WIJSHEID 1 - W 1 -- http://www.myriobiblos.gr/bible/ot/chapter.asp?book=29&page=1 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 1 -- W 2 -- W 1,1-15 -- W 1,16-2,9 -

Overzicht : - W 1 - W 2 - W 3 - W 4 - W 5 - W 6 - W 7 - W 8 - W 9 - W 10 - W 11 - W 12 - W 13 - W 14 - W 15 - W 16 - W 17 - W 18 - W 19 -
Uitleg vers per vers : - W 1,1 - W 1,2 - W 1,3 - W 1,4 - W 1,5 - W 1,6 - W 1,7 - W 1,8 - W 1,9 - W 1,10 - W 1,11 - W 1,12 - W 1,13 - W 1,14 - W 1,15 - W 1,16 -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,
Overzicht NT
: NT : overzicht , NT : taalgebruik - NT A - NT B - NT C - NT D - NT E - NT F - NT G - NT H - NT I - NT J - NT K - NT L - NT M - NT N - NT O - NT P - NT Q - NT R - NT S - NT T - NT U - NT V - NT W - NT X - NT Y - NT Z - NT : commentaar .


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
bijbelvertalingen Lexilogos   bijbelweb info-bible interBible http://www.diebibel.de/
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   Arabisch : http://wjsn.home.xs4all.nl/arab.htm    4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. http://naardensebijbel.nl/zoek.php .
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing  

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , getallen , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat

Bibliografie
Literatuur .
Liturgisch gebruik


ALGEMEEN OVERZICHT
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken- bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën) :

- W 1,1-15 : Aansporing tot gerechtigheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 1 -- W 1,1-15 -- W 1,1 - W 1,2 - W 1,3 - W 1,4 - W 1,5 - W 1,6 - W 1,7 - W 1,8 - W 1,9 - W 1,10 - W 1,11 - W 1,12 - W 1,13 - W 1,14 - W 1,15 -

W 1,1 - W 1,1 : Aansporing tot gerechtigheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 1 -- W 1,1-15 -- W 1,1 - W 1,2 - W 1,3 - W 1,4 - W 1,5 - W 1,6 - W 1,7 - W 1,8 - W 1,9 - W 1,10 - W 1,11 - W 1,12 - W 1,13 - W 1,14 - W 1,15 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
ΑΓΑΠΗΣΑΤΕ δικαιοσύνην, οἱ κρίνοντες τὴν γῆν, φρονήσατε περὶ τοῦ Κυρίου ἐν ἀγαθότητι, καὶ ἐν ἁπλότητι καρδίας ζητήσατε αὐτόν· 1. 1 diligite iustitiam qui iudicatis terram sentite de Domino in bonitate et in simplicitate cordis quaerite illum   1 HEBT de gerechtigheid lief, gij, die de aarde richt; hebt van de Here een goed gevoelen en zoekt hem in eenvoudigheid des harten. [1] Heb de gerechtigheid lief, u die het land bestuurt; richt uw gedachten op de Heer in goede gezindheid en zoek Hem in eenvoud van hart, [1] Heb de gerechtigheid lief, heersers van de aarde. Koester zuivere gedachten over de Heer en zoek hem met een eerlijk geweten.   1. Aimez la justice, vous qui jugez la terre, ayez sur le Seigneur de droites pensées et cherchez-le en simplicité de cœur,

King James Bible . 1 [1] Love righteousness, ye that be judges of the earth: think of the Lord with a good (heart,) and in simplicity of heart seek him.
Luther-Bibel . 11Habt Gerechtigkeit lieb, die ihr Land und Leute regiert! Denkt über den Herrn nach in lauterem Sinn und sucht ihn mit aufrichtigem Herzen!

Tekstuitleg van W 1,1 .

1. In W 1,1-15 staan 7 imperatieven ; 3 positieve : (1) agapèsate = bemint : W 1,1 . (2) fronèsate = richt : W 1,1 . (3) zètèsate (zoekt) ; 4 negatieve : (1) fulaxasthe = wacht u voor : W 1,11 . (2) feisasthe = spaart : W 1,11 . (3) zèloute = zoekt : W 1,12 . (4) epispasthe = haalt op de hals : W 1,12 .

2. Het woord dikaiosunè (rechtvaardigheid) in W 1,1 vormt een inclusio met hetzelfde woord in W 1,15 .

6. nom. vr. enk. + dat. vr. enk. gè((i) van het zelfst. naamw. W (2) : (1) W 12,7 . (2) W 19,10 .
- acc. vr. enk. gèn (aarde) van het zelfst. naamw. W (6) : (1) W 1,1 . (2) W 5,23 . (3) W 7,3 . (4) W 10,4 . (5) W 11,22 . (6) W 15,7 .
- gen. vr. enk. gès van het zelfst. naamw. W (12) : (1) W 1,14 . (2) W 6,1 . (3) W 9,16 . (4) W 9,18 . (5) W 12,3 . (6) W 15,8 . (7) W 15,10 . (8) W 16,19 . (9) W 18,15 . (10) W 18,16 . (11) W 19,7 . (12) W 19,19 . Ook het woord gè (aarde) van W 1,1 vormt een inclusio met hetzelfde woord in W 1,15 .

