- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website
Overzicht van de Psalmen : - Ps
1 - Ps 2
- Ps 3 - Ps
4 - Ps 5
- Ps 6 - Ps
7 - Ps 8
- Ps 9 - Ps
10 - Ps 11
- Ps 12
- Ps 13 - Ps
14 - Ps 15
- Ps 16
- Ps 17 - Ps
18 - Ps 19
- Ps 20
- Ps 21 - Ps
22 - Ps 23
- Ps 24
- Ps 25 - Ps
26 - Ps 27
- Ps 28
- Ps 29 - Ps
30 - Ps 31
- Ps 32
- Ps 33 - Ps
34 - Ps 35
- Ps 36
- Ps 37 - Ps
38 - Ps 39
- Ps 40
- Ps 41 - Ps
42 - Ps 43
- Ps 44
- Ps 45 - Ps
46 - Ps 47
- Ps 48
- Ps 49 - Ps
50 - Ps 51
- Ps 52
- Ps 53 - Ps
54 - Ps 55
- Ps 56
- Ps 57 - Ps
58 - Ps 59
- Ps 60
- Ps 61 - Ps
62 - Ps 63
- Ps 64
- Ps 65 - Ps
66 - Ps 67
- Ps 68
- Ps 69 - Ps
70 - Ps 71
- Ps 72
- Ps 73 - Ps
74 - Ps 75
- Ps 76
- Ps 77 - Ps
78 - Ps 79
- Ps 80
- Ps 81 - Ps
82 - Ps 83
- Ps 84
- Ps 85 - Ps
86 - Ps 87
- Ps 88
- Ps 89 - Ps
90 - Ps 91
- Ps 92
- Ps 93 - Ps
94 - Ps 95
- Ps 96
- Ps 97 - Ps
98 - Ps 99
- Ps 100
- Ps 101 -
Ps 102 - Ps
103 - Ps 104
- Ps 105
- Ps 106 -
Ps 107 - Ps
108 - Ps 109
- Ps 110 -
Ps 111 - Ps
112 - Ps 113
- Ps 114
- Ps 115 -
Ps 116 - Ps
117 - Ps 118
- Ps 119
- Ps 120 -
Ps 121 - Ps
122 - Ps 123
- Ps 124
- Ps 125 -
Ps 126 - Ps
127 - Ps 128
- Ps 129
- Ps 130 -
Ps 131 - Ps
132 - Ps 133
- Ps 134
- Ps 135 -
Ps 136 - Ps
137 - Ps 138
- Ps 139
- Ps 140 -
Ps 141 - Ps
142 - Ps 143
- Ps 144
- Ps 145 -
Ps 146 - Ps
147 - Ps 148
- Ps 149
- Ps 150 -
Uitleg vers per vers : Ps
92,1 - Ps
92,2 - Ps
92,3 - Ps
92,4 - Ps
92,5 - Ps
92,6 - Ps
92,7 - Ps
92,8 - Ps
92,9 - Ps
92,10 - Ps
92,11 - Ps
92,12 - Ps
92,13 - Ps
92,14 - Ps
92,15 - Ps
92,16 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
(Vlaams Blok)
, fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie : Psalmen
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Ps 92,1 - Ps
92,1 : Opgegroeid in Gods voorhof - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Ps
(Psalmen ) -- Ps
92 - Ps
92,1 - Ps
92,2 - Ps
92,3 - Ps
92,4 - Ps
92,5 - Ps
92,6 - Ps
92,7 - Ps
92,8 - Ps
92,9 - Ps
92,10 - Ps
92,11 - Ps
92,12 - Ps
92,13 - Ps
92,14 - Ps
92,15 - Ps
92,16 |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
1psalmos ôdès eis tèn èmeran tou sabbatou |
1 psalmus cantici in die sabbati |
|
1 Een psalm, een lied, op den sabbatdag. |
[1] Een zangstuk en lied voor de sabbatdag. |
[1] Een psalm, een lied voor de sabbat. |
1 ¶ (Een musiceerstuk, een zang, voor de dag van
de sabbat.) |
Ps 92:1- Psaume. Cantique. Pour le jour du sabbat.
|
|
King James Bible . -
Luther-Bibel . 1 "Ein Psalmlied für den Sabbattag."
