Overzicht van het boek Spreuken : Spr
1 - Spr 2
- Spr 3
- Spr 4 -
Spr 5 - Spr
6 - Spr 7
- Spr 8
- Spr 9 -
Spr 10 - Spr
11 - Spr 12
- Spr 13
- Spr 14 -
Spr 15 - Spr
16 - Spr 17
- Spr 18
- Spr 19 -
Spr 20 - Spr
21 - Spr 22
- Spr 23
- Spr 24 -
Spr 25 - Spr
26 - Spr 27
- Spr 28
- Spr 29 -
Spr 30 - Spr
31 -
Bijbeluitleg per pericope : Spr
9,1-12 -
Uitleg vers per vers : - Spr
9,1 - Spr
9,2 - Spr
9,3 - Spr
9,4 - Spr
9,5 - Spr
9,6 - Spr
9,7 - Spr
9,8 - Spr
9,9 - Spr
9,10 - Spr
9,11 - Spr
9,12 - Spr
9,13 - Spr
9,14 - Spr
9,15 - Spr
9,16 - Spr
9,17 - Spr
9,18 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA)
websitenaam : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.bijbelleerhuis.be
(zie bijbel)
. WEBLOG : BIJBELLEERHUIS
Nieuwe website : http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
- ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , migratie , racisme , samenleving ,
sikhisme , NIEUWE
RUBRIEK : SPIRITUALITEIT
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , - Eigen-zinnige
beschouwingen - Het
kleine of grote ongenoegen -
|
Woordenschat
Bibliografie - SPREUKEN
-
Literatuur
Liturgisch gebruik
Bezinningstekst :
Overzicht bijbelboeken
:
OT
: Gn (Genesis
) , Ex (Exodus)
, Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri) ,
Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) ,
Kl (Klaagliederen)
, Bar (Baruch)
, Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea)
, Jl (Joël)
, Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum)
, Hab (Habakuk)
, Sef (Sefanja)
, Hag (Haggai)
, Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
NT
: Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken :
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie van het
Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Spr 9,1-12 : Uitnodiging van de Wijsheid - Spr
9,1-12 -
Liturgische lezing van de 20ste
(twintigste) zondag door het jaar B : Spr 9,1-6
. Verwijzing : Spr
9,1-6 .
De wijsheid heeft zich een huis gebouwd, zeven zuilen heeft zij zich gehouwen,
haar vee heeft ze geslacht, haar wijn gemengd, haar tafel gereed gemaakt. Nu
zendt ze haar dienstmeisjes uit, op de hoogste punten der stad moeten ze roepen:
"Wie onervaren is kome hierheen en wie geen inzicht heeft, laat hem tot
bezinning komen: Kom en eet van mijn brood, drink van de wijn die ik gemengd
heb. Laat uw onnozelheid varen en u zult leven, bewandel de weg der wijsheid!"
Spr 9,1 - Spr
9,1 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
1è sofia ôkodomèsen eautè oikon kai upèreisen stulous
epta |
|
|
|
[1] De wijsheid* bouwt haar huis, zeven zuilen heeft
zij uitgekapt; |
[1] Wijsheid heeft haar huis gebouwd, zeven zuilen
heeft ze uitgekapt. |
|
|
|
Spr 9,2 - Spr
9,2 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
2 esfaxen ta eautès thumata ekerasen eis kratèra
ton eautès oinon kai ètoimasato tèn eautès trapezan |
|
|
|
[2] zij heeft haar slachtvee geslacht, haar wijn
gemengd en ook haar tafel gedekt. |
[2] Ze heeft haar vee geslacht, haar wijn gemengd,
haar tafel heeft ze gedekt. |
|
|
|
Spr 9,3 - Spr
9,3 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
3 apesteilen tous eautès doulous sugkalousa meta
upsèlou kèrugmatos epi kratèra legousa |
|
|
|
[3] Zij heeft haar dienaressen uitgestuurd en zij
roept vanaf de allerhoogste plaatsen van de stad. |
[3] Haar dienaressen heeft zij de stad in gestuurd,
zelf roept zij vanaf de hoogste plaats: |
|
|
|
Spr 9,4 - Spr
9,4 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
4 os estin afrôn ekklinatô pros me kai tois endeesi
frenôn eipen |
|
|
|
[4] ‘Wie onervaren is moet hierheen komen’
en tegen degene die zonder verstand is zeg ik: |
[4] ‘Onnozele mensen, kom toch deze kant op.’
Wie geen verstand heeft roept ze toe: [ |
|
|
|
Spr 9,5 - Spr
9,5 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
5 elthate fagete tôn emôn artôn kai piete oinon
on ekerasa umin |
|
|
|
[5] ‘Kom, eet mijn brood en drink de wijn
die ik gemengd heb. |
5] ‘Kom, eet het brood dat ik je geef, drink
de wijn die ik heb gemengd. |
|
|
|
Spr 9,6 - Spr
9,6 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
6 apoleipete afrosunèn kai zèsesthe kai zètèsate
fronèsin ina biôsète kai katorthôsate en gnôsei sunesin |
|
|
|
[6] Laat je onverstand varen en jij zult leven
en de weg van het inzicht betreden.’ |
[6] Wees niet langer zo onnozel, leef, en betreed
de weg van het inzicht.’ |
|
|
|
Spr 9,7 - Spr
9,7 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
7o paideuôn kakous lèmpsetai eautô atimian elegchôn
de ton asebè mômèsetai eauton8mè elegche kakous ina mè misôsin se
elegche sofon kai agapèsei se |
|
|
|
[7] Wie een spotter berispt schaadt zichzelf, net
als iemand die een slechterik zijn gebreken verwijt. |
[7] Wie een spotter terechtwijst, wordt bespot,
wie een goddeloze de les leest, wordt belachelijk gemaakt. |
|
|
|
Spr 9,8 - Spr
9,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
1è sofia ôkodomèsen eautè oikon kai upèreisen stulous
epta2esfaxen ta eautès thumata ekerasen eis kratèra ton eautès oinon
kai ètoimasato tèn eautès trapezan3apesteilen tous eautès doulous
sugkalousa meta upsèlou kèrugmatos epi kratèra legousa4os estin afrôn
ekklinatô pros me kai tois endeesi frenôn eipen5elthate fagete tôn
emôn artôn kai piete oinon on ekerasa umin6apoleipete afrosunèn kai
zèsesthe kai zètèsate fronèsin ina biôsète kai katorthôsate en gnôsei
sunesin 7 o paideuôn kakous lèmpsetai eautô atimian elegchôn de ton
asebè mômèsetai eauton8mè elegche kakous ina mè misôsin se elegche
sofon kai agapèsei se |
|
|
|
[8] Maak een spotter geen verwijten, want hij gaat
je alleen maar haten; maak een wijze verwijten en hij zal je waarderen.
|
[8] Wijs een spotter niet terecht, hij zou je haten,
berisp een wijze, en hij mag je graag. |
|
|
|
Spr 9,9 - Spr
9,9 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
9 didou sofô aformèn kai sofôteros estai gnôrize
dikaiô kai prosthèsei tou dechesthai |
|
|
|
[9] Informeer een wijze en hij zal nog wijzer worden;
onderricht een rechtvaardige en hij zal zijn kennis vermeerderen. |
[9] Een wijze wordt nog wijzer als je hem berispt,
een rechtvaardige vergroot zijn inzicht door wat je hem leert. |
|
|
|
Spr 9,10 - Spr
9,10 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
10 archè sofias fobos kuriou kai boulè agiôn sunesis10to
gar gnônai nomon dianoias estin agathès |
|
|
|
[10] De vrees voor de heer is het begin van de
wijsheid, de Hoogheilige kennen is inzicht. |
[10] Wijsheid begint met ontzag voor de HEER, inzicht
is vertrouwdheid met de Heilige. |
|
|
|
Spr 9,11 - Spr
9,11 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
11 toutô gar tô tropô polun zèseis chronon kai prostethèsetai
soi etè zôès sou |
|
|
|
[11] Want door mij worden je dagen talrijk en vermeerderen
je levensjaren zich. |
[11] Door mij, Wijsheid, vermeerderen de dagen
van je leven, je levensjaren nemen door mij toe. |
|
|
|
Spr 9,12 - Spr
9,12 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
12uie ean sofos genè seautô sofos esè kai tois plèsion
ean de kakos apobès monos anantlèseis kaka12os ereidetai epi pseudesin
outos poimanei anemous o de autos diôxetai ornea petomena12apelipen
gar odous tou eautou ampelônos tous de axonas tou idiou geôrgiou peplanètai12diaporeuetai
de die anudrou erèmou kai gèn diatetagmenèn en dipsôdesin sunagei
de chersin akarpian |
|
|
|
[12] Als je wijs bent, is dat in je eigen voordeel;
als je een spotter bent, draag je ook zelf de gevolgen. |
[12] Als je wijs bent, heb je er zelf voordeel
van, als je spot, benadeel je jezelf. |
|
|
|
Spr 9,13 - Spr
9,13 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
13 gunè afrôn kai thraseia endeès psômou ginetai
è ouk epistatai aischunèn |
|
|
|
[13] Vrouwe Dwaasheid* is een ongedurig iemand,
vol onverstand, zij weet van niets. |
[13] Vrouwe Dwaasheid bazelt maar, door haar domheid
heeft ze nergens weet van. |
|
|
|
Spr 9,14 - Spr
9,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
14 ekathisen epi thurais tou eautès oikou epi difrou
emfanôs en plateiais |
|
|
|
[14] Zij zit bij de deur van haar huis, op een
stoel, ergens hoog in de stad, |
[14] Ze zit bij de deur van haar huis, in een zetel,
hoog in de stad. |
|
|
|
Spr 9,15 - Spr
9,15 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
15 proskaloumenè tous pariontas kai kateuthunontas
en tais odois autôn |
|
|
|
[15] en zij roept naar de voorbijgangers, degenen
die rechtdoor willen lopen: |
[15] Ze roept naar de voorbijgangers, naar hen die
rechtdoor willen gaan: |
|
|
|
Spr 9,16 - Spr
9,16 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
16 os estin umôn afronestatos ekklinatô pros me
endeesi de fronèseôs parakeleuomai legousa |
|
|
|
[16] ‘Wie onervaren is moet hierheen komen’
en tegen degene die geen inzicht heeft zeg ik: |
[16] ‘Onnozele mensen, kom toch deze kant
op.’ Wie geen verstand heeft roept ze toe: |
|
|
|
Spr 9,17 - Spr
9,17 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
17 artôn krufiôn èdeôs apsasthe kai udatos klopès
glukerou18o de ouk oiden oti gègeneis pare autè olluntai kai epi peteuron
adou sunanta18alla apopèdèson mè egchronisès en tô topô mède epistèsès
to son omma pros autèn |
|
|
|
[17] ‘Gestolen* water is lekker en stiekem
gegeten brood smaakt heerlijk!’ |
[17] ‘Gestolen water smaakt verrukkelijk,
geroofd brood is een lekkernij.’ |
|
|
|
Spr 9,18 - Spr
9,18 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
18 outôs gar diabèsè udôr allotrion kai uperbèsè
potamon allotrion18apo de udatos allotriou aposchou kai apo pègès
allotrias mè piès18ina polun zèsès chronon prostethè de soi etè zôès
|
|
|
|
[18] Maar men weet niet dat de schimmen daar wonen
en dat haar gasten zich in de diepte van de onderwereld bevinden. |
[18] Maar wie zij naar zich toe lokt weet niet
dat hij afdaalt naar de schimmen, hij daalt af tot in het dodenrijk.
|
|
|
|