PSALM 92 - Ps 92 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 92 -

- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website

Overzicht van de Psalmen : - Ps 1 - Ps 2 - Ps 3 - Ps 4 - Ps 5 - Ps 6 - Ps 7 - Ps 8 - Ps 9 - Ps 10 - Ps 11 - Ps 12 - Ps 13 - Ps 14 - Ps 15 - Ps 16 - Ps 17 - Ps 18 - Ps 19 - Ps 20 - Ps 21 - Ps 22 - Ps 23 - Ps 24 - Ps 25 - Ps 26 - Ps 27 - Ps 28 - Ps 29 - Ps 30 - Ps 31 - Ps 32 - Ps 33 - Ps 34 - Ps 35 - Ps 36 - Ps 37 - Ps 38 - Ps 39 - Ps 40 - Ps 41 - Ps 42 - Ps 43 - Ps 44 - Ps 45 - Ps 46 - Ps 47 - Ps 48 - Ps 49 - Ps 50 - Ps 51 - Ps 52 - Ps 53 - Ps 54 - Ps 55 - Ps 56 - Ps 57 - Ps 58 - Ps 59 - Ps 60 - Ps 61 - Ps 62 - Ps 63 - Ps 64 - Ps 65 - Ps 66 - Ps 67 - Ps 68 - Ps 69 - Ps 70 - Ps 71 - Ps 72 - Ps 73 - Ps 74 - Ps 75 - Ps 76 - Ps 77 - Ps 78 - Ps 79 - Ps 80 - Ps 81 - Ps 82 - Ps 83 - Ps 84 - Ps 85 - Ps 86 - Ps 87 - Ps 88 - Ps 89 - Ps 90 - Ps 91 - Ps 92 - Ps 93 - Ps 94 - Ps 95 - Ps 96 - Ps 97 - Ps 98 - Ps 99 - Ps 100 - Ps 101 - Ps 102 - Ps 103 - Ps 104 - Ps 105 - Ps 106 - Ps 107 - Ps 108 - Ps 109 - Ps 110 - Ps 111 - Ps 112 - Ps 113 - Ps 114 - Ps 115 - Ps 116 - Ps 117 - Ps 118 - Ps 119 - Ps 120 - Ps 121 - Ps 122 - Ps 123 - Ps 124 - Ps 125 - Ps 126 - Ps 127 - Ps 128 - Ps 129 - Ps 130 - Ps 131 - Ps 132 - Ps 133 - Ps 134 - Ps 135 - Ps 136 - Ps 137 - Ps 138 - Ps 139 - Ps 140 - Ps 141 - Ps 142 - Ps 143 - Ps 144 - Ps 145 - Ps 146 - Ps 147 - Ps 148 - Ps 149 - Ps 150 -
Uitleg vers per vers : Ps 92,1 - Ps 92,2 - Ps 92,3 - Ps 92,4 - Ps 92,5 - Ps 92,6 - Ps 92,7 - Ps 92,8 - Ps 92,9 - Ps 92,10 - Ps 92,11 - Ps 92,12 - Ps 92,13 - Ps 92,14 - Ps 92,15 - Ps 92,16 -


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
 
             
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem (2) 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat
Bibliografie : Psalmen
Literatuur
Liturgisch gebruik

Overzicht van de bijbelboeken - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Ps 92,1 - Ps 92,1 : Opgegroeid in Gods voorhof - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Ps (Psalmen ) -- Ps 92 - Ps 92,1 - Ps 92,2 - Ps 92,3 - Ps 92,4 - Ps 92,5 - Ps 92,6 - Ps 92,7 - Ps 92,8 - Ps 92,9 - Ps 92,10 - Ps 92,11 - Ps 92,12 - Ps 92,13 - Ps 92,14 - Ps 92,15 - Ps 92,16
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1psalmos ôdès eis tèn èmeran tou sabbatou  1 psalmus cantici in die sabbati     1 Een psalm, een lied, op den sabbatdag.   [1] Een zangstuk en lied voor de sabbatdag.   [1] Een psalm, een lied voor de sabbat.   1 ¶ (Een musiceerstuk, een zang, voor de dag van de sabbat.)   Ps 92:1- Psaume. Cantique. Pour le jour du sabbat.  

King James Bible . -
Luther-Bibel . 1 "Ein Psalmlied für den Sabbattag."

Tekstuitleg van Ps 92,1 .

Ps 92,2 - Ps 92,2 : Opgegroeid in Gods voorhof - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Ps (Psalmen ) -- Ps 92 - Ps 92,1 - Ps 92,2 - Ps 92,3 - Ps 92,4 - Ps 92,5 - Ps 92,6 - Ps 92,7 - Ps 92,8 - Ps 92,9 - Ps 92,10 - Ps 92,11 - Ps 92,12 - Ps 92,13 - Ps 92,14 - Ps 92,15 - Ps 92,16
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2agathon to exomologeisthai tô kuriô kai psallein tô onomati sou upsiste  2 bonum est confiteri Domino et psallere nomini tuo Altissime     2 Het is goed, dat men den HEERE love, en Uw Naam psalmzinge, o Allerhoogste!  [2] Het is zo goed, de heer te loven, over uw naam te zingen, o hoogste God;   [2] Het is goed de HEER te loven, uw naam te bezingen, Allerhoogste,   (92:2) Het is goed de ÉNE te dánken, –– te musiceren voor uw náam, o Állerhóogste;   Ps 92:2- Il est bon de rendre grâce à Yahvé, de jouer pour ton nom, Très-Haut,  

King James Bible . [1] It is a good thing to give thanks unto the LORD, and to sing praises unto thy name, O most High:
Luther-Bibel . 2 Das ist ein köstlich Ding, dem HERRN danken und lobsingen deinem Namen, du Höchster,

Tekstuitleg van Ps 92,2 .

Ps 92,3 - Ps 92,3 : Opgegroeid in Gods voorhof - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Ps (Psalmen ) -- Ps 92 - Ps 92,1 - Ps 92,2 - Ps 92,3 - Ps 92,4 - Ps 92,5 - Ps 92,6 - Ps 92,7 - Ps 92,8 - Ps 92,9 - Ps 92,10 - Ps 92,11 - Ps 92,12 - Ps 92,13 - Ps 92,14 - Ps 92,15 - Ps 92,16
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3tou anaggellein to prôi to eleos sou kai tèn alètheian sou kata nukta  3 ad adnuntiandam mane misericordiam tuam et fidem tuam in nocte     3 Dat men in den morgenstond Uw goedertierenheid verkondige, en Uw getrouwheid in de nachten;   [3] om in de ochtend uw liefde* te melden en uw blijvende trouw* in de nacht,   [3] in de morgen te getuigen van uw liefde en in de nacht van uw trouw,   2 (92:3) in de ochtend te mélden uw vríendschap, –– uw tróuw ín de náchten,–   Ps 92:3- de publier au matin ton amour, ta fidélité au long des nuits,  

King James Bible . [2] To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night,
Luther-Bibel . 3 des Morgens deine Gnade und des Nachts deine Wahrheit verkündigen

Tekstuitleg van Ps 92,3 .

Ps 92,4 - Ps 92,4 : Opgegroeid in Gods voorhof - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Ps (Psalmen ) -- Ps 92 - Ps 92,1 - Ps 92,2 - Ps 92,3 - Ps 92,4 - Ps 92,5 - Ps 92,6 - Ps 92,7 - Ps 92,8 - Ps 92,9 - Ps 92,10 - Ps 92,11 - Ps 92,12 - Ps 92,13 - Ps 92,14 - Ps 92,15 - Ps 92,16
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4en dekacordô psaltèriô met' ôdès en kithara  4 in decacordo et in psalterio in cantico in cithara     4 Op het tiensnarig instrument en op de luit, met een voorbedacht lied op de harp.   [4] terwijl snaar en harp en het tokkelspel van de lier met ons samenstemt.   [4] bij de klank van de tiensnarige harp en bij het ruisend spel op de lier.   3 (92:4) bij de tiensnárige, bij de líer, –– bij de tókkelslág op de hárp.  Ps 92:4- sur la lyre à dix cordes et la cithare, avec un murmure de harpe.  