Tekstuitleg van Ps
92,1 .
Ps 92,2 - Ps
92,2 : Opgegroeid in Gods voorhof - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Ps
(Psalmen ) -- Ps
92 - Ps
92,1 - Ps
92,2 - Ps
92,3 - Ps
92,4 - Ps
92,5 - Ps
92,6 - Ps
92,7 - Ps
92,8 - Ps
92,9 - Ps
92,10 - Ps
92,11 - Ps
92,12 - Ps
92,13 - Ps
92,14 - Ps
92,15 - Ps
92,16 |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
2agathon to exomologeisthai tô kuriô kai psallein
tô onomati sou upsiste |
2 bonum est confiteri Domino et psallere nomini
tuo Altissime |
|
2 Het is goed, dat men den HEERE love, en Uw Naam
psalmzinge, o Allerhoogste! |
[2] Het is zo goed, de heer te loven, over uw naam
te zingen, o hoogste God; |
[2] Het is goed de HEER te loven, uw naam te bezingen,
Allerhoogste, |
(92:2) Het is goed de ÉNE te dánken, –– te musiceren
voor uw náam, o Állerhóogste; |
Ps 92:2- Il est bon de rendre grâce à Yahvé, de
jouer pour ton nom, Très-Haut, |
|
King James Bible . [1] It is a good thing to give thanks unto the LORD, and
to sing praises unto thy name, O most High:
Luther-Bibel . 2 Das ist ein köstlich Ding, dem HERRN danken und lobsingen deinem
Namen, du Höchster,
Tekstuitleg van Ps
92,2 .
Ps 92,3 - Ps
92,3 : Opgegroeid in Gods voorhof - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Ps
(Psalmen ) -- Ps
92 - Ps
92,1 - Ps
92,2 - Ps
92,3 - Ps
92,4 - Ps
92,5 - Ps
92,6 - Ps
92,7 - Ps
92,8 - Ps
92,9 - Ps
92,10 - Ps
92,11 - Ps
92,12 - Ps
92,13 - Ps
92,14 - Ps
92,15 - Ps
92,16 |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
3tou anaggellein to prôi to eleos sou kai tèn alètheian
sou kata nukta |
3 ad adnuntiandam mane misericordiam tuam et fidem
tuam in nocte |
|
3 Dat men in den morgenstond Uw goedertierenheid
verkondige, en Uw getrouwheid in de nachten; |
[3] om in de ochtend uw liefde* te melden en uw
blijvende trouw* in de nacht, |
[3] in de morgen te getuigen van uw liefde en in
de nacht van uw trouw, |
2 (92:3) in de ochtend te mélden uw vríendschap,
–– uw tróuw ín de náchten,– |
Ps 92:3- de publier au matin ton amour, ta fidélité
au long des nuits, |
|
King James Bible . [2] To shew forth thy lovingkindness in the morning, and
thy faithfulness every night,
Luther-Bibel . 3 des Morgens deine Gnade und des Nachts deine Wahrheit verkündigen
Tekstuitleg van Ps
92,3 .
Ps 92,4 - Ps
92,4 : Opgegroeid in Gods voorhof - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Ps
(Psalmen ) -- Ps
92 - Ps
92,1 - Ps
92,2 - Ps
92,3 - Ps
92,4 - Ps
92,5 - Ps
92,6 - Ps
92,7 - Ps
92,8 - Ps
92,9 - Ps
92,10 - Ps
92,11 - Ps
92,12 - Ps
92,13 - Ps
92,14 - Ps
92,15 - Ps
92,16 |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
4en dekacordô psaltèriô met' ôdès en kithara |
4 in decacordo et in psalterio in cantico in cithara
|
|
4 Op het tiensnarig instrument en op de luit, met
een voorbedacht lied op de harp. |
[4] terwijl snaar en harp en het tokkelspel van
de lier met ons samenstemt. |
[4] bij de klank van de tiensnarige harp en bij
het ruisend spel op de lier. |
3 (92:4) bij de tiensnárige, bij de líer, –– bij
de tókkelslág op de hárp. |
Ps 92:4- sur la lyre à dix cordes et la cithare,
avec un murmure de harpe. |
|
King James Bible . [3] Upon an instrument of ten strings, and upon the psaltery;
upon the harp with a solemn sound.
