BIJBELBOEK RECHTERS 6 - Re 6 -- bijbeloverzicht
- Re (Rechters)
-- Re 6 --
bijbelverwijzingen
-
- Re 6,1-24
-- Re
6,25-40 -
De verhalencyclus van de rechter Gideon (Re 6,1-8,32) . De roeping van Gideon
(Re 6,1-24) . De vernietiging van de baäls door Gideon (Re 6,25-40) .
- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar
Rechters commentaar - Rechters overzicht - Rechters taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus)
, Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri)
, Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth) ,
1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1 Kronieken)
, 2 Kr (2 Kronieken)
, Ezr (Ezra)
, Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W
(Wijsheid) , Sir
(Sirach) , Js
(Jesaja) , Jr
(Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez
(Ezechiël) , Da
(Daniël) , Hos
(Hosea) , Jl (Joël)
, Am (Amos) ,
Ob (Obadja) ,
Jon (Jona) ,
Mi (Micha) , Nah
(Nahum) , Hab
(Habakuk) , Sef
(Sefanja) , Hag
(Haggai) , Zach
(Zacharia) , Mal
(Maleachi) .
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
De roeping van Gideon : Re 6,1-24 -
Re 6,1 - Re 6,1 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
a. wajja`äshû bëne(j) jishërâ´el hâra` bë`e(j)ne(j) JHWH (de Israëlieten deden het slechte in de ogen van JHWH) (zonder ´èth) .
Tekstuitleg van Re 6,1 . Het vers Re 6,1 telt 12 (2² X 3) woorden en 48 (2² X 2² X 3) letters ; verhouding 1/4 . De getalwaarde van Re 6,1 is 2862 (2 X 3³ X 53) . Het eerste deel van de verzen (1) Re 2,11 . (2) Re 3,7 . (3) Re 6,1 is identiek (met uitzondering van Re 6,1 , waarin de accusatiefaanduiding ´èth ontbreekt) . Het versdeel vormt de overgang naar de 1ste 'grote' profeet ( Re 3,7) , nl. Otniël en de 4de grote profeet (Re 6,1) nl. Gideon . In het woord en de eigennaam jishërâ´el (Israël) zit de klank ra` (slecht, kwaad, boos, misdadig) .
Re 6,1.1. wajja`äshû (en zij maakten, en zij deden) < wë + act. qal imperf. 3de pers. mann. mv. van het werkw. `âshâh (maken, doen) . Taalgebruik in Tenakh : `âshâh (maken) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , shin = 21 of 300 , he = 5 ; totaal : 42 (2 X 3 X 7) OF 375 (3 X 5³) . Structuur : 7 - 3 - 5 . Tenakh (83) . Pentateuch (39) . Eerdere Profeten (18) . Latere Profeten (1) . 12 Kleine Profeten (2) . Geschriften (23) . Re (3) : (1) Re 2,11 . (2) Re 3,7 . (3) Re 6,1 . (4) Re 9,27 . (5) Re 21,23 .
Re 6,1.4. hâra` (het slechte) < bepoaald lidw. + zelfst. naamw. ra` (slecht, kwaad, boos, misdadig) . Taalgebruik in Tenach : ra` (slecht, kwaad, boos, misdadig) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 36 (2² X 3²) OF 270 (2 X 3³ X 5) . Structuur : 2 - 7 . ra` is het tegenoversgestelde van goed . Goed - slecht ; goed - kwaad . Kwaad in de betekenis van boos worden om iets dat gedaan werd . We zouden kunnen spreken van goed-doener en slecht-doener , maar we gebruiken evenwel wel-doener . We spreken niet van slecht-doener of kwaad- doener , maar wel van een mis-dadiger (mis -doen) of een boos-doener . Tenakh (101) . Pentateuch (22) . Eerdere Profeten (44) . Joz (1) . Re (7) : (1) Re 2,11 . (2) Re 3,7 . (3) Re 3,12 . (4) Re 4,1 . (5) Re 6,1 . (6) Re 10,6 . (7) Re 13,1 . 1 S (2) . 2 S (1) . 1 K (10) . 2 K (23) .
Re 6,1.5. bë`e(j)ne(j) (in de ogen van) < prefix voorzetsel bë + stat. constr. mann. mv. van het zelfst. naamw. `ajin (oog, bron) . Taalgebruik in Tenach : `ajin (oog, bron) . Taalgebruik in Jesaja : `ajin (oog, bron) . De getalwaarde van ajin is : ajin = 16 of 70 , jod = 10 , nun = 14 of 50 . Totaal : 40 (2 X 2 X 2 X 5) of 130 (2 X 5 X 13) . Structuur : 7 - 1 - 5 . Gr. ofthalmos (oog) . Taalgebruik in het N.T. : ofthalmos (oog) . Taalgebruik in de LXX : ofthalmos (oog) . Lat. oculus . Fr. oeil (yeux) . E. eye . Ned. oog . D. Aug . Een vorm van ofthalmos (oog) in de LXX (678) , in het N.T. (100) . Tenakh (158) . Pentateuch (35) . Eerdere Profeten (78) . Joz (3) . Re (9) . 1 S (10) . 2 S (7) . 1 K (19) . 2 K (30) . Re (9) : (1) Re 2,11 . (2) Re 3,7 . (3) Re 3,12 . (4) Re 4,1 . (5) Re 6,1 . (6) Re 10,6 . (7) Re 13,1 . (8) Re 14,3 . (9) Re 14,7 .
