BIJBELBOEK RECHTERS - Re - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Re (Rechters) -- Re 14 -- Re 14,1-20 -
De verhalencyclus van de rechter Simson in Re 13-16 . Het huwelijk van Simson met een Filistijns meisje (Re 14) .

- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -

- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar

Rechters commentaar - Rechters overzicht - Rechters taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -

Overzicht van Rechters : - Re 1 - Re 2 - Re 3 - Re 4 - Re 5 - Re 6 - Re 7 - Re 8 - Re 9 - Re 10 - Re 11 - Re 12 - Re 13 - Re 14 - Re 15 - Re 16 - Re 17 - Re 18 - Re 19 - Re 20 - Re 21 -
Tekstuitleg per pericope :
Overzicht vers per vers : - Re 14,1 - Re 14,2 - Re 14,3 - Re 14,4 - Re 14,5 - Re 14,6 - Re 14,7 - Re 14,8 - Re 14,9 - Re 14,10 - Re 14,11 - Re 14,12 - Re 14,13 - Re 14,14 - Re 14,15 - Re 14,16 - Re 14,17 - Re 14,18 - Re 14,19 - Re 14,20 -

Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
     
 
             
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat
Bibliografie :
Literatuur
Liturgisch gebruik


Overzicht van de bijbelboeken - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)

- Re 14,1-20 : Het huwelijk van Simson - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Re (Rechters) -- Re 14 -- Re 14,1-20 -- Re 14,1 - Re 14,2 - Re 14,3 - Re 14,4 - Re 14,5 - Re 14,6 - Re 14,7 - Re 14,8 - Re 14,9 - Re 14,10 - Re 14,11 - Re 14,12 - Re 14,13 - Re 14,14 - Re 14,15 - Re 14,16 - Re 14,17 - Re 14,18 - Re 14,19 - Re 14,20 -

Re 14,1 - Re 14,1 . Het huwelijk van Simson - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Re (Rechters) -- Re 14 -- Re 14,1-20 -- Re 14,1 - Re 14,2 - Re 14,3 - Re 14,4 - Re 14,5 - Re 14,6 - Re 14,7 - Re 14,8 - Re 14,9 - Re 14,10 - Re 14,11 - Re 14,12 - Re 14,13 - Re 14,14 - Re 14,15 - Re 14,16 - Re 14,17 - Re 14,18 - Re 14,19 - Re 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1kai katebè sampsôn eis thamnatha kai eiden gunaika en thamnatha ek tôn thugaterôn tôn allofulôn kai èresen enôpion autou        [1] Toen Simson eens naar Timna ging, zag hij daar een Filistijns meisje.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Re 14,2 - Re 14,2 . Het huwelijk van Simson - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Re (Rechters) -- Re 14 -- Re 14,1-20 -- Re 14,1 - Re 14,2 - Re 14,3 - Re 14,4 - Re 14,5 - Re 14,6 - Re 14,7 - Re 14,8 - Re 14,9 - Re 14,10 - Re 14,11 - Re 14,12 - Re 14,13 - Re 14,14 - Re 14,15 - Re 14,16 - Re 14,17 - Re 14,18 - Re 14,19 - Re 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2kai anebè kai apèggeilen tô patri autou kai tè mètri autou kai eipen gunaika eôraka en thamnatha apo tôn thugaterôn tôn allofulôn kai nun labete moi autèn eis gunaika        [2] Bij zijn thuiskomst vertelde hij zijn ouders: ‘Ik heb in Timna een Filistijns meisje gezien; neem haar voor mij als vrouw.’        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Re 14,3 - Re 14,3 . Het huwelijk van Simson - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Re (Rechters) -- Re 14 -- Re 14,1-20 -- Re 14,1 - Re 14,2 - Re 14,3 - Re 14,4 - Re 14,5 - Re 14,6 - Re 14,7 - Re 14,8 - Re 14,9 - Re 14,10 - Re 14,11 - Re 14,12 - Re 14,13 - Re 14,14 - Re 14,15 - Re 14,16 - Re 14,17 - Re 14,18 - Re 14,19 - Re 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3kai eipen autô o patèr autou kai è mètèr autou mè ouk estin apo tôn thugaterôn tôn adelfôn sou kai en panti tô laô mou gunè oti su poreuè labein gunaika ek tôn allofulôn tôn aperitmètôn kai eipen sampsôn pros ton patera autou tautèn labe moi oti èresen en ofthalmois mou        [3] Maar zijn vader en zijn moeder zeiden: ‘Is er dan bij de dochters van je verwanten, bij heel ons eigen volk, geen vrouw te vinden, dat je er een zoekt bij die onbesneden Filistijnen?’ Simson antwoordde zijn vader: ‘Toch wil ik dat u haar neemt; zij bevalt me.’        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