Luther-Bibel . 4 auf dem Psalter mit zehn Saiten, mit Spielen auf der Harfe.
Tekstuitleg van Ps
92,4 .
Ps 92,5 - Ps
92,5 : Opgegroeid in Gods voorhof - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Ps
(Psalmen ) -- Ps
92 - Ps
92,1 - Ps
92,2 - Ps
92,3 - Ps
92,4 - Ps
92,5 - Ps
92,6 - Ps
92,7 - Ps
92,8 - Ps
92,9 - Ps
92,10 - Ps
92,11 - Ps
92,12 - Ps
92,13 - Ps
92,14 - Ps
92,15 - Ps
92,16 |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
5oti eufranas me kurie en tô poièmati sou kai en
tois ergois tôn ceirôn sou agalliasomai |
5 quoniam laetificasti me Domine in opere tuo in
facturis manuum tuarum laudabo |
|
5 Want Gij hebt mij verblijd, HEERE! met Uw daden,
ik zal juichen over de werken Uwer handen. |
[5] Om uw daden, heer, ben ik zo verheugd, ik juich
van blijdschap om het werk van uw handen. |
[5] U verheugt mij, HEER, met uw daden, ik juich
om wat uw hand verricht. |
4 (92:5) Want gij hebt mij verheugd, ENE, door
wát ge hebt volvóerd, –– ik jubel om de dáden ván uw hánden! |
Ps 92:5- Tu m'as réjoui, Yahvé, par tes œuvres,
devant l'ouvrage de tes mains je m'écrie |
|
King James Bible . [4] For thou, LORD, hast made me glad through thy work:
I will triumph in the works of thy hands.
Luther-Bibel . 5 Denn, HERR, du lässest mich fröhlich singen von deinen Werken,
und ich rühme die Taten deiner Hände.
Tekstuitleg van Ps
92,5 .
Ps 92,6 - Ps
92,6 : Opgegroeid in Gods voorhof - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Ps
(Psalmen ) -- Ps
92 - Ps
92,1 - Ps
92,2 - Ps
92,3 - Ps
92,4 - Ps
92,5 - Ps
92,6 - Ps
92,7 - Ps
92,8 - Ps
92,9 - Ps
92,10 - Ps
92,11 - Ps
92,12 - Ps
92,13 - Ps
92,14 - Ps
92,15 - Ps
92,16 |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
6ôs emegalunthè ta erga sou kurie sfodra ebathunthèsan
oi dialogismoi sou |
6 quam magnificata sunt opera tua Domine satis
profundae factae sunt cogitationes tuae |
|
6 O HEERE! hoe groot zijn Uw werken! zeer diep
zijn Uw gedachten. |
[6] Hoe groots zijn uw werken, o heer, hoe diep
zijn uw gedachten. |
[6] Hoe groot zijn uw daden, HEER, hoe peilloos
diep uw gedachten. |
5 (92:6) ENE, wat zijn uw dáden gróot, –– uitermate
díep zijn úw gedáchten! |
Ps 92:6- "Que tes œuvres sont grandes, Yahvé, combien
profonds tes pensers!" |
|
King James Bible . [5] O LORD, how great are thy works! and thy thoughts are
very deep.
Luther-Bibel . 6 HERR, wie sind deine Werke so groß! Deine Gedanken sind sehr
tief.
Tekstuitleg van Ps
92,6 .
Ps 92,7 - Ps
92,7 : Opgegroeid in Gods voorhof - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Ps
(Psalmen ) -- Ps
92 - Ps
92,1 - Ps
92,2 - Ps
92,3 - Ps
92,4 - Ps
92,5 - Ps
92,6 - Ps
92,7 - Ps
92,8 - Ps
92,9 - Ps
92,10 - Ps
92,11 - Ps
92,12 - Ps
92,13 - Ps
92,14 - Ps
92,15 - Ps
92,16 |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
7anèr afrôn ou gnôsetai kai asunetos ou sunèsei
tauta |
7 vir insipiens non cognoscet et stultus non intelleget
istud |
|
7 Een onvernuftig man weet er niet van, en een dwaas
verstaat ditzelve niet; |
[7] De dommen hebben daarvan geen weet, de dwazen
begrijpen het niet. |
[7] Het dringt tot de dommen niet door en dwazen
kunnen het niet vatten: |
6 (92:7) Een redeloos man heeft dáar geen wéet
van, –– een stómmerik verstáat dit níet. |
Ps 92:7- L'homme stupide ne sait pas, cela, l'insensé
n'y comprends rien. |
|
King James Bible . [6] A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand
this.