King James Bible . [3] Upon an instrument of ten strings, and upon the psaltery; upon the harp with a solemn sound.
Luther-Bibel . 4 auf dem Psalter mit zehn Saiten, mit Spielen auf der Harfe.

Tekstuitleg van Ps 92,4 .

Ps 92,5 - Ps 92,5 : Opgegroeid in Gods voorhof - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Ps (Psalmen ) -- Ps 92 - Ps 92,1 - Ps 92,2 - Ps 92,3 - Ps 92,4 - Ps 92,5 - Ps 92,6 - Ps 92,7 - Ps 92,8 - Ps 92,9 - Ps 92,10 - Ps 92,11 - Ps 92,12 - Ps 92,13 - Ps 92,14 - Ps 92,15 - Ps 92,16
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5oti eufranas me kurie en tô poièmati sou kai en tois ergois tôn ceirôn sou agalliasomai 5 quoniam laetificasti me Domine in opere tuo in facturis manuum tuarum laudabo    5 Want Gij hebt mij verblijd, HEERE! met Uw daden, ik zal juichen over de werken Uwer handen.  [5] Om uw daden, heer, ben ik zo verheugd, ik juich van blijdschap om het werk van uw handen.   [5] U verheugt mij, HEER, met uw daden, ik juich om wat uw hand verricht.   4 (92:5) Want gij hebt mij verheugd, ENE, door wát ge hebt volvóerd, –– ik jubel om de dáden ván uw hánden!  Ps 92:5- Tu m'as réjoui, Yahvé, par tes œuvres, devant l'ouvrage de tes mains je m'écrie  

King James Bible . [4] For thou, LORD, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands.
Luther-Bibel . 5 Denn, HERR, du lässest mich fröhlich singen von deinen Werken, und ich rühme die Taten deiner Hände.

Tekstuitleg van Ps 92,5 .

Ps 92,6 - Ps 92,6 : Opgegroeid in Gods voorhof - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Ps (Psalmen ) -- Ps 92 - Ps 92,1 - Ps 92,2 - Ps 92,3 - Ps 92,4 - Ps 92,5 - Ps 92,6 - Ps 92,7 - Ps 92,8 - Ps 92,9 - Ps 92,10 - Ps 92,11 - Ps 92,12 - Ps 92,13 - Ps 92,14 - Ps 92,15 - Ps 92,16
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6ôs emegalunthè ta erga sou kurie sfodra ebathunthèsan oi dialogismoi sou  6 quam magnificata sunt opera tua Domine satis profundae factae sunt cogitationes tuae    6 O HEERE! hoe groot zijn Uw werken! zeer diep zijn Uw gedachten.   [6] Hoe groots zijn uw werken, o heer, hoe diep zijn uw gedachten.  [6] Hoe groot zijn uw daden, HEER, hoe peilloos diep uw gedachten.   5 (92:6) ENE, wat zijn uw dáden gróot, –– uitermate díep zijn úw gedáchten!  Ps 92:6- "Que tes œuvres sont grandes, Yahvé, combien profonds tes pensers!"  

King James Bible . [5] O LORD, how great are thy works! and thy thoughts are very deep.
Luther-Bibel . 6 HERR, wie sind deine Werke so groß! Deine Gedanken sind sehr tief.

Tekstuitleg van Ps 92,6 .

Ps 92,7 - Ps 92,7 : Opgegroeid in Gods voorhof - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Ps (Psalmen ) -- Ps 92 - Ps 92,1 - Ps 92,2 - Ps 92,3 - Ps 92,4 - Ps 92,5 - Ps 92,6 - Ps 92,7 - Ps 92,8 - Ps 92,9 - Ps 92,10 - Ps 92,11 - Ps 92,12 - Ps 92,13 - Ps 92,14 - Ps 92,15 - Ps 92,16
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7anèr afrôn ou gnôsetai kai asunetos ou sunèsei tauta  7 vir insipiens non cognoscet et stultus non intelleget istud     7 Een onvernuftig man weet er niet van, en een dwaas verstaat ditzelve niet;  [7] De dommen hebben daarvan geen weet, de dwazen begrijpen het niet.   [7] Het dringt tot de dommen niet door en dwazen kunnen het niet vatten:   6 (92:7) Een redeloos man heeft dáar geen wéet van, –– een stómmerik verstáat dit níet.  Ps 92:7- L'homme stupide ne sait pas, cela, l'insensé n'y comprends rien. 