bë`e(j)ne(j) (in de ogen van) < prefix voorzetsel bë + stat. constr. mann. mv. van het zelfst. naamw. `ajin (oog, bron) . Taalgebruik in Tenach : `ajin (oog, bron) . Taalgebruik in Jesaja : `ajin (oog, bron) . De getalwaarde van ajin is : ajin = 16 of 70 , jod = 10 , nun = 14 of 50 . Totaal : 40 (2 X 2 X 2 X 5) of 130 (2 X 5 X 13) . Structuur : 7 - 1 - 5 . Gr. ofthalmos (oog) . Taalgebruik in het N.T. : ofthalmos (oog) . Taalgebruik in de LXX : ofthalmos (oog) . Lat. oculus . Fr. oeil (yeux) . E. eye . Ned. oog . D. Aug . Een vorm van ofthalmos (oog) in de LXX (678) , in het N.T. (100) . Tenakh (158) . Pentateuch (35) . Eerdere Profeten (78) . Joz (3) . Re (9) . 1 S (10) . 2 S (7) . 1 K (19) . 2 K (30) . bë`e(j)ne(j) (in de ogen van) < prefix voorzetsel bë + stat. constr. mann. mv. van het zelfst. naamw. . Tenakh (158) . Pentateuch (35) . Eerdere Profeten (78) . Joz (3) . Re (9) . 1 S (10) . 2 S (7) . 1 K (19) . 2 K (30) . Joz (3) : (1) Joz 3,7 . (2) Joz 4,14 . (3) Joz 22,33 . Re (9) : (1) Re 2,11 . (2) Re 3,7 . (3) Re 3,12 . (4) Re 4,1 . (5) Re 6,1 . (6) Re 10,6 . (7) Re 13,1 . (8) Re 14,3 . (9) Re 14,7 .

Re 14,4 - Re 14,4 . Het huwelijk van Simson - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Re (Rechters) -- Re 14 -- Re 14,1-20 -- Re 14,1 - Re 14,2 - Re 14,3 - Re 14,4 - Re 14,5 - Re 14,6 - Re 14,7 - Re 14,8 - Re 14,9 - Re 14,10 - Re 14,11 - Re 14,12 - Re 14,13 - Re 14,14 - Re 14,15 - Re 14,16 - Re 14,17 - Re 14,18 - Re 14,19 - Re 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4kai o patèr autou kai è mètèr autou ouk egnôsan oti para kuriou estin oti antapodoma autos ekzètei ek tôn allofulôn kai en tô kairô ekeinô allofuloi ekurieuon tôn uiôn israèl        [4] Zijn vader en moeder wisten niet dat de heer er de hand in had en dat Hij een gelegenheid zocht om iets tegen de Filistijnen te doen. In die tijd heersten namelijk de Filistijnen over Israël.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Re 14,5 - Re 14,5 . Het huwelijk van Simson - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Re (Rechters) -- Re 14 -- Re 14,1-20 -- Re 14,1 - Re 14,2 - Re 14,3 - Re 14,4 - Re 14,5 - Re 14,6 - Re 14,7 - Re 14,8 - Re 14,9 - Re 14,10 - Re 14,11 - Re 14,12 - Re 14,13 - Re 14,14 - Re 14,15 - Re 14,16 - Re 14,17 - Re 14,18 - Re 14,19 - Re 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5kai katebè sampsôn kai o patèr autou kai è mètèr autou eis thamnatha kai exeklinen eis ampelôna thamnatha kai idou skumnos leontôn ôruomenos eis apantèsin autou       [5] Zo ging Simson met zijn ouders naar Timna. Toen hij bij de wijngaarden van Timna was, kwam er een jonge leeuw brullend op hem af.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Re 14,6 - Re 14,6 . Het huwelijk van Simson - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Re (Rechters) -- Re 14 -- Re 14,1-20 -- Re 14,1 - Re 14,2 - Re 14,3 - Re 14,4 - Re 14,5 - Re 14,6 - Re 14,7 - Re 14,8 - Re 14,9 - Re 14,10 - Re 14,11 - Re 14,12 - Re 14,13 - Re 14,14 - Re 14,15 - Re 14,16 - Re 14,17 - Re 14,18 - Re 14,19 - Re 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6kai katèuthunen ep' auton pneuma kuriou kai diespasen auton ôsei diaspasai erifon aigôn kai ouden èn en tè ceiri autou kai ouk apèggeilen tô patri autou oude tè mètri a epoièsen        [6] De geest van de heer kwam over Simson en met zijn blote handen verscheurde hij de leeuw, alsof het een geitenbokje was. Aan zijn vader en moeder vertelde hij niet wat hij gedaan had.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Door de kracht van de geest van JHWH kan Simson een leeuw verscheuren .

3. rûach (geest) . Taalgebruik in Tenach : rûach (geest) . Taalgebruik in Rechters : rûach (geest) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 . waw = 6 . chet = 8 . Totaal : 34 (2 X 17) of 214 (2 X 107) . Structuur : 2 - 6 - 8 . LXX : pneuma (geest) . Taalgebruik in de Septuaginta : pneuma (geest) . Taalgebruik in het N.T. : pneuma (geest) . Lat. spiritus . Fr. esprit . E. spirit . Ned. geest . D. Geist . Een vorm van pneuma (geest) in het N.T. (379) , in de LXX (382) . rûach (geest) in Tenach (204) . Pentateuch (19) . Re (7) : (1) Re 3,10 . (2) Re 9,23 . (3) Re 11,29 . (4) Re 13,25 . (5) Re 14,6 . (6) Re 14,19 . (7) Re 15,14 . In 6 verzen gaat het om rûach JHWH (de geest van JHWH) behalve in Re 9,23 waar het gaat om rûach râ`âh (een slechte geest) .
- wërûach (en een geest) . Tenach (39) . Re (1) Re 6,34 .
Zo is er in Rechters 7X sprake van rûach JHWH (de geest van JHWH) en 1X van rûach râ`âh (een slechte geest) . In Rechters werden bepaalde rechters door de geest van JHWH bezield waardoor zij het volk van Israël konden bevrijden van hun vijanden : 1. Otniël (Re 3,10) . 2. Gideon (Re 6,34) . 3. Jefta (Re 11,29) . 4. Simson (Re 14,6 . Re 14,19 . Re 15,14) .

3. - 4. rûach JHWH (de geest van JHWH) . Tenach (23) (niet in de Pentateuch) : (1) Re 3,10 . (2) Re 11,29 . (3) Re 13,25 . (4) Re 14,6 . (5) Re 14,19 . (6) Re 15,14 . (7) 1 S 10,6 . (8) 1 S 16,13 . (9) 1 S 19,9 . (10) 2 S 23,2 . (11) 1 K 22,24 . (12) 2 K 2,15 . (13) 2 Kr 18,23 . (14) 2 Kr 20,14 . (15) Js 11,2 . (16) Js 40,7 . (17) Js 40,13 . (18) Js 59,19 . (19) Js 63,14 . (20) Ez 11,5 . (21) Hos 13,15 . (22) Mi 2,7 . (23) Mi 3,8 . wërûach JHWH (en de geest van JHWH) . Tenach (3) : (1) Re 6,34 . (2) 1 S 16,14 . (3) 1 K 18,12 .

1. - 4. waththitsëlach `âlâ(j)w rûach JHWH (en de geest van JHWH werd vaardig / kwam over hem) . Tenach (3) : (1) Re 14,6 . (2) Re 14,19 . (3) Re 15,14 .
- waththitsëlach rûach JHWH ´èl dâwid (en de geest van JHWH werd vaardig / kwam over David) . Tenach (1) 1 S 16,13 .
- waththitsëlach `âlâ(j)w rûach ´èlohîm (en de geest van God werd vaardig / kwam over hem) . Tenach (1) 1 S 10,10 .
- wëtsâlëchâh `âlè(j)khâ rûach JHWH (en de geest van JHWH zal vaardig worden / komen over jou) . Tenach (1) 1 S 10,6 .

Re 14,7 - Re 14,7 . Het huwelijk van Simson - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Re (Rechters) -- Re 14 -- Re 14,1-20 -- Re 14,1 - Re 14,2 - Re 14,3 - Re 14,4 - Re 14,5 - Re 14,6 - Re 14,7 - Re 14,8 - Re 14,9 - Re 14,10 - Re 14,11 - Re 14,12 - Re 14,13 - Re 14,14 - Re 14,15 - Re 14,16 - Re 14,17 - Re 14,18 - Re 14,19 - Re 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7kai katebèsan kai elalèsan tè gunaiki kai èresen enôpion sampsôn        [7] Simson ging verder, sprak met de vrouw, en zij beviel hem.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

bë`e(j)ne(j) (in de ogen van) < prefix voorzetsel bë + stat. constr. mann. mv. van het zelfst. naamw. `ajin (oog, bron) . Taalgebruik in Tenach : `ajin (oog, bron) . Taalgebruik in Jesaja : `ajin (oog, bron) . De getalwaarde van ajin is : ajin = 16 of 70 , jod = 10 , nun = 14 of 50 . Totaal : 40 (2 X 2 X 2 X 5) of 130 (2 X 5 X 13) . Structuur : 7 - 1 - 5 . Gr. ofthalmos (oog) . Taalgebruik in het N.T. : ofthalmos (oog) . Taalgebruik in de LXX : ofthalmos (oog) . Lat. oculus . Fr. oeil (yeux) . E. eye . Ned. oog . D. Aug . Een vorm van ofthalmos (oog) in de LXX (678) , in het N.T. (100) . Tenakh (158) . Pentateuch (35) . Eerdere Profeten (78) . Joz (3) . Re (9) . 1 S (10) . 2 S (7) . 1 K (19) . 2 K (30) . bë`e(j)ne(j) (in de ogen van) < prefix voorzetsel bë + stat. constr. mann. mv. van het zelfst. naamw. . Tenakh (158) . Pentateuch (35) . Eerdere Profeten (78) . Joz (3) . Re (9) . 1 S (10) . 2 S (7) . 1 K (19) . 2 K (30) . Joz (3) : (1) Joz 3,7 . (2) Joz 4,14 . (3) Joz 22,33 . Re (9) : (1) Re 2,11 . (2) Re 3,7 . (3) Re 3,12 . (4) Re 4,1 . (5) Re 6,1 . (6) Re 10,6 . (7) Re 13,1 . (8) Re 14,3 . (9) Re 14,7 .

Re 14,8 - Re 14,8 . Het huwelijk van Simson - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Re (Rechters) -- Re 14 -- Re 14,1-20 -- Re 14,1 - Re 14,2 - Re 14,3 - Re 14,4 - Re 14,5 - Re 14,6 - Re 14,7 - Re 14,8 - Re 14,9 - Re 14,10 - Re 14,11 - Re 14,12 - Re 14,13 - Re 14,14 - Re 14,15 - Re 14,16 - Re 14,17 - Re 14,18 - Re 14,19 - Re 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8kai epestrepsen meth' èmeras labein autèn kai exeklinen idein to ptôma tou leontos kai idou sustrofè melissôn en tô stomati tou leontos kai meli èn        [8] Enige tijd later keerde hij terug om* met de vrouw te gaan trouwen. Toen hij even van de weg afging om naar de dode leeuw te kijken, vond hij in het kadaver van de leeuw een bijenzwerm en ook honing.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Re 14,9 - Re 14,9 . Het huwelijk van Simson - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Re (Rechters) -- Re 14 -- Re 14,1-20 -- Re 14,1 - Re 14,2 - Re 14,3 - Re 14,4 - Re 14,5 - Re 14,6 - Re 14,7 - Re 14,8 - Re 14,9 - Re 14,10 - Re 14,11 - Re 14,12 - Re 14,13 - Re 14,14 - Re 14,15 - Re 14,16 - Re 14,17 - Re 14,18 - Re 14,19 - Re 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9kai exeilen auto eis to stoma autou kai eporeuthè poreuomenos kai esthôn kai eporeuthè pros ton patera autou kai pros tèn mètera autou kai edôken autois kai efagon kai ouk apèggeilen autois oti ek tès exeôs tou leontos exeilen to meli        [9] Hij liet de honing in zijn handen lopen en onderweg at hij ervan. Toen hij bij zijn ouders kwam, gaf hij hun ook wat honing, zonder te vertellen dat die uit het kadaver van de leeuw gekomen was.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Re 14,10 - Re 14,10 . Het huwelijk van Simson - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Re (Rechters) -- Re 14 -- Re 14,1-20 -- Re 14,1 - Re 14,2 - Re 14,3 - Re 14,4 - Re 14,5 - Re 14,6 - Re 14,7 - Re 14,8 - Re 14,9 - Re 14,10 - Re 14,11 - Re 14,12 - Re 14,13 - Re 14,14 - Re 14,15 - Re 14,16 - Re 14,17 - Re 14,18 - Re 14,19 - Re 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10kai katebè o patèr autou pros tèn gunaika kai epoièsen ekei sampsôn poton èmeras epta oti outôs epoioun oi neaniskoi        [10] Zijn vader ging naar de vrouw, en Simson gaf daar een feest, zoals jonge mannen doen.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Re 14,11 - Re 14,11 . Het huwelijk van Simson - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Re (Rechters) -- Re 14 -- Re 14,1-20 -- Re 14,1 - Re 14,2 - Re 14,3 - Re 14,4 - Re 14,5 - Re 14,6 - Re 14,7 - Re 14,8 - Re 14,9 - Re 14,10 - Re 14,11 - Re 14,12 - Re 14,13 - Re 14,14 - Re 14,15 - Re 14,16 - Re 14,17 - Re 14,18 - Re 14,19 - Re 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11kai egeneto en tô fobeisthai autous auton proskatestèsan autô etairous triakonta kai èsan met' autou        [11] Toen er na de kennismaking dertig metgezellen waren aangewezen om hem te begeleiden,        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Re 14,12 - Re 14,12 . Het huwelijk van Simson - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Re (Rechters) -- Re 14 -- Re 14,1-20 -- Re 14,1 - Re 14,2 - Re 14,3 - Re 14,4 - Re 14,5 - Re 14,6 - Re 14,7 - Re 14,8 - Re 14,9 - Re 14,10 - Re 14,11 - Re 14,12 - Re 14,13 - Re 14,14 - Re 14,15 - Re 14,16 - Re 14,17 - Re 14,18 - Re 14,19 - Re 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12kai eipen autois sampsôn probalô umin problèma kai ean apaggeilète moi to problèma en tais epta èmerais tou potou dôsô umin triakonta sindonas kai triakonta stolas        [12] zei Simson tegen hen: ‘Ik zal jullie eens een raadsel opgeven. Als jullie mij binnen de zeven dagen van het feest de oplossing kunnen vertellen, krijgen jullie van mij dertig stel onder- en dertig stel bovenkleren.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Re 14,13 - Re 14,13 . Het huwelijk van Simson - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Re (Rechters) -- Re 14 -- Re 14,1-20 -- Re 14,1 - Re 14,2 - Re 14,3 - Re 14,4 - Re 14,5 - Re 14,6 - Re 14,7 - Re 14,8 - Re 14,9 - Re 14,10 - Re 14,11 - Re 14,12 - Re 14,13 - Re 14,14 - Re 14,15 - Re 14,16 - Re 14,17 - Re 14,18 - Re 14,19 - Re 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13kai ean mè dunasthète apaggeilai moi kai dôsete umeis emoi triakonta sindonas kai triakonta stolas imatiôn kai eipan autô probalou to problèma sou kai akousometha autou        [13] Kunnen jullie mij de oplossing niet geven, dan krijg ik van jullie dertig stel onder- en dertig stel bovenkleren.’ Zij antwoordden hem: ‘Laat je raadsel maar eens horen.’ [14] Toen zei Simson: ‘Uit de verslinder kwam voedsel voort en uit de sterke zoetheid.’        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Re 14,14 - Re 14,14 . Het huwelijk van Simson - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Re (Rechters) -- Re 14 -- Re 14,1-20 -- Re 14,1 - Re 14,2 - Re 14,3 - Re 14,4 - Re 14,5 - Re 14,6 - Re 14,7 - Re 14,8 - Re 14,9 - Re 14,10 - Re 14,11 - Re 14,12 - Re 14,13 - Re 14,14 - Re 14,15 - Re 14,16 - Re 14,17 - Re 14,18 - Re 14,19 - Re 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14kai eipen autois ek tou esthontos exèlthen brôsis kai ex iscurou exèlthen gluku kai ouk èdunasthèsan apaggeilai to problèma epi treis èmeras        [14] Na drie dagen hadden zij het raadsel nog niet kunnen oplossen.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Re 14,15 - Re 14,15 . Het huwelijk van Simson - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Re (Rechters) -- Re 14 -- Re 14,1-20 -- Re 14,1 - Re 14,2 - Re 14,3 - Re 14,4 - Re 14,5 - Re 14,6 - Re 14,7 - Re 14,8 - Re 14,9 - Re 14,10 - Re 14,11 - Re 14,12 - Re 14,13 - Re 14,14 - Re 14,15 - Re 14,16 - Re 14,17 - Re 14,18 - Re 14,19 - Re 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15kai egeneto en tè èmera tè tetartè kai eipan tè gunaiki sampsôn apatèson dè ton andra sou kai apaggeilatô soi to problèma mèpote empurisômen se kai ton oikon tou patros sou en puri è ptôceusai ekalesate èmas       [15] De zevende dag zeiden ze tegen de vrouw van Simson: ‘Jij moet je man zo ver brengen dat hij ons de oplossing van het raadsel vertelt; anders verbranden wij jou en je hele familie. Of heb je ons soms uitgenodigd om ons arm te maken?’        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Re 14,16 - Re 14,16 . Het huwelijk van Simson - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Re (Rechters) -- Re 14 -- Re 14,1-20 -- Re 14,1 - Re 14,2 - Re 14,3 - Re 14,4 - Re 14,5 - Re 14,6 - Re 14,7 - Re 14,8 - Re 14,9 - Re 14,10 - Re 14,11 - Re 14,12 - Re 14,13 - Re 14,14 - Re 14,15 - Re 14,16 - Re 14,17 - Re 14,18 - Re 14,19 - Re 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16kai eklausen è gunè sampsôn ep' auton kai eipen autô memisèkas me kai ouk ègapèkas me oti to problèma o proebalou tois uiois tou laou mou kamoi ouk apèggeilas auto kai eipen autè sampsôn idou tô patri mou kai tè mètri mou ouk apèggeila auto kai soi apaggelô        [16] Toen kwam de vrouw schreiend bij Simson en zei: ‘Eigenlijk heb je een hekel aan mij; je houdt niet van me. Je hebt mijn landgenoten een raadsel opgegeven en mij de oplossing niet verteld.’ Hij antwoordde haar: ‘Die heb ik niet eens aan mijn vader en moeder verteld! Waarom dan aan jou?’        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Re 14,17 - Re 14,17 . Het huwelijk van Simson - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Re (Rechters) -- Re 14 -- Re 14,1-20 -- Re 14,1 - Re 14,2 - Re 14,3 - Re 14,4 - Re 14,5 - Re 14,6 - Re 14,7 - Re 14,8 - Re 14,9 - Re 14,10 - Re 14,11 - Re 14,12 - Re 14,13 - Re 14,14 - Re 14,15 - Re 14,16 - Re 14,17 - Re 14,18 - Re 14,19 - Re 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17kai eklausen ep' auton epi tas epta èmeras en ais èn en autais o potos kai egeneto en tè èmera tè ebdomè kai apèggeilen autè oti parènôclèsen auton kai autè apèggeilen tois uiois tou laou autès        [17] Maar zij bleef de zeven dagen van het feest met tranen bij hem aandringen. En omdat ze zo bleef aanhouden, vertelde hij haar op de zevende dag de oplossing. Zij vertelde die aan haar landgenoten,        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Re 14,18 - Re 14,18 . Het huwelijk van Simson - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Re (Rechters) -- Re 14 -- Re 14,1-20 -- Re 14,1 - Re 14,2 - Re 14,3 - Re 14,4 - Re 14,5 - Re 14,6 - Re 14,7 - Re 14,8 - Re 14,9 - Re 14,10 - Re 14,11 - Re 14,12 - Re 14,13 - Re 14,14 - Re 14,15 - Re 14,16 - Re 14,17 - Re 14,18 - Re 14,19 - Re 14,20 -

Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
18kai eipan autô oi andres tès poleôs en tè èmera tè ebdomè prin dunai ton èlion ti glukuteron melitos kai ti iscuroteron leontos kai eipen autois sampsôn ei mè katedamasate mou tèn damalin ouk an eurete to problèma mou        [18] en op die zevende dag, nog voor de zon was ondergegaan, zeiden de mannen van Timna tegen Simson: ‘Wat is zoeter dan honing en wat is sterker dan een leeuw?’ Hij antwoordde: ‘Als jullie niet met mijn vaars geploegd hadden, hadden jullie mijn raadsel nooit opgelost.’        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Re 14,19 - Re 14,19 . Het huwelijk van Simson - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Re (Rechters) -- Re 14 -- Re 14,1-20 -- Re 14,1 - Re 14,2 - Re 14,3 - Re 14,4 - Re 14,5 - Re 14,6 - Re 14,7 - Re 14,8 - Re 14,9 - Re 14,10 - Re 14,11 - Re 14,12 - Re 14,13 - Re 14,14 - Re 14,15 - Re 14,16 - Re 14,17 - Re 14,18 - Re 14,19 - Re 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
19kai kateuthunen ep' auton pneuma kuriou kai katebè eis askalôna kai epaisen ekeithen triakonta andras kai elaben tas stolas autôn kai edôken tois apaggeilasin to problèma kai ethumôthè orgè sampsôn kai anebè eis ton oikon tou patros autou        [19] Toen kwam de geest van de heer over hem: hij ging naar Askelon, sloeg dertig mannen dood, nam hun kleren en gaf die aan degenen die hem de oplossing van het raadsel gegeven hadden. En woedend ging hij terug naar het huis van zijn vader.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Door de kracht van de geest slaat Simson dertig mannen dood .

3. rûach (geest) . Taalgebruik in Tenach : rûach (geest) . Taalgebruik in Rechters : rûach (geest) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 . waw = 6 . chet = 8 . Totaal : 34 (2 X 17) of 214 (2 X 107) . Structuur : 2 - 6 - 8 . LXX : pneuma (geest) . Taalgebruik in de Septuaginta : pneuma (geest) . Taalgebruik in het N.T. : pneuma (geest) . Lat. spiritus . Fr. esprit . E. spirit . Ned. geest . D. Geist . Een vorm van pneuma (geest) in het N.T. (379) , in de LXX (382) . rûach (geest) in Tenach (204) . Pentateuch (19) . Re (7) : (1) Re 3,10 . (2) Re 9,23 . (3) Re 11,29 . (4) Re 13,25 . (5) Re 14,6 . (6) Re 14,19 . (7) Re 15,14 . In 6 verzen gaat het om rûach JHWH (de geest van JHWH) behalve in Re 9,23 waar het gaat om rûach râ`âh (een slechte geest) .
- wërûach (en een geest) . Tenach (39) . Re (1) Re 6,34 .
Zo is er in Rechters 7X sprake van rûach JHWH (de geest van JHWH) en 1X van rûach râ`âh (een slechte geest) . In Rechters werden bepaalde rechters door de geest van JHWH bezield waardoor zij het volk van Israël konden bevrijden van hun vijanden : 1. Otniël (Re 3,10) . 2. Gideon (Re 6,34) . 3. Jefta (Re 11,29) . 4. Simson (Re 14,6 . Re 14,19 . Re 15,14) .

3. - 4. rûach JHWH (de geest van JHWH) . Tenach (23) (niet in de Pentateuch) : (1) Re 3,10 . (2) Re 11,29 . (3) Re 13,25 . (4) Re 14,6 . (5) Re 14,19 . (6) Re 15,14 . (7) 1 S 10,6 . (8) 1 S 16,13 . (9) 1 S 19,9 . (10) 2 S 23,2 . (11) 1 K 22,24 . (12) 2 K 2,15 . (13) 2 Kr 18,23 . (14) 2 Kr 20,14 . (15) Js 11,2 . (16) Js 40,7 . (17) Js 40,13 . (18) Js 59,19 . (19) Js 63,14 . (20) Ez 11,5 . (21) Hos 13,15 . (22) Mi 2,7 . (23) Mi 3,8 . wërûach JHWH (en de geest van JHWH) . Tenach (3) : (1) Re 6,34 . (2) 1 S 16,14 . (3) 1 K 18,12 .

1. - 4. waththitsëlach `âlâ(j)w rûach JHWH (en de geest van JHWH werd vaardig / kwam over hem) . Tenach (3) : (1) Re 14,6 . (2) Re 14,19 . (3) Re 15,14 .
- waththitsëlach rûach JHWH ´èl dâwid (en de geest van JHWH werd vaardig / kwam over David) . Tenach (1) 1 S 16,13 .
- waththitsëlach `âlâ(j)w rûach ´èlohîm (en de geest van God werd vaardig / kwam over hem) . Tenach (1) 1 S 10,10 .
- wëtsâlëchâh `âlè(j)khâ rûach JHWH (en de geest van JHWH zal vaardig worden / komen over jou) . Tenach (1) 1 S 10,6 .

Re 14,20 - Re 14,20 . Het huwelijk van Simson - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Re (Rechters) -- Re 14 -- Re 14,1-20 -- Re 14,1 - Re 14,2 - Re 14,3 - Re 14,4 - Re 14,5 - Re 14,6 - Re 14,7 - Re 14,8 - Re 14,9 - Re 14,10 - Re 14,11 - Re 14,12 - Re 14,13 - Re 14,14 - Re 14,15 - Re 14,16 - Re 14,17 - Re 14,18 - Re 14,19 - Re 14,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
20kai sunôkèsen è gunè sampsôn tô numfagôgô autou os èn etairos autou         [20] Simsons vrouw werd aan een van de metgezellen gegeven die hem begeleid hadden.       

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


SEPTUAGINTA

1kai katebè sampsôn eis thamnatha kai eiden gunaika en thamnatha ek tôn thugaterôn tôn allofulôn kai èresen enôpion autou2kai anebè kai apèggeilen tô patri autou kai tè mètri autou kai eipen gunaika eôraka en thamnatha apo tôn thugaterôn tôn allofulôn kai nun labete moi autèn eis gunaika3kai eipen autô o patèr autou kai è mètèr autou mè ouk estin apo tôn thugaterôn tôn adelfôn sou kai en panti tô laô mou gunè oti su poreuè labein gunaika ek tôn allofulôn tôn aperitmètôn kai eipen sampsôn pros ton patera autou tautèn labe moi oti èresen en ofthalmois mou4kai o patèr autou kai è mètèr autou ouk egnôsan oti para kuriou estin oti antapodoma autos ekzètei ek tôn allofulôn kai en tô kairô ekeinô allofuloi ekurieuon tôn uiôn israèl5kai katebè sampsôn kai o patèr autou kai è mètèr autou eis thamnatha kai exeklinen eis ampelôna thamnatha kai idou skumnos leontôn ôruomenos eis apantèsin autou6kai katèuthunen ep' auton pneuma kuriou kai diespasen auton ôsei diaspasai erifon aigôn kai ouden èn en tè ceiri autou kai ouk apèggeilen tô patri autou oude tè mètri a epoièsen7kai katebèsan kai elalèsan tè gunaiki kai èresen enôpion sampsôn8kai epestrepsen meth' èmeras labein autèn kai exeklinen idein to ptôma tou leontos kai idou sustrofè melissôn en tô stomati tou leontos kai meli èn9kai exeilen auto eis to stoma autou kai eporeuthè poreuomenos kai esthôn kai eporeuthè pros ton patera autou kai pros tèn mètera autou kai edôken autois kai efagon kai ouk apèggeilen autois oti ek tès exeôs tou leontos exeilen to meli10kai katebè o patèr autou pros tèn gunaika kai epoièsen ekei sampsôn poton èmeras epta oti outôs epoioun oi neaniskoi11kai egeneto en tô fobeisthai autous auton proskatestèsan autô etairous triakonta kai èsan met' autou12kai eipen autois sampsôn probalô umin problèma kai ean apaggeilète moi to problèma en tais epta èmerais tou potou dôsô umin triakonta sindonas kai triakonta stolas13kai ean mè dunasthète apaggeilai moi kai dôsete umeis emoi triakonta sindonas kai triakonta stolas imatiôn kai eipan autô probalou to problèma sou kai akousometha autou14kai eipen autois ek tou esthontos exèlthen brôsis kai ex iscurou exèlthen gluku kai ouk èdunasthèsan apaggeilai to problèma epi treis èmeras15kai egeneto en tè èmera tè tetartè kai eipan tè gunaiki sampsôn apatèson dè ton andra sou kai apaggeilatô soi to problèma mèpote empurisômen se kai ton oikon tou patros sou en puri è ptôceusai ekalesate èmas16kai eklausen è gunè sampsôn ep' auton kai eipen autô memisèkas me kai ouk ègapèkas me oti to problèma o proebalou tois uiois tou laou mou kamoi ouk apèggeilas auto kai eipen autè sampsôn idou tô patri mou kai tè mètri mou ouk apèggeila auto kai soi apaggelô17kai eklausen ep' auton epi tas epta èmeras en ais èn en autais o potos kai egeneto en tè èmera tè ebdomè kai apèggeilen autè oti parènôclèsen auton kai autè apèggeilen tois uiois tou laou autès18kai eipan autô oi andres tès poleôs en tè èmera tè ebdomè prin dunai ton èlion ti glukuteron melitos kai ti iscuroteron leontos kai eipen autois sampsôn ei mè katedamasate mou tèn damalin ouk an eurete to problèma mou19kai kateuthunen ep' auton pneuma kuriou kai katebè eis askalôna kai epaisen ekeithen triakonta andras kai elaben tas stolas autôn kai edôken tois apaggeilasin to problèma kai ethumôthè orgè sampsôn kai anebè eis ton oikon tou patros autou20kai sunôkèsen è gunè sampsôn tô numfagôgô autou os èn etairos autou