Luther-Bibel . 7 Ein Törichter glaubt das nicht, und ein Narr begreift es nicht.
Tekstuitleg van Ps
92,7 .
Ps 92,8 - Ps
92,8 : Opgegroeid in Gods voorhof - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Ps
(Psalmen ) -- Ps
92 - Ps
92,1 - Ps
92,2 - Ps
92,3 - Ps
92,4 - Ps
92,5 - Ps
92,6 - Ps
92,7 - Ps
92,8 - Ps
92,9 - Ps
92,10 - Ps
92,11 - Ps
92,12 - Ps
92,13 - Ps
92,14 - Ps
92,15 - Ps
92,16 |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
8en tô anateilai tous amartôlous ôs corton kai diekupsan
pantes oi ergazomenoi tèn anomian opôs an exolethreuthôsin eis ton
aiôna tou aiônos |
8 germinaverunt impii quasi faenum et floruerunt
omnes qui operantur iniquitatem ut contererentur usque in sempiternum |
|
8 Dat de goddelozen groeien als het kruid, en al
de werkers der ongerechtigheid bloeien, opdat zij tot in der eeuwigheid
verdelgd worden. |
[8] De bozen groeien welig als gras, de boosdoeners
schieten in bloei, maar wel om voorgoed te vergaan. |
[8] dat de wettelozen als onkruid gedijen en de
onrechtvaardigen bloeien alleen om te worden verdelgd, voor altijd.
|
7 ¶ (92:8) Al groeien bozen als onkruid en bloeien
alle volvóerders van ónheil, –– het is voor hun verdelging, immer
én altijd!– |
Ps 92:8- S'ils poussent comme l'herbe, les impies,
s'ils fleurissent, tous les malfaisants, c'est pour être abattus à
jamais, |
|
King James Bible . [7] When the wicked spring as the grass, and when all the
workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever:
Luther-Bibel . 8 Die Gottlosen grünen wie das Gras, / und die Übeltäter blühen
alle - nur um vertilgt zu werden für immer!
Tekstuitleg van Ps
92,8 .
Ps 92,9 - Ps
92,9 : Opgegroeid in Gods voorhof - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Ps
(Psalmen ) -- Ps
92 - Ps
92,1 - Ps
92,2 - Ps
92,3 - Ps
92,4 - Ps
92,5 - Ps
92,6 - Ps
92,7 - Ps
92,8 - Ps
92,9 - Ps
92,10 - Ps
92,11 - Ps
92,12 - Ps
92,13 - Ps
92,14 - Ps
92,15 - Ps
92,16 |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
9su de upsistos eis ton aiôna kurie |
9 tu autem Excelsus in aeternum Domine |
|
9 Maar Gij zijt de Allerhoogste in eeuwigheid de
HEERE! |
[9] U, heer, blijft voor altijd de Hoogste. |
[9] U, HEER, bent eeuwig verheven, |
8 (92:9) én gij, ÉNE, zijt de verhévené voor éeuwig!
|
Ps 92:9- mais toi, tu es élevé pour toujours, Yahvé. |
|
King James Bible . [8] But thou, LORD, art most high for evermore.
Luther-Bibel . 9 Aber du, HERR, bist der Höchste und bleibest ewiglich.
Tekstuitleg van Ps
92,9 .