W 1,2 - W 1,2 : Aansporing tot gerechtigheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 1 -- W 1,1-15 -- W 1,1 - W 1,2 - W 1,3 - W 1,4 - W 1,5 - W 1,6 - W 1,7 - W 1,8 - W 1,9 - W 1,10 - W 1,11 - W 1,12 - W 1,13 - W 1,14 - W 1,15 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
2 ὅτι εὑρίσκεται τοῖς μὴ πειράζουσιν αὐτόν, ἐμφανίζεται δὲ τοῖς μὴ ἀπιστοῦσιν αὐτῷ. 2 quoniam invenitur ab his qui non temptant illum apparet autem eis qui fidem habent in illum   2 Want hij wordt gevonden door degenen die hem niet verzoeken, en verschijnt die, die hem niet wantrouwen. [2] omdat Hij zich laat vinden door wie Hem niet uitdagen en zich toont aan wie niet weigeren in Hem te geloven, [2] Wie hem niet tart zal hem vinden, en wie hem niet wantrouwt zal hem zien.   2. parce qu'il se laisse trouver par ceux qui ne le tentent pas, il se révèle à ceux qui ne lui refusent pas leur foi.

King James Bible . [2] For he will be found of them that tempt him not; and sheweth himself unto such as do not distrust him.
Luther-Bibel . 2Denn er lässt sich finden von denen, die ihn nicht versuchen, und erscheint denen, die ihm nicht misstrauen.

Tekstuitleg van W 1,2 .

1. hoti (omdat) . W (68) . W 1,1-15 (7) : (1) W 1,2 . (2) W 1,4 . (3) W 1,6 . (4) W 1,7 . (5) W 1,10 . (6) W 1,11 . (7) W 1,13 .

W 1,3 - W 1,3 : Aansporing tot gerechtigheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 1 -- W 1,1-15 -- W 1,1 - W 1,2 - W 1,3 - W 1,4 - W 1,5 - W 1,6 - W 1,7 - W 1,8 - W 1,9 - W 1,10 - W 1,11 - W 1,12 - W 1,13 - W 1,14 - W 1,15 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
3 σκολιοὶ γὰρ λογισμοὶ χωρίζουσιν ἀπὸ Θεοῦ, δοκιμαζομένη τε ἡ δύναμις ἐλέγχει τοὺς ἄφρονας. 3 perversae enim cogitationes separant a Deo probata autem virtus corripit insipientes   3 Want verkeerde gedachten scheiden van God, en zijn kracht beproefd zijnde overtuigt de zotten. [3] want kronkelige redeneringen verwijderen de mensen van God en als zij willen beproeven hoe ver zijn macht reikt, worden zij, de dwazen, te schande gemaakt. [3] Misvattingen houden een mens bij God vandaan. Dwazen kunnen zijn macht alleen tot hun eigen schande op de proef stellen.   3. Car les pensées tortueuses éloignent de Dieu, et, mise à l'épreuve, la Puissance confond les insensés.

King James Bible . [3] For froward thoughts separate from God: and his power, when it is tried, reproveth the unwise.
Luther-Bibel . 3Denn verkehrtes Denken scheidet von Gott; und wird seine Macht herausgefordert, so bestraft sie solche Narren.

Tekstuitleg van W 1,3 .

- gar (want) . W (152 = 8 X 19) . W 1 (6) : (1) W 1,3 . (2) W 1,5 . (3) W 1,6 . (4) W 1,9 . (5) W 1,14 . (6) W 1,15 .

W 1,4 - W 1,4 : Aansporing tot gerechtigheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 1 -- W 1,1-15 -- W 1,1 - W 1,2 - W 1,3 - W 1,4 - W 1,5 - W 1,6 - W 1,7 - W 1,8 - W 1,9 - W 1,10 - W 1,11 - W 1,12 - W 1,13 - W 1,14 - W 1,15 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
4 ὅτι εἰς κακότεχνον ψυχὴν οὐκ εἰσελεύσεται σοφία, οὐδὲ κατοικήσει ἐν σώματι κατάχρεῳ ἁμαρτίας· 4 quoniam in malivolam animam non intrabit sapientia nec habitabit in corpore subdito peccatis   4 Want wijsheid zal niet komen in een ziel, die met kwade ranken omgaat, en zal niet wonen in een lichaam aan zonden verplicht. [4] In een ziel die op het kwade belust is neemt de wijsheid haar intrek niet en zij woont niet in een lichaam dat zich aan zonde heeft overgegeven. [4] De wijsheid zoekt geen onderkomen in een ziel die sluw is, ze woont niet in een lichaam dat door zonde wordt beheerst.   4. Non, la Sagesse n'entre pas dans une âme malfaisante, elle n'habite pas dans un corps tributaire du péché.

King James Bible . [4] For into a malicious soul wisdom shall not enter; nor dwell in the body that is subject unto sin.
Luther-Bibel . 4Denn die Weisheit kommt nicht in eine arglistige Seele und wohnt nicht in einem Leibe, der der Sünde verfallen ist.

Tekstuitleg van W 1,4 .

W 1,5 - W 1,5 : Aansporing tot gerechtigheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 1 -- W 1,1-15 -- W 1,1 - W 1,2 - W 1,3 - W 1,4 - W 1,5 - W 1,6 - W 1,7 - W 1,8 - W 1,9 - W 1,10 - W 1,11 - W 1,12 - W 1,13 - W 1,14 - W 1,15 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
5 ἅγιον γὰρ πνεῦμα παιδείας φεύξεται δόλον καὶ ἀπαναστήσεται ἀπὸ λογισμῶν ἀσυνέτων καὶ ἐλεγχθήσεται ἐπελθούσης ἀδικίας. 5 sanctus enim spiritus disciplinae effugiet fictum et auferet se a cogitationibus quae sunt sine intellectu et corripietur superveniente iniquitate   5 Want de Heilige Geest der onderwijzing vliedt de bedriegerij, wijkt af van de gedachten der onverstandigen en bestraft hen, als de ongerechtigheid daarbij komt. [5] Want de heilige geest die wijsheid leert is afkerig van onoprechtheid en wars van dom geredeneer en Hij trekt zich terug waar de ongerechtigheid nadert. [5] Als Gods heilige geest onderwijst ze mensen. Bedrog ontvlucht ze, onverstandig denken gaat ze uit de weg, waar onrecht opdoemt trekt ze zich terug.   5. Car l'esprit saint, l'éducateur, fuit la fourberie, il se retire devant des pensées sans intelligence, il s'offusque quand survient l'injustice.

King James Bible . [5] For the holy spirit of discipline will flee deceit, and remove from thoughts that are without understanding, and will not abide when unrighteousness cometh in.
Luther-Bibel . 5Denn der Heilige Geist, der ein Geist der Zucht ist, flieht die Falschheit und weicht von den ruchlosen Gedanken und wird geschmäht, wenn Ungerechtigkeit ihm naht.

Tekstuitleg van W 1,5 .

W 1,6 - W 1,6 : Aansporing tot gerechtigheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 1 -- W 1,1-15 -- W 1,1 - W 1,2 - W 1,3 - W 1,4 - W 1,5 - W 1,6 - W 1,7 - W 1,8 - W 1,9 - W 1,10 - W 1,11 - W 1,12 - W 1,13 - W 1,14 - W 1,15 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
6 φιλάνθρωπον γὰρ πνεῦμα σοφία καὶ οὐκ ἀθῳώσει βλάσφημον ἀπὸ χειλέων αὐτοῦ· ὅτι τῶν νεφρῶν αὐτοῦ μάρτυς ὁ Θεὸς καὶ τῆς καρδίας αὐτοῦ ἐπίσκοπος ἀληθὴς καὶ τῆς γλώσσης ἀκουστής· 6 benignus est enim spiritus sapientiae et non liberabit maledictum a labiis suis quoniam renum illius testis est Deus et cordis eius scrutator est verus et linguae illius auditor   6 Want de wijsheid is een menslievende geest, doch zal niet onschuldig houden degene, die met zijn lippen lastert, want God is een getuige zijner nieren, en een waarachtig opmerker zijns harten en een aanhoorder zijner tong. [6] De wijsheid is een geest* die de mensen liefheeft, maar zij laat de godslasteraar niet ongestraft voor wat er over zijn lippen komt: God is de getuige van zijn nieren, de feilloze waarnemer van zijn hart en de beluisteraar van zijn tong. [6] De wijsheid is een geest die mensen liefheeft. Maar godslasteraars houdt ze verantwoordelijk voor hun woorden. God weet wat er in hun binnenste leeft, hij ziet feilloos wat ze in gedachten hebben en hoort wat er uit hun mond komt.   6. La Sagesse est un esprit ami des hommes, mais elle ne laisse pas impuni le blasphémateur pour ses propos; car Dieu est le témoin de ses reins, le surveillant véridique de son cœur, et ce que dit sa langue, il l'entend.

King James Bible . [6] For wisdom is a loving spirit; and will not acquit a blasphemer of his words: for God is witness of his reins, and a true beholder of his heart, and a hearer of his tongue.
Luther-Bibel . 6Die Weisheit ist ein Geist, der den Menschen liebt; doch lässt sie den Lästerer nicht unbestraft für seine Reden. Denn Gott ist Zeuge seiner heimlichsten Gedanken und erkennt in Wahrheit sein Herz und hört seine Worte.

