BIJBELBOEK SPREUKEN
Overzicht van het boek Spreuken : Spr
1 - Spr
2 - Spr
3 - Spr
4 - Spr
5 - Spr 6
- Spr 7
- Spr 8
- Spr 9
- Spr 10
- Spr 11
- Spr 12
- Spr 13
- Spr 14
- Spr 15
- Spr 16
- Spr 17
- Spr 18
- Spr 19
- Spr 20
- Spr 21
- Spr 22
- Spr 23
- Spr 24
- Spr 25
- Spr 26
- Spr 27
- Spr 28
- Spr 29
- Spr 30
- Spr 31
-
Bijbeluitleg per pericope : Spr
9,1-12 -
Uitleg vers per vers : - Spr
1,1 - Spr
1,2 - Spr
1,3 - Spr
1,4 - Spr
1,5 - Spr
1,6 - Spr
1,7 - Spr
1,8 - Spr
1,9 - Spr
1,10 - Spr
1,11 - Spr
1,12 - Spr
1,13 - Spr
1,14 - Spr
1,15 - Spr
1,16 - Spr
1,17 - Spr
1,18 - Spr
1,19 - Spr
1,20 - Spr
1,21 - Spr
1,22 - Spr
1,23 - Spr
1,24 - Spr
1,25 - Spr
1,26 - Spr
1,27 - Spr
1,28 - Spr
1,29 - Spr
1,30 - Spr
1,31 - Spr
1,32 - Spr
1,33 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA)
websitenaam : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
. http://levensbeschouwing.info/
. http://www.levensbeschouwing.info/
.
http://www.bijbelleerhuis.be
(zie bijbel)
Nieuwe website : http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , migratie , mystiek
, racisme , samenleving ,
sikhisme , tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen ,
- Eigen-zinnige
beschouwingen - Het
kleine of grote ongenoegen -
|
| Spr 1,1 - Spr
1,1 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[1] De spreuken van Salomo, de zoon van David, de
koning van Israël: |
[1] Hier volgen de spreuken van Salomo, zoon van
David en koning van Israël. |
|
|
|
|
King James Bible . 1] The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Spr
1,1 .
| Spr 1,2 - Spr
1,2 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[2] daardoor kan men wijsheid en discipline leren,
kan men van zinvolle woorden de zin doorgronden, |
[2] Ze bieden wijsheid en zijn een leidraad in
het leven, verdiepen het inzicht |
|
|
|
|
King James Bible . [2] To know wisdom and instruction; to perceive the words
of understanding;
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Spr
1,2 .
| Spr 1,3 - Spr
1,3 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[3] kan men zich ontvankelijk maken voor een vruchtbaar
onderricht, voor rechtvaardigheid, recht en rechtschapenheid. |
[3] en bevatten wijze lessen over recht, rechtvaardigheid
en eerlijkheid. |
|
|
|
|
King James Bible . [3] To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment,
and equity;
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Spr
1,3 .
| Spr 1,4 - Spr
1,4 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[4] Zij kunnen de onervarenen vaardigheid geven
en de jonge mens kennis en voorzichtigheid. |
[4] Ze vormen het ongeoefende verstand en geven
de jeugd kennis en bezonnenheid. |
|
|
|
|
King James Bible . [4] To give subtilty to the simple, to the young man knowledge
and discretion.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Spr
1,4 .
| Spr 1,5 - Spr
1,5 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[5] Luistert een wijze ernaar, dan vermeerdert
hij het verworven weten en iemand met inzicht zal er beleid door leren.
|
[5] Laat wie wijs is goed naar deze spreuken luisteren
en nog wijzer worden. Laat wie verstandig is meer en meer de vaardigheid
verwerven |
|
|
|
|
King James Bible . [5] A wise man will hear, and will increase learning; and
a man of understanding shall attain unto wise counsels:
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Spr
1,5 .
| Spr 1,6 - Spr
1,6 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[6] Zij kunnen spreuken en duistere taal helpen
doorgronden, woorden van wijzen en hun raadsels. |
[6] deze spreuken en diepzinnigheden te begrijpen,
deze woorden en scherpzinnigheden van de wijzen te doorgronden. |
|
|
|
|
King James Bible . [6] To understand a proverb, and the interpretation; the
words of the wise, and their dark sayings.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Spr
1,6 .
| Spr 1,7 - Spr
1,7 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[7] De vrees* voor de heer is het begin van de kennis;
wijsheid en discipline worden door de dwazen verworpen. Vermijd de
belagers |
[7] Het begin van alle kennis is ontzag voor de
HEER; een dwaas veracht de wijsheid en weigert elk onderricht. Hoed
je voor slecht gezelschap |
|
|
|
|
King James Bible . [7] The fear of the LORD is the beginning of knowledge:
but fools despise wisdom and instruction.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Spr
1,7 .
| Spr 1,8 - Spr
1,8 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[8] Luister, mijn zoon, naar het onderricht van
je vader en verwerp de lering van je moeder niet, |
[8] Mijn zoon, luister naar de lessen van je vader,
verwaarloos niet wat je moeder je leert. |
|
|
|
|
King James Bible . [8] My son, hear the instruction of thy father, and forsake
not the law of thy mother:
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Spr
1,8 .
| Spr 1,9 - Spr
1,9 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[9] want zij zijn een lieflijke krans om je hoofd
en een ketting om je hals. |
[9] Hun lessen zijn een sierlijke krans om je hoofd,
ze zijn een ketting om je hals. |
|
|
|
|
King James Bible . [9] For they shall be an ornament of grace unto thy head,
and chains about thy neck.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Spr
1,9 .
| Spr 1,10 - Spr
1,10 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[10] Mijn zoon, als de zondaars je verleiden, stem
dan niet toe, |
[10] Mijn zoon, als zondaars je proberen in te palmen,
geef er niet aan toe. |
|
|
|
|
King James Bible . [10] My son, if sinners entice thee, consent thou not.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Spr
1,10 .
| Spr 1,11 - Spr
1,11 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[11] als zij zeggen: ‘Ga met ons mee! Wij gaan
loeren op bloed; wij gaan, zonder reden, de onschuldigen belagen.
|
[11] Luister niet naar hen als ze je willen overhalen
met hen mee te gaan, als ze zeggen: ‘We willen bloed vergieten, we
gaan onschuldigen de dood in jagen, zonder reden, |
|
|
|
|
King James Bible . [11] If they say, Come with us, let us lay wait for blood,
let us lurk privily for the innocent without cause:
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Spr
1,11 .
| Spr 1,12 - Spr
1,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[12] Wij gaan hen, alsof wij de onderwereld zijn,
in de kracht van hun leven verslinden, helemaal, zoals diegenen verslonden
worden die in het graf afdalen. |
[12] we verslinden ze met huid en haar, zoals het
dodenrijk de levenden verslindt, het graf de doden opslokt. |
|
|
|
|
King James Bible . [12] Let us swallow them up alive as the grave; and whole,
as those that go down into the pit:
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Spr
1,12 .
| Spr 1,13 - Spr
1,13 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[13] Dan vinden wij allerlei kostbare dingen en
vullen onze huizen met buit. |
[13] Hoeveel kostbaarheden zullen we niet vinden,
we vullen onze huizen met een rijke buit. |
|
|
|
|
King James Bible . [13] We shall find all precious substance, we shall fill
our houses with spoil:
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Spr
1,13 .
| Spr 1,14 - Spr
1,14 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[14] Loop maar met ons mee: wij hebben één beurs
met ons allen!’ |
[14] Kom, sluit je bij ons aan, we zullen alles
delen.’ |
|
|
|
|
King James Bible . [14] Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Spr
1,14 .
| Spr 1,15 - Spr
1,15 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[15] Mijn zoon, ga niet met hen op pad, zet je voet
niet op hun weg, |
[15] Mijn zoon, ga niet met hen op pad, mijd de
weg die zij gaan, |
|
|
|
|
King James Bible . [15] My son, walk not thou in the way with them; refrain
thy foot from their path:
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Spr
1,15 .
| Spr 1,16 - Spr
1,16 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[16] want hun voeten snellen naar het kwade en zij
haasten zich om bloed te vergieten. |
[16] want ze haasten zich om kwaad te doen en zijn
op bloed belust. |
|
|
|
|
King James Bible . [16] For their feet run to evil, and make haste to shed
blood.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Spr
1,16 .
| Spr 1,17 - Spr
1,17 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[17] Het* net wordt immers vergeefs gespannen, als
alle vogels het zien. |
[17] Het net wordt tevergeefs gespannen als de
vogels het bespieden. |
|
|
|
|
King James Bible . [17] Surely in vain the net is spread in the sight of any
bird.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Spr
1,17 .
| Spr 1,18 - Spr
1,18 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[18] Zij loeren op hun eigen bloed en belagen eigenlijk
hun eigen leven. |
[18] Alleen hun eigen bloed zal vloeien, hun eigen
leven is hun prooi. |
|
|
|
|
King James Bible . [18] And they lay wait for their own blood; they lurk privily
for their own lives.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Spr
1,18 .
| Spr 1,19 - Spr
1,19 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[19] Zo loopt het pad van iedereen die uit is op
onrechtmatige woekerwinst: het kost haar bezitters het leven. De wijsheid
roept |
[19] Dat is het lot van allen die uit zijn op roof,
hun pad voert naar de dood. Oproep van Wijsheid |
|
|
|
|
King James Bible . [19] So are the ways of every one that is greedy of gain;
which taketh away the life of the owners thereof.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Spr
1,19 .
| Spr 1,20 - Spr
1,20 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[20] De wijsheid roept luidkeels, buiten op straat,
en zij verheft haar stem op de pleinen. |
[20] Wijsheid roept in de straten, over de pleinen
klinkt haar stem, |
|
|
|
|
King James Bible . [20] Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the
streets:
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Spr
1,20 .
| Spr 1,21 - Spr
1,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[21] Op de hoeken van de straten staat zij te roepen;
bij de ingangen van de poorten; in de stad verkondigt zij haar boodschap:
|
[21] ze laat zich horen bij de poorten, te midden
van alle rumoer roept ze uit: |
|
|
|
|
King James Bible . [21] She crieth in the chief place of concourse, in the
openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Spr
1,21 .
| Spr 1,22 - Spr
1,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[22] ‘Hoelang nog, onverstandigen*, beminnen jullie
het onverstand en vinden de spotters* genoegen in hun spot en zijn
de dwazen* afkerig van kennis? |
[22] ‘Hoe lang nog, onnozele mensen, hechten jullie
aan je onvolwassenheid, willen jullie, spotters, blijven spotten,
haten jullie, dwazen, kennis? |
|
|
|
|
King James Bible . [22] How long, ye simple ones, will ye love simplicity?
and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Spr
1,22 .
| Spr 1,23 - Spr
1,23 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[23] Als jij weer aandacht schenkt aan mijn vermaning,
dan zal ik mijn geest aan jou openbaren en je mijn woorden laten weten.
|
[23] Luister, neem mijn berispingen ter harte –
dan stort ik mijn geest over je uit, dan laat ik je delen in mijn
wijsheid. |
|
|
|
|
King James Bible . [23] Turn you at my reproof: behold, I will pour out my
spirit unto you, I will make known my words unto you.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Spr
1,23 .
| Spr 1,24 - Spr
1,24 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[24] Omdat* jij, toen ik riep, hebt geweigerd, omdat
geen mens, toen ik mijn hand uitstak, er acht op sloeg, |
[24] Maar toen ik je riep, wees je me af, toen ik
je mijn hand bood, nam je die niet aan. |
|
|
|
|
King James Bible . [24] Because I have called, and ye refused; I have stretched
out my hand, and no man regarded;
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Spr
1,24 .
| Spr 1,25 - Spr
1,25 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[25] omdat je al mijn raadgevingen hebt afgewezen
en niet hebt willen weten van mijn vermaningen, |
[25] Al mijn goede raad heb je in de wind geslagen,
elke berisping heb je genegeerd. |
|
|
|
|
King James Bible . [25] But ye have set at nought all my counsel, and would
none of my reproof:
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Spr
1,25 .
| Spr 1,26 - Spr
1,26 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[26] daarom zal ik om jouw rampspoed lachen, zal
ik spotten wanneer de schrik je overvalt, |
[26] Daarom lach ik om je ongeluk, schater ik het
uit om je ellende, |
|
|
|
|
King James Bible . [26] I also will laugh at your calamity; I will mock when
your fear cometh;
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Spr
1,26 .
| Spr 1,27 - Spr
1,27 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[27] wanneer de schrik je overvalt als een onweer,
jouw rampspoed als een stormwind aankomt, nood en benauwenis je overvallen.
|
[27] wanneer ellende op je afkomt als een storm,
ongeluk als een onweer over je losbarst, leed en nood je treffen.
|
|
|
|
|
King James Bible . [27] When your fear cometh as desolation, and your destruction
cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Spr
1,27 .
| Spr 1,28 - Spr
1,28 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[28] Dan zullen zij mij roepen, maar ik geef geen
antwoord; dan zullen zij mij zoeken, maar zij vinden mij niet. |
[28] Dan zul je me roepen, maar ik antwoord niet,
je zult me zoeken, maar je vindt me niet. |
|
|
|
|
King James Bible . [28] Then shall they call upon me, but I will not answer;
they shall seek me early, but they shall not find me:
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Spr
1,28 .
| Spr 1,29 - Spr
1,29 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[29] Omdat zij de kennis hebben verworpen en de
vrees voor de heer niet hebben verkozen, |
[29] Want je was afkerig van mijn kennis en toonde
geen ontzag voor de HEER. |
|
|
|
|
King James Bible . [29] For that they hated knowledge, and did not choose the
fear of the LORD:
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Spr
1,29 .
| Spr 1,30 - Spr
1,30 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[30] omdat zij niet wilden weten van mijn raadgevingen
en al mijn vermaningen hebben verworpen, |
[30] Je nam mijn raad niet aan en verachtte mijn
berispingen. |
|
|
|
|
King James Bible . [30] They would none of my counsel: they despised all my
reproof.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Spr
1,30 .
| Spr 1,31 - Spr
1,31 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[31] daarom zullen ze de vruchten eten van hun gedrag
en hun bekomst krijgen van hun plannen. |
[31] Daarom pluk je de wrange vruchten van je plannen,
je daden liggen je zwaar op de maag. |
|
|
|
|
King James Bible .[31] Therefore shall they eat of the fruit of their own way,
and be filled with their own devices.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Spr
1,31 .
| Spr 1,32 - Spr
1,32 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[32] Want de onverstandigen vinden de dood door
hun eigen onverschilligheid en de dwazen gaan te gronde door hun eigen
lichtzinnigheid. |
[32] Want wie onnozel is, gaat aan zijn halsstarrigheid
ten onder, en zelfgenoegzaamheid brengt de dwazen om. |
|
|
|
|
King James Bible . [32] For the turning away of the simple shall slay them,
and the prosperity of fools shall destroy them.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Spr
1,32 .
| Spr 1,33 - Spr
1,33 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
[33] Wie echter naar mij luistert, voelt zich veilig;
hij is gerust en vreest geen onheil.’ |
[33] Maar wie naar mij luistert, zal veilig zijn,
hij hoeft geen angst te hebben voor het kwaad.’ |
|
|
|
|
b
King James Bible . [33] But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and
shall be quiet from fear of evil.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Spr
1,33 .