PSALM 97 - BIJBEL: - bijbeloverzicht - Taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Deze websitepagina is een onderdeel van de website van Arseen De Kesel : http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.html.
Overzicht van de Psalmen : - Ps
1 - Ps 2
- Ps 3 - Ps
4 - Ps 5
- Ps 6 - Ps
7 - Ps 8
- Ps 9 - Ps
10 - Ps 11
- Ps 12 - Ps
13 - Ps 14
- Ps 15 - Ps
16 - Ps 17
- Ps 18 - Ps
19 - Ps 20
- Ps 21 - Ps
22 - Ps 23
- Ps 24 - Ps
25 - Ps 26
- Ps 27 - Ps
28 - Ps 29
- Ps 30 - Ps
31 - Ps 32
- Ps 33 - Ps
34 - Ps 35
- Ps 36 - Ps
37 - Ps 38
- Ps 39 - Ps
40 - Ps 41
- Ps 42 - Ps
43 - Ps 44
- Ps 45 - Ps
46 - Ps 47
- Ps 48 - Ps
49 - Ps 50
- Ps 51 - Ps
52 - Ps 53
- Ps 54 - Ps
55 - Ps 56
- Ps 57 - Ps
58 - Ps 59
- Ps 60 - Ps
61 - Ps 62
- Ps 63 - Ps
64 - Ps 65
- Ps 66 - Ps
67 - Ps 68
- Ps 69 - Ps
70 - Ps 71
- Ps 72 - Ps
73 - Ps 74
- Ps 75 - Ps
76 - Ps 77
- Ps 78 - Ps
79 - Ps 80
- Ps 81 - Ps
82 - Ps 83
- Ps 84 - Ps
85 - Ps 86
- Ps 87 - Ps
88 - Ps 89
- Ps 90 - Ps
91 - Ps 92
- Ps 93 - Ps
94 - Ps 95
- Ps 96 - Ps
97 - Ps 98
- Ps 99 - Ps
100 - Ps 101
- Ps 102
- Ps 103 - Ps
104 - Ps 105
- Ps 106
- Ps 107 - Ps
108 - Ps 109
- Ps 110 - Ps
111 - Ps 112
- Ps 113
- Ps 114 - Ps
115 - Ps 116
- Ps 117
- Ps 118 - Ps
119 - Ps 120
- Ps 121
- Ps 122 - Ps
123 - Ps 124
- Ps 125
- Ps 126 - Ps
127 - Ps 128
- Ps 129
- Ps 130 - Ps
131 - Ps 132
- Ps 133
- Ps 134 - Ps
135 - Ps 136
- Ps 137
- Ps 138 - Ps
139 - Ps 140
- Ps 141
- Ps 142 - Ps
143 - Ps 144
- Ps 145
- Ps 146 - Ps
147 - Ps 148
- Ps 149
- Ps 150 -
Uitleg vers per vers : - Ps
97,1 - Ps 97,2
- Ps 97,3 -
Ps 97,4 - Ps
97,5 - Ps 97,6
- Ps 97,7 -
Ps 97,8 - Ps
97,9 - Ps 97,10
- Ps 97,11
- Ps 97,12
-
Ps 97,1 - Ps
97,1 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
1 Ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ. - ΑΣΑΤΕ τῷ Κυρίῳ ᾆσμα καινόν, ὅτι θαυμαστὰ ἐποίησεν ὁ Κύριος· ἔσωσεν αὐτὸν ἡ δεξιὰ αὐτοῦ καὶ ὁ βραχίων ὁ ἅγιος αὐτοῦ. |
1 Dominus regnavit exultabit terra laetabuntur insulae
multae |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
יְהוָה מָלָךְ, תָּגֵל הָאָרֶץ; יִשְׂמְחוּ, אִיִּים רַבִּים.
Tekstuitleg van
3.
Ps 97,2 - Ps
97,2 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
2nefelè kai gnofos kuklô autou dikaiosunè kai krima
katorthôsis tou thronou autou |
2 nubes et caligo in circuitu eius iustitia et
iudicium firmamentum solii eius |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
3.