Tekstuitleg van W 1,6 .

W 1,7 - W 1,7 : Aansporing tot gerechtigheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 1 -- W 1,1-15 -- W 1,1 - W 1,2 - W 1,3 - W 1,4 - W 1,5 - W 1,6 - W 1,7 - W 1,8 - W 1,9 - W 1,10 - W 1,11 - W 1,12 - W 1,13 - W 1,14 - W 1,15 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
7 ὅτι πνεῦμα Κυρίου πεπλήρωκε τὴν οἰκουμένην, καὶ τὸ συνέχον τὰ πάντα γνῶσιν ἔχει φωνῆς. 7 quoniam spiritus Domini replevit orbem terrarum et hoc quod continet omnia scientiam habet vocis   7 Want de Geest des Heren vervult de aarde, en hetgeen alles tezamen houdt heeft kennis der stem. [7] Want de geest van de heer vervult het aardrijk en Hij die alles omvat, weet wat er gesproken wordt. [7] De geest van de Heer vervult immers de hele wereld; hij die alles omvat weet wat er gezegd wordt.   7. L'esprit du Seigneur en effet remplit le monde, et lui, qui tient unies toutes choses, a connaissance de chaque mot.

King James Bible . [7] For the Spirit of the Lord filleth the world: and that which containeth all things hath knowledge of the voice.
Luther-Bibel . 7Der Erdkreis ist erfüllt vom Geist des Herrn, und der das All umfasst, hat Kenntnis von jedem Wort.

Tekstuitleg van W 1,7 . Dit vers wordt gezongen als introïtusgezang op Pinksteren : http://www.youtube.com/watch?v=g9qt4vlPoRw&context=C31215b2ADOEgsToPDskIbG_0B6tnGPbOtZHBFVHTN .

W 1,8 - W 1,8 : Aansporing tot gerechtigheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 1 -- W 1,1-15 -- W 1,1 - W 1,2 - W 1,3 - W 1,4 - W 1,5 - W 1,6 - W 1,7 - W 1,8 - W 1,9 - W 1,10 - W 1,11 - W 1,12 - W 1,13 - W 1,14 - W 1,15 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
8 διὰ τοῦτο φθεγγόμενος ἄδικα οὐδεὶς μὴ λάθῃ, οὐδὲ μὴ παροδεύσῃ αὐτὸν ἐλέγχουσα ἡ δίκη. 8 propter hoc qui loquitur iniqua non potest latere nec praeteriet illum corripiens iudicium   8 Daarom zal niemand voor hem kunnen schuilen die spreekt wat onrecht is, en de straffende wraak zal hem niet voorbijgaan. [8] Geen enkel mens die zondige dingen zegt kan dan ook verborgen blijven en de gerechtigheid* zal zeker niet aan hem voorbijgaan als zij straffend optreedt [8] Daarom kan niemand onopgemerkt iets onrechtvaardigs zeggen, en zal ook niemand zijn gerechte straf ontlopen.   8. Nul ne saurait donc se dérober, qui profère des méchancetés, la Justice vengeresse ne le laissera pas échapper.

King James Bible . [8] Therefore he that speaketh unrighteous things cannot be hid: neither shall vengeance, when it punisheth, pass by him.
Luther-Bibel . 8Darum kann keiner verborgen bleiben, der Unrechtes redet; und das Recht, das ihn bestrafen soll, wird ihn nicht verfehlen.

Tekstuitleg van W 1,8 .

W 1,9 - W 1,9 : Aansporing tot gerechtigheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 1 -- W 1,1-15 -- W 1,1 - W 1,2 - W 1,3 - W 1,4 - W 1,5 - W 1,6 - W 1,7 - W 1,8 - W 1,9 - W 1,10 - W 1,11 - W 1,12 - W 1,13 - W 1,14 - W 1,15 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
9 ἐν γὰρ διαβουλίοις ἀσεβοῦς ἐξέτασις ἔσται, λόγων δὲ αὐτοῦ ἀκοὴ πρὸς Κύριον ἥξει εἰς ἔλεγχον ἀνομημάτων αὐτοῦ· 9 in cogitationibus enim impii interrogatio erit sermonum autem illius auditio ad Dominum veniet ad correptionem iniquitatum illius   9 Want over de raadslagen der goddelozen zal onderzoek geschieden, en het geluid zijner woorden zal voor de Here komen, tot bestraffing zijner misdaden. . [9] De gedachten van de goddeloze ontkomen namelijk niet aan een onderzoek en het geluid van zijn woorden dringt door tot de heer: zo worden zijn ongerechtigheden bestraft. [9] Alles wat goddeloze mensen bedenken zal onderzocht worden, en wat ze gezegd hebben zal de Heer worden voorgelegd als bewijs van hun misdragingen.   9. Sur les desseins de l'impie il sera fait enquête, le bruit de ses paroles ira jusqu'au Seigneur, pour que soient châtiés ses forfaits.

King James Bible . [9] For inquisition shall be made into the counsels of the ungodly: and the sound of his words shall come unto the Lord for the manifestation of his wicked deeds.
Luther-Bibel . 9Denn die Pläne des Gottlosen müssen vor Gericht, und seine Reden sollen vor den Herrn kommen, damit seine Übertretungen bestraft werden.

Tekstuitleg van W 1,9 .

W 1,10 - W 1,10 : Aansporing tot gerechtigheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 1 -- W 1,1-15 -- W 1,1 - W 1,2 - W 1,3 - W 1,4 - W 1,5 - W 1,6 - W 1,7 - W 1,8 - W 1,9 - W 1,10 - W 1,11 - W 1,12 - W 1,13 - W 1,14 - W 1,15 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
10 ὅτι οὖς ζηλώσεως ἀκροᾶται τὰ πάντα, καὶ θροῦς γογγυσμῶν οὐκ ἀποκρύπτεται. 10 quoniam auris zeli audit omnia et tumultus murmurationum non abscondetur   10 Overmits zijn ijverig oor al de dingen hoort, en het knorren des murmurerens hem niet verborgen is. [10] Want het jaloerse oor hoort alles en morrende geluiden blijven niet onopgemerkt. [10] Zijn oor is gespitst en hoort alles, geen enkel opstandig geluid blijft onopgemerkt.   10. Une oreille jalouse écoute tout, la rumeur même des murmures ne lui échappe pas.

King James Bible . [10] For the ear of jealousy heareth all things: and the noise of murmurings is not hid.
Luther-Bibel . 10Denn das Ohr des eifernden Gottes hört alles, und das Gerede der Murrenden bleibt nicht verborgen. Ruf zum Leben

Tekstuitleg van W 1,10 .

W 1,11 - W 1,11 : Aansporing tot gerechtigheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 1 -- W 1,1-15 -- W 1,1 - W 1,2 - W 1,3 - W 1,4 - W 1,5 - W 1,6 - W 1,7 - W 1,8 - W 1,9 - W 1,10 - W 1,11 - W 1,12 - W 1,13 - W 1,14 - W 1,15 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
11 φυλάξασθε τοίνυν γογγυσμὸν ἀνωφελῆ καὶ ἀπὸ καταλαλιᾶς φείσασθε γλώσσης· ὅτι φθέγμα λαθραῖον κενὸν οὐ πορεύσεται, στόμα δὲ καταψευδόμενον ἀναιρεῖ ψυχήν. 11 custodite ergo vos a murmuratione quae nihil prodest et a detractione parcite linguae quoniam responsum obscurum in vacuum non ibit os autem quod mentitur occidit animam   11 Wacht ulieden dan voor de onnutte murmurering en onthoudt uw tong van achterklappen, want de verborgen rede zal niet ledig heengaan, en de mond die liegt, brengt de ziel om. [11] Pas op voor gemor waar u niet beter van wordt en behoed uw tong voor laster, want zelfs wat heimelijk gezegd wordt blijft niet zonder gevolgen en een mond die liegt vermoordt de ziel. [11] Hoed u dus voortaan voor zinloos geklaag, houd u ver van lasterpraat. Wat heimelijk gezegd wordt zal niet in stilte verdwijnen, en wie leugens spreekt bewerkt zijn eigen ondergang.   11. Gardez-vous donc des vains murmures, épargnez à votre langue les mauvais propos; car un mot furtif ne demeure pas sans effet, une bouche mensongère donne la mort à l'âme.

King James Bible . [11] Therefore beware of murmuring, which is unprofitable; and refrain your tongue from backbiting: for there is no word so secret, that shall go for nought: and the mouth that belieth slayeth the soul.
Luther-Bibel . 11So hütet euch nun vor unnützem Murren und bewahrt die Zunge vor böser Nachrede. Denn was ihr heimlich einander in die Ohren redet, wird nicht unbestraft hingehen, und der Mund, der lügt, bringt sich den Tod.

Tekstuitleg van W 1,11 .

W 1,12 - W 1,12 : Aansporing tot gerechtigheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 1 -- W 1,1-15 -- W 1,1 - W 1,2 - W 1,3 - W 1,4 - W 1,5 - W 1,6 - W 1,7 - W 1,8 - W 1,9 - W 1,10 - W 1,11 - W 1,12 - W 1,13 - W 1,14 - W 1,15 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
12 μὴ ζηλοῦτε θάνατον ἐν πλάνῃ ζωῆς ὑμῶν, μηδὲ ἐπισπᾶσθε ὄλεθρον ἔργοις χειρῶν ὑμῶν· 12 nolite zelare mortem in errore vitae vestrae neque adquiratis perditionem in operibus manuum vestrarum   12 Staat niet naar de dood door dwaling uws levens, en trekt het verderf niet over u door werken uwer handen. [12] Jaag* de dood niet na door op uw levensweg te dwalen en haal u het verderf niet op de hals door de werken van uw handen; [12] Zoek de dood niet op door slecht te leven, trek het verderf niet aan door wat u doet.   12. Ne recherchez pas la mort par les égarements de votre vie et n'attirez pas sur vous la ruine par les œuvres de vos mains.