King James Bible . [6] A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this.
Luther-Bibel . 7 Ein Törichter glaubt das nicht, und ein Narr begreift es nicht.

Tekstuitleg van Ps 92,7 .

Ps 92,8 - Ps 92,8 : Opgegroeid in Gods voorhof - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Ps (Psalmen ) -- Ps 92 - Ps 92,1 - Ps 92,2 - Ps 92,3 - Ps 92,4 - Ps 92,5 - Ps 92,6 - Ps 92,7 - Ps 92,8 - Ps 92,9 - Ps 92,10 - Ps 92,11 - Ps 92,12 - Ps 92,13 - Ps 92,14 - Ps 92,15 - Ps 92,16
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8en tô anateilai tous amartôlous ôs corton kai diekupsan pantes oi ergazomenoi tèn anomian opôs an exolethreuthôsin eis ton aiôna tou aiônos  8 germinaverunt impii quasi faenum et floruerunt omnes qui operantur iniquitatem ut contererentur usque in sempiternum    8 Dat de goddelozen groeien als het kruid, en al de werkers der ongerechtigheid bloeien, opdat zij tot in der eeuwigheid verdelgd worden.  [8] De bozen groeien welig als gras, de boosdoeners schieten in bloei, maar wel om voorgoed te vergaan.   [8] dat de wettelozen als onkruid gedijen en de onrechtvaardigen bloeien alleen om te worden verdelgd, voor altijd.   7 ¶ (92:8) Al groeien bozen als onkruid en bloeien alle volvóerders van ónheil, –– het is voor hun verdelging, immer én altijd!–   Ps 92:8- S'ils poussent comme l'herbe, les impies, s'ils fleurissent, tous les malfaisants, c'est pour être abattus à jamais,  

King James Bible . [7] When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever:
Luther-Bibel . 8 Die Gottlosen grünen wie das Gras, / und die Übeltäter blühen alle - nur um vertilgt zu werden für immer!

Tekstuitleg van Ps 92,8 .

Ps 92,9 - Ps 92,9 : Opgegroeid in Gods voorhof - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Ps (Psalmen ) -- Ps 92 - Ps 92,1 - Ps 92,2 - Ps 92,3 - Ps 92,4 - Ps 92,5 - Ps 92,6 - Ps 92,7 - Ps 92,8 - Ps 92,9 - Ps 92,10 - Ps 92,11 - Ps 92,12 - Ps 92,13 - Ps 92,14 - Ps 92,15 - Ps 92,16
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9su de upsistos eis ton aiôna kurie  9 tu autem Excelsus in aeternum Domine     9 Maar Gij zijt de Allerhoogste in eeuwigheid de HEERE!   [9] U, heer, blijft voor altijd de Hoogste.   [9] U, HEER, bent eeuwig verheven,   8 (92:9) én gij, ÉNE, zijt de verhévené voor éeuwig!   Ps 92:9- mais toi, tu es élevé pour toujours, Yahvé. 

King James Bible . [8] But thou, LORD, art most high for evermore.
Luther-Bibel . 9 Aber du, HERR, bist der Höchste und bleibest ewiglich.

Tekstuitleg van Ps 92,9 .

Ps 92,10 - Ps 92,10 : Opgegroeid in Gods voorhof - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Ps (Psalmen ) -- Ps 92 - Ps 92,1 - Ps 92,2 - Ps 92,3 - Ps 92,4 - Ps 92,5 - Ps 92,6 - Ps 92,7 - Ps 92,8 - Ps 92,9 - Ps 92,10 - Ps 92,11 - Ps 92,12 - Ps 92,13 - Ps 92,14 - Ps 92,15 - Ps 92,16
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10oti idou oi ecthroi sou apolountai kai diaskorpisthèsontai pantes oi ergazomenoi tèn anomian  10 ecce enim inimici tui Domine ecce inimici tui peribunt et dissipabuntur omnes qui operantur iniquitatem     10 Want zie, Uw vijanden, o HEERE! want zie, Uw vijanden zullen vergaan; al de werkers der ongerechtigheid zullen verstrooid worden.   [10] Voorwaar, heer, uw vijanden, uw vijanden moeten vergaan; die boosdoeners worden verspreid.   [10] maar uw vijanden, HEER, uw vijanden gaan te gronde en wie onrecht doen, worden verstrooid.   9 (92:10) Want zie, uw vijanden, ENE, want zie uw víjanden gaan telóor, –– ze stuiven uiteen, ál die volvóerders van ónheil!   Ps 92:10- Voici : tes ennemis périssent, tous les malfaisants se dispersent; 

King James Bible . [9] For, lo, thine enemies, O LORD, for, lo, thine enemies shall perish; all the workers of iniquity shall be scattered.
Luther-Bibel . 10 Denn siehe, deine Feinde, HERR, / siehe, deine Feinde werden umkommen, und alle Übeltäter sollen zerstreut werden.

Tekstuitleg van Ps 92,10 .

Ps 92,11 - Ps 92,11 : Opgegroeid in Gods voorhof - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Ps (Psalmen ) -- Ps 92 - Ps 92,1 - Ps 92,2 - Ps 92,3 - Ps 92,4 - Ps 92,5 - Ps 92,6 - Ps 92,7 - Ps 92,8 - Ps 92,9 - Ps 92,10 - Ps 92,11 - Ps 92,12 - Ps 92,13 - Ps 92,14 - Ps 92,15 - Ps 92,16
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11kai upsôthèsetai ôs monokerôtos to keras mou kai to gèras mou en elaiô pioni  11 et exaltabitur quasi monocerotis cornu meum et senecta mea in oleo uberi    11 Maar Gij zult mijn hoorn verhogen, gelijk eens eenhoorns; ik ben met verse olie overgoten.   [11] U richt mijn hoorn* op als bij een buffel, met frisse olie word ik overgoten.   [11] U geeft mij de kracht van een wilde stier, met pure olie ben ik overgoten.   10 (92:11) En mijn hoorn verhéft ge als die van een éenhoorn, –– ik word verfríst met vérse ólie!  Ps 92:11- tu me donnes la vigueur du taureau, tu répands sur moi l'huile fraîche;  

King James Bible . [10] But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil.
Luther-Bibel . 11 Aber mich machst du stark wie den Wildstier und salbst mich mit frischem Öl.

Tekstuitleg van Ps 92,11 .

Ps 92,12 - Ps 92,12 : Opgegroeid in Gods voorhof - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Ps (Psalmen ) -- Ps 92 - Ps 92,1 - Ps 92,2 - Ps 92,3 - Ps 92,4 - Ps 92,5 - Ps 92,6 - Ps 92,7 - Ps 92,8 - Ps 92,9 - Ps 92,10 - Ps 92,11 - Ps 92,12 - Ps 92,13 - Ps 92,14 - Ps 92,15 - Ps 92,16
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12kai epeiden o ofthalmos mou en tois ecthrois mou kai en tois epanistanomenois ep' eme ponèreuomenois akousetai to ous mou  12 et dispiciet oculus meus eos qui insidiantur mihi de his qui consurgunt adversum me malignantibus audit auris mea     12 En mijn oog zal mijn verspieders aanschouwen; mijn oren zullen het horen, aangaande de boosdoeners, die tegen mij opstaan.   [12] Ik zie het lot van mijn vijanden aan en hoor hoe het mijn belagers vergaat.   [12] Mijn oog ziet op mijn aanvallers neer, mijn oor hoort de angstkreet van mijn belagers.  11 (92:12) Mijn oog kijkt neer op mijn beloerders, op mijn tégenstanders; over kwáadstichters –– krijgen mijn óren nú te hóren:   Ps 92:12- mon œil a vu ceux qui m'épiaient, mes oreilles ont entendu les méchants. 

King James Bible . [11] Mine eye also shall see my desire on mine enemies, and mine ears shall hear my desire of the wicked that rise up against me.
Luther-Bibel . 12 Mit Freude sieht mein Auge auf meine Feinde herab und hört mein Ohr von den Boshaften, die sich gegen mich erheben.

Tekstuitleg van Ps 92,12 .

1. επειδεν = epeiden ( hij keek neer ) < voorzetsel ep' + act. ind. aor. 3de pers. enk. van het werkw. εφοραω = eforaô (kijken op, neerkijken) . Taalgebruik in het NT : eforaô (kijken op, neerkijken) . Taalgebruik in de Septuaginta : eforaô (kijken op, neerkijken) . Tenakh (5) : (1) Gn 4,4 (en JHWH keek neer - sjâ`â - op Abel) . (2) Ex 2,25 (en hij - God - keek neer - râ´âh - op de Israëlieten) . (3) Ps 54,9 (Mijn oog keek neer - râ´âh - op mijn vijanden) . (4) Ps 92,12 (Mijn oog keek neer - nâbhat - op mijn vijanden) . (5) Lc 1,25 (God keek neer op mijn schande) . Een vorm van εφοραω = eforaô (kijken op, neerkijken) in de LXX (29) , in het NT (2) : (1) Lc 1,25 . (2) Hnd 4,29 . Een vorm van εφοραω = eforaô (kijken op, neerkijken) in de LXX in 29 verzen .
- Kijken op - neerzien kan positief of negatief geïnterpreteerd worden : genadig neerzien op , misprijzend neerkijken op . Lc 1,25 verwijst naar Gn 30,23 waar Sara zegt dat God haar schande wegnam . Sara was een hele periode kinderloos . Met de geboorte van Jozef werd haar vruchtbaarheid bevestigd . In Gn 30,22 wordt niet επειδεν = epeiden gebruikt , maar επεκουσεν = epèkousen (hij luisterde naar) . Taalgebruik in het NT : epakouô (luisteren naar , beluisteren) .

Ps 92,13 - Ps 92,13 : Opgegroeid in Gods voorhof - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Ps (Psalmen ) -- Ps 92 - Ps 92,1 - Ps 92,2 - Ps 92,3 - Ps 92,4 - Ps 92,5 - Ps 92,6 - Ps 92,7 - Ps 92,8 - Ps 92,9 - Ps 92,10 - Ps 92,11 - Ps 92,12 - Ps 92,13 - Ps 92,14 - Ps 92,15 - Ps 92,16
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13dikaios ôs foinix anthèsei ôsei kedros è en tô libanô plèthunthèsetai  13 iustus ut palma florebit ut cedrus in Libano multiplicabitur    13 De rechtvaardige zal groeien als een palmboom; hij zal wassen als een cederboom op Libanon.  [13] De rechtvaardige groeit als een palmboom* op, hij schiet omhoog als een Libanonceder*.   [13] De rechtvaardigen groeien op als een palm, als een ceder van de Libanon rijzen zij omhoog.   12 (92:13) een rechtvaardige zal gróeien als de pálmboom, –– als een ceder op de Líbanón gedíjen;   Ps 92:13- Le juste poussera comme un palmier, il grandira comme un cèdre du Liban.  

King James Bible . [12] The righteous shall flourish like the palm tree: he shall grow like a cedar in Lebanon.
Luther-Bibel . 13 Der Gerechte wird grünen wie ein Palmbaum, er wird wachsen wie eine Zeder auf dem Libanon.

Tekstuitleg van Ps 92,13 .

Ps 92,14 - Ps 92,14 : Opgegroeid in Gods voorhof - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Ps (Psalmen ) -- Ps 92 - Ps 92,1 - Ps 92,2 - Ps 92,3 - Ps 92,4 - Ps 92,5 - Ps 92,6 - Ps 92,7 - Ps 92,8 - Ps 92,9 - Ps 92,10 - Ps 92,11 - Ps 92,12 - Ps 92,13 - Ps 92,14 - Ps 92,15 - Ps 92,16
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14pefuteumenoi en tô oikô kuriou en tais aulais tou theou èmôn exanthèsousin  14 transplantati in domo Domini in atriis Dei nostri germinabunt    14 Die in het huis des HEEREN geplant zijn, dien zal gegeven worden te groeien in de voorhoven onzes Gods.   [14] Geplant in het huis van de heer en opgegroeid in de voorhof van God   [14] Ze staan geplant in het huis van de HEER, in de voorhoven van onze God groeien zij op.   13 (92:14) die geplant zijn in het húis van de ÉNE, –– in de voorhoven van onze Gód zullén zij gróeien!   Ps 92:14- Plantés dans la maison de Yahvé, ils pousseront dans les parvis de notre Dieu.  

King James Bible . [13] Those that be planted in the house of the LORD shall flourish in the courts of our God.
Luther-Bibel . 14 Die gepflanzt sind im Hause des HERRN, werden in den Vorhöfen unsres Gottes grünen.

Tekstuitleg van Ps 92,14 .

Ps 92,15 - Ps 92,15 : Opgegroeid in Gods voorhof - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Ps (Psalmen ) -- Ps 92 - Ps 92,1 - Ps 92,2 - Ps 92,3 - Ps 92,4 - Ps 92,5 - Ps 92,6 - Ps 92,7 - Ps 92,8 - Ps 92,9 - Ps 92,10 - Ps 92,11 - Ps 92,12 - Ps 92,13 - Ps 92,14 - Ps 92,15 - Ps 92,16
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15eti plèthunthèsontai en gèrei pioni kai eupathountes esontai 15 adhuc fructificabunt in senectute pingues et frondentes erunt    15 In den grijzen ouderdom zullen zij nog vruchten dragen; zij zullen vet en groen zijn,   [15] blijven ze zelfs in hun ouderdom welig en sappig en groen.   [15] Zij dragen nog vrucht als ze oud zijn en blijven krachtig en fris.   14 (92:15) Nog in gríjsheid lopen zij úit,– –– blijven gróen én vol frísheid.   Ps 92:15- Dans la vieillesse encore ils portent fruit, ils restent frais et florissants, 

King James Bible . [14] They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing;
Luther-Bibel . 15 Und wenn sie auch alt werden, werden sie dennoch blühen, fruchtbar und frisch sein,

Tekstuitleg van Ps 92,15 .

Ps 92,16 - Ps 92,16 : Opgegroeid in Gods voorhof - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Ps (Psalmen ) -- Ps 92 - Ps 92,1 - Ps 92,2 - Ps 92,3 - Ps 92,4 - Ps 92,5 - Ps 92,6 - Ps 92,7 - Ps 92,8 - Ps 92,9 - Ps 92,10 - Ps 92,11 - Ps 92,12 - Ps 92,13 - Ps 92,14 - Ps 92,15 - Ps 92,16
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16tou anaggeilai oti euthès kurios o theos mou kai ouk estin adikia en autô  16 adnuntiantes quia rectus Dominus fortitudo mea et non est iniquitas in eo     16 Om te verkondigen, dat de HEERE recht is; Hij is mijn Rotssteen, en in Hem is geen onrecht.   [16] Zo melden zij: ‘De heer is rechtvaardig, de heer is mijn rots*; geen ongerechtigheid is er in Hem.’   [16] Zo getuigen zij dat de HEER recht doet, mijn rots, in wie geen onrecht is.  15 (92:16) Om te melden hoe rechtúit is de ÉNE, –– mijn Rots: válsheid ís hem vréemd!   Ps 92:16- pour publier que Yahvé est droit mon Rocher, en lui rien de faux. 

King James Bible . [15] To shew that the LORD is upright: he is my rock, and there is no unrighteousness in him.
Luther-Bibel . 16 dass sie verkündigen, wie der HERR es recht macht; er ist mein Fels und kein Unrecht ist an ihm.

Tekstuitleg van Ps 92,16 .