Ps 97,3 - Ps
97,3 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
3pur enantion autou proporeusetai kai flogiei kuklô
tous echthrous autou |
3 ignis ante faciem eius ibit et exuret per circuitum
hostes eius |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 97,4 - Ps
97,4 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
4efanan ai astrapai autou tè oikoumenè eiden kai
esaleuthè è gè |
4 apparuerunt fulgora eius orbi vidit et contremuit
terra |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 97,5 - Ps
97,5 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
5ta orè etakèsan ôsei kèros apo prosôpou kuriou
apo prosôpou kuriou pasès tès gès |
5 montes sicut cera tabefacti sunt a facie Domini
a facie dominatoris omnis terrae |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 97,6 - Ps
97,6 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
6anèggeilan oi ouranoi tèn dikaiosunèn autou kai
eidosan pantes oi laoi tèn doxan autou |
6 adnuntiaverunt caeli iustitiam eius et viderunt
omnes populi gloriam eius |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 97,7 - Ps
97,7 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
7aischunthètôsan pantes oi proskunountes tois gluptois
oi egkauchômenoi en tois eidôlois autôn proskunèsate autô pantes oi
aggeloi autou |
7 confundantur universi qui serviunt sculptili
qui gloriantur in idolis adorate eum omnes dii |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
יֵבֹשׁוּ, כָּל-עֹבְדֵי פֶסֶל-- הַמִּתְהַלְלִים בָּאֱלִילִים; הִשְׁתַּחֲווּ-לוֹ, כָּל-אֱלֹהִים.
Tekstuitleg van
3.
עַבְדֵי (= `abhde: dienaren van; zn stat constr mann mv van het zn עֶבֶד = `èbhèd: dienaar, knecht). Getalswaarde van עֶבֶד (= `èbhèd: dienaar, knecht): ayin = 16 of 70, beth = 2, daleth = 4. Totaal: 16 + 2 + 4 of 70 + 2 + 4 = 22 (2 X 11) of 76 (4 X 19). Ps (4): (1) Ps
97,7. (2) Ps
113,1. (3) Ps
134,1. (4) Ps
135,1. `-b-d-j in Tenakh (145), in Ps (6): (1) Ps
89,4. (2) Ps
89,23. (3) Ps
97,7. (4) Ps
113,1. (5) Ps
134,1. (6) Ps
135,1.
Ps 97,8 - Ps
97,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
8èkousen kai eufranthè siôn kai ègalliasanto ai
thugateres tès ioudaias eneken tôn krimatôn sou kurie |
8 audivit et laetata est Sion et exultaverunt filiae
Iudae propter iudicia tua Domine |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 97,9 - Ps
97,9 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
9oti su ei kurios o upsistos epi pasan tèn gèn sfodra
uperupsôthès uper pantas tous theous |
9 tu enim Dominus Excelsus super omnem terram vehementer
elevatus es super universos deos |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 97,10 - Ps
97,10 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
10oi agapôntes ton kurion miseite ponèron fulassei
kurios tas psuchas tôn osiôn autou ek cheiros amartôlôn rusetai autous |
10 qui diligitis Dominum odite malum custodit animas
sanctorum suorum de manu impiorum eruet eos |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ps 97,11 - Ps
97,11 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
11fôs aneteilen tô dikaiô kai tois euthesi tè kardia
eufrosunè |
11 lux orta est iusto et rectis corde laetitia |
´ôr zâru`a latstsaddîq ûljisjërê
leb shimchâh |
|
|
|
|
licht zal opgaan voor de rechtvaardige en voor de
gerechtigen van hart vreugde |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Tekstanalyse van Ps
97,11
1. fôs (licht) . Verwijzing : fôs
(licht) , zie Mt
5,14 .
Ps 97,12 - Ps
97,12 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT | Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
12eufranthète dikaioi epi tô kuriô kai exomologeisthe
tè mnèmè tès agiôsunès autou |
12 laetamini iusti in Domino et confitemini memoriae
sanctae eius |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
MASORETISCHE TEKST (MT)
