RUTH 1 -- Rt 1 -

- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website

Overzicht van Ruth : - Rt 1 - Rt 2 - Rt 3 - Rt 4 -
Uitleg vers per vers : - Rt 1,1 - Rt 1,2 - Rt 1,3 - Rt 1,4 - Rt 1,5 - Rt 1,6 - Rt 1,7 - Rt 1,8 - Rt 1,9 - Rt 1,10 - Rt 1,11 - Rt 1,12 - Rt 1,13 - Rt 1,14 - Rt 1,15 - Rt 1,16 - Rt 1,17 - Rt 1,18 - Rt 1,19 - Rt 1,20 - Rt 1,21 - Rt 1,22 -

 

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@telenet.be .
websitenaam : http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm . BIJ DE HAND .
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
OF (met aanvullingen) : - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z

HOOFDTHEMA'S : - Arabisch , allochtonen , Aramees , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , getallen , globalisering en antiglobalisering , Grieks , Hebreeuws , Hebreeuwse lessen ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , Latijn , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen .

- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 3 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken- bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)

Rt 1,1 - Rt 1,1 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [1] In de tijd van de rechters brak er in het land een hongersnood uit. Een man trok weg uit Betlehem, in Juda, om zich met zijn vrouw en zijn twee zonen als vreemdeling in de vlakte van Moab te vestigen.      

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Rt 1,1 .

Rt 1,1.1. - 2. εγενετο εν ταις ἡμεραις = egeneto en tais hèmerais (het gebeurde in de dagen) . Lc (3) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 17,26 . (3) Lc 17,28 .
- εγενετο δε εν ταις ἡμεραις = = egeneto de en tais hèmerais (het gebeurde echter in de dagen) . Lc (1) : (2) Lc 2,1 . (2) Lc 6,12 . Hnd (1) : Hnd 9,37 .
- Hebreeuws . וַיְהִי בִּימֵי = wajjëhî bîme(j) (en het was in de dagen van) . Tenakh (5) : (1) Gn 14,1 . (2) Js 7,1 . (3) Jr 1,3 . (4) Rt 1,1 . (5) Est 1,1 .

Rt 1,1.8. וַיֵּלֶך = wajjelèkh (en hij ging) < waw + act. qal imperf. 3de pers.mann. enk. van het werkw. הָלַך = hâlakh (gaan) . Taalgebruik in Tenakh : hâlakh (gaan) . getalswaarde : he = 5 , lamed = 12 of 30 , kaph = 11 of 20 ; totaal : 28 (2 X 2 X 7) of 55 (5 X 11) . Structuur : 5 - 3 -2 . De som van de elementen is telkens 1 . Tenakh (216) . Pentateuch (39) . Eerdere Profeten (146) . Latere Profeten (6) . 12 Kleine Profeten (3) . Geschriften (22) . Gn (23) : (1) Gn 12,4 . (2) Gn 13,3 . (3) Gn 18,33 . (4) Gn 22,3 . (5) Gn 22,13 . (6) Gn 24,10 . (7) Gn 24,61 . (8) Gn 25,34 . Een vorm van halakh (gaan) in Rt 1 (10X) , in Rt 2 (7X) , in Rt 3 (1X) .
- Volgens Lettinga (12, 2012) sluit het werkw. zich aan bij een aantal werkw. וי"פ die van een éénlettergrepige stam waren en zich hebben aangepast aan het systeem van drie stammedeklinkers (Lettinga , 12 , 2012, 55i) . Zo zou qal imperf. jajlik zijn . In de laatste lettergreep werd de i in de gesloten lettergreep met klemtoon e (Lettinga , 12 , 2012 , 14k) ; de e , ontstaan uit de i , wordt in een gesloten lettergreep zonder klemtoon è (Lettinga , 12, 2012, 14l) . In de eerste lettergreep is de ai klank in een gesloten lettergreep zonder klemtoon e geworden (Lettinga , 12, 2012 , 12l) .

Rt 1,1.10. - 11.
- בֵּית לָחֶם = bêth lâchèm (Bethlehem) . Tenakh (11) : (1) Gn 35,19 . (2) Gn 48,7 . (3) Rt 1,19 . (4) 1 S 16,4 . (5) 1 S 17,15 . (6) 1 S 20,28 . (7) 2 S 2,32 . (8) 2 S 23,14 . (9) 2 S 23,24 . (10) 1 Kr 4,4 . (11) Jr 41,17 .
- מִבֵּית לָחֶם = mibbe(j)th lèhèm (uit het huis van brood, uit Betlehem) . Tenakh (9) : (1) Re 17,7 . (2) Re 17,8 . (3) Re 17,9 . (4) Re 19,1 . (5) Re 19,18 . (6) Rt 1,1 . (7) Rt 1,2 . (8) Rt 2,4 . (9) 1 S 17,12 .
- Een vorm van lèhèm in Rt (9) .

Gr. bethleem (Betlehem) . Taalgebruik in het NT : bethleem (Betlehem) . Bijbel (22) . OT (14) . NT (8) : (1) Mt 2,1 . (2) Mt 2,5 . (3) Mt 2,6 . (4) Mt 2,8 . (5) Mt 2,16 . (6) Lc 2,4 . (7) Lc 2,15 . (8) Joh 7,42 . Het stadje Betlehem is niet zomaar een stadje . Betlehem is evenals Jeruzalem de stad van David . In Betlehem werd David geboren , in Jeruzalem had hij zijn koningszetel gevestigd , nadat hij de stad op de inheemse bevolking veroverd had . Beide steden hebben dus een zekere relatie met elkaar . Als zoon van David werd Jezus in Betlehem geboren . Later zal Jezus naar Jeruzalem optrekken om er zijn blijde inkomst te vieren .

Rt 1,1.14. לָגוּר = lâgûr (om vreemdeling te zijn) < prefix lë + act. qal inf. constr. van het werkw. גר = gwr (als vreemdeling verblijven) . Taalgebruik in Tenakh : gwr (zich als vreemdeling ophouden) . Getalwaarde : gimel = 3 , resj = 20 of 200 ; totaal : 23 OF 203 . De som van de elementen is telkens 5 . Tenakh (18) : (1) Gn 12,10 . (2) Gn 19,9 . (3) Gn 47,4 . (4) Re 17,8 . (5) Re 17,9 . (6) Js 23,7 . (7) Js 52,4 . (8) Jr 42,15 . (9) Jr 42,17 . (10) Jr 42,22 . (11) Jr 43,2 . (12) Jr 43,5 . (13) Jr 44,8 . (14) Jr 44,12 . (15) Jr 44,14 . (16) Jr 44,28 . (17) Rt 1,1 . (18) Kl 4,15 .

Rt 1,1.15. מוֹאָב = mô´abh (Moab) . Taalgebruik in Tenakh : mô´abh (Moab) . Getalswaarde : mem = 13 of 40 , waw = 6 , aleph = 1 , beth = 2 ; totaal : 22 OF 49 (7²) . Structuur : 4 - 6 - 1 - 2 . De som van de elementen is telkens 4 . Tenakh (148) . Pentateuch (43) . De stam Moab komt in het boek Rt 14X voor .


Rt 1,2 - Rt 1,2 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [2] De man heette Elimelek; zijn vrouw heette Noömi; de twee zonen heetten Machlon en Kiljon. Het waren Efratieten uit Betlehem in Juda. Toen zij de vlakte van Moab bereikten, bleven zij daar wonen.      

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

12. ´èphërâthî (Efratiet) . Taalgebruik in Tenakh : ´èphërâthî (Efratiet) . Getalswaarde : aleph = 1 , pe = 17 of 80 , resj = 20 of 200 , thaw = 22 of 400 , jod = 10 ; totaal : 70 OF 691 (priemgetal) . Structuur : 1 - 9 - 2 - 4 - 1 . Tenakh (3) : (1) 1 S 1,1 . (2) 1 S 17,12 . (3) 1 K 11,26 . In 1 S 17,12 wordt gezegd dat David de zoon van een Efratiet is . David was de achterkleinzoon van Boaz en Ruth . Ruth was eerst getrouwd met één (Kiljon) van de zonen (Machlon en Kiljon van Elimelek en Noömi , Efratieten uit Betlehem , maar omwille van de hongersnood naar Moab verhuisd) . Weduwe geworden en verhuisd naar Betlehem (samen met haar schoonmoeder Noömi) trouwde ze met de Efratiet Boaz . In Rt 4,18-22 wordt een stamboom van David gegeven . Hij is het 10de geslacht na Juda , zoon van Jakob . Dus is David uit de stam van Juda . In 1 K 11,26 wordt Jerobeam , de 1ste koning van het Noordrijk Israël , een Efratiet genoemd .

16. wë + act. qal imperf. 3de pers. mann. mv. וַיָּבֹאוּ= wajjâbo´û (en zij gingen) OF wë + act. hifil imperf. 3de pers. mann. mv. וַיָּבִאוּ = wajjâbhi´û (en zij lieten komen, zij brachten) van het werkw. בָּא = bâ´ (gaan, komen) . Taalgebruik in Tenakh : bâ´ (gaan, komen) . Getalwaarde : beth = 2 , aleph = 1 ; totaal : 3 . Structuur : 2 - 1 . Spiegelbeeld van het woord אַב = ´ab (vader) . Tenakh (195) . Pentateuch (47) . Eerdere Profeten (99) Latere Profeten (14) . 12 Kleine Profeten (2) . Geschriften (33) . Een vorm van het werkw. bâ´ (gaan) in 18 verzen in het boek Rt . Een vorm van halakh (gaan) in Rt 1 (10X) , in Rt 2 (7X) , in Rt 3 (1X) .


Rt 1,3 - Rt 1,3 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [3] Elimelek, de man van Noömi, stierf en zij bleef achter met haar zonen.      

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Rt 1,4 - Rt 1,4 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [4] Die trouwden beiden met een Moabitische vrouw; de ene vrouw heette Orpa, de andere Ruth. Ongeveer tien jaar woonden zij daar. [      

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

10. 10. רוּת = rûth (Ruth) . Taalgebruik in Tenakh : rûth (Ruth) . Getalswaarde : resj = 20 of 200 , waw = 6 , thaw = 22 of 400 ; totaal : 48 ( 2² X 2² X 3) OF 606 (2 X 3 X 101) . De som van de elementen is telkens 3 .Een vorm van Ruth in Rt (12) .


Rt 1,5 - Rt 1,5 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        5] Toen stierven ook Machlon en Kiljon, en na het verlies van haar beide zonen en haar man bleef de vrouw alleen achter.      

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


Rt 1,6 - Rt 1,6 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [6] Samen met haar schoondochters aanvaardde zij de terugtocht uit de vlakte van Moab, want zij had gehoord dat de heer zich het lot van zijn volk had aangetrokken en het weer brood gaf.      

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Rt 1,6.4. שׁוּב = sjûbh (terugkeren) . Taalgebruik in Tenakh : sjûbh (terugkeren) . Getalswaarde : sjin = 21 of 300 , waw = 6 , beth = 2 ; totaal : 29 of 308 (2² X 7 X 11) . Structuur : 3 - 6 - 2 . De som van de elementen is telkens 2 . Een vorm van sjûb in Rt (15) .

13. JHWH in Rt (13) .


Rt 1,7 - Rt 1,7 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [7] Zij verliet dus, samen met haar beide schoondochters, de plaats waar zij gewoond had.      

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Rt 1,8 - Rt 1,8 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [8] Maar op de terugweg naar Juda zei Noömi tegen haar beide schoondochters: 'Ga maar terug naar het huis van je moeder. De heer moge jullie trouw blijven, zoals jullie het zijn gebleven tegenover de doden en mij.      

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Rt 1,9 - Rt 1,9 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [9] Dat de heer ieder van jullie een man geeft, in wiens huis je geborgenheid vindt.' Daarop kuste zij hen. [      

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Rt 1,10 - Rt 1,10 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        10] Maar zij begonnen luid te wenen en zeiden: 'Nee, wij willen met u teruggaan naar uw volk.'      

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Rt 1,11 - Rt 1,11 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [11] Maar Noömi drong aan: 'Ga toch terug, mijn dochters! Waarom zouden jullie met mij meegaan? Heb ik dan nog zonen* in mijn schoot, die jullie mannen kunnen worden?      

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Rt 1,12 - Rt 1,12 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [12] Ga toch terug, mijn dochters. Ik ben immers te oud om nog een man te krijgen. En al zou ik zeggen: Er is nog hoop voor mij, en al zou ik nog vannacht een man hebben en zonen krijgen,      

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Rt 1,13 - Rt 1,13 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [13] wachten jullie dan tot ze groot zijn? Zouden jullie zo lang alleen blijven en zonder man leven? Nee, mijn dochters, mijn lot is te bitter voor jullie, want de hand van de heer heeft zich tegen mij gekeerd.'      

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Rt 1,14 - Rt 1,14 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [14] Maar zij bleven luid wenen. Ten slotte kuste Orpa haar schoonmoeder vaarwel, maar Ruth klemde zich aan haar vast.      

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Rt 1,15 - Rt 1,15 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [15] Noömi zei: 'Je schoonzuster gaat terug naar haar* volk en haar god. Ga toch met haar mee!'      

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Rt 1,16 - Rt 1,16 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [16] Maar Ruth antwoordde: 'Dring er niet langer op aan dat ik u verlaat en terugga, zo ver van u vandaan. Waar u gaat, ga ik; waar u blijft, blijf ik. Uw volk is mijn volk, uw God is mijn God.      

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Rt 1,17 - Rt 1,17 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [17] Waar u sterft, wil ik sterven en daar wil ik ook begraven worden. De heer moge mij dit aandoen en nog erger, wanneer iets anders dan de dood ons zou scheiden.'      

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Rt 1,18 - Rt 1,18 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [18] Toen Noömi zag dat Ruth vastbesloten was om met haar mee te gaan, drong zij niet langer aan.      

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Rt 1,19 - Rt 1,19 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [19] Samen gingen zij verder tot zij in Betlehem kwamen. Hun komst bracht de hele stad in beroering; de vrouwen zeiden: 'Maar dat is Noömi!'      

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

5. - 6. - בֵּית לָחֶם = bêth lâchèm (Bethlehem) . Tenakh (11) : (1) Gn 35,19 . (2) Gn 48,7 . (3) Rt 1,19 . (4) 1 S 16,4 . (5) 1 S 17,15 . (6) 1 S 20,28 . (7) 2 S 2,32 . (8) 2 S 23,14 . (9) 2 S 23,24 . (10) 1 Kr 4,4 . (11) Jr 41,17 .
- מִבֵּית לָחֶם = mibbe(j)th lèhèm (uit het huis van brood, uit Betlehem) . Tenakh (9) : (1) Re 17,7 . (2) Re 17,8 . (3) Re 17,9 . (4) Re 19,1 . (5) Re 19,18 . (6) Rt 1,1 . (7) Rt 1,2 . (8) Rt 2,4 . (9) 1 S 17,12 .

9. - 10. - בֵּית לָחֶם = bêth lâchèm (Bethlehem) . Tenakh (11) : (1) Gn 35,19 . (2) Gn 48,7 . (3) Rt 1,19 . (4) 1 S 16,4 . (5) 1 S 17,15 . (6) 1 S 20,28 . (7) 2 S 2,32 . (8) 2 S 23,14 . (9) 2 S 23,24 . (10) 1 Kr 4,4 . (11) Jr 41,17 .
- מִבֵּית לָחֶם = mibbe(j)th lèhèm (uit het huis van brood, uit Betlehem) . Tenakh (9) : (1) Re 17,7 . (2) Re 17,8 . (3) Re 17,9 . (4) Re 19,1 . (5) Re 19,18 . (6) Rt 1,1 . (7) Rt 1,2 . (8) Rt 2,4 . (9) 1 S 17,12 .

Rt 1,20 - Rt 1,20 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [20] Zij antwoordde: 'Noem mij niet langer Noömi*; noem mij liever Mara, want de Almachtige* heeft mij een heel bitter leven gegeven.      

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Rt 1,21 - Rt 1,21 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [21] Rijk ben ik hier weggegaan, met lege handen laat de heer mij terugkomen. Waarom mij nog Noömi noemen, nu de heer tegen mij heeft getuigd en de Almachtige mij zoveel ongeluk heeft gebracht?'      

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Rt 1,22 - Rt 1,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [22] Zo keerde Noömi, samen met haar schoondochter Ruth, de Moabitische, uit de vlakte van Moab terug. Zij kwamen in Betlehem aan bij het begin van de gersteoogst.      

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van