Ps 92,10 - Ps
92,10 : Opgegroeid in Gods voorhof - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Ps
(Psalmen ) -- Ps
92 - Ps
92,1 - Ps
92,2 - Ps
92,3 - Ps
92,4 - Ps
92,5 - Ps
92,6 - Ps
92,7 - Ps
92,8 - Ps
92,9 - Ps
92,10 - Ps
92,11 - Ps
92,12 - Ps
92,13 - Ps
92,14 - Ps
92,15 - Ps
92,16 |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
10oti idou oi ecthroi sou apolountai kai diaskorpisthèsontai
pantes oi ergazomenoi tèn anomian |
10 ecce enim inimici tui Domine ecce inimici tui
peribunt et dissipabuntur omnes qui operantur iniquitatem |
|
10 Want zie, Uw vijanden, o HEERE! want zie, Uw
vijanden zullen vergaan; al de werkers der ongerechtigheid zullen
verstrooid worden. |
[10] Voorwaar, heer, uw vijanden, uw vijanden moeten
vergaan; die boosdoeners worden verspreid. |
[10] maar uw vijanden, HEER, uw vijanden gaan te
gronde en wie onrecht doen, worden verstrooid. |
9 (92:10) Want zie, uw vijanden, ENE, want zie uw
víjanden gaan telóor, –– ze stuiven uiteen, ál die volvóerders van
ónheil! |
Ps 92:10- Voici : tes ennemis périssent, tous les
malfaisants se dispersent; |
|
King James Bible . [9] For, lo, thine enemies, O LORD, for, lo, thine enemies
shall perish; all the workers of iniquity shall be scattered.
Luther-Bibel . 10 Denn siehe, deine Feinde, HERR, / siehe, deine Feinde werden
umkommen, und alle Übeltäter sollen zerstreut werden.
Tekstuitleg van Ps
92,10 .
Ps 92,11 - Ps
92,11 : Opgegroeid in Gods voorhof - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Ps
(Psalmen ) -- Ps
92 - Ps
92,1 - Ps
92,2 - Ps
92,3 - Ps
92,4 - Ps
92,5 - Ps
92,6 - Ps
92,7 - Ps
92,8 - Ps
92,9 - Ps
92,10 - Ps
92,11 - Ps
92,12 - Ps
92,13 - Ps
92,14 - Ps
92,15 - Ps
92,16 |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
11kai upsôthèsetai ôs monokerôtos to keras mou kai
to gèras mou en elaiô pioni |
11 et exaltabitur quasi monocerotis cornu meum et
senecta mea in oleo uberi |
|
11 Maar Gij zult mijn hoorn verhogen, gelijk eens
eenhoorns; ik ben met verse olie overgoten. |
[11] U richt mijn hoorn* op als bij een buffel,
met frisse olie word ik overgoten. |
[11] U geeft mij de kracht van een wilde stier,
met pure olie ben ik overgoten. |
10 (92:11) En mijn hoorn verhéft ge als die van
een éenhoorn, –– ik word verfríst met vérse ólie! |
Ps 92:11- tu me donnes la vigueur du taureau, tu
répands sur moi l'huile fraîche; |
|
King James Bible . [10] But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn:
I shall be anointed with fresh oil.
Luther-Bibel . 11 Aber mich machst du stark wie den Wildstier und salbst mich
mit frischem Öl.
Tekstuitleg van Ps
92,11 .
Ps 92,12 - Ps
92,12 : Opgegroeid in Gods voorhof - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Ps
(Psalmen ) -- Ps
92 - Ps
92,1 - Ps
92,2 - Ps
92,3 - Ps
92,4 - Ps
92,5 - Ps
92,6 - Ps
92,7 - Ps
92,8 - Ps
92,9 - Ps
92,10 - Ps
92,11 - Ps
92,12 - Ps
92,13 - Ps
92,14 - Ps
92,15 - Ps
92,16 |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
12kai epeiden o ofthalmos mou en tois ecthrois mou
kai en tois epanistanomenois ep' eme ponèreuomenois akousetai to ous
mou |
12 et dispiciet oculus meus eos qui insidiantur
mihi de his qui consurgunt adversum me malignantibus audit auris mea
|
|
12 En mijn oog zal mijn verspieders aanschouwen;
mijn oren zullen het horen, aangaande de boosdoeners, die tegen mij
opstaan. |
[12] Ik zie het lot van mijn vijanden aan en hoor
hoe het mijn belagers vergaat. |
[12] Mijn oog ziet op mijn aanvallers neer, mijn
oor hoort de angstkreet van mijn belagers. |
11 (92:12) Mijn oog kijkt neer op mijn beloerders,
op mijn tégenstanders; over kwáadstichters –– krijgen mijn óren nú
te hóren: |
Ps 92:12- mon œil a vu ceux qui m'épiaient, mes
oreilles ont entendu les méchants. |
|
King James Bible . [11] Mine eye also shall see my desire on mine enemies,
and mine ears shall hear my desire of the wicked that rise up against me.
Luther-Bibel . 12 Mit Freude sieht mein Auge auf meine Feinde herab und hört
mein Ohr von den Boshaften, die sich gegen mich erheben.
Tekstuitleg van Ps
92,12 .
1. επειδεν = epeiden ( hij keek neer ) < voorzetsel ep' + act. ind. aor. 3de pers. enk. van het werkw. εφοραω = eforaô (kijken op, neerkijken) . Taalgebruik in het NT : eforaô (kijken op, neerkijken) . Taalgebruik in de Septuaginta : eforaô (kijken op, neerkijken) . Tenakh (5) : (1) Gn 4,4 (en JHWH keek neer - sjâ`â - op Abel) . (2) Ex 2,25 (en hij - God - keek neer - râ´âh - op de Israëlieten) . (3) Ps 54,9 (Mijn oog keek neer - râ´âh - op mijn vijanden) . (4) Ps 92,12 (Mijn oog keek neer - nâbhat - op mijn vijanden) . (5) Lc 1,25 (God keek neer op mijn schande) . Een vorm van εφοραω = eforaô (kijken op, neerkijken) in de LXX (29) , in het NT (2) : (1) Lc 1,25 . (2) Hnd 4,29 . Een vorm van εφοραω = eforaô (kijken op, neerkijken) in de LXX
in 29 verzen .
- Kijken op - neerzien kan positief of negatief geïnterpreteerd worden : genadig neerzien op , misprijzend neerkijken op . Lc 1,25 verwijst naar Gn 30,23 waar Sara zegt dat God haar schande wegnam . Sara was een hele periode kinderloos . Met de geboorte van Jozef werd haar vruchtbaarheid bevestigd . In Gn 30,22 wordt niet επειδεν = epeiden gebruikt , maar επεκουσεν = epèkousen (hij luisterde naar) . Taalgebruik in het NT : epakouô (luisteren naar , beluisteren) .
Ps 92,13 - Ps
92,13 : Opgegroeid in Gods voorhof - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Ps
(Psalmen ) -- Ps
92 - Ps
92,1 - Ps
92,2 - Ps
92,3 - Ps
92,4 - Ps
92,5 - Ps
92,6 - Ps
92,7 - Ps
92,8 - Ps
92,9 - Ps
92,10 - Ps
92,11 - Ps
92,12 - Ps
92,13 - Ps
92,14 - Ps
92,15 - Ps
92,16 |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
13dikaios ôs foinix anthèsei ôsei kedros è en tô
libanô plèthunthèsetai |
13 iustus ut palma florebit ut cedrus in Libano
multiplicabitur |
|
13 De rechtvaardige zal groeien als een palmboom;
hij zal wassen als een cederboom op Libanon. |
[13] De rechtvaardige groeit als een palmboom* op,
hij schiet omhoog als een Libanonceder*. |
[13] De rechtvaardigen groeien op als een palm,
als een ceder van de Libanon rijzen zij omhoog. |
12 (92:13) een rechtvaardige zal gróeien als de
pálmboom, –– als een ceder op de Líbanón gedíjen; |
Ps 92:13- Le juste poussera comme un palmier, il
grandira comme un cèdre du Liban. |
|
King James Bible . [12] The righteous shall flourish like the palm tree: he
shall grow like a cedar in Lebanon.
Luther-Bibel . 13 Der Gerechte wird grünen wie ein Palmbaum, er wird wachsen
wie eine Zeder auf dem Libanon.
Tekstuitleg van Ps
92,13 .
Ps 92,14 - Ps
92,14 : Opgegroeid in Gods voorhof - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Ps
(Psalmen ) -- Ps
92 - Ps
92,1 - Ps
92,2 - Ps
92,3 - Ps
92,4 - Ps
92,5 - Ps
92,6 - Ps
92,7 - Ps
92,8 - Ps
92,9 - Ps
92,10 - Ps
92,11 - Ps
92,12 - Ps
92,13 - Ps
92,14 - Ps
92,15 - Ps
92,16 |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
14pefuteumenoi en tô oikô kuriou en tais aulais
tou theou èmôn exanthèsousin |
14 transplantati in domo Domini in atriis Dei nostri
germinabunt |
|
14 Die in het huis des HEEREN geplant zijn, dien
zal gegeven worden te groeien in de voorhoven onzes Gods. |
[14] Geplant in het huis van de heer en opgegroeid
in de voorhof van God |
[14] Ze staan geplant in het huis van de HEER, in
de voorhoven van onze God groeien zij op. |
13 (92:14) die geplant zijn in het húis van de ÉNE,
–– in de voorhoven van onze Gód zullén zij gróeien! |
Ps 92:14- Plantés dans la maison de Yahvé, ils pousseront
dans les parvis de notre Dieu. |
|
King James Bible . [13] Those that be planted in the house of the LORD shall
flourish in the courts of our God.
Luther-Bibel . 14 Die gepflanzt sind im Hause des HERRN, werden in den Vorhöfen
unsres Gottes grünen.
Tekstuitleg van Ps
92,14 .
Ps 92,15 - Ps
92,15 : Opgegroeid in Gods voorhof - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Ps
(Psalmen ) -- Ps
92 - Ps
92,1 - Ps
92,2 - Ps
92,3 - Ps
92,4 - Ps
92,5 - Ps
92,6 - Ps
92,7 - Ps
92,8 - Ps
92,9 - Ps
92,10 - Ps
92,11 - Ps
92,12 - Ps
92,13 - Ps
92,14 - Ps
92,15 - Ps
92,16 |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
15eti plèthunthèsontai en gèrei pioni kai eupathountes
esontai |
15 adhuc fructificabunt in senectute pingues et
frondentes erunt |
|
15 In den grijzen ouderdom zullen zij nog vruchten
dragen; zij zullen vet en groen zijn, |
[15] blijven ze zelfs in hun ouderdom welig en sappig
en groen. |
[15] Zij dragen nog vrucht als ze oud zijn en blijven
krachtig en fris. |
14 (92:15) Nog in gríjsheid lopen zij úit,– –– blijven
gróen én vol frísheid. |
Ps 92:15- Dans la vieillesse encore ils portent
fruit, ils restent frais et florissants, |
|
King James Bible . [14] They shall still bring forth fruit in old age; they
shall be fat and flourishing;
Luther-Bibel . 15 Und wenn sie auch alt werden, werden sie dennoch blühen, fruchtbar
und frisch sein,
Tekstuitleg van Ps
92,15 .
Ps 92,16 - Ps
92,16 : Opgegroeid in Gods voorhof - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Ps
(Psalmen ) -- Ps
92 - Ps
92,1 - Ps
92,2 - Ps
92,3 - Ps
92,4 - Ps
92,5 - Ps
92,6 - Ps
92,7 - Ps
92,8 - Ps
92,9 - Ps
92,10 - Ps
92,11 - Ps
92,12 - Ps
92,13 - Ps
92,14 - Ps
92,15 - Ps
92,16 |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
16tou anaggeilai oti euthès kurios o theos mou kai
ouk estin adikia en autô |
16 adnuntiantes quia rectus Dominus fortitudo mea
et non est iniquitas in eo |
|
16 Om te verkondigen, dat de HEERE recht is; Hij
is mijn Rotssteen, en in Hem is geen onrecht. |
[16] Zo melden zij: ‘De heer is rechtvaardig, de
heer is mijn rots*; geen ongerechtigheid is er in Hem.’ |
[16] Zo getuigen zij dat de HEER recht doet, mijn
rots, in wie geen onrecht is. |
15 (92:16) Om te melden hoe rechtúit is de ÉNE,
–– mijn Rots: válsheid ís hem vréemd! |
Ps 92:16- pour publier que Yahvé est droit mon
Rocher, en lui rien de faux. |
|
King James Bible . [15] To shew that the LORD is upright: he is my rock, and
there is no unrighteousness in him.
Luther-Bibel . 16 dass sie verkündigen, wie der HERR es recht macht; er ist
mein Fels und kein Unrecht ist an ihm.
Tekstuitleg van Ps
92,16 .