Psalms Chapter 97 תְּהִלִּים
א יְהוָה מָלָךְ, תָּגֵל הָאָרֶץ; יִשְׂמְחוּ, אִיִּים רַבִּים. |
1 The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad.
|
ב עָנָן וַעֲרָפֶל סְבִיבָיו; צֶדֶק וּמִשְׁפָּט, מְכוֹן כִּסְאוֹ. |
2 Clouds and darkness are round about Him; righteousness and justice are the foundation of His throne.
|
ג אֵשׁ, לְפָנָיו תֵּלֵךְ; וּתְלַהֵט סָבִיב צָרָיו. |
3 A fire goeth before Him, and burneth up His adversaries round about.
|
ד הֵאִירוּ בְרָקָיו תֵּבֵל; רָאֲתָה וַתָּחֵל הָאָרֶץ. |
4 His lightnings lighted up the world; the earth saw, and trembled.
|
ה הָרִים--כַּדּוֹנַג, נָמַסּוּ מִלִּפְנֵי יְהוָה: מִלִּפְנֵי, אֲדוֹן כָּל-הָאָרֶץ. |
5 The mountains melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth.
|
ו הִגִּידוּ הַשָּׁמַיִם צִדְקוֹ; וְרָאוּ כָל-הָעַמִּים כְּבוֹדוֹ. |
6 The heavens declared His righteousness, and all the peoples saw His glory.
|
ז יֵבֹשׁוּ, כָּל-עֹבְדֵי פֶסֶל-- הַמִּתְהַלְלִים בָּאֱלִילִים;
הִשְׁתַּחֲווּ-לוֹ, כָּל-אֱלֹהִים. |
7 Ashamed be all they that serve graven images, that boast themselves of things of nought; {N}
bow down to Him, all ye gods.
|
ח שָׁמְעָה וַתִּשְׂמַח, צִיּוֹן, וַתָּגֵלְנָה, בְּנוֹת יְהוּדָה--
לְמַעַן מִשְׁפָּטֶיךָ יְהוָה. |
8 Zion heard and was glad, and the daughters of Judah rejoiced; {N}
because of Thy judgments, O LORD.
|
ט כִּי-אַתָּה יְהוָה, עֶלְיוֹן עַל-כָּל-הָאָרֶץ;
מְאֹד נַעֲלֵיתָ, עַל-כָּל-אֱלֹהִים. |
9 For Thou, LORD, art most high above all the earth; {N}
Thou art exalted far above all gods.
|
י אֹהֲבֵי יְהוָה, שִׂנְאוּ-רָע:
שֹׁמֵר, נַפְשׁוֹת חֲסִידָיו; מִיַּד רְשָׁעִים, יַצִּילֵם. |
10 O ye that love the LORD, hate evil; {N}
He preserveth the souls of His saints; He delivered them out of the hand of the wicked.
|
יא אוֹר, זָרֻעַ לַצַּדִּיק; וּלְיִשְׁרֵי-לֵב שִׂמְחָה. |
11 Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.
|
יב שִׂמְחוּ צַדִּיקִים, בַּיהוָה; וְהוֹדוּ, לְזֵכֶר קָדְשׁוֹ. |
12 Be glad in the LORD, ye righteous; and give thanks to His holy name. {P} |
Ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ. - ΑΣΑΤΕ τῷ Κυρίῳ ᾆσμα καινόν, ὅτι θαυμαστὰ ἐποίησεν ὁ Κύριος· ἔσωσεν αὐτὸν ἡ δεξιὰ αὐτοῦ καὶ ὁ βραχίων ὁ ἅγιος αὐτοῦ. 2 ἐγνώρισε Κύριος τὸ σωτήριον αὐτοῦ, ἐναντίον τῶν ἐθνῶν ἀπεκάλυψε τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ. 3 ἐμνήσθη τοῦ ἐλέους αὐτοῦ τῷ ᾿Ιακὼβ καὶ τῆς ἀληθείας αὐτοῦ τῷ οἴκῳ ᾿Ισραήλ· εἴδοσαν πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. 4 ἀλαλάξατε τῷ Θεῷ, πᾶσα ἡ γῆ, ᾄσατε καὶ ἀγαλλιᾶσθε καὶ ψάλατε· 5 ψάλατε τῷ Κυρίῳ ἐν κιθάρᾳ, ἐν κιθάρᾳ καὶ φωνῇ ψαλμοῦ· 6 ἐν σάλπιγξιν ἐλαταῖς καὶ φωνῇ σάλπιγγος κερατίνης ἀλαλάξατε ἐνώπιον τοῦ Βασιλέως Κυρίου. 7 σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς, ἡ οἰκουμένη καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ. 8 ποταμοὶ κροτήσουσι χειρὶ ἐπὶ τὸ αὐτό, τὰ ὄρη ἀγαλλιάσονται, 9 ὅτι ἥκει κρῖναι τὴν γῆν· κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ καὶ λαοὺς ἐν εὐθύτητι.