Re 6,1.5. - 6. bë`e(j)ne(j) JHWH (in de ogen van JHWH) . Tenakh (93/158) . Pentateuch (15/35) . Gn (3) . Lv (1) . Nu (2) . Dt (9) . Eerdere Profeten (55/78) . Re (7) . 1 S (3) . 2 S (2) . 1 K (14/19) . 2 K (29/30) . Re (7/9) : (1) Re 2,11 . (2) Re 3,7 . (3) Re 3,12 . (4) Re 4,1 . (5) Re 6,1 . (6) Re 10,6 . (7) Re 13,1 .
Re 6,1.1. - 6. wajja`äshû bëne(j) jishërâ´el ´èth hâra` bë`e(j)ne(j) JHWH (de Israëlieten deden het slechte in de ogen van JHWH) . Tenakh (2) : (1) Re 2,11 . (2) Re 3,7 . Zie nog : wajja`äshû bëne(j) jishërâ´el hâra` bë`e(j)ne(j) JHWH (de Israëlieten deden het slechte in de ogen van JHWH) (zonder ´èth) . Tenakh (1) : Re 6,1 .
7. wajjiththënem (en hij geeft hen) < wë + act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. + suffix persoonl. voornaamw. 3de pers. mann. mv. van het werkw. nâthan (geven) . Taalgebruik in Tenakh : nâthan (geven) . Getalwaarde : nun = 14 of 50 , thaw = 22 of 400 ; totaal : 50 of 500 . Structuur : 5 - 4 - 5 . Gr. didômi (geven) . Taalgebruik in de Septuaginta : didômi (geven) . Taalgebruik in het NT : didômi (geven) . Lat. dare / donare - donum : geven - gave , gift . Fr. donner - don : geven - gave . D. geben . E. to give . Tenakh (26) . Pentateuch (4) . Eerdere Profeten (14) . Latere Profeten (0) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (8) . Re () . (1) Re 2,14 . (2) Re 6,1 . (3) Re 11,32 . (4) Re 12,3 . (5) Re 13,1 .
Re 6,1.7. - 8. wajjiththënem JHWH (en JHWH geeft hen) . Tenakh (6) : (1) Dt 10,4 . (2) Joz 11,8 . (3) Re 6,1 . (4) Re 11,32 . (5) Re 12,3 . (6) Re 13,1 .
Re 6,2 - Re 6,2 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Re 6,3 - Re 6,3 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Re 6,4 - Re 6,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Re 6,5 - Re 6,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Re 6,6 - Re 6,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Re 6,7 - Re 6,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Re 6,8 - Re 6,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Re 6,9 - Re 6,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
8. wâ´ägâresj (en ik verdrijf) < wë + act. piël imperf. 1ste pers. enk. van het werkw. gârasj (verdrijven, verjagen, uitwerpen) . Taalgebruik in Tenakh : gârasj (verdrijven, uitwerpen) . Getalwaarde : gimel = 3 , resj = 20 of 200 , sjin = 21 of 300 ; totaal : 44 (2² X 11) OF 503 (priemgetal) . Structuur : 3 - 2 - 3 . Tenakh (1) : Re 6,9 . Zie ook : act. piël imperf. 1ste pers. enk. ´ägâresj (ik verdrijf) . Tenakh (1) : Re 2,3 . Een vorm van gârasj (verdrijven, uitwerpen) in Pentateuch (21) . Eerdere Profeten (9) . Gn (3) : (1) Gn 3,24 . (2) Gn 4,14 . (3) Gn 21,10 . Ex (11) : (1) Ex 2,17 . (2) Ex 6,1 . (3) Ex 10,11 . (4) Ex 11,1 . (5) Ex 12,39 . (6) Ex 23,28 . (7) Ex 23,29 . (8) Ex 23,30 . (9) Ex 23,31 . (10) Ex 33,2 . (11) Ex 34,11 . Lv in (1) Lv 21,7 . (2) Lv 22,13 . (3) . Nu (3) : (1) Nu 22,6 . (2) Nu 22,11 . (3) Nu 30,10 . Dt (1) : Dt 33,27 . Joz (2) : (1) Joz 24,12 (+ ´ôthâm = hen) . (2) Joz 24,18 . Re (5) : (1) Re 2,3 (+ ´ôthâm = hen) . (2) Re 6,9 (+ ´ôthâm = hen) . (3) Re 9,41 . (4) Re 11,2 . (5) Re 11,7 . 1 S (1) : 1 S 26,19 . 1 K (1) : 1 K 2,27 .
9. accusatief + suffix persoonl. voornaamw. 3de pers. mann. mv. ´ôthâm (hen) . ´eth / ´èth (accusatief) . Taalgebruik in Tenakh : ´eth (accusatief) . Getalwaarde : aleph = 1 , thaw = 22 of 400 ; totaal : 23 OF 401 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 . Eerste en laatste letter van het Hebreeuwse alfabet . Tenakh (175) . Pentateuch (39) . Eerdere Profeten (49) . Latere Profeten (76) . 12 Kleine Profeten (2) . Geschriften (9) . Re (17) : (1) Re 2,3 . (2) Re 2,12 . (3) Re 2,14 . (4) Re 6,9 . (5) Re 7,4 . (6) Re 8,19 . (7) Re 8,20 . (8) Re 8,34 . (9) Re 9,24 . (10) Re 11,9 . (11) Re 15,8 . (12) Re 18,27 . (13) Re 19,15 . (14) Re 19,24 . (15) Re 21,10 . (16) Re 21,12 . (17) Re 21,22 .
Re 6,10 - Re 6,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Re 6,11 - Re 6,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Re 6,12 - Re 6,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
1. - 2. wajjerâ´ ´elâ(j)w (en hij verscheen aan hem) . Tenach (5) : (1) Gn 18,1 . (2) Gn 26,2 . (3) Gn 26,24 . (4) Gn 46,29 . (5) Re 6,12 .
Re 6,13 - Re 6,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Re 6,14 - Re 6,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Re 6,15 - Re 6,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Re 6,16 - Re 6,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Re 6,17 - Re 6,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Re 6,18 - Re 6,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Re 6,19 - Re 6,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Re 6,20 - Re 6,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Re 6,21 - Re 6,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Re 6,22 - Re 6,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
- pânîm èl pânîm (van aangezicht tot aangezicht) . In vijf verzen in de bijbel : (1) Gn 32,31 . (2) Ex 33,11 . (3) Dt 34,10 . (4) Re 6,22 . (5) Ez 20,35 .
Re 6,23 - Re 6,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Re 6,24 - Re 6,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Vernieling van het altaar van Baäl : Re 6,25-40 -- bijbeloverzicht - Re (Rechters) -- Re 6 -- bijbelverwijzingen -- Re 6,1-24 -- Re 6,25-40 -- Re 6,25 - Re 6,26 - Re 6,27 - Re 6,28 - Re 6,29 - Re 6,30 - Re 6,31 - Re 6,32 - Re 6,33 - Re 6,34 - Re 6,35 - Re 6,36 - Re 6,37 - Re 6,38 - Re 6,39 - Re 6,40 -
Re 6,25 - Re 6,25 : Vernieling van het altaar van Baäl - bijbeloverzicht - Re (Rechters) -- Re 6 -- bijbelverwijzingen -- Re 6,1-24 -- Re 6,25-40 -- Re 6,25 - Re 6,26 - Re 6,27 - Re 6,28 - Re 6,29 - Re 6,30 - Re 6,31 - Re 6,32 - Re 6,33 - Re 6,34 - Re 6,35 - Re 6,36 - Re 6,37 - Re 6,38 - Re 6,39 - Re 6,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Re 6,26 - Re 6,26 : Vernieling van het altaar van Baäl - bijbeloverzicht - Re (Rechters) -- Re 6 -- bijbelverwijzingen -- Re 6,1-24 -- Re 6,25-40 -- Re 6,25 - Re 6,26 - Re 6,27 - Re 6,28 - Re 6,29 - Re 6,30 - Re 6,31 - Re 6,32 - Re 6,33 - Re 6,34 - Re 6,35 - Re 6,36 - Re 6,37 - Re 6,38 - Re 6,39 - Re 6,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Re 6,27 - Re 6,27 : Vernieling van het altaar van Baäl - bijbeloverzicht - Re (Rechters) -- Re 6 -- bijbelverwijzingen -- Re 6,1-24 -- Re 6,25-40 -- Re 6,25 - Re 6,26 - Re 6,27 - Re 6,28 - Re 6,29 - Re 6,30 - Re 6,31 - Re 6,32 - Re 6,33 - Re 6,34 - Re 6,35 - Re 6,36 - Re 6,37 - Re 6,38 - Re 6,39 - Re 6,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . Then Gideon took ten men of his servants, and did as the
LORD had said unto him: and so it was, because he feared his father's household,
and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night.
Luther-Bibel . 27 Da nahm Gideon zehn Mann von seinen Leuten und tat, wie ihm
der HERR gesagt hatte. Aber er fürchtete sich vor seines Vaters Haus und
vor den Leuten in der Stadt, das am Tage zu tun, und tat's in der Nacht.
Tekstuitlleg van Re 6,27 . Dit vers Re 6,27 telt 23 woorden en 91 letters . De getalwaarde van Re 6,27 is 6572 (2 X 2 X 31 X 53) .
