RECHTERS 21- Re 21 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Re (Rechters) -

- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -

Overzicht van Rechters : - Re 1 - Re 2 - Re 3 - Re 4 - Re 5 - Re 6 - Re 7 - Re 8 - Re 9 - Re 10 - Re 11 - Re 12 - Re 13 - Re 14 - Re 15 - Re 16 - Re 17 - Re 18 - Re 19 - Re 20 - Re 21 -
Tekstuitleg per pericope :
Overzicht vers per vers : - Re 21,1 - Re 21,2 - Re 21,3 - Re 21,4 - Re 21,5 - Re 21,6 - Re 21,7 - Re 21,8 - Re 21,9 - Re 21,10 - Re 21,11 - Re 21,12 - Re 21,13 - Re 21,14 - Re 21,15 - Re 21,16 - Re 21,17 - Re 21,18 - Re 21,19 - Re 21,20 - Re 21,21 - Re 21,22 - Re 21,23 - Re 21,24 - Re 21,25 -

() Re 21,1 . () Re 21,2 . () Re 21,3 . () Re 21,4 . () Re 21,5 . () Re 21,6 . () Re 21,7 . () Re 21,8 . () Re 21,9 . () Re 21,10 . () Re 21,11 . () Re 21,12 . () Re 21,13 . () Re 21,14 . () Re 21,15 . () Re 21,16 . () Re 21,17 . () Re 21,18 . () Re 21,19 . () Re 21,20 . () Re 21,21 . () Re 21,22 . () Re 21,23 . () Re 21,24 . () Re 21,25 .


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
     
 
             
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat
Bibliografie :
Literatuur
Liturgisch gebruik


Overzicht van de bijbelboeken - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Re 21,1 - Re 21,1 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1kai anèr israèl ômosen en massèfa legôn anèr ex èmôn ou dôsei tèn thugatera autou tô beniamin eis gunaika 1 iuraverunt quoque filii Israhel in Maspha et dixerunt nullus nostrum dabit filiis Beniamin de filiabus suis uxorem   1 De mannen van Israël nu hadden te Mizpa gezworen, zeggende: Niemand van ons zal zijn dochter aan de Benjaminieten ter vrouwe geven. [1] In* Mispa hadden de Israëlieten gezworen dat niemand zijn dochter aan een Benjaminiet ten huwelijk zou geven. [1] De Israëlieten hadden in Mispa gezworen dat niemand van hen zijn dochter aan een Benjaminiet tot vrouw zou geven. 21:1 Het manvolk van Israël heeft bij Mitspa gezworen en gezegd: een man van ons zal zijn dochter niet aan Benjamin tot vrouw geven! Richteren 1. Les gens d'Israël avaient prononcé ce serment à Miçpa : « Personne d'entre nous ne donnera sa fille en mariage à Benjamin. »

King James Bible . [1] Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
Luther-Bibel . 21 1 Die Männer Israels aber hatten in Mizpa geschworen und gesagt: Niemand soll seine Tochter den Benjaminitern zur Frau geben.

וְאִישׁ   יִשְׂרָאֵל   נִשְׁבַּע  
weʾîš yiś·rā·ʾēl niš·bǎʿ
ו · אישׁ ישׂראל שׁבע
and · man Israel swear
and · the man|men of Israel he|they had sworn
CC · NCcCMC NPHSMN VnPsSM3
בַּמִּצְפָּה   לֵאמֹר   אִישׁ  
bǎm·miṣ·pā(h) lē(ʾ)·mōr ʾîš
ב · ה · מצפה ל · אמר אישׁ
at · the · Mizpah to · say man
at · (the) · Mizpah (to) · saying a man1
PB · XD · NPCSFNh PL · VqAT---C NCcSMN
מִמֶּנּוּ   לֹא־יִתֵּן   בִּתּוֹ  
mim·měn·nû lō(ʾ)-·yit·tēn bit·tô
מן · הוא לא · נתן בת · הוא
from · him not · give daughter · him
from · him not · he shall give daughter · him
PM · RBSM3 ANN · VqAMSM3 NCcSFS · RBSM3
לְבִנְיָמִן   לְאִשָּׁה׃
leḇin·yā·min leʾiš·šā(h)
ל · בן ימין ל · אשׁה
to · Benjamin as · wife
to · Benjamin as · wife
PL · NPHSMN PL · NCcSFN

Tekstuitleg van Re 21,1 .

Re 21,2 - Re 21,2 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2kai paregenonto pas o laos eis massèfa kai baithèl kai ekathisan ekei eôs esperas enôpion tou theou kai epèran tèn fônèn autôn kai eklausan klauthmon megan 2 veneruntque omnes ad domum Dei in Silo et in conspectu eius sedentes usque ad vesperam levaverunt vocem et magno ululatu coeperunt flere dicentes   2 Zo kwam het volk tot het huis Gods, en zij bleven daar tot op den avond, voor Gods aangezicht; en zij hieven hun stem op en weenden met groot geween. [2] Toen ging het volk naar Betel, ging daar voor het aangezicht van de heer zitten en klaagde met groot misbaar tot de avond toe. [2] Nadat ze met Benjamin hadden afgerekend, kwamen de Israëlieten opnieuw in Betel bij elkaar. Tot de avond viel zaten ze daar op de grond en klaagden ten overstaan van God met groot misbaar hun leed. 21:2 Maar nu komt de gemeente aan in Bet El en zitten ze daar neer tot aan de avond, voor het aanschijn van God; ze verheffen hun stem en wenen met groot geween. 2. Le peuple se rendit à Béthel, il resta là assis devant Dieu jusqu'au soir, poussant des gémissements et pleurant à gros sanglots :

King James Bible . [2] And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
Luther-Bibel . 2 Und das Volk kam nach Bethel und saß da bis zum Abend vor Gott, und sie erhoben ihre Stimme und weinten sehr

וַיָּבֹא   הָעָם   בֵּית־אֵל  
wǎy·yā·ḇō(ʾ) hā·ʿām bêṯ-·ʾēl
ו · בא ה · עם בית אל
and · come the · people Bethel
and · (he|they) came the · people of Bethel
Cc · VqAmSM3 XD · NCcSMNH NPCSFN
וַיֵּשְׁבוּ   שָׁם   עַד־הָעֶרֶב  
wǎy·yē·šeḇû šām ʿǎḏ-·hā·ʿě·rěḇ
ו · ישׁב שׁם עד · ה · ערב
and · sit there until · the · evening
and · they sat there until · the · evening
Cc · VqAmPM3 At PD · XD · NCcSMNH
לִפְנֵי   הָאֱלֹהִים   וַיִּשְׂאוּ  
lip̄·nê hā·ʾělō·hîm wǎy·yiś·ʾû
ל · פן ה · אלהים ו · נשׂא
to · face of the · God and · lift
before · face|presence of (the) · God and · they lifted
PL · NCcPMC XD · NPDSMNH Cc · VqAmPM3
קוֹלָם   וַיִּבְכּוּ   בְּכִי   גָדוֹל׃
qô·lām wǎy·yiḇ·kû beḵî ḡā·ḏôl
קול · המה ו · בכה בכי גדול
voice · them and · cry weeping great
voice · them and · they cried2 a weeping great
NCcSMS · RBPM3 Cc · VqAmPM3 NCcSMN NCJSMN

Tekstuitleg van Re 21,2 .

Re 21,3 - Re 21,3 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3kai eipan ina ti kurie o theos israèl egenèthè autè en tô israèl tou episkepènai sèmeron en tô israèl fulèn mian 3 quare Domine Deus Israhel factum est hoc malum in populo tuo ut hodie una tribus auferretur ex nobis   3 En zeiden: O HEERE, God van Israël! Waarom is dit geschied in Israël, dat er heden een stam van Israël gemist wordt? [3] Ze zeiden: 'heer, God van Israël, hoe heeft het zo ver kunnen komen dat er nu een stam van Israël ontbreekt?' [3] 'HEER, God van Israël,' vroegen ze, 'hoe heeft het zover met ons kunnen komen dat er nu een van de stammen van Israël ontbreekt?' 21:3 Ze zeggen: waarom, Ene, Israëls God is dit in Israël geschied,- dat er heden één stam uit Israël wordt gemist?! 3. « Yahvé, Dieu d'Israël, disaient-ils, pourquoi faut-il qu'en Israël manque aujourd'hui une tribu d'Israël ? »

King James Bible . [3] And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel?
Luther-Bibel . 3 und sprachen: O HERR, Gott Israels, warum ist das geschehen in Israel, dass heute Israel um einen Stamm weniger geworden ist?

      וַיֹּאמְרוּ   לָמָה   יהוה   אֱלֹהֵי  
wǎy·yō(ʾ)·me lā·mā(h) yhwh ʾělō·hê
ו · אמר ל · מה יהוה אלה
and · say to · what Yahweh God
and · they said to3 · what Yahweh God of
Cc · VqAmPM3 PL · AIc NPDSMN NCcPMC
יִשְׂרָאֵל   הָיְתָה   זֹּאת  
yiś·rā·ʾēl hā·yeṯā(h) zō(ʾ)ṯ
ישׂראל היה זאת
Israel be this
Israel (she|it) has been|happened this [thing]
NPHSMN VqAsSF3 RDSF-N
בְּיִשְׂרָאֵל   לְהִפָּקֵד   הַיּוֹם*  
beyiś·rā·ʾēl lehip·pā·qēḏ hǎy·yôm
ב · ישׂראל ל · פקד ה · יום
in · Israel  · be lacking the · day
in · Israel  · to be lacking the · day
PB · NPHSMN PL · VnPT---C XD · NCcSMNH
מִיִּשְׂרָאֵל   שֵׁבֶט   אֶחָד׃
miy·yiś·rā·ʾēl šē·ḇěṭ ʾě·ḥāḏ
מן · ישׂראל שׁבט אחד
from · Israel tribe one
from · Israel tribe one
PM · NPHSMN NCcSMN NCNSMP

Tekstuitleg van Re 21,3 .

Re 21,4 - Re 21,4 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4kai egeneto en tè epaurion kai ôrthrisen o laos kai ôkodomèsan ekei thusiastèrion kai anènegkan olokautômata sôtèriou 4 altera autem die diluculo consurgentes extruxerunt altare obtuleruntque ibi holocausta et pacificas victimas et dixerunt   4 En het geschiedde des anderen daags, dat zich het volk vroeg opmaakte, en bouwde aldaar een altaar; en zij offerden brandofferen en dankofferen. [4] De volgende ochtend bouwde het volk een altaar en droeg brand- en slachtoffers op. [4] De volgende morgen bouwden ze een altaar waarop ze brandoffers en vredeoffers brachten. 21:4 Het geschiedt de volgende morgen dat zij, de gemeente, hun schouders rechten en daar een altaar bouwen; ze doen opgangsgaven opgaan en vredesgaven. • 4. Le lendemain, le peuple se leva de bon matin et construisit là un autel; il offrit des holocaustes et des sacrifices de communion.

King James Bible . [4] And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.
Luther-Bibel . 4 Am andern Morgen machte sich das Volk früh auf und baute dort einen Altar und opferte Brandopfer und Dankopfer.

      וַיְהִי   מִמָּחֳרָת*  
wǎy·hî mim·mā·ḥǒrāṯ
ו · היה מן · מחרה
and · he was from · the next day
and4 · it happened from · the next day
Cc · VqAmSM3 PM · NCcSFN
וַיַּשְׁכִּימוּ   הָעָם   וַיִּבְנוּ־שָׁם
wǎy·yǎš·kî·mû hā·ʿām wǎy·yiḇ·nû-·šām
ו · שׁכם ה · עם ו · בנה · שׁם
and · rise early the · people and · build · there
and · they rose early the · people and · they built · there
Cc · VhAmPM3 XD · NCcSMNH Cc · VqAmPM3 · At
  מִזְבֵּחַ   וַיַּעֲלוּ   עֹלוֹת  
miz·bēa wǎy·yǎ·ʿǎ ʿō·lôṯ
מזבח ו · עלה עולה
altar and · sacrifice burnt offering
an altar and · they sacrificed burnt offerings
NCcSMN Cc · VhAmPM3 NCcPFN
וּשְׁלָמִים׃
û·šelā·mîm
ו · שׁלם
and · fellowship offering
and · fellowship offerings
CC · NCcPMN

Tekstuitleg van Re 21,4 .

Re 21,5 - Re 21,5 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5kai eipan oi uioi israèl tis o mè anabas en tè ekklèsia ek pasôn fulôn israèl pros kurion oti orkos megas èn tô mè anabanti pros kurion eis massèfa legontes thanatô apothaneitai 5 quis non ascendit in exercitu Domini de universis tribubus Israhel grandi enim se iuramento constrinxerant cum essent in Maspha interfici eos qui defuissent   5 En de kinderen Israëls zeiden: Wie is er, die niet is opgekomen in de vergadering uit al de stammen van Israël tot den HEERE? Want er was een grote eed geschied aangaande dengene, die niet opkwam tot den HEERE te Mizpa, zeggende: Hij zal zekerlijk gedood worden. [5] Toen vroegen de Israëlieten: 'Welke stam van Israël is niet naar de vergadering bij de heer gekomen?' Er was namelijk plechtig gezworen dat ieder die niet naar de heer in Mispa zou komen, ter dood gebracht zou worden. [5] Daarna vroegen ze: 'Wie van ons heeft er niet deelgenomen aan de volksvergadering in Mispa?' De Israëlieten hadden namelijk plechtig gezworen dat ieder die niet naar het heiligdom van de HEER in Mispa was gekomen, ter dood zou worden gebracht. 21:5 Dan zeggen de zonen van Israël: wie is er die niet ter vergadering is opgegaan uit alle stammen van Israël, naar de Ene?- want er is een dure eed geweest dat wie niet zou opklimmen naar de Ene te Mitspa -werd er gezegd- de dood zou sterven. 5. Puis les Israélites dirent : « Qui d'entre toutes les tribus d'Israël n'est pas venu à l'assemblée auprès de Yahvé ? » car en un serment solennel on avait déclaré que quiconque ne monterait pas à Miçpa auprès de Yahvé mourrait certainement.

King James Bible . [5] And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.
Luther-Bibel . 5 Und die Israeliten sprachen: Wer von allen Stämmen Israels ist nicht mit der Gemeinde heraufgekommen zum HERRN? Denn es war ein großer Schwur getan worden, dass, wer nicht hinaufkäme zum HERRN nach Mizpa, der sollte des Todes sterben.

      וַיֹּאמְרוּ   בְּנֵי   יִשְׂרָאֵל   מִי  
wǎy·yō(ʾ)·me be yiś·rā·ʾēl
ו · אמר בן ישׂראל מי
and · say child Israel which
and · (they) said the children of Israel which
Cc · VqAmPM3 NCcPMC NPHSMN AIb
אֲשֶׁר   לֹא־עָלָה   בַקָּהָל  
ʾǎšěr lō(ʾ)-·ʿā·lā(h) ḇǎq·qā·hāl
אשׁר לא · עלה ב · ה · קהל
that not · come up in · the · assembly
(that) not · (he) came up in · the · assembly
XN ANN · VqAsSM3 PB · XD · NCcSMNh
מִכָּל־שִׁבְטֵי   יִשְׂרָאֵל   אֶל־יהוה   כִּי  
mik·kāl-·šiḇ·ṭê yiś·rā·ʾēl ʾl-yhwh
מן · כל · שׁבט ישׂראל אל · יהוה כי
from · all · tribe Israel to · Yahweh for
from · all (of) · the tribes of Israel to · Yahweh for
PM · NCACCC · NCcPMC NPHSMN PU · NPDSMN CK
הַשְּׁבוּעָה   הַגְּדוֹלָה*   הָיְתָה  
hǎš·šeḇû·ʿā(h) hǎg·geḏô·lā(h) hā·yeṯā(h)
ה · שׁבועה ה · גדול היה
the · sworn oath the · great be
the · sworn oath the · great she|it was
XD · NCcSFNH XD · NCJSFNH VqAsSF3
לַאֲשֶׁר   לֹא־עָלָה   אֶל־יהוה  
lǎ·ʾǎšěr lō(ʾ)-·ʿā·lā(h) ʾl-yhwh
ל · אשׁר לא · עלה אל · יהוה
for · who not · come up to · Yahweh
for · who|whoever not · (he) did come to · Yahweh
PL · XN ANN · VqAsSM3 PU · NPDSMN
הַמִּצְפָּה   לֵאמֹר   מוֹת  
hǎm·miṣ·pā(h) lē(ʾ)·mōr môṯ
ה · מצפה ל · אמר מת
the · Mizpah to · say die
(the) · Mizpah (to) · saying certainly5
XD · NPCSFNH PL · VqAT---C VqAa
יוּמָת׃
yû·māṯ
מת
be put to death
he shall be put to death
VHPMSM3

Tekstuitleg van Re 21,5 .

Re 21,6 - Re 21,6 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6kai pareklèthèsan oi uioi israèl peri beniamin tou adelfou autôn kai eipan afèrètai sèmeron fulè mia ex israèl 6 ductique paenitentia filii Israhel super fratre suo Beniamin coeperunt dicere ablata est una tribus de Israhel   6 En het berouwde den kinderen Israëls over Benjamin, hun broeder; en zij zeiden: Heden is een stam van Israël afgesneden. [6] De Israëlieten hadden medelijden met hun broeder Benjamin: 'Nu is er één stam uit Israël weggesneden. [6] Nu voelden ze zich bezwaard vanwege hun broeders, de Benjaminieten: 'Een van de stammen van Israël is vandaag verloren gegaan,' zeiden ze. 21:6 Maar nu spijt het de zonen van Israël voor hun broeder Benjamin; ze zeggen: weggebroken is vandaag één stam uit Israël!- 6. Or les Israélites furent pris de pitié pour Benjamin leur frère : « Aujourd'hui, disaient-ils, une tribu a été retranchée d'Israël.

King James Bible . [6] And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.
Luther-Bibel . 6 Und es tat den Israeliten Leid um ihren Bruder Benjamin und sie sprachen: Heute ist ein Stamm von Israel abgeschlagen.

      וַיִּנָּחֲמוּ   בְּנֵי
wǎy·yin·nā·ḥǎ be
ו · נחם בן
and · be sorry child
and|but · (they) were sorry|had compassion the children of
Cc · VnPmPM3 NCcPMC
  יִשְׂרָאֵל   אֶל־בִּנְיָמִן   אָחִיו  
yiś·rā·ʾēl ʾěl-·bin·yā·min ʾā·ḥîw
ישׂראל אל · בן ימין אח · הוא
Israel for · Benjamin brother/relative · him
Israel for · Benjamin relative · him
NPHSMN PU · NPHSMN NCcSMS · RBSM3
וַיֹּאמְרוּ   נִגְדַּע   הַיּוֹם*   שֵׁבֶט
wǎy·yō(ʾ)·me niḡ·dǎʿ hǎy·yôm šē·ḇěṭ
ו · אמר גדע ה · יום שׁבט
and · say be cut off the · day tribe
and · they said (he|it) is cut off the · day tribe
Cc · VqAmPM3 VnPsSM3 XD · NCcSMNH NCcSMN
  אֶחָד   מִיִּשְׂרָאֵל׃
ʾě·ḥāḏ miy·yiś·rā·ʾēl
אחד מן · ישׂראל
one from · Israel
one from · Israel
NCNSMP PM · NPHSMN

Tekstuitleg van Re 21,6 .

Re 21,7 - Re 21,7 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7ti poièsômen autois tois upoleiftheisin eis gunaikas kai èmeis ômosamen en kuriô tou mè dounai autois apo tôn thugaterôn èmôn eis gunaikas 7 unde uxores accipient omnes enim in commune iuravimus non daturos nos his filias nostras   7 Wat zullen wij, belangende de vrouwen, doen aan degenen, die overgebleven zijn? Want wij hebben bij den HEERE gezworen, dat wij hun van onze dochteren geen tot vrouwen zullen geven. [7] Kunnen wij nog iets doen om voor de overlevenden vrouwen te vinden, ook al hebben wij bij de heer gezworen dat wij onze dochters niet aan hen ten huwelijk zullen geven?' [7] 'Wat kunnen we doen om de overlevenden vrouwen te bezorgen? We hebben immers bij de HEER gezworen dat wij hun onze dochters niet tot vrouw zouden geven.' 21:7 wat kunnen wij als het om vrouwen gaat voor hen doen, voor de mannen?- zelf hebben wij bij de Ene gezworen om hun niemand van onze dochters tot vrouw te geven. 7. Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque nous avons juré par Yahvé de ne pas leur donner de nos filles en mariage ? »

King James Bible . [7] How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?
Luther-Bibel . 7 Wie können wir ihnen helfen, dass die übrig gebliebenen Benjaminiter zu Frauen kommen? Denn wir haben geschworen bei dem HERRN, dass wir ihnen von unsern Töchtern keine zu Frauen geben.

      מַה־נַּעֲשֶׂה   לָהֶם  
mǎ(h)-n·nǎ·ʿǎśě(h) lā·hěm
מה · עשׂה ל · המה
what · do for · them
what · we shall do for · them
AIc · VqAMPC1 PL · RBPM3
לַנּוֹתָרִים   לְנָשִׁים   וַאֲנַחְנוּ  
lǎn·nô·ṯā·rîm lenā·šîm wǎ·ʾǎnǎḥ·nû
ל · ה · יתר ל · נשׁ ו · אנחנו
for · the · be left over for · wife and · we
for · the · being left over for · wifes and · we
PL · XD · VnPtPM-Nh PL · NCcPFN CC · RFPC1
נִשְׁבַּעְנוּ   בַיהוה   לְבִלְתִּי  
niš·bǎʿ·nû byhwh leḇil·tî
שׁבע ב · יהוה ל · בלי
swear by · Yahweh  · not
we have sworn by · Yahweh  · not
VnPsPC1 PB · NPDSMN PL · ANG
תֵּת־לָהֶם   מִבְּנוֹתֵינוּ  
tēṯ-·lā·hěm mib·benô·ṯê·nû
נתן · ל · המה מן · בת · אנחנו
give · to · them from · daughter · us
to give · to · them from · daughters · us
VqAT---C · PL · RBPM3 PM · NCcPFS · RBPC1
לְנָשִׁים׃
lenā·šîm
ל · נשׁ
as · wife
as · wifes
PL · NCcPFN

Tekstuitleg van Re 21,7 .

Re 21,8 - Re 21,8 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8kai eipan tis mia tôn fulôn israèl ètis ouk anebè pros kurion eis massèfa kai idou ouk èlthen anèr eis tèn parembolèn apo iabis galaad eis tèn ekklèsian 8 idcirco dixerunt quis est de universis tribubus Israhel qui non ascendit ad Dominum in Maspha et ecce inventi sunt habitatores Iabisgalaad in illo exercitu non fuisse   8 En zij zeiden: Is er iemand van de stammen van Israël, die niet opgekomen is tot den HEERE te Mizpa? En ziet, van Jabes in Gilead was niemand opgekomen in het leger, tot de gemeente. [8] Daarom vroegen zij: 'Welke stam van Israël is niet naar de heer in Mispa gekomen?' Het bleek dat van Jabes in Gilead niemand naar het kamp was gekomen voor de vergadering. [8] Vandaar de vraag wie van hen er niet aan de volksvergadering in Mispa had deelgenomen. Het bleek dat er uit Jabes in Gilead niemand naar het heiligdom van de HEER in Mispa was gekomen: 21:8 Dan zeggen ze: wie is die ene uit de stammen van Israël die niet is opgeklommen tot de Ene te Mitspa? Ziedaar, uit Javeesj Gilead is geen man gekomen naar het legerkamp, naar de vergadering. 8. Ils s'informèrent alors : « Quel est celui d'entre les tribus d'Israël, qui n'est pas monté auprès de Yahvé à Miçpa ? » Et il se trouva que personne de Yabesh en Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée.

King James Bible . [8] And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.
Luther-Bibel . 8 Und sie sprachen: Ist einer von den Stämmen Israels nicht heraufgekommen zum HERRN nach Mizpa? Und siehe, da war ins Lager der Gemeinde niemand gekommen von Jabesch in Gilead.

וַיֹּאמְרוּ   מִי   אֶחָד   מִשִּׁבְטֵי  
wǎy·yō(ʾ)·me ʾě·ḥāḏ miš·šiḇ·ṭê
ו · אמר מי אחד מן · שׁבט
and · say which one from · tribe
and · they said|asked which one from · the tribes of
Cc · VqAmPM3 AIb NCNSMP PM · NCcPMC
יִשְׂרָאֵל   אֲשֶׁר   לֹא־עָלָה   אֶל־יהוה  
yiś·rā·ʾēl ʾǎšěr lō(ʾ)-·ʿā·lā(h) ʾl-yhwh
ישׂראל אשׁר לא · עלה אל · יהוה
Israel that not · come to · Yahweh
Israel that not · he did come up to · Yahweh
NPHSMN XN ANN · VqAsSM3 PU · NPDSMN
הַמִּצְפָּה   וְהִנֵּה   לֹא   בָא־אִישׁ
hǎm·miṣ·pā(h) wehin·nē(h) lō(ʾ) ḇā(ʾ)-·ʾîš
ה · מצפה ו · הנה לא בא · אישׁ
the · Mizpah and · look not come · man
(the) · Mizpah and · look not (he) came · a man
XD · NPCSFNH CC · Ah ANN VqAsSM3 · NCcSMN
  אֶל־הַמַּחֲנֶה   מִיָּבֵישׁ גִּלְעָד  
ʾěl-·hǎm·mǎ·ḥǎně(h) miy·yā·ḇêš gil·ʿāḏ
אל · ה · מחנה מן · יבישׁ גלעד
to · the · camp from · Jabesh-gilead
to · the · camp from · Jabesh-gilead
PU · XD · NCcSMNH PM · NPCSFN
אֶל־הַקָּהָל׃
ʾěl-·hǎq·qā·hāl
אל · ה · קהל
to · the · assembly
to · the · assembly
PU · XD · NCcSMNH

Tekstuitleg van

Re 21,9 - Re 21,9 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9kai epeskepè o laos kai idou ouk estin ekei anèr apo tôn katoikountôn iabis galaad 9 eo quoque tempore cum essent in Silo nullus ex eis ibi reppertus est   9 Want het volk werd geteld, en ziet, er was niemand van de inwoners van Jabes in Gilead. [9] Want toen het volk werd geteld, was er niemand uit Jabes in Gilead. [9] toen de strijders zich meldden, was er niemand uit Jabes bij. 21:9 Als de gemeente wordt gemonsterd,- ziedaar, er is daar geen man uit de ingezetenen van Javeesj Gilead. 9. Le peuple s'était en effet compté et il n'y avait là personne d'entre les habitants de Yabesh en Galaad.

King James Bible . [9] For the people were numbered, and, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh-gilead there.
Luther-Bibel . 9 Denn sie zählten das Volk, und siehe, da war kein Bürger da von Jabesch in Gilead.

וַיִּתְפָּקֵד   הָעָם  
wǎy·yiṯ·pā·qēḏ hā·ʿām
ו · פקד ה · עם
and · be counted the · people
and · (he|they) was|were counted the · people
Cc · VtMmSM3 XD · NCcSMNH
וְהִנֵּה   אֵין־שָׁם   אִישׁ  
wehin·nē(h) ʾên-·šām ʾîš
ו · הנה אין · שׁם אישׁ
and · look there is not · there man
and · look there was not · there a man
CC · Ah AQn · At NCcSMN
מִיּוֹשְׁבֵי   יָבֵשׁ גִּלְעָד׃
miy·yô·šeḇê yā·ḇēš gil·ʿāḏ
מן · ישׁב יבישׁ גלעד
from · inhabitant Jabesh-gilead
from · the inhabitants of Jabesh-gilead
PM · VqAtPM-C NPCSFN

Tekstuitleg van Re 21,9 .

Re 21,10 - Re 21,10 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10kai apesteilan ekei è sunagôgè dôdeka ciliadas andrôn apo tôn uiôn tès dunameôs kai eneteilanto autois legontes poreuthète kai pataxate pantas tous katoikountas iabis galaad en stomati romfaias kai tas gunaikas kai ton laon 10 miserunt itaque decem milia viros robustissimos et praeceperunt eis ite et percutite habitatores Iabisgalaad in ore gladii tam uxores quam parvulos eorum   10 Toen zond de vergadering daarheen twaalf duizend mannen, van de strijdbaarste; en zij geboden hun, zeggende: Trekt heen, en slaat met de scherpte des zwaards de inwoners van Jabes in Gilead, met de vrouwen en de kinderkens. [10] Daarop stuurde de vergadering er twaalfduizend strijdbare mannen heen, met het bevel: 'Dood de inwoners van Jabes in Gilead met het zwaard, ook de vrouwen en kinderen. [10] Dus stuurden de Israëlieten twaalfduizend van hun beste soldaten naar Jabes, met als opdracht: 'Dood alle inwoners van Jabes: mannen, vrouwen en kinderen. 21:10 Dan zenden ze, de samenkomst, daarheen twaalfduizend man van de zonen van vermogen; ze bevelen hen en zeggen: gaat heen en slaat de ingezetenen van Javeesj Gilead met de bek van het zwaard!- maar de vrouwen en het kroost... 10. Alors la communauté y envoya douze mille hommes d'entre les vaillants avec cet ordre : « Allez, et vous passerez au fil de l'épée les habitants de Yabesh en Galaad, ainsi que les femmes et les enfants.

King James Bible . [10] And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the children.
Luther-Bibel . 10 Da sandte die Gemeinde zwölftausend streitbare Männer dorthin und gebot ihnen: Geht hin und schlagt mit der Schärfe des Schwerts die Bürger von Jabesch in Gilead mit Weib und Kind.

וַיִּשְׁלְחוּ־שָׁם   הָעֵדָה  
wǎy·yiš·leḥû-·šām hā·ʿē·ḏā(h)
ו · שׁלח · שׁם ה · עדה
and · send · there the · congregation
and · (they) sent · there the · congregation
Cc · VqAmPM3 · At XD · NCcSFNH
שְׁנֵים־עָשָׂר   אֶלֶף   אִישׁ  
šenêm-·ʿā·śār ʾě·lěp̄ ʾîš
שׁנים · עשׂר אלף אישׁ
two · ten thousand man
two · ten thousand man|men
NCNDMC · NCNSMN NCNSMN NCcCMN
מִבְּנֵי   הֶחָיִל*   וַיְצַוּוּ
mib·be hě·ḥā·yil wyṣww
מן · בן ה · חיל ו · צוה
from · child the · troopsa and · command
from · the children of the · troops and · they commanded
PM · NCcPMC XD · NCcSMPH Cc · VpAmPM3
  אוֹתָם   לֵאמֹר   לְכוּ  
ʾô·ṯām lē(ʾ)·mōr leḵû
אות · המה ל · אמר הלך
[obj] · them to · say go
[obj] · them (to) · saying go
PA · RBPM3 PL · VqAT---C VqAIPM2
וְהִכִּיתֶם   אֶת־יוֹשְׁבֵי   יָבֵשׁ גִּלְעָד
wehik·kî·ṯěm ʾěṯ-·yô·šeḇê yā·ḇēš gil·ʿāḏ
ו · נכה אות · ישׁב יבישׁ גלעד
and · strike [obj] · inhabitant Jabesh-gilead
and · you shall struck [obj] · the inhabitants of Jabesh-gilead
Cc · VhAfPM2 PA · VqAtPM-C NPCSFN
  לְפִי־חֶרֶב*   וְהַנָּשִׁים
lep̄î-·ḥě·rěḇ wehǎn·nā·šîm
ל · פה · חרב ו · ה · נשׁ
with · mouth · sword and · the · woman
with · [the] mouth|edge of · [the] sword and · the · women
PL · NCcSMC · NCcSFN CC · XD · NCcPFNH
  וְהַטָּף׃
wehǎṭ·ṭāp̄
ו · ה · טף
and · the · little children
and · the · little children
CC · XD · NCcSMPH

Tekstuitleg van Re 21,10 .

Re 21,11 - Re 21,11 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11kai outos o logos on poièsete pan arsenikon kai pasan gunaika ginôskousan koitèn arsenos anathematieite 11 et hoc erit quod observare debetis omne generis masculini et mulieres quae cognoverunt viros interficite   11 Doch dit is de zaak, die ge doen zult; al wat mannelijk is, en alle vrouwen, die de bijligging eens mans bekend hebben, zult gij verbannen. [11] Zo moet u het doen: Alle mannen moet u aan de vernietiging* wijden en ook de vrouwen die gemeenschap hebben gehad met een man.' [11] Let wel, dood alle mannen, maar van de vrouwen alleen degenen die met een man hebben geslapen.' 21:11 en dit is het woord dat ge zult doen: al wat mannelijk is en elke vrouw die bekend is met de mannelijke bijligging zult ge in de ban doen! 11. Voici ce que vous ferez : vous vouerez à l'anathème tous les mâles et toutes les femmes qui ont connu la couche d'un homme, mais vous laisserez la vie aux vierges. » Et c'est ce qu'ils firent.

King James Bible . [11] And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.
Luther-Bibel . 11 Doch so sollt ihr tun: An allem, was männlich ist, und an allen Frauen, die einem Mann angehört haben, sollt ihr den Bann vollstrecken!

Tekstuitleg van Re 21,11 .

וְזֶה   הַדָּבָר   אֲשֶׁר   תַּעֲשׂוּ  
wezě(h) hǎd·dā·ḇār ʾǎšěr tǎ·ʿǎśû
ו · זה ה · דבר אשׁר עשׂה
and · this the · thing that do
and · this [is] the · thing that you shall do
CC · RDSM-N XD · NCcSMNH XN VqAMPM2
כָּל־זָכָר   וְכָל־אִשָּׁה   יֹדַעַת
kāl-·zā·ḵār weḵāl-·ʾiš·šā(h) yō·ḏǎ·ʿǎṯ
כל · זכר ו · כל · אשׁה ידע
every · male and · every · woman know
every (of) · male and · every (of) · woman knowing
NCACCC · NCcSMN CC · NCACCC · NCcSFN VqApSF-N
  מִשְׁכַּב־זָכָר*   תַּחֲרִימוּ׃
miš·kǎḇ-·zā·ḵār tǎ·ḥǎrî·mû
משׁכב · זכר חרם
bed · male devote to destruction
[the] bed of · a male you shall devote to destruction
NCcSMC · NCcSMN VhAMPM2

 

Re 21,12 - Re 21,12 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12kai euron apo tôn katoikountôn iabis galaad tetrakosias neanidas parthenous ai ouk egnôsan andra eis koitèn arsenos kai ègon autas eis tèn parembolèn eis sèlô è estin en gè canaan 12 inventaeque sunt de Iabisgalaad quadringentae virgines quae nescierunt viri torum et adduxerunt eas in castra in Silo in terra Chanaan   12 En zij vonden onder de inwoners van Jabes in Gilead vierhonderd jonge dochters, die maagden waren, die geen man bekend hadden in bijligging des mans; en zij brachten die in het leger te Silo, dewelke is in het land Kanaän. [12] Onder de inwoners van Jabes in Gilead vonden zij nog vierhonderd huwbare meisjes die geen gemeenschap met een man gehad hadden. Die namen ze mee naar het kamp in Silo, in Kanaän. [12] In Jabes bleken vierhonderd jonge meisjes nog nooit met een man te hebben geslapen. Zij werden overgebracht naar de verzamelplaats in Silo in Kanaän. 21:12 Ze vinden uit de ingezetenen van Javeesj Gilead vierhonderd keer een maagdelijk meisje dat geen man gekend heeft in een mannelijke bijslaap; hen laten zij komen in het legerkamp van Sjilo, dat is het land van Kanaän. •• 12. Parmi les habitants de Yabesh de Galaad ils trouvèrent quatre cents jeunes filles vierges, qui n'avaient pas partagé la couche d'un homme, et ils les emmenèrent au camp à Silo qui est au pays de Canaan .

King James Bible . [12] And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.
Luther-Bibel . 12 Und sie fanden bei den Bürgern von Jabesch in Gilead vierhundert Mädchen, die Jungfrauen waren und keinem Mann angehört hatten. Die brachten sie ins Lager nach Silo, das da liegt im Lande Kanaan.

      וַיִּמְצְאוּ   מִיּוֹשְׁבֵי  
wǎy·yim·ṣeʾû miy·yô·šeḇê
ו · מצא מן · ישׁב
and · find from · inhabitant
and · they found from|among · the inhabitants of
Cc · VqAmPM3 PM · VqAtPM-C
יָבֵישׁ גִּלְעָד   אַרְבַּע   מֵאוֹת   נַעֲרָה  
yā·ḇêš gil·ʿāḏ ʾǎr·bǎʿ mē·ʾôṯ nǎ·ʿǎrā(h)
יבישׁ גלעד ארבע מאה נערה
Jabesh-gilead four hundred young woman
Jabesh-gilead four hundred young (women)
NPCSFN NCNSMN NCNPFN NCcSFN
בְתוּלָה   אֲשֶׁר   לֹא־יָדְעָה  
eṯû·lā(h) ʾǎšěr lō(ʾ)-·yā·ḏeʿā(h)
בתולה אשׁר לא · ידע
virgin who not · know/have sex with
virgin[s] who not · (she|they) knew|had sex with
NCcSFN XN ANN · VqAsSF3
אִישׁ   לְמִשְׁכַּב   זָכָר  
ʾîš lemiš·kǎḇ zā·ḵār
אישׁ ל · משׁכב זכר
man as far as · bed male
a man as far as · [the] bed of [the] male
NCcSMN PL · NCcSMC NCcSMN
וַיָּבִיאוּ   אוֹתָם   אֶל־הַמַּחֲנֶה  
wǎy·yā·ḇî·ʾû ʾô·ṯām ʾěl-·hǎm·mǎ·ḥǎně(h)
ו · בא אות · המה אל · ה · מחנה
and · bring [obj] · them to · the · camp
and · they brought [obj] · them to · the · camp
Cc · VhAmPM3 PA · RBPM3 PU · XD · NCcSMNH
שִׁלֹה   אֲשֶׁר   בְּאֶרֶץ   כְּנָעַן׃
ši·lō(h) ʾǎšěr beʾě·rěṣ kenā·ʿǎn
שׁילה אשׁר ב · ארץ כנען
Shiloh which in · land Canaan
Shiloh which [is] in · the land of Canaan
NPCSFN XN PB · NCcSFC NPLSFP

Tekstuitleg van Re 21,12 .

Re 21,13 - Re 21,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13kai apesteilen pasa è sunagôgè kai elalèsan pros beniamin ton en tè petra remmôn kai ekalesan autous eis eirènèn 13 miseruntque nuntios ad filios Beniamin qui erant in petra Remmon et praeceperunt eis ut eos in pace susciperent   13 Toen zond de ganse vergadering heen, en sprak tot de kinderen van Benjamin, die in den rotssteen van Rimmon waren, en zij riepen hun vrede toe. [13] Toen stuurde de hele vergadering mannen naar de Benjaminieten op de rots van Rimmon om met hen te onderhandelen en vrede te sluiten. [13] De volksvergadering van de Israëlieten stuurde een afvaardiging naar de Benjaminieten die zich ophielden in de rotswand van Rimmon, om vrede met hen te sluiten. 21:13 Ze zenden, heel de samenkomst, bericht en spreken tot de zonen van Benjamin die op de Rots van Rimon zijn,- en roepen hun 'vrede' toe. 13. Toute la communauté envoya alors des émissaires aux Benjaminites qui se trouvaient au Rocher de Rimmôn pour leur proposer la paix.

King James Bible . [13] And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them.
Luther-Bibel . 13 Da sandte die ganze Gemeinde hin und verhandelte mit den Benjaminitern, die auf dem Fels Rimmon waren, und sagten ihnen Frieden zu.

וַיִּשְׁלְחוּ   כָּל־הָעֵדָה   וַיְדַבְּרוּ
wǎy·yiš·leḥû kāl-·hā·ʿē·ḏā(h) wǎy·ḏǎb·be
ו · שׁלח כל · ה · עדה ו · דבר
and · send all · the · congregation and · speak
and · (they) sent all (of) · the · congregation and · they spoke
Cc · VqAmPM3 NCACCC · XD · NCcSFNH Cc · VpAmPM3
  אֶל־בְּנֵי   בִנְיָמִן   אֲשֶׁר  
ʾěl-be·nê ḇin·yā·min ʾǎšěr
אל · בן בן ימין אשׁר
to · child Benjamin who
to · the children of Benjamin who
PU · NCcPMC NPHSMN XN
בְּסֶלַע   רִמּוֹן   וַיִּקְרְאוּ  
besě·lǎʿ rim·môn wǎy·yiq·reʾû
ב · סלע רמון ו · קרא
at · rock Rimmon and · call|proclaim
[were] at · the rock of Rimmon and · they proclaimed
PB · NCcSMC NPCSFN Cc · VqAmPM3
לָהֶם   שָׁלוֹם׃*
lā·hěm šā·lôm
ל · המה שׁלום
to · them peace
to · them peace
PL · RBPM3 NCcSMN

Tekstuitleg van Re 21,13 .

Re 21,14 - Re 21,14 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14kai apestrepsen beniamin pros tous uious israèl en tô kairô ekeinô kai edôkan autois tas gunaikas aitines èsan ek tôn gunaikôn iabis galaad kai èresen autois outôs 14 veneruntque filii Beniamin in illo tempore et datae sunt eis uxores de filiabus Iabisgalaad alias autem non reppererunt quas simili modo traderent   14 Alzo kwamen de Benjaminieten ter zelfder tijd weder; en zij gaven hun de vrouwen, die zij in het leven behouden hadden van de vrouwen van Jabes in Gilead; maar alzo waren er nog niet genoeg voor hen. [14] De Benjaminieten keerden daarop terug en zij kregen de vrouwen van Jabes in Gilead die in leven waren gelaten. Maar er waren niet genoeg vrouwen voor al de Benjaminieten. [14] Daarop keerden de Benjaminieten terug en de Israëlieten gaven hun de vrouwen uit Jabes die ze in leven hadden gelaten. Maar er waren er niet genoeg voor allemaal. 21:14 Als in die tijd Benjamin terugkeert geven ze aan hen de vrouwen die ze hebben laten leven,- uit de vrouwen van Javeesj Gilead; maar zó zijn er voor hem niet genoeg geweest. 14. Benjamin revint alors. On leur donna parmi les femmes de Yabesh en Galaad celles qu'on avait laissé vivre, mais il n'y en eut pas assez pour tous.

King James Bible . [14] And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabesh-gilead: and yet so they sufficed them not.
Luther-Bibel . 14 So kamen die Benjaminiter zurück zu jener Zeit. Und sie gaben ihnen die Mädchen, die sie am Leben gelassen hatten von den Frauen aus Jabesch in Gilead; aber diese waren noch nicht genug für sie.

וַיָּשָׁב   בִּנְיָמִן  
wǎy·yā·šāḇ bin·yā·min
ו · שׁב בן ימין
and · return Benjamin
and · (he|they) returned [the] Benjamin[ites]
Cc · VqAmSM3 NPHSMN
בָּעֵת   הַהִיא   וַיִּתְּנוּ  
bā·ʿēṯ hǎ·hî(ʾ) wǎy·yit·te
ב · ה · עת ה · היא ו · נתן
at · the · time the · that and · give
at · the · time the · that and · they gave
PB · XD · NCcSCNh XD · NCJSFNH Cc · VqAmPM3
לָהֶם   הַנָּשִׁים   אֲשֶׁר   חִיּוּ  
lā·hěm hǎn·nā·šîm ʾǎšěr ḥiy·yû
ל · המה ה · נשׁ אשׁר חיה
to · them the · woman who keep alive
to · them the · women who they kept alive|spare
PL · RBPM3 XD · NCcPFNH XN VpAsPM3
מִנְּשֵׁי   יָבֵשׁ גִּלְעָד   וְלֹא־מָצְאוּ
min·nešê yā·ḇēš gil·ʿāḏ welō(ʾ)-·mā·ṣeʾû
מן · נשׁ יבישׁ גלעד ו · לא · מצא
from · woman Jabesh Gilead and · not · find
from · the women of Jabesh Gilead and|but · not · they did find6
PM · NCcPFC NPCSFN CC · ANN · VqAsPC3
  לָהֶם   כֵּן׃
lā·hěm kēn
ל · המה כן
for · them right
for · them right|suffice
PL · RBPM3 Am

Tekstuitleg van Re 21,14 .

Re 21,15 - Re 21,15 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15kai o laos pareklèthè tô beniamin oti epoièsen kurios diakopèn en tais fulais israèl 15 universusque Israhel valde doluit et egit paenitudinem super interfectione unius tribus ex Israhel   15 Toen berouwde het den volke over Benjamin, omdat de HEERE een scheur gemaakt had in de stammen van Israël. [15] Het volk had medelijden met Benjamin, omdat de heer een bres had geslagen in de stammen van Israël. [15] De HEER had een bres geslagen in de stammen van Israël, en daarover voelden de Israëlieten zich nu bezwaard. 21:15 De gemeenschap kreeg deernis met Benjamin,- omdat de Ene een bres gemaakt had in de stammen van Israël. 15. Le peuple fut pris de pitié pour Benjamin, parce que Yahvé avait fait une brèche parmi les tribus d'Israël.

King James Bible . [15] And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel.
Luther-Bibel . 15 Da tat es dem Volk Leid um Benjamin, dass der HERR einen Riss gemacht hatte zwischen den Stämmen Israels.

וְהָעָם   נִחָם   לְבִנְיָמִן  
wehā·ʿām ni·ḥām leḇin·yā·min
ו · ה · עם נחם ל · בן ימין
and · the · people feel sorry for · Benjamin
and · the · people he|they felt sorry for · Benjamin
CC · XD · NCcSMNH VnPvSM-N PL · NPHSMN
כִּי־עָשָׂה   יהוה   פֶּרֶץ   בְּשִׁבְטֵי
kî-·ʿā·śā(h) yhwh pě·rěṣ bešiḇ·ṭê
כי · עשׂה יהוה פרץ ב · שׁבט
because · make Yahweh breach with · tribe
because · (he) made Yahweh a breach with · the tribes of
CK · VqAsSM3 NPDSMN NCcSMN PB · NCcPMC
  יִשְׂרָאֵל׃*
yiś·rā·ʾēl
ישׂראל
Israel
Israel
NPHSMN

Tekstuitleg van Re 21,15 .

Re 21,16 - Re 21,16 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16kai eipan oi presbuteroi tès sunagôgès ti poièsômen tois epiloipois eis gunaikas oti èfanistai ek tou beniamin gunè 16 dixeruntque maiores natu quid faciemus reliquis qui non acceperunt uxores omnes in Beniamin feminae conciderunt   16 En de oudsten der vergadering zeiden: Wat zullen wij, belangende de vrouwen, doen aan degenen, die overgebleven zijn? Want de vrouwen zijn uit Benjamin verdelgd. [16] Daarom vroegen de oudsten in de vergadering: 'Hoe kunnen wij de overlevenden aan vrouwen helpen, nu in Benjamin de vrouwen gedood zijn?' [16] Daarom vroegen de leiders van de volksvergadering: 'Wat kunnen we doen om de overlevenden van de stam Benjamin vrouwen te bezorgen nu al hun vrouwen zijn gedood? 21:16 Dan zeggen de oudsten van de samenkomst: wat kunnen we doen voor wie resteren als het gaat om vrouwen?, want het vrouwvolk is uit Benjamin verdelgd! 16. « Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, disaient les anciens de la communauté, puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées ? »

King James Bible . [16] Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
Luther-Bibel . 16 Und die Ältesten der Gemeinde sprachen: Was wollen wir tun, dass die übrig gebliebenen Benjaminiter zu Frauen kommen? Denn die Frauen in Benjamin sind ausgerottet.

וַיֹּאמְרוּ   זִקְנֵי   הָעֵדָה  
wǎy·yō(ʾ)·me ziq·nê hā·ʿē·ḏā(h)
ו · אמר זקן ה · עדה
and · say elder the · congregation
and · (they) said the elders of the · congregation
Cc · VqAmPM3 NCcPMC XD · NCcSFNH
מַה־נַּעֲשֶׂה   לַנּוֹתָרִים   לְנָשִׁים  
mǎ(h)-n·nǎ·ʿǎśě(h) lǎn·nô·ṯā·rîm lenā·šîm
מה · עשׂה ל · ה · יתר ל · נשׁ
what · do for · the · remain as far as · wife
what · we shall do for · the · remaining as far as · wifes
AIc · VqAMPC1 PL · XD · VnPtPM-Nh PL · NCcPFN
כִּי־נִשְׁמְדָה   מִבִּנְיָמִן  
kî-·niš·meḏā(h) mib·bin·yā·min
כי · שׁמד מן · בן ימין
because · exterminate from · Benjamin
because · she|they is|are exterminated from · Benjamin
CK · VnPsSF3 PM · NPHSMN
אִשָּׁה׃
ʾiš·šā(h)
אשׁה
woman
woman|women
NCcSFN

Tekstuitleg van Re 21,16 .

Re 21,17 - Re 21,17 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17kai eipan klèronomia diasesôsmenè tô beniamin kai ou mè exaleifthè fulè ex israèl 17 et magna nobis cura ingentique studio providendum est ne una tribus deleatur ex Israhel   17 Wijders zeiden zij: De erfenis dergenen, die ontkomen zijn, is van Benjamin, en er moet geen stam uitgedelgd worden uit Israël. [17] Zij zeiden: 'Het bezit van de overlevenden hoort Benjamin toe. Er* mag geen stam uit Israël verdwijnen. [17] Het grondgebied van Benjamin moet kunnen overgaan op een volgende generatie, want er mag geen enkele stam van Israël verloren gaan. 21:17 En, zeggen ze, het erfdeel van ontkomenen is voor Benjamin!- dat er geen stam uit Israël wordt weggewist!- 17. Ils ajoutaient : « Comment conserver un reste à Benjamin pour qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël ?

King James Bible . [17] And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel.
Luther-Bibel . 17 Und sie sprachen: Die Entronnenen von Benjamin müssen doch ihr Erbe behalten, damit nicht ein Stamm ausgetilgt werde von Israel.

וַיֹּאמְרוּ   יְרֻשַּׁת  
wǎy·yō(ʾ)·me yerǔš·šǎṯ
ו · אמר ירשׁה
and · say possession
and · they said [there must be] a possession|descendant of
Cc · VqAmPM3 NCcSFC
פְּלֵיטָה*   לְבִנְיָמִן   וְלֹא־יִמָּחֶה
pelê·ṭā(h) leḇin·yā·min welō(ʾ)-·yim·mā·ḥě(h)
פליטה ל · בן ימין ו · לא · מחה
survivor for · Benjamin and · not · be blotted out
survivor for · Benjamin and · not · (he|it) may be blotted out
NCcSFN PL · NPHSMN CC · ANN · VnPMSM3
  שֵׁבֶט   מִיִּשְׂרָאֵל׃
šē·ḇěṭ miy·yiś·rā·ʾēl
שׁבט מן · ישׂראל
tribe from · Israel
a tribe from · Israel
NCcSMN PM · NPHSMN

Tekstuitleg van Re 21,17 .

Re 21,18 - Re 21,18 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
18kai èmeis ou dunèsometha dounai autois gunaikas apo tôn thugaterôn èmôn oti ômosamen oi uioi israèl legontes epikataratos o didous gunaika tô beniamin 18 filias nostras eis dare non possumus constricti iuramento et maledictione qua diximus maledictus qui dederit de filiabus suis uxorem Beniamin   18 Maar wij zullen hun geen vrouwen van onze dochteren kunnen geven; want de kinderen Israëls hebben gezworen, zeggende: Vervloekt zij, die den Benjaminieten een vrouw geeft! [18] Maar wij mogen hun onze dochters niet ten huwelijk geven, nu Israël gezworen heeft: vervloekt degene die aan een Benjaminiet een vrouw ten huwelijk geeft.' [18] Maar wij kunnen hun onze dochters niet tot vrouw geven, want we hebben onder elkaar een vloek afgeroepen over ieder die een vrouw aan Benjamin geeft.' 21:18 maar wij, wij zijn niet bij machte om aan hen vrouwen te geven uit onze dochters,- want de zonen van Israël hebben gezworen en gezegd: vervloekt wie een vrouw weggeeft aan Benjamin! •• 18. Car, pour nous, nous ne pouvons plus leur donner nos filles en mariage. » Les Israélites avaient en effet prononcé ce serment : « Maudit soit celui qui donnera une femme à Benjamin! »

King James Bible . [18] Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.
Luther-Bibel . 18 Wir aber können ihnen unsere Töchter nicht zu Frauen geben; denn die Israeliten haben geschworen und gesagt: Verflucht sei, wer den Benjaminitern Frauen gibt!

וַאֲנַחְנוּ   לֹא   נוּכַל  
wǎ·ʾǎnǎḥ·nû lō(ʾ) nû·ḵǎl
ו · אנחנו לא יכל
and · we not be able
and|but · we not we are able
CC · RFPC1 ANN VHPMPC1
לָתֵת־לָהֶם   נָשִׁים  
lā·ṯēṯ-·lā·hěm nā·šîm
ל · נתן · ל · המה נשׁ
 · give · to · them wife
 · to give · to · them wifes
PL · VqAT---C · PL · RBPM3 NCcPFN
מִבְּנוֹתֵינוּ   כִּי־נִשְׁבְּעוּ  
mib·benô·ṯê·nû kî-·niš·beʿû
מן · בת · אנחנו כי · שׁבע
from · daughter · us because · swear
from · daughters · us because · (they) swore
PM · NCcPFS · RBPC1 CK · VnPsPM3
בְנֵי־יִשְׂרָאֵל   לֵאמֹר   אָרוּר  
enê-·yiś·rā·ʾēl lē(ʾ)·mōr ʾā·rûr
בן · ישׂראל ל · אמר ארר
child · Israel to · say be cursed
the children of · Israel (to) · saying be cursed
NCcPMC · NPHSMN PL · VqAT---C VQPtSM-N
נֹתֵן   אִשָּׁה   לְבִנְיָמִן׃
nō·ṯēn ʾiš·šā(h) leḇin·yā·min
נתן אשׁה ל · בן ימין
give wife to · Benjamin
[the one] giving a wife to · Benjamin
VqApSM-N NCcSFN PL · NPHSMN

Tekstuitleg van Re 21,18 .

Re 21,19 - Re 21,19 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
19kai eipan eortè tô kuriô en sèlô af¢ èmerôn eis èmeras è estin apo borra tès baithèl kat¢ anatolas èliou en tè odô tè anabainousè ek baithèl eis sikima kai apo notou tou libanou tès lebôna 19 ceperuntque consilium atque dixerunt ecce sollemnitas Domini est in Silo anniversaria quae sita est ad septentrionem urbis Bethel et ad orientalem plagam viae quae de Bethel tendit ad Sycimam et ad meridiem oppidi Lebona   19 Toen zeiden zij: Ziet, er is een feest des HEEREN te Silo, van jaar tot jaar, dat gehouden wordt tegen het noorden van het huis Gods, tegen den opgang der zon, aan den hogen weg, die opgaat van het huis Gods naar Sichem, en tegen het zuiden van Lebona. [19] Toen dachten ze aan het jaarlijkse feest* ter ere van de heer in Silo. Silo ligt ten noorden van Betel, ten oosten van de weg van Betel naar Sichem en ten zuiden van Lebona. [19] Toen dachten ze aan het feest ter ere van de HEER dat elk jaar in Silo werd gevierd (Silo ligt ten noorden van Betel en ten zuiden van Lebona, iets ten oosten van de weg van Betel naar Sichem), 21:19 Maar dan zeggen ze: zie, er is een feest voor de Ene in Sjilo van feestdagen tot feestdagen,- en dat is ten noorden van Bet El, aan de kant van zonsdageraad, bij de straatweg die opklimt van Bet El naar Sjechem,- en ten zuiden van Levona. 19. « Mais il y a, dirent-ils, la fête de Yahvé qui se célèbre chaque année à Silo. » La ville se trouve au nord de Béthel, à l'orient de la route qui monte de Béthel à Sichem et au sud de Lebona.

King James Bible . [19] Then they said, Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goeth up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah.
Luther-Bibel . 19 Und sie sprachen: Siehe, jedes Jahr findet ein Fest des HERRN statt zu Silo, das nördlich von Bethel liegt, östlich von der Straße, die hinaufführt von Bethel nach Sichem, und südlich von Lebona.

      וַיֹּאמְרוּ   הִנֵּה   חַג־יהוה  
wǎy·yō(ʾ)·me hin·nē(h) ḥg-yhwh
ו · אמר הנה חג · יהוה
and · say look feast · Yahweh
and · they said look the feast of · Yahweh
Cc · VqAmPM3 AQB NCcSMC · NPDSMN
בְּשִׁלוֹ   מִיָּמִים   יָמִימָה*   אֲשֶׁר  
beši·lô miy·yā·mîm yā·mî·mā(h) ʾǎšěr
ב · שׁילה מן · יום יום אשׁר
in · Shiloh from · day day DIR which
[is] in · Shiloh from · days days DIR which
PB · NPCSFN PM · NCcPMN NCcPMN-H XN
מִצְּפוֹנָה   לְבֵית־אֵל   מִזְרְחָה  
miṣ·ṣep̄ô·nā(h) leḇêṯ-·ʾēl miz·reḥā(h)
מן · צפון ל · בית אל מזרח
from · north DIR of · Bethel rising DIR
[is] (from) · north DIR of · Bethel rising of DIR
PM · NCcSMN-H PL · NPCSFN NCcSMC-H
הַשֶּׁמֶשׁ*   לִמְסִלָּה   הָעֹלָה  
hǎš·šě·měš lim·sil·lā(h) hā·ʿō·lā(h)
ה · שׁמשׁ ל · מסלה ה · עלה
the · sun of · main road the · go
the · sun of · [the] main road the · going up
XD · NCcSMNH PL · NCcSFN XD · VqApSF-NH
מִבֵּית־אֵל   שְׁכֶמָה   וּמִנֶּגֶב  
mib·bêṯ-·ʾēl šeḵě·mā(h) û·min·ně·ḡěḇ
מן · בית אל שׁכם ו · מן · נגב
from · Bethel Shechem DIR and · from · south
from · Bethel Shechem DIR and · (from) · south
PM · NPCSFN NPCSFN-H CC · PM · NPLSFN
לִלְבוֹנָה׃
lil·ḇô·nā(h)
ל · לבונה
of · Lebonah
of · Lebonah
PL · NPCSFN

Tekstuitleg van Re 21,19 .

Re 21,20 - Re 21,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
20kai eneteilanto tois uiois beniamin legontes dielthate kai enedreusate en tois ampelôsin 20 praeceperuntque filiis Beniamin atque dixerunt ite et latete in vineis   20 En zij geboden den kinderen van Benjamin, zeggende: Gaat heen, en loert in de wijngaarden. [20] En zij droegen de Benjaminieten op: 'Jullie gaan in de wijngaarden op de loer liggen [20] en ze raadden de Benjaminieten aan: 'Ga naar Silo en houd u daar in de wijngaarden verborgen 21:20 Ze gebieden de zonen van Benjamin en zeggen: gaat heen, legt u een hinderlaag in de wijngaarden!, 20. Ils recommandèrent donc aux Benjaminites : « Allez vous mettre en embuscade dans les vignes.

King James Bible . [20] Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
Luther-Bibel . 20 Und sie geboten den Benjaminitern und sprachen: Geht hin und legt euch auf die Lauer in den Weinbergen.

וַיְצַו    ק
קԠQere: יְצַוּוּ
   אֶת־בְּנֵי   בִנְיָמִן
wǎy·ṣǎw ʾěṯ-be·nê ḇin·yā·min
ו · צוה אות · בן בן ימין
and · command/instruct [obj] · child Benjamin
and · he instructed [obj] · the children of Benjamin
Cc · VpAmSM3 PA · NCcPMC NPHSMN
  לֵאמֹר   לְכוּ   וַאֲרַבְתֶּם  
lē(ʾ)·mōr leḵû wǎ·ʾǎrǎḇ·těm
ל · אמר הלך ו · ארב
to · say go and · lie in ambush
(to) · saying go and · you shall lie in ambush
PL · VqAT---C VqAIPM2 Cc · VqAfPM2
בַּכְּרָמִים׃
bǎk·kerā·mîm
ב · ה · כרם
in · the · vineyard
in · the · vineyards
PB · XD · NCcPMNh

Tekstuitleg van Re 21,20 .

Re 21,21 - Re 21,21 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
21kai opsesthe kai idou ôs an exelthôsin ai thugateres tôn katoikountôn sèlô en sèlô coreusai en corois kai exeleusesthe apo tôn ampelônôn kai arpasete anèr eautô gunaika apo tôn thugaterôn sèlô kai apeleusesthe eis gèn beniamin 21 cumque videritis filias Silo ad ducendos choros ex more procedere exite repente de vineis et rapite eas singuli uxores singulas et pergite in terram Beniamin   21 En let er op, en zie, als de dochters van Silo zullen uitgegaan zijn om met reien te dansen, zo komt gij voort uit de wijngaarden, en schaakt u, een ieder zijn huisvrouw, uit de dochteren van Silo; en gaat heen in het land van Benjamin. [21] en als jullie de meisjes van Silo uit de stad zien komen om een reidans uit te voeren, komen jullie te voorschijn. Dan grijpt ieder een meisje uit Silo en neemt haar als vrouw mee naar Benjamin. [21] tot u de meisjes uit de stad in reidansen naar buiten ziet komen. Kom dan te voorschijn en roof voor ieder van u een meisje om als vrouw mee te nemen naar uw eigen stamgebied. 21:21 en zult ge zien: zie, als de dochters van Sjilo uittrekken om in reien te reidansen,- zult ge uit de wijngaarden trekken en u ieder zijn vrouw schaken uit de dochters van Sjilo; gaan zult ge dan naar het land van Benjamin; 21. Vous guetterez et, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser en chœurs, vous sortirez des vignes, vous enlèverez pour vous chacun une femme parmi les filles de Silo et vous vous en irez au pays de Benjamin.

King James Bible . [21] And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
Luther-Bibel . 21 Wenn ihr dann seht, dass die Töchter Silos zum Reigentanz herausgehen, so brecht hervor aus den Weinbergen und raubt euch jeder eine Frau von den Töchtern Silos und geht heim ins Land Benjamin.

וּרְאִיתֶם   וְהִנֵּה   אִם־יֵצְאוּ  
û·reʾî·ṯěm wehin·nē(h) ʾim-·yē·ṣeʾû
ו · ראה ו · הנה אם · יצא
and · look/watch and · look if · go
and · you shall watch and · look if · (they) go out
Cc · VqAfPM2 CC · AQB CI · VqAMPM3
בְנוֹת־שִׁילוֹ   לָחוּל   בַּמְּחֹלוֹת
enôṯ-·šî·lô lā·ḥûl bǎm·meḥō·lôṯ
בת · שׁילה ל · חל ב · ה · מחל
daughter · Shiloh  · dance in · the · dance
the daughters of · Shiloh  · to dance in · the · dances
NCcPFC · NPCSFN PL · VqAT---C PB · XD · NCcPFNh
  וִיצָאתֶם   מִן־הַכְּרָמִים  
wî·ṣā(ʾ)·ṯěm min-·hǎk·kerā·mîm
ו · יצא מן · ה · כרם
and · go out from · the · vineyard
and · you shall go out from · the · vineyards
Cc · VqAfPM2 PM · XD · NCcPMNH
וַחֲטַפְתֶּם   לָכֶם   אִישׁ  
wǎ·ḥǎṭǎp̄·těm lā·ḵěm ʾîš
ו · חטף ל · אתם אישׁ
and · seize for · you (all) each
and · you shall seize for · you (all) each
Cc · VqAfPM2 PL · RBPM2 NCcdMN
אִשְׁתּוֹ   מִבְּנוֹת   שִׁילוֹ  
ʾiš·tô mib·benôṯ šî·lô
אשׁה · הוא מן · בת שׁילה
wife · him from · daughter Shiloh
wife · him from · the daughters of Shiloh
NCcSFS · RBSM3 PM · NCcPFC NPCSFN
וַהֲלַכְתֶּם   אֶרֶץ   בִּנְיָמִן׃
wǎ·hǎlǎḵ·těm ʾě·rěṣ bin·yā·min
ו · הלך ארץ בן ימין
and · go land Benjamin
and · you shall go [to] the land of Benjamin
Cc · VqAfPM2 NCcSFC NPHSMN

Tekstuitleg van Re 21,21 .

Re 21,22 - Re 21,22 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
22kai estai otan elthôsin oi pateres autôn è oi adelfoi autôn krinesthai pros umas kai eroumen pros autous eleèsate autous oti ouk elabon anèr gunaika autou en tô polemô ou gar umeis dedôkate autois kata ton kairon eplèmmelèsate 22 cumque venerint patres earum ac fratres et adversum vos queri coeperint atque iurgari dicemus eis miseremini eorum non enim rapuerunt eas iure bellantium atque victorum sed rogantibus ut acciperent non dedistis et a vestra parte peccatum est   22 En het zal geschieden, wanneer haar vaders of haar broeders zullen komen, om voor ons te rechten, dat wij tot hen zullen zeggen: Zijt hun om onzentwil genadig, omdat wij geen huisvrouw voor een ieder van hen in dezen krijg genomen hebben; want gijlieden hebt ze hun niet gegeven, dat gij te dezer tijd schuldig zoudt zijn. [22] En als hun vaders of broers zich bij ons komen beklagen, dan zeggen wij: "Niet iedereen heeft in de oorlog een vrouw kunnen bemachtigen. En tenslotte hebt u ze niet zelf aan hen ten huwelijk gegeven en bezondigt u zich dus niet." ' [22] Wanneer hun vaders of broers zich bij ons komen beklagen, zullen we zeggen: "Wees zo goed hen aan ons af te staan; niet iedereen heeft in de strijd een vrouw kunnen bemachtigen, en tenslotte hebt u hun uw dochters niet vrijwillig tot vrouw gegeven, dus u treft geen schuld."' 21:22 en zal het geschieden dat hun vaders of hun broers aankomen om tegen ons een geding te voeren,- zeggen zullen wij dan tot hen: begenadigt hen, want wij hebben niet ieder een vrouw kunnen nemen in de strijd; want gij hebt die niet zelf aan hen gegeven, dat gij tegen deze tijd schuldig zoudt zijn aan een vergrijp! •• 22. Si leurs pères ou leurs frères viennent nous chercher querelle, nous leur dirons : Accordez-les nous, car nous n'avons pas pu prendre de femme pour chacun dans le combat; et vous ne pouviez pas les leur donner, car alors vous auriez été coupables. »

King James Bible . [22] And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty.
Luther-Bibel . 22 Wenn aber ihre Väter oder ihre Brüder kommen, um mit uns zu rechten, wollen wir zu ihnen sagen: Gönnt sie uns, denn wir haben nicht für jeden eine Frau gewonnen im Kampf; auch habt nicht ihr sie ihnen gegeben, sonst wäret ihr jetzt schuldig.

וְהָיָה   כִּי־יָבֹאוּ   אֲבוֹתָם  
wehā·yā(h) kî-·yā·ḇō·ʾû ʾǎḇô·ṯām
ו · היה כי · בא אב · המה
and · be if · come father · them
and · it shall happen if · (they) come fathers · them
Cc · VqAfSM3 CK · VqAMPM3 NCcPMS · RBPM3
אוֹ   אֲחֵיהֶם   לָרוּב    ק
קԠQere: רִיב
   אֵלֵינוּ  
ʾô ʾǎḥê·hěm lā·rûḇ ʾē·lê·nû
או אח · המה ל · רב אל · אנחנו
or brother · them  · complain to · us
or brothers · them  · to complain to · us
CO NCcPMS · RBPM3 PL · VqAT---C PU · RBPC1
וְאָמַרְנוּ   אֲלֵיהֶם   חָנּוּנוּ  
weʾā·mǎr·nû ʾǎlê·hěm ḥān·nû·nû
ו · אמר אל · המה חנן · אנחנו
and · say to · them favor · us
and · we shall say to · them favor · us
Cc · VqAfPC1 PU · RBPM3 VqAIPM2 · RBPC1
אוֹתָם*   כִּי   לֹא   לָקַחְנוּ   אִישׁ  
ʾô·ṯām lō(ʾ) lā·qǎḥ·nû ʾîš
אות · המה כי לא לקח אישׁ
[obj] · them because not take each
[obj] · them because not we took|captured each
PA · RBPM3 CK ANN VqAsPC1 NCcdMN
אִשְׁתּוֹ   בַּמִּלְחָמָה   כִּי   לֹא  
ʾiš·tô bǎm·mil·ḥā·mā(h) lō(ʾ)
אשׁה · הוא ב · ה · מלחמה כי לא
wife · him in · the · battle because not
wife · him in · the · battle because not
NCcSFS · RBSM3 PB · XD · NCcSFNh CK ANN
אַתֶּם   נְתַתֶּם   לָהֶם   כָּעֵת  
ʾǎt·těm neṯǎt·těm lā·hěm kā·ʿēṯ
אתם נתן ל · המה ך · ה · עת
you give to · them as · the · time
you you have given to · them as · the · time
RFPM2 VqAsPM2 PL · RBPM3 PK · XD · NCcSCNh
תֶּאְשָׁמוּ׃
těʾ·šā·mû
אשׁם
be guilty
you would have been guilty
VqAMPM2

Tekstuitleg van Re 21,22 .

Re 21,23 - Re 21,23 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13kai apesteilen pasa è sunagôgè kai elalèsan pros beniamin ton en tè petra 23kai epoièsan outôs oi uioi beniamin kai elabon gunaikas kata ton arithmon autôn apo tôn coreuousôn as dièrpasan kai apèlthon kai apestrepsan epi tèn klèronomian autôn kai ôkodomèsan eautois poleis kai katôkèsan en autais 23 feceruntque filii Beniamin ut sibi fuerat imperatum et iuxta numerum suum rapuerunt sibi de his quae ducebant choros uxores singulas abieruntque in possessionem suam aedificantes urbes et habitantes in eis   23 En de kinderen van Benjamin deden alzo, en voerden naar hun getal vrouwen weg, van de reiende dochters, die zij roofden, en zij togen heen, en keerden weder tot hun erfenis, en herbouwden de steden, en woonden daarin. [23] De Benjaminieten deden dat. Ieder greep een van de dansende meisjes en zij namen die als hun vrouwen mee naar hun eigen gebied. Zij bouwden hun steden op en gingen er weer wonen. [23] De Benjaminieten deden wat hun was aangeraden. Elk van hen greep een van de dansende meisjes en nam haar als vrouw mee naar zijn eigen stamgebied. Daar teruggekeerd herbouwden ze de steden en gingen er weer wonen. 21:23 Zo doen de zonen van Benjamin; zij dragen vrouwen mee overeenkomstig hun eigen aantal uit de reidans-danseressen die zij hebben geroofd; ze gaan heen, keren terug naar hun erfdeel, herbouwen de steden, en zetten zich daarin. 23. Ainsi firent les Benjaminites, et, parmi les danseuses qu'ils avaient enlevées, ils prirent un nombre de femmes égal au leur, puis ils partirent, revinrent dans leur héritage, rebâtirent les villes et s'y établirent.

King James Bible . [23] And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them.
Luther-Bibel . 23 Die Benjaminiter taten das und nahmen sich Frauen nach ihrer Zahl von den Mädchen, die im Reigen tanzten und die sie geraubt hatten, und zogen heim in ihr Erbteil, bauten die Städte wieder auf und wohnten darin.

וַיַּעֲשׂוּ־כֵן   בְּנֵי   בִנְיָמִן  
wǎy·yǎ·ʿǎśû-·ḵēn be ḇin·yā·min
ו · עשׂה · כן בן בן ימין
and · do · likewise child Benjamin
and · (they) did · likewise the children of Benjamin
Cc · VqAmPM3 · Am NCcPMC NPHSMN
וַיִּשְׂאוּ   נָשִׁים  
wǎy·yiś·ʾû nā·šîm
ו · נשׂא נשׁ
and · carry [off] wife
and · they carried [off]|took wifes
Cc · VqAmPM3 NCcPFN
לְמִסְפָּרָם*   מִן־הַמְּחֹלְלוֹת   אֲשֶׁר  
lemis·pā·rām min-·hǎm·meḥō·lelôṯ ʾǎšěr
ל · מספר · המה מן · ה · חלל אשׁר
according · number · them from · the · dance who
according · number · them from · the · dancers whom
PL · NCcSMS · RBPM3 PM · XD · VpAtPF-NH XN
גָּזָלוּ   וַיֵּלְכוּ   וַיָּשׁוּבוּ  
gā·zā·lû wǎy·yē·leḵû wǎy·yā·šû·ḇû
גזל ו · הלך ו · שׁב
seize and · go and · return
they seized and · they went and · they returned
VqAsPC3 Cc · VqAmPM3 Cc · VqAmPM3
אֶל־נַחֲלָתָם   וַיִּבְנוּ  
ʾěl-·nǎ·ḥǎlā·ṯām wǎy·yiḇ·nû
אל · נחלה · המה ו · בנה
to · inheritance · them and · build
to · inheritance|territory · them and · they [re]built
PU · NCcSFS · RBPM3 Cc · VqAmPM3
אֶת־הֶעָרִים   וַיֵּשְׁבוּ   בָּהֶם׃
ʾěṯ-·hě·ʿā·rîm wǎy·yē·šeḇû bā·hěm
אות · ה · עיר ו · ישׁב ב · המה
[obj] · the · city/town and · live in · them
[obj] · the · towns and · they lived in · them
PA · XD · NCcPFNH Cc · VqAmPM3 PB · RBPM3

Tekstuitleg van Re 21,23 .

Re 21,24 - Re 21,24 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
24kai periepatèsan ekeithen oi uioi israèl en tô kairô ekeinô anèr eis tèn fulèn autou kai eis tèn suggeneian autou kai apèlthon ekeithen anèr eis tèn klèronomian autou 24 filii quoque Israhel reversi sunt per tribus et familias in tabernacula sua   24 Ook togen de kinderen Israëls te dier tijd van daar, een iegelijk naar zijn stam en naar zijn geslacht; alzo togen zij uit van daar, een iegelijk naar zijn erfenis. [24] Toen gingen de Israëlieten daar vandaan, ieder naar zijn eigen stam en geslacht. Zij gingen daar vandaan, ieder naar zijn eigen gebied. [24] De volksvergadering van de Israëlieten werd ontbonden. Ieder keerde terug naar zijn eigen grondgebied, elk naar zijn eigen stam en zijn eigen familie. 21:24 Ook de zonen van Israël gaan weg van daar in die tijd, ieder naar zijn stam en zijn familie; weggetrokken zijn ze van daar ieder naar zijn erfdeel. 24. Les Israélites se dispersèrent alors pour regagner chacun sa tribu et son clan, et s'en retournèrent de là chacun dans son héritage.
 

King James Bible . [24] And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
Luther-Bibel . 24 Auch die Israeliten gingen zu der Zeit von dort auseinander, jeder zu seinem Stamm und zu seinem Geschlecht, und zogen von dort weg, jeder zu seinem Erbteil.

Tekstuitleg va nRe 21,24 .

      וַיִּתְהַלְּכוּ   מִשָּׁם  
wǎy·yiṯ·hǎl·leḵû miš·šām
ו · הלך מן · שׁם
and · disperse from · there
and|so · (they) dispersed from · there
Cc · VtMmPM3 PM · At
בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל   בָּעֵת   הַהִיא
benê-·yiś·rā·ʾēl bā·ʿēṯ hǎ·hî(ʾ)
בן · ישׂראל ב · ה · עת ה · היא
child · Israel in · the · time the · that
the children of · Israel in · the · time the · that
NCcPMC · NPHSMN PB · XD · NCcSCNh XD · NCJSFNH
  אִישׁ   לְשִׁבְטוֹ  
ʾîš lešiḇ·ṭô
אישׁ ל · שׁבט · הוא
each according to · tribe · him
each according to · tribe · him
NCcdMN PL · NCcSMS · RBSM3
וּלְמִשְׁפַּחְתּוֹ   וַיֵּצְאוּ  
û·lemiš·pǎḥ·tô wǎy·yē·ṣeʾû
ו · ל · משׁפחה · הוא ו · יצא
and · according to · family · him and · go out
and · according to · family · him and · they went out
CC · PL · NCcSFS · RBSM3 Cc · VqAmPM3
מִשָּׁם   אִישׁ   לְנַחֲלָתוֹ׃
miš·šām ʾîš lenǎ·ḥǎlā·ṯô
מן · שׁם אישׁ ל · נחלה · הוא
from · there each to · inheritance · him
from · there each to · inheritance|territory · him
PM · At NCcdMN PL · NCcSFS · RBSM3

 

Re 21,25 - Re 21,25 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
25en tais èmerais ekeinais ouk èn basileus en israèl anèr ekastos to euthes en ofthalmois autou epoiei . in diebus illis non erat rex in Israhel sed unusquisque quod sibi rectum videbatur hoc faciebat   25 In die dagen was er geen koning in Israël; een iegelijk deed, wat recht was in zijn ogen. [25] In die tijd was er in Israël nog geen koning; iedereen deed wat hij goed vond. [25] In die tijd was er geen koning in Israël; iedereen deed wat in zijn eigen ogen goed was. 21:25 In die dagen is er geen koning in Israël; ieder doet wat recht is in zijn ogen. 25. En ce temps-là il n'y avait pas de roi en Israël et chacun faisait ce qui lui semblait bon.

King James Bible . [25] In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
Luther-Bibel . 25 Zu der Zeit war kein König in Israel; jeder tat, was ihn recht dünkte.

בַּיָּמִים   הָהֵם   אֵין  
bǎy·yā·mîm hā·hēm ʾên
ב · ה · יום ה · המה אין
in · the · day the · those there is not
in · the · days the · those there was not
PB · XD · NCcPMNh XD · NCJPMNH AQn
מֶלֶךְ   בְּיִשְׂרָאֵל   אִישׁ   הַיָּשָׁר  
mě·lěḵ beyiś·rā·ʾēl ʾîš hǎy·yā·šār
מלך ב · ישׂראל אישׁ ה · ישׁר
king in · Israel each the · right
a king in · Israel each the · right
NCcSMN PB · NPHSMN NCcdMN XD · NCcSMNH
בְּעֵינָיו   יַעֲשֶׂה׃
beʿê·nāyw yǎ·ʿǎśě(h)
ב · עין · הוא עשׂה
in · eye · him do
in · eyes · him he used to do7
PB · NCcDFS · RBSM3 VqAPSM3

Tekstuitleg van Re 21,25 .

1. - 2. bajjâmîm hâhem (in die dagen) . Tenakh (31) . In één vers in Gn : Gn 6,4 . In één vers in Ex : Ex 2,11 . In Ex 2,23 staat tussen bajjâmîm en hâhem het bijvoeglijk naamwoord hârabbîm (vele) . In drie verzen in Dt . In één vers in Joz . Re (6) : (1) Re 17,6 . (2) Re 18,1 . (3) Re 19,1 . (4) Re 20,27 . (5) Re 20,28 . (6) Re 21,25 . In twee verzen in 1 S . In één vers in 2 S . In drie verzen in 2 K . In één vers in 2 Kr . In twee verzen in Neh . In twee verzen in Est . In één vers in Js . In vier verzen in Jr . In één vers in Ez . In één vers in Da . In één vers in Zach .

3. ´ajin (er is niet) . Stat. constr. ´e(j)n . Taalgebruik in Tenakh : ´ajin (er is niet) . Getalwaarde : aleph = 1 , jod = 10 , nun = 14 of 50 ; totaal : 25 (5²) OF 61 (priemgetal) . Structuur : 1 - 1 - 5 . Tenakh (362) . Pentateuch (74) . Eerdere Profeten (77) . Latere Profeten (63) . 12 Kleine Profeten (25) . Geschriften (123) . Re (19) : (1) Re 4,20 . (2) Re 6,5 . (3) Re 7,12 . (4) Re 7,14 . (5) Re 9,15 . (6) Re 9,20 . (7) Re 11,34 . (8) Re 13,9 . (9) Re 14,6 . (10) Re 16,15 . (11) Re 17,6 . (12) Re 18,1 . (13) Re 18,7 . (14) Re 18,10 . (15) Re 18,28 . (16) Re 19,1 . (17) Re 19,19 . (18) Re 21,9 . (19) Re 21,25 .

4. mèlèkh (koning) . Taalgebruik in Tenach : mèlèkh (koning) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , lamed = 12 of 30 , kaph = 11 of 20 ; totaal : 36 (2² X 3²) OF 90 (2 X 3² X 5) . Structuur : 4 - 3 - 2 . Tenakh (816) . Pentateuch (58) . Eerdere Profeten (345) . Latere Profeten (188) . 12 Kleine Profeten (22) . Geschriften (203) . Joz (37) . Re (22) . 1 S (29) . 2 S (18) . 1 K (82) . 2 K (157) . Re (22) : (1) Re 3,8 . (2) Re 3,10 . (3) Re 3,12 . (4) Re 3,14 . (5) Re 3,15 . (6) Re 3,17 . (7) Re 4,2 . (8) Re 4,17 . (9) Re 4,23 . (10) Re 4,24 . (11) Re 9,8 . (12) Re 9,14 . (13) Re 11,12 . (14) Re 11,13 . (15) Re 11,14 . (16) Re 11,17 . (17) Re 11,19 . (18) Re 11,25 . (19) Re 11,28 . (20) Re 17,6 . (21) Re 18,1 . (22) Re 21,25 .

3. - 4. ´e(j)n mèlèkh (er is geen koning) . Tenakh (5) : (1) Re 17,6 . (2) Re 18,1 . (3) Re 21,25 . (4) Hos 3,4 . (5) Hos 10,3 .

1. - 4. bajjâmîm hâhem ´e(j)n mèlèkh (in die dagen was er geen koning) . Tenakh (5) : (1) Re 17,6 . (2) Re 18,1 . (3) Re 21,25 .


- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -