leeuw en slang met voeten treden.   [13] Leeuw en adder zul je vertrappen, roofdier en slang vermorzelen.   13 Over leeuw en ádder voert je wég, –– luipaard en dráak zul jé vertráppen.   

King James Bible . [13] Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.
Luther-Bibel . 13 Über Löwen und Ottern wirst du gehen und junge Löwen und Drachen niedertreten.

Tekstuitleg van Ps 91,13 .

Ps 91,14 - Ps 91,14 : Onder de hoede van de Hoogste - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 91 -- Ps 91,0 - Ps 91,1 - Ps 91,2 - Ps 91,3 - Ps 91,4 - Ps 91,5 - Ps 91,6 - Ps 91,7 - Ps 91,8 - Ps 91,9 - Ps 91,10 - Ps 91,11 - Ps 91,12 - Ps 91,13 - Ps 91,14 - Ps 91,15 - Ps 91,16 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
    14 transplantati in domo Domini in atriis Dei nostri germinabunt    14 Dewijl hij Mij zeer bemint, spreekt God, zo zal Ik hem uithelpen; Ik zal hem op een hoogte stellen, want hij kent Mijn Naam.   [14] Omdat hij van Mij houdt zal Ik hem redden; Ik bescherm hem, want hij eert mijn naam.   [14] ‘Ik zal bevrijden wie mij liefheeft en beschermen wie met mijn naam vertrouwd is.   14 ‘Omdat hij mij aankleeft doe ík hem ontkómen, –– ik zet hem op een stéilte omdát hij mijn náam kent!–    

King James Bible . [14] Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
Luther-Bibel . 14 »Er liebt mich, darum will ich ihn erretten; er kennt meinen Namen, darum will ich ihn schützen.

Tekstuitleg van Ps 91,14 .

Ps 91,15 - Ps 91,15 : Onder de hoede van de Hoogste - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 91 -- Ps 91,0 - Ps 91,1 - Ps 91,2 - Ps 91,3 - Ps 91,4 - Ps 91,5 - Ps 91,6 - Ps 91,7 - Ps 91,8 - Ps 91,9 - Ps 91,10 - Ps 91,11 - Ps 91,12 - Ps 91,13 - Ps 91,14 - Ps 91,15 - Ps 91,16 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
    15 adhuc fructificabunt in senectute pingues et frondentes erunt     15 Hij zal Mij aanroepen, en Ik zal hem verhoren; in de benauwdheid zal Ik bij hem zijn. Ik zal er hem uittrekken, en zal hem verheerlijken.   [15] Als hij Mij aanroept, geef Ik antwoord, Ik sta hem bij in zijn nood, Ik maak hem vrij en schenk hem aanzien.   [15] Roep je mij aan, ik geef antwoord, in de nood zal ik bij je zijn, je bevrijden en met roem overladen,   15 hij roept mij aan en ik geef hem antwoord, ik ben bíj hem in benáuwing, –– ik red hem úit, breng hém tot ére;    

King James Bible . [15] He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him.
Luther-Bibel . 15 Er ruft mich an, darum will ich ihn erhören; / ich bin bei ihm in der Not, ich will ihn herausreißen und zu Ehren bringen.

Tekstuitleg van Ps 91,15 .

Ps 91,16 - Ps 91,16 : Onder de hoede van de Hoogste - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Ps (Psalmen) -- Ps 91 -- Ps 91,0 - Ps 91,1 - Ps 91,2 - Ps 91,3 - Ps 91,4 - Ps 91,5 - Ps 91,6 - Ps 91,7 - Ps 91,8 - Ps 91,9 - Ps 91,10 - Ps 91,11 - Ps 91,12 - Ps 91,13 - Ps 91,14 - Ps 91,15 - Ps 91,16 -
Griekse tekst Vulg. LXX Vulg. Heb MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
    16 adnuntiantes quia rectus Dominus fortitudo mea et non est iniquitas in eo     16 Ik zal hem met langheid der dagen verzadigen, en Ik zal hem Mijn heil doen zien.   [16] Tot in lengte van dagen schenk Ik hem leven en hij zal zien dat Ik hem red.   [16] je overvloed geven van dagen. Ik zal je redding zijn.’  16 ik verzadig hem met léngte van dágen, –– ik geef hem ínzicht ín mijn héil!’    