11. - 12. wajëhî ka´äsjèr (en het was zoals/zodra) . Tenakh (31) . Pentateuch (11) . Eerdere Profeten (11) . Latere Profeten (1) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (8) . Eerdere Profeten (11) : (1) Joz 4,1 . (2) Joz 4,11 . (3) Joz 5,8 . (4) Re 3,18 . (5) Re 6,27 . (6) Re 8,33 . (7) Re 11,5 . (8) 1 S 8,1 . (9) 1 S 24,2 . (10) 2 S 16,16 . (11) 2 K 14,5 .
11. - 13 en 11. - 14. ka´äsjèr dibbèr ´elâjw JHWH (zoals JHWH sprak tot hem) . In twee verzen in de bijbel : Gn 12,4 en Re 6,27 .
Re 6,28 - Re 6,28 : Vernieling van het altaar van Baäl - bijbeloverzicht - Re (Rechters) -- Re 6 -- bijbelverwijzingen -- Re 6,1-24 -- Re 6,25-40 -- Re 6,25 - Re 6,26 - Re 6,27 - Re 6,28 - Re 6,29 - Re 6,30 - Re 6,31 - Re 6,32 - Re 6,33 - Re 6,34 - Re 6,35 - Re 6,36 - Re 6,37 - Re 6,38 - Re 6,39 - Re 6,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Re 6,29 - Re 6,29 : Vernieling van het altaar van Baäl - bijbeloverzicht - Re (Rechters) -- Re 6 -- bijbelverwijzingen -- Re 6,1-24 -- Re 6,25-40 -- Re 6,25 - Re 6,26 - Re 6,27 - Re 6,28 - Re 6,29 - Re 6,30 - Re 6,31 - Re 6,32 - Re 6,33 - Re 6,34 - Re 6,35 - Re 6,36 - Re 6,37 - Re 6,38 - Re 6,39 - Re 6,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Re 6,30 - Re 6,30 : Vernieling van het altaar van Baäl - bijbeloverzicht - Re (Rechters) -- Re 6 -- bijbelverwijzingen -- Re 6,1-24 -- Re 6,25-40 -- Re 6,25 - Re 6,26 - Re 6,27 - Re 6,28 - Re 6,29 - Re 6,30 - Re 6,31 - Re 6,32 - Re 6,33 - Re 6,34 - Re 6,35 - Re 6,36 - Re 6,37 - Re 6,38 - Re 6,39 - Re 6,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Re 6,31 - Re 6,31 : Vernieling van het altaar van Baäl - bijbeloverzicht - Re (Rechters) -- Re 6 -- bijbelverwijzingen -- Re 6,1-24 -- Re 6,25-40 -- Re 6,25 - Re 6,26 - Re 6,27 - Re 6,28 - Re 6,29 - Re 6,30 - Re 6,31 - Re 6,32 - Re 6,33 - Re 6,34 - Re 6,35 - Re 6,36 - Re 6,37 - Re 6,38 - Re 6,39 - Re 6,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
9. laba`al / labâ`al / lëba`al (voor Baäl, meester) < lë + ba`al / bâ`al (Baäl, meester) . Taalgebruik in Tenakh : ba`al / bâ`al (Baäl, meester) . Getalwaarde : beth = 2 , ajin = 16 of 70 , lamed = 12 of 30 ; totaal : 30 (2 X 3 X 5) OF 102 (2 X 3 X 17) . Structuur : 2 - 7 - 3 . Tenakh (20) : (1) Nu 25,3 . (2) Nu 25,5 . (3) Re 2,13 . (4) Re 6,31 . (5) 1 K 16,32 . (6) 1 K 19,18 . (7) 2 K 10,19 . (8) 2 K 10,20 . (9) 2 K 21,3 . (10) 2 K 23,4 . (11) 2 K 23,5 . (12) Jr 7,9 . (13) Jr 11,13 . (14) Jr 11,17 . (15) Jr 19,5 . (16) Jr 32,29 . (17) Hos 2,10 . (18) Ps 106,28 . (19) Spr 18,9 . (20) Pr 10,11 .
Re 6,32 - Re 6,32 : Vernieling van het altaar van Baäl - bijbeloverzicht - Re (Rechters) -- Re 6 -- bijbelverwijzingen -- Re 6,1-24 -- Re 6,25-40 -- Re 6,25 - Re 6,26 - Re 6,27 - Re 6,28 - Re 6,29 - Re 6,30 - Re 6,31 - Re 6,32 - Re 6,33 - Re 6,34 - Re 6,35 - Re 6,36 - Re 6,37 - Re 6,38 - Re 6,39 - Re 6,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Re 6,33 - Re 6,33 : Vernieling van het altaar van Baäl - bijbeloverzicht - Re (Rechters) -- Re 6 -- bijbelverwijzingen -- Re 6,1-24 -- Re 6,25-40 -- Re 6,25 - Re 6,26 - Re 6,27 - Re 6,28 - Re 6,29 - Re 6,30 - Re 6,31 - Re 6,32 - Re 6,33 - Re 6,34 - Re 6,35 - Re 6,36 - Re 6,37 - Re 6,38 - Re 6,39 - Re 6,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Re 6,34 - Re 6,34 : Vernieling van het altaar van Baäl - bijbeloverzicht - Re (Rechters) -- Re 6 -- bijbelverwijzingen -- Re 6,1-24 -- Re 6,25-40 -- Re 6,25 - Re 6,26 - Re 6,27 - Re 6,28 - Re 6,29 - Re 6,30 - Re 6,31 - Re 6,32 - Re 6,33 - Re 6,34 - Re 6,35 - Re 6,36 - Re 6,37 - Re 6,38 - Re 6,39 - Re 6,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Door de geest van JHWH verzamelt Gideon verschillende stammen van Israël om te strijden tegen de Midjanieten en zich van hen te bevrijden .