King James Bible . [12] Seek not death in the error of your life: and pull not upon yourselves destruction with the works of your hands.
Luther-Bibel . 12Strebt nicht nach dem Tod durch euer verkehrtes Leben, und zieht nicht das Verderben herbei durch das Werk eurer Hände.

Tekstuitleg van W 1,12 .

W 1,13 - W 1,13 : Aansporing tot gerechtigheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 1 -- W 1,1-15 -- W 1,1 - W 1,2 - W 1,3 - W 1,4 - W 1,5 - W 1,6 - W 1,7 - W 1,8 - W 1,9 - W 1,10 - W 1,11 - W 1,12 - W 1,13 - W 1,14 - W 1,15 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
13 ὅτι ὁ Θεὸς θάνατον οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ τέρπεται ἐπ᾿ ἀπωλείᾳ ζώντων. 13 quoniam Deus mortem non fecit nec laetatur in perditione vivorum   13 Want God heeft de dood niet gemaakt, en heeft geen vermaak aan het verderf der levenden. [13] want God heeft de dood niet gemaakt en Hij vindt geen vreugde in de ondergang van hen die leven, [13] Want de dood is niet door God gemaakt. God vindt geen vreugde in de ondergang van enig levend wezen.   13. Car Dieu n'a pas fait la mort, il ne prend pas plaisir à la perte des vivants.

King James Bible . [13] For God made not death: neither hath he pleasure in the destruction of the living.
Luther-Bibel . 13Denn Gott hat den Tod nicht gemacht und hat kein Gefallen am Untergang der Lebenden;

Tekstuitleg van W 1,13 .

W 1,14 - W 1,14 : Aansporing tot gerechtigheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 1 -- W 1,1-15 -- W 1,1 - W 1,2 - W 1,3 - W 1,4 - W 1,5 - W 1,6 - W 1,7 - W 1,8 - W 1,9 - W 1,10 - W 1,11 - W 1,12 - W 1,13 - W 1,14 - W 1,15 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
14 ἔκτισε γὰρ εἰς τὸ εἶναι τὰ πάντα, καὶ σωτήριοι αἱ γενέσεις τοῦ κόσμου, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς φάρμακον ὀλέθρου οὔτε ᾅδου βασίλειον ἐπὶ γῆς. 14 creavit enim ut essent omnia et sanabiles nationes orbis terrarum et non est in illis medicamentum exterminii nec inferorum regnum in terra   14 Want hij heeft alle dingen geschapen om te zijn, en de beginselen der wereld zijn heilzaam, en in deze is geen venijn des verderfs, en het rijk der hel is niet op aarde. [14] maar alles heeft Hij geschapen om te bestaan en de schepselen in de wereld zijn heilzaam; er is geen kruid bij dat verderf brengt en de onderwereld heerst niet over de aarde, [14] Hij heeft alles geschapen om het te laten bestaan. Alles ter wereld dient om het leven in stand te houden. In geen enkel schepsel ligt de kiem van de dood, en het dodenrijk kan op aarde geen rechten doen gelden,   14. Il a tout créé pour l'être; les créatures du monde sont salutaires, en elles il n'est aucun poison de mort, et l'Hadès ne règne pas sur la terre;

King James Bible . [14] For he created all things, that they might have their being: and the generations of the world were healthful; and there is no poison of destruction in them, nor the kingdom of death upon the earth:
Luther-Bibel . 14sondern er hat alles geschaffen, dass es Bestand haben sollte; und was in der Welt geschaffen ist, das ist gut und es gibt nichts darin, was Verderben wirkt, und der Tod hat auf der Erde kein Recht.

Tekstuitleg van W 1,14 .

W 1,15 - W 1,15 : Aansporing tot gerechtigheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 1 -- W 1,1-15 -- W 1,1 - W 1,2 - W 1,3 - W 1,4 - W 1,5 - W 1,6 - W 1,7 - W 1,8 - W 1,9 - W 1,10 - W 1,11 - W 1,12 - W 1,13 - W 1,14 - W 1,15 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
15 δικαιοσύνη γὰρ ἀθάνατός ἐστιν. 15 iustitia enim inmortalis est   15 Gerechtigheid is onsterfelijk. [15] want de gerechtigheid is onsterfelijk. Het verlangen van goddelozen [15] want rechtvaardigheid maakt onsterfelijk.   15. car la justice est immortelle.

King James Bible . [15] (For righteousness is immortal:)
Luther-Bibel . 15Denn die Gerechtigkeit kennt keinen Tod;

Tekstuitleg van W 1,15 .

- W 1,16-2,9 : Het verlangen van goddelozen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 1 -- W 2 -- W 1,1-15 -- W 1,16-2,9 -- W 1,16 -- W 2,1 - W 2,2 - W 2,3 - W 2,4 - W 2,5 - W 2,6 - W 2,7 - W 2,8 - W 2,9 -

W 1,16 - W 1,16 : Het verlangen van goddelozen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 1 -- W 2 -- W 1,1-15 -- W 1,16-2,9 -- W 1,16 -- W 2,1 - W 2,2 - W 2,3 - W 2,4 - W 2,5 - W 2,6 - W 2,7 - W 2,8 - W 2,9 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
16 ᾿Ασεβεῖς δὲ ταῖς χερσὶ καὶ τοῖς λόγοις προσεκαλέσαντο αὐτόν, φίλον ἡγησάμενοι αὐτὸν ἐτάκησαν καὶ συνθήκην ἔθεντο πρὸς αὐτόν, ὅτι ἄξιοί εἰσι τῆς ἐκείνου μερίδος εἶναι. 16 impii autem manibus et verbis arcessierunt illam et aestimantes illam amicam defluxerunt et sponsionem posuerunt ad illam quoniam digni sunt qui sunt ex parte illius   16 Maar de goddelozen hebben dat met handen en met woorden tot zich geroepen, het houdende voor een vriend, zijn zij versmolten en hebben een verbond daarmee opgericht; want zij zijn waardig, dat zij het tot een deel hebben. [16] Het zijn de goddelozen* die met hun handen en hun woorden de dood hebben ontboden: zij vergingen van verlangen naar hem die zij voor hun vriend hielden en zij sloten een verbond met hem: zij verdienen het om zijn prooi te worden. [16] De goddelozen echter wenken de dood en roepen hem bij zich. Doordat ze hem voor een vriend houden, kwijnen ze weg. Ze sluiten een verbond met hem, en ze verdienen het ook om bij hem te horen.   16. Mais les impies appellent la mort du geste et de la voix; la tenant pour amie, pour elle ils se consument, avec elle ils font un pacte, dignes qu'ils sont de lui appartenir.

King James Bible . [16] But ungodly men with their works and words called it to them: for when they thought to have it their friend, they consumed to nought, and made a covenant with it, because they are worthy to take part with it.
Luther-Bibel . 16aber die Gottlosen zwingen ihn herbei mit Worten und mit Werken. Denn sie halten ihn für ihren Freund und sehnen sich nach ihm; sie schließen mit ihm einen Bund, weil sie es wert sind, ihm anzugehören.

Tekstuitleg van W 1,16 .

1. nom. + acc. mann. mv. asebeis (goddelozen) . W (8) : (1) W 1,16 . (2) W 3,10 . (3) W 4,16 . (4) W 10,20 . (5) W 11,9 . (6) W 12,9 . (7) W 16,16 . (8) W 16,18 .


SEPTUAGINTA

ΑΓΑΠΗΣΑΤΕ δικαιοσύνην, οἱ κρίνοντες τὴν γῆν, φρονήσατε περὶ τοῦ Κυρίου ἐν ἀγαθότητι, καὶ ἐν ἁπλότητι καρδίας ζητήσατε αὐτόν· 2 ὅτι εὑρίσκεται τοῖς μὴ πειράζουσιν αὐτόν, ἐμφανίζεται δὲ τοῖς μὴ ἀπιστοῦσιν αὐτῷ. 3 σκολιοὶ γὰρ λογισμοὶ χωρίζουσιν ἀπὸ Θεοῦ, δοκιμαζομένη τε ἡ δύναμις ἐλέγχει τοὺς ἄφρονας. 4 ὅτι εἰς κακότεχνον ψυχὴν οὐκ εἰσελεύσεται σοφία, οὐδὲ κατοικήσει ἐν σώματι κατάχρεῳ ἁμαρτίας· 5 ἅγιον γὰρ πνεῦμα παιδείας φεύξεται δόλον καὶ ἀπαναστήσεται ἀπὸ λογισμῶν ἀσυνέτων καὶ ἐλεγχθήσεται ἐπελθούσης ἀδικίας. 6 φιλάνθρωπον γὰρ πνεῦμα σοφία καὶ οὐκ ἀθῳώσει βλάσφημον ἀπὸ χειλέων αὐτοῦ· ὅτι τῶν νεφρῶν αὐτοῦ μάρτυς ὁ Θεὸς καὶ τῆς καρδίας αὐτοῦ ἐπίσκοπος ἀληθὴς καὶ τῆς γλώσσης ἀκουστής· 7 ὅτι πνεῦμα Κυρίου πεπλήρωκε τὴν οἰκουμένην, καὶ τὸ συνέχον τὰ πάντα γνῶσιν ἔχει φωνῆς. 8 διὰ τοῦτο φθεγγόμενος ἄδικα οὐδεὶς μὴ λάθῃ, οὐδὲ μὴ παροδεύσῃ αὐτὸν ἐλέγχουσα ἡ δίκη. 9 ἐν γὰρ διαβουλίοις ἀσεβοῦς ἐξέτασις ἔσται, λόγων δὲ αὐτοῦ ἀκοὴ πρὸς Κύριον ἥξει εἰς ἔλεγχον ἀνομημάτων αὐτοῦ· 10 ὅτι οὖς ζηλώσεως ἀκροᾶται τὰ πάντα, καὶ θροῦς γογγυσμῶν οὐκ ἀποκρύπτεται. 11 φυλάξασθε τοίνυν γογγυσμὸν ἀνωφελῆ καὶ ἀπὸ καταλαλιᾶς φείσασθε γλώσσης· ὅτι φθέγμα λαθραῖον κενὸν οὐ πορεύσεται, στόμα δὲ καταψευδόμενον ἀναιρεῖ ψυχήν. 12 μὴ ζηλοῦτε θάνατον ἐν πλάνῃ ζωῆς ὑμῶν, μηδὲ ἐπισπᾶσθε ὄλεθρον ἔργοις χειρῶν ὑμῶν· 13 ὅτι ὁ Θεὸς θάνατον οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ τέρπεται ἐπ᾿ ἀπωλείᾳ ζώντων. 14 ἔκτισε γὰρ εἰς τὸ εἶναι τὰ πάντα, καὶ σωτήριοι αἱ γενέσεις τοῦ κόσμου, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς φάρμακον ὀλέθρου οὔτε ᾅδου βασίλειον ἐπὶ γῆς. 15 δικαιοσύνη γὰρ ἀθάνατός ἐστιν. 16 ᾿Ασεβεῖς δὲ ταῖς χερσὶ καὶ τοῖς λόγοις προσεκαλέσαντο αὐτόν, φίλον ἡγησάμενοι αὐτὸν ἐτάκησαν καὶ συνθήκην ἔθεντο πρὸς αὐτόν, ὅτι ἄξιοί εἰσι τῆς ἐκείνου μερίδος εἶναι.


VULGATA

1. 1 diligite iustitiam qui iudicatis terram sentite de Domino in bonitate et in simplicitate cordis quaerite illum 2 quoniam invenitur ab his qui non temptant illum apparet autem eis qui fidem habent in illum 3 perversae enim cogitationes separant a Deo probata autem virtus corripit insipientes 4 quoniam in malivolam animam non intrabit sapientia nec habitabit in corpore subdito peccatis 5 sanctus enim spiritus disciplinae effugiet fictum et auferet se a cogitationibus quae sunt sine intellectu et corripietur superveniente iniquitate 6 benignus est enim spiritus sapientiae et non liberabit maledictum a labiis suis quoniam renum illius testis est Deus et cordis eius scrutator est verus et linguae illius auditor 7 quoniam spiritus Domini replevit orbem terrarum et hoc quod continet omnia scientiam habet vocis 8 propter hoc qui loquitur iniqua non potest latere nec praeteriet illum corripiens iudicium 9 in cogitationibus enim impii interrogatio erit sermonum autem illius auditio ad Dominum veniet ad correptionem iniquitatum illius 10 quoniam auris zeli audit omnia et tumultus murmurationum non abscondetur 11 custodite ergo vos a murmuratione quae nihil prodest et a detractione parcite linguae quoniam responsum obscurum in vacuum non ibit os autem quod mentitur occidit animam 12 nolite zelare mortem in errore vitae vestrae neque adquiratis perditionem in operibus manuum vestrarum 13 quoniam Deus mortem non fecit nec laetatur in perditione vivorum 14 creavit enim ut essent omnia et sanabiles nationes orbis terrarum et non est in illis medicamentum exterminii nec inferorum regnum in terra 15 iustitia enim inmortalis est 16 impii autem manibus et verbis arcessierunt illam et aestimantes illam amicam defluxerunt et sponsionem posuerunt ad illam quoniam digni sunt qui sunt ex parte illius


    1.  2.  3.  4.  5.  6.  7.  8.  9.  10.  11.  12.  13.  14.  15.  16.  17.  18.  19.  20.  21.  22.  23.  24.  25.  26.                   
vers 1.   -èsate dikaiosunèn       gèn                                                          
vers 2.   hoti                                                                    
vers 3.     gar                                                                  
vers 4.   hoti                                                                    
vers 5.     gar                                                                  
vers 6.     gar ... hoti                                                                  
vers 7.   hoti                                                                    
vers 8.   dia touto (daarom)                                                                    
vers 9.     gar                                                                  
vers 10.   hoti                                                                    
vers 11.   11b : hoti                                                                    
vers 12.                                                                        
vers 13.   hoti                                                                    
vers 14.     gar                                                                  
vers 15.   dikaiosunè (rechtvaardigheid) gar                                                                  
vers 16.