King James Bible . [16] With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.
Luther-Bibel . 16 Ich will ihn sättigen mit langem Leben und will ihm zeigen mein Heil.

Tekstuitleg van Ps 91,16 .


Latijnse vertaling volgens de Hebreeuwse tekst . 1 psalmus cantici in die sabbati 2 bonum est confiteri Domino et psallere nomini tuo Altissime 3 ad adnuntiandam mane misericordiam tuam et fidem tuam in nocte 4 in decacordo et in psalterio in cantico in cithara 5 quoniam laetificasti me Domine in opere tuo in facturis manuum tuarum laudabo 6 quam magnificata sunt opera tua Domine satis profundae factae sunt cogitationes tuae 7 vir insipiens non cognoscet et stultus non intelleget istud 8 germinaverunt impii quasi faenum et floruerunt omnes qui operantur iniquitatem ut contererentur usque in sempiternum 9 tu autem Excelsus in aeternum Domine 10 ecce enim inimici tui Domine ecce inimici tui peribunt et dissipabuntur omnes qui operantur iniquitatem 11 et exaltabitur quasi monocerotis cornu meum et senecta mea in oleo uberi 12 et dispiciet oculus meus eos qui insidiantur mihi de his qui consurgunt adversum me malignantibus audit auris mea 13 iustus ut palma florebit ut cedrus in Libano multiplicabitur 14 transplantati in domo Domini in atriis Dei nostri germinabunt 15 adhuc fructificabunt in senectute pingues et frondentes erunt 16 adnuntiantes quia rectus Dominus fortitudo mea et non est iniquitas in eo


LXX

 Ψαλμὸς ᾠδῆς, εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ σαββάτου. - 2 ΑΓΑΘΟΝ τὸ ἐξομολογεῖσθαι τῷ Κυρίῳ καὶ ψάλλειν τῷ ὀνόματί σου, ῞Υψιστε, 3 τοῦ ἀναγγέλλειν τῷ πρωΐ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου κατὰ νύκτα 4 ἐν δεκαχόρδῳ ψαλτηρίῳ μετ᾿ ᾠδῆς ἐν κιθάρᾳ. 5 ὅτι εὔφρανάς με, Κύριε, ἐν τοῖς ποιήμασί σου, καὶ ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου ἀγαλλιάσομαι. 6 ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου Κύριε· σφόδρα ἐβαθύνθησαν οἱ διαλογισμοί σου. 7 ἀνὴρ ἄφρων οὐ γνώσεται, καὶ ἀσύνετος οὐ συνήσει ταῦτα. 8 ἐν τῷ ἀνατεῖλαι ἁμαρτωλοὺς ὡσεὶ χόρτον καὶ διέκυψαν πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν, ὅπως ἂν ἐξολοθρευθῶσιν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. 9 σὺ δὲ ῞Υψιστος εἰς τὸν αἰῶνα, Κύριε· 10 ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου, Κύριε, ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἀπολοῦνται, καὶ διασκορπισθήσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν, 11 καὶ ὑψωθήσεται ὡς μονοκέρωτος τὸ κέρας μου καὶ τὸ γῆράς μου ἐν ἐλαίῳ πίονι· 12 καὶ ἐπεῖδεν ὁ ὀφθαλμός μου ἐν τοῖς ἐχθροῖς μου, καὶ ἐν τοῖς ἐπανισταμένοις ἐπ᾿ ἐμὲ πονηρευομένοις ἀκούσατε τὸ οὖς μου. 13 δίκαιος ὡς φοῖνιξ ἀνθήσει, ὡσεὶ ἡ κέδρος ἡ ἐν τῷ Λιβάνῳ πληθυνθήσεται. 14 πεφυτευμένοι ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου, ἐν ταῖς αὐλαῖς τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐξανθήσουσιν· 15 ἔτι πληθυνθήσονται ἐν γήρει πίονι καὶ εὐπαθοῦντες ἔσονται τοῦ ἀναγγεῖλαι 16 ὅτι εὐθὴς Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία ἐν αὐτῷ.