1. rûach (geest) . Taalgebruik in Tenach : rûach
(geest) . Taalgebruik in Rechters : rûach
(geest) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 . waw = 6 . chet = 8 . Totaal :
34 (2 X 17) of 214 (2 X 107) . Structuur : 2 - 6 - 8 . LXX : pneuma (geest)
. Taalgebruik in de Septuaginta : pneuma
(geest) . Taalgebruik in het N.T. : pneuma
(geest) . Lat. spiritus . Fr. esprit . E. spirit . Ned. geest . D. Geist
. Een vorm van pneuma (geest) in het N.T. (379) , in de LXX (382) . rûach
(geest) in Tenach (204) . Pentateuch (19) . Re (7) : (1) Re
3,10 . (2) Re
9,23 . (3) Re
11,29 . (4) Re
13,25 . (5) Re
14,6 . (6) Re
14,19 . (7) Re
15,14 . In 6 verzen gaat het om rûach JHWH (de geest van JHWH) behalve
in Re 9,23
waar het gaat om rûach râ`âh (een slechte geest) .
- wërûach (en een geest) . Tenach (39) . Re (1) Re
6,34 .
Zo is er in Rechters 7X sprake van rûach JHWH (de geest van JHWH) en 1X
van rûach râ`âh (een slechte geest) . In Rechters werden bepaalde
rechters door de geest van JHWH bezield waardoor zij het volk van Israël
konden bevrijden van hun vijanden : 1. Otniël (Re
3,10) . 2. Gideon (Re
6,34) . 3. Jefta (Re
11,29) . 4. Simson (Re
14,6 . Re
14,19 . Re
15,14) .
1. - 2. rûach JHWH (de geest van JHWH) . Tenach (23) (niet in de Pentateuch)
: (1) Re
3,10 . (2) Re
11,29 . (3) Re
13,25 . (4) Re
14,6 . (5) Re
14,19 . (6) Re
15,14 . (7) 1
S 10,6 . (8) 1
S 16,13 . (9) 1
S 19,9 . (10) 2 S 23,2 . (11) 1
K 22,24 . (12) 2
K 2,15 . (13) 2
Kr 18,23 . (14) 2
Kr 20,14 . (15) Js
11,2 . (16) Js
40,7 . (17) Js
40,13 . (18) Js
59,19 . (19) Js
63,14 . (20) Ez
11,5 . (21) Hos
13,15 . (22) Mi
2,7 . (23) Mi
3,8 .
- wërûach JHWH (en de geest van JHWH) . Tenach (3) : (1)
Re 6,34
. (2) 1 S
16,14 . (3) 1
K 18,12 .
Re 6,35 - Re 6,35 : Vernieling van het altaar van Baäl - bijbeloverzicht - Re (Rechters) -- Re 6 -- bijbelverwijzingen -- Re 6,1-24 -- Re 6,25-40 -- Re 6,25 - Re 6,26 - Re 6,27 - Re 6,28 - Re 6,29 - Re 6,30 - Re 6,31 - Re 6,32 - Re 6,33 - Re 6,34 - Re 6,35 - Re 6,36 - Re 6,37 - Re 6,38 - Re 6,39 - Re 6,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Re 6,36 - Re 6,36 : Vernieling van het altaar van Baäl - bijbeloverzicht - Re (Rechters) -- Re 6 -- bijbelverwijzingen -- Re 6,1-24 -- Re 6,25-40 -- Re 6,25 - Re 6,26 - Re 6,27 - Re 6,28 - Re 6,29 - Re 6,30 - Re 6,31 - Re 6,32 - Re 6,33 - Re 6,34 - Re 6,35 - Re 6,36 - Re 6,37 - Re 6,38 - Re 6,39 - Re 6,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Re 6,37 - Re 6,37 : Vernieling van het altaar van Baäl - bijbeloverzicht - Re (Rechters) -- Re 6 -- bijbelverwijzingen -- Re 6,1-24 -- Re 6,25-40 -- Re 6,25 - Re 6,26 - Re 6,27 - Re 6,28 - Re 6,29 - Re 6,30 - Re 6,31 - Re 6,32 - Re 6,33 - Re 6,34 - Re 6,35 - Re 6,36 - Re 6,37 - Re 6,38 - Re 6,39 - Re 6,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
King James Bible .
Re 6,38 - Re 6,38 : Vernieling van het altaar van Baäl - bijbeloverzicht - Re (Rechters) -- Re 6 -- bijbelverwijzingen -- Re 6,1-24 -- Re 6,25-40 -- Re 6,25 - Re 6,26 - Re 6,27 - Re 6,28 - Re 6,29 - Re 6,30 - Re 6,31 - Re 6,32 - Re 6,33 - Re 6,34 - Re 6,35 - Re 6,36 - Re 6,37 - Re 6,38 - Re 6,39 - Re 6,40 - | ||||||||||||||||
|
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Re 6,39 - Re 6,39 : Vernieling van het altaar van Baäl - bijbeloverzicht - Re (Rechters) -- Re 6 -- bijbelverwijzingen -- Re 6,1-24 -- Re 6,25-40 -- Re 6,25 - Re 6,26 - Re 6,27 - Re 6,28 - Re 6,29 - Re 6,30 - Re 6,31 - Re 6,32 - Re 6,33 - Re 6,34 - Re 6,35 - Re 6,36 - Re 6,37 - Re 6,38 - Re 6,39 - Re 6,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Re 6,40 - Re 6,40 : Vernieling van het altaar van Baäl - bijbeloverzicht - Re (Rechters) -- Re 6 -- bijbelverwijzingen -- Re 6,1-24 -- Re 6,25-40 -- Re 6,25 - Re 6,26 - Re 6,27 - Re 6,28 - Re 6,29 - Re 6,30 - Re 6,31 - Re 6,32 - Re 6,33 - Re 6,34 - Re 6,35 - Re 6,36 - Re 6,37 - Re 6,38 - Re 6,39 - Re 6,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
SEPTUAGINTA
1kai epoièsan oi uioi israèl to ponèron enanti kuriou kai paredôken autous kurios en cheiri madiam etè epta2kai katischusen cheir madiam epi israèl kai epoièsan eautois oi uioi israèl apo prosôpou madiam mandras en tois oresin kai tois spèlaiois kai tois ochurômasin3kai egeneto otan espeiren anèr israèl kai anebainen madiam kai amalèk kai oi uioi anatolôn kai anebainon ep' auton4kai pareneballon ep' autous kai dieftheiran ta ekforia tès gès eôs tou elthein eis gazan kai ouch upeleiponto upostasin zôès en israèl kai poimnion kai moschon kai onon5oti autoi kai ta ktènè autôn anebainon kai tas skènas autôn pareferon kai pareginonto ôs akris eis plèthos kai autois kai tais kamèlois autôn ouk èn arithmos kai pareginonto en tè gè israèl tou diaftheirein autèn6kai eptôcheusen israèl sfodra apo prosôpou madiam kai ekekraxan oi uioi israèl pros kurion7kai egeneto epei ekekraxan oi uioi israèl pros kurion dia madiam8kai exapesteilen kurios andra profètèn pros tous uious israèl kai eipen autois tade legei kurios o theos israèl egô eimi o anabibasas umas ex aiguptou kai exègagon umas ex oikou douleias9kai exeilamèn umas ek cheiros aiguptou kai ek cheiros pantôn tôn thlibontôn umas kai exebalon autous ek prosôpou umôn kai edôka umin tèn gèn autôn10kai eipa umin egô kurios o theos umôn ou fobèthèsesthe tous theous tou amorraiou en ois umeis enoikeite en tè gè autôn kai ouk eisèkousate tès fônès mou11kai èlthen aggelos kuriou kai ekathisen upo tèn drun tèn ousan en efratha tèn tou iôas patros abiezri kai gedeôn o uios autou errabdizen purous en lènô tou ekfugein ek prosôpou madiam12kai ôfthè autô aggelos kuriou kai eipen pros auton kurios meta sou dunatos tè ischui13kai eipen pros auton gedeôn en emoi kurie kai ei estin kurios meth' èmôn ina ti euren èmas panta ta kaka tauta kai pou estin panta ta thaumasia autou osa diègèsanto èmin oi pateres èmôn legontes ouchi ex aiguptou anègagen èmas kurios kai nun apôsato èmas kai paredôken èmas en cheiri madiam14kai epeblepsen pros auton o aggelos kuriou kai eipen autô poreuou en tè ischui sou kai sôseis ton israèl kai idou exapesteila se15kai eipen pros auton gedeôn en emoi kurie en tini sôsô ton israèl idou è chilias mou tapeinotera en manassè kai egô eimi mikros en tô oikô tou patros mou16kai eipen pros auton o aggelos kuriou kurios estai meta sou kai pataxeis tèn madiam ôsei andra ena17kai eipen pros auton gedeôn kai ei euron charin en ofthalmois sou kai poièseis moi sèmeion oti su laleis met' emou18mè kinèthès enteuthen eôs tou elthein me pros se kai oisô tèn thusian mou kai thèsô enôpion sou kai eipen egô eimi kathèsomai eôs tou epistrepsai se19kai gedeôn eisèlthen kai epoièsen erifon aigôn kai oifi aleurou azuma kai ta krea epethèken epi to kanoun kai ton zômon enecheen eis chutran kai exènegken pros auton upo tèn drun kai prosekunèsen20kai eipen pros auton o aggelos kuriou labe ta krea kai tous artous tous azumous kai thes pros tèn petran ekeinèn kai ton zômon ekcheon kai epoièsen outôs21kai exeteinen o aggelos kuriou to akron tès rabdou tès en tè cheiri autou kai èpsato tôn kreôn kai tôn azumôn kai anèfthè pur ek tès petras kai katefagen ta krea kai tous azumous kai o aggelos kuriou apèlthen ex ofthalmôn autou22kai eiden gedeôn oti aggelos kuriou estin kai eipen gedeôn a a kurie kurie oti eidon ton aggelon kuriou prosôpon pros prosôpon23kai eipen autô kurios eirènè soi mè fobou mè apothanès24kai ôkodomèsen ekei gedeôn thusiastèrion tô kuriô kai ekalesen auto eirènè kuriou eôs tès èmeras tautès eti autou ontos en efratha patros tou ezri25kai egenèthè tè nukti ekeinè kai eipen autô kurios labe ton moschon ton siteuton tou patros sou moschon ton eptaetè kai katheleis to thusiastèrion tou baal o estin tou patros sou kai to alsos to ep' autô ekkopseis26kai oikodomèseis thusiastèrion kuriô tô theô sou tô ofthenti soi epi tès korufès tou orous maôz toutou en tè parataxei kai lèmpsè ton moschon kai anoiseis olokautôma en tois xulois tou alsous ou ekkopseis27kai elaben gedeôn treis kai deka andras apo tôn doulôn autou kai epoièsen katha elalèsen pros auton kurios kai egeneto ôs efobèthè ton oikon tou patros autou kai tous andras tès poleôs mè poièsai èmeras kai epoièsen nuktos28kai ôrthrisan oi andres tès poleôs to prôi kai idou kateskammenon to thusiastèrion tou baal kai to alsos to ep' autô ekkekommenon kai o moschos o siteutos anènegmenos eis olokautôma epi to thusiastèrion to ôkodomèmenon29kai eipen anèr pros ton plèsion autou tis epoièsen to pragma touto kai anètazon kai exezètoun kai eipan gedeôn o uios iôas epoièsen to pragma touto30kai eipan oi andres tès poleôs pros iôas exagage ton uion sou kai apothanetô oti kateskapsen to thusiastèrion tou baal kai oti ekopsen to alsos to ep' autô31kai eipen iôas pros tous andras tous estamenous ep' auton mè umeis nun dikazesthe peri tou baal è umeis sôzete auton os antedikèsen auton apothaneitai eôs prôi ei estin theos autos ekdikèsei auton oti kateskapsen to thusiastèrion autou32kai ekalesen auto en tè èmera ekeinè dikastèrion tou baal oti kateskapsen to thusiastèrion autou33kai pasa madiam kai amalèk kai uioi anatolôn sunèchthèsan epi to auto kai diebèsan kai parenebalon en tè koiladi iezrael34kai pneuma theou enedusen ton gedeôn kai esalpisen en keratinè kai eboèsen abiezer opisô autou35kai aggelous exapesteilen en panti manassè kai eboèsen kai autos opisô autou kai exapesteilen aggelous en asèr kai en zaboulôn kai en nefthali kai anebèsan eis sunantèsin autou36kai eipen gedeôn pros ton theon ei sôzeis en tè cheiri mou ton israèl on tropon elalèsas37idou egô apereidomai ton pokon tôn eriôn en tô alôni kai ean drosos genètai epi ton pokon monon kai epi pasan tèn gèn xèrasia kai gnôsomai oti sôzeis en tè cheiri mou ton israèl on tropon elalèsas38kai egeneto outôs kai ôrthrisen gedeôn tè epaurion kai apepiasen ton pokon kai aperruè è drosos ek tou pokou plèrès lekanè udatos39kai eipen gedeôn pros ton theon mè orgisthètô o thumos sou en emoi kai lalèsô eti apax kai peirasô eti apax en tô pokô kai genèthètô xèrasia epi ton pokon monon epi de pasan tèn gèn genèthètô drosos40kai epoièsen o theos outôs en tè nukti ekeinè kai egeneto xèrasia epi ton pokon monon epi de pasan tèn gèn egeneto drosos
VULGAAT
1 fecerunt autem filii Israhel malum in conspectu Domini qui tradidit eos in manu Madian septem annis 2 et oppressi sunt valde ab eis feceruntque sibi antra et speluncas in montibus et munitissima ad repugnandum loca 3 cumque sevisset Israhel ascendebat Madian et Amalech et ceteri orientalium nationum 4 et apud eos figentes tentoria sicut erant in herbis cuncta vastabant usque ad introitum Gazae nihilque omnino ad vitam pertinens relinquebant in Israhel non oves non boves non asinos 5 ipsi enim et universi greges eorum veniebant cum tabernaculis et instar lucustarum universa conplebant innumera multitudo hominum et camelorum quicquid tetigerant devastantes 6 humiliatusque est Israhel valde in conspectu Madian 7 et clamavit ad Dominum postulans auxilium contra Madianitas 8 qui misit ad eos virum prophetam et locutus est haec dicit Dominus Deus Israhel ego vos feci conscendere de Aegypto et eduxi de domo servitutis 9 et liberavi de manu Aegyptiorum et omnium inimicorum qui adfligebant vos eiecique eos ad introitum vestrum et tradidi vobis terram eorum 10 et dixi ego Dominus Deus vester ne timeatis deos Amorreorum in quorum terra habitatis et noluistis audire vocem meam 11 venit autem angelus Domini et sedit sub quercu quae erat in Ephra et pertinebat ad Ioas patrem familiae Ezri cumque Gedeon filius eius excuteret atque purgaret frumenta in torculari ut fugeret Madian 12 apparuit ei et ait Dominus tecum virorum fortissime 13 dixitque ei Gedeon obsecro Domine si Dominus nobiscum est cur adprehenderunt nos haec omnia ubi sunt mirabilia eius quae narraverunt patres nostri atque dixerunt de Aegypto eduxit nos Dominus nunc autem dereliquit nos et tradidit in manibus Madian 14 respexitque ad eum Dominus et ait vade in hac fortitudine tua et liberabis Israhel de manu Madian scito quod miserim te 15 qui respondens ait obsecro Domine mi in quo liberabo Israhel ecce familia mea infima est in Manasse et ego minimus in domo patris mei 16 dixitque ei Dominus ego ero tecum et percuties Madian quasi unum virum 17 et ille si inveni inquit gratiam coram te da mihi signum quod tu sis qui loquaris ad me 18 ne recedas hinc donec revertar ad te portans sacrificium et offerens tibi qui respondit ego praestolabor adventum tuum 19 ingressus est itaque Gedeon et coxit hedum et de farinae modio azymos panes carnesque ponens in canistro et ius carnium mittens in ollam tulit omnia sub quercum et obtulit ei 20 cui dixit angelus Domini tolle carnes et panes azymos et pone super petram illam et ius desuper funde cumque fecisset ita 21 extendit angelus Domini summitatem virgae quam tenebat in manu et tetigit carnes et azymos panes ascenditque ignis de petra et carnes azymosque consumpsit angelus autem Domini evanuit ex oculis eius 22 vidensque Gedeon quod esset angelus Domini ait heu mihi Domine Deus quia vidi angelum Domini facie ad faciem 23 dixitque ei Dominus pax tecum ne timeas non morieris 24 aedificavit ergo ibi Gedeon altare Domino vocavitque illud Domini pax usque in praesentem diem cum adhuc esset in Ephra quae est familiae Ezri 25 nocte illa dixit Dominus ad eum tolle taurum patris tui et alterum taurum annorum septem destruesque aram Baal quae est patris tui et nemus quod circa aram est succide 26 et aedificabis altare Domino Deo tuo in summitate petrae huius super quam sacrificium ante posuisti tollesque taurum secundum et offeres holocaustum super lignorum struem quae de nemore succideris 27 adsumptis igitur Gedeon decem viris de servis suis fecit sicut praeceperat Dominus timens autem domum patris sui et homines illius civitatis per diem facere noluit sed omnia nocte conplevit 28 cumque surrexissent viri oppidi eius mane viderunt destructam aram Baal lucumque succisum et taurum alterum inpositum super altare quod tunc aedificatum erat 29 dixeruntque ad invicem quis hoc fecit cumque perquirerent auctorem facti dictum est Gedeon filius Ioas fecit haec omnia 30 et dixerunt ad Ioas produc filium tuum ut moriatur quia destruxit aram Baal et succidit nemus 31 quibus ille respondit numquid ultores estis Baal et pugnatis pro eo qui adversarius eius est moriatur antequam lux crastina veniat si deus est vindicet se de eo qui suffodit aram eius 32 ex illo die vocatus est Gedeon Hierobbaal eo quod dixisset Ioas ulciscatur se de eo Baal qui suffodit altare eius 33 igitur omnis Madian et Amalech et orientales populi congregati sunt simul et transeuntes Iordanem castrametati sunt in valle Iezrahel 34 spiritus autem Domini induit Gedeon qui clangens bucina convocavit domum Abiezer ut sequeretur 35 misitque nuntios in universum Manassen qui et ipse secutus est eum et alios nuntios in Aser et Zabulon et Nepthalim qui occurrerunt ei 36 dixitque Gedeon ad Dominum si salvum facis per manum meam Israhel sicut locutus es 37 ponam vellus hoc lanae in area si ros in solo vellere fuerit et in omni terra siccitas sciam quod per manum meam sicut locutus es liberabis Israhel 38 factumque est ita et de nocte consurgens expresso vellere concam rore conplevit 39 dixitque rursus ad Dominum ne irascatur furor tuus contra me si adhuc semel temptavero signum quaerens in vellere oro ut solum vellus siccum sit et omnis terra rore madens 40 fecitque Dominus nocte illa ut postulaverat et fuit siccitas in solo vellere et ros in omni terra
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -