WIJSHEID 3 , W 3 -- http://www.myriobiblos.gr/bible/ot/chapter.asp?book=29&page=3 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 3 -- W 3,1-12 -- W 3,13-4,6 -

- Overzicht : - W 1 - W 2 - W 3 - W 4 - W 5 - W 6 - W 7 - W 8 - W 9 - W 10 - W 11 - W 12 - W 13 - W 14 - W 15 - W 16 - W 17 - W 18 - W 19 -
Uitleg vers per vers : - W 3,1 - W 3,2 - W 3,3 - W 3,4 - W 3,5 - W 3,6 - W 3,7 - W 3,8 - W 3,9 - W 3,10 - W 3,11 - W 3,12 - W 3,13 - W 3,14 - W 3,15 - W 3,16 - W 3,17 - W 3,18 - W 3,19 -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,
Overzicht NT
: NT : overzicht , NT : taalgebruik - NT A - NT B - NT C - NT D - NT E - NT F - NT G - NT H - NT I - NT J - NT K - NT L - NT M - NT N - NT O - NT P - NT Q - NT R - NT S - NT T - NT U - NT V - NT W - NT X - NT Y - NT Z - NT : commentaar .


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
bijbelvertalingen Lexilogos   bijbelweb info-bible interBible http://www.diebibel.de/
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   Arabisch : http://wjsn.home.xs4all.nl/arab.htm    4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. http://naardensebijbel.nl/zoek.php .
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing  

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , getallen , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat

Bibliografie
Literatuur .
Liturgisch gebruik


ALGEMEEN OVERZICHT
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken- bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Dag Dag ²Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën) :

- W 3,1-12 : Bestemming van iedereen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 3 -- W 3,1-12 -- W 3,13-4,6 -- W 3,1 - W 3,2 - W 3,3 - W 3,4 - W 3,5 - W 3,6 - W 3,7 - W 3,8 - W 3,9 - W 3,10 - W 3,11 - W 3,12 -

W 3,1 - W 3,1 : Bestemming van iedereen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 3 -- W 3,1-12 -- W 3,13-4,6 -- W 3,1 - W 3,2 - W 3,3 - W 3,4 - W 3,5 - W 3,6 - W 3,7 - W 3,8 - W 3,9 - W 3,10 - W 3,11 - W 3,12 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
ΔΙΚΑΙΩΝ δὲ ψυχαὶ ἐν χειρὶ Θεοῦ, καὶ οὐ μὴ ἅψηται αὐτῶν βάσανος. 3. 1 iustorum autem animae in manu Dei sunt et non tanget illos tormentum mortis   1 MAAR de zielen der rechtvaardigen zijn in de hand Gods, en geen kwaal zal hen aanraken. Bestemming van iedereen [1] De* zielen van de rechtvaardigen echter zijn in Gods hand en geen foltering zal hen raken. [1] De zielen van de rechtvaardigen zijn in Gods hand, geen marteling kan hun deren.   1. Les âmes des justes sont dans la main de Dieu. Et nul tourment ne les atteindra.

King James Bible . 3 [1] But the souls of the righteous are in the hand of God, and there shall no torment touch them.
Luther-Bibel . 31Aber die Seelen der Gerechten sind in Gottes Hand, und keine Qual rührt sie an.

Tekstuitleg van W 3,1 .

W 3,2 - W 3,2 : Bestemming van iedereen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 3 -- W 3,1-12 -- W 3,13-4,6 -- W 3,1 - W 3,2 - W 3,3 - W 3,4 - W 3,5 - W 3,6 - W 3,7 - W 3,8 - W 3,9 - W 3,10 - W 3,11 - W 3,12 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
2 ἔδοξαν ἐν ὀφθαλμοῖς ἀφρόνων τεθνάναι, καὶ ἐλογίσθη κάκωσις ἡ ἔξοδος αὐτῶν 2 visi sunt in oculis insipientium mori et aestimata est adflictio exitus illorum   2 Zij schijnen in de ogen der dwazen te sterven, en hun uitgang wordt voor kwelling gerekend. [2] In de ogen van de dwazen schenen zij dood te zijn en hun heengaan werd als een onheil beschouwd; [2] Dwazen menen dan wel dat de rechtvaardigen dood zijn, dat het ellendig is dat ze ons moesten verlaten   2. Aux yeux des insensés ils ont paru mourir, leur départ a été tenu pour un malheur

King James Bible . [2] In the sight of the unwise they seemed to die: and their departure is taken for misery,
Luther-Bibel . 2In den Augen der Unverständigen gelten sie als tot, und ihr Abscheiden wird für Strafe gehalten

Tekstuitleg van W 3,2 .

W 3,3 - W 3,3 : Bestemming van iedereen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 3 -- W 3,1-12 -- W 3,13-4,6 -- W 3,1 - W 3,2 - W 3,3 - W 3,4 - W 3,5 - W 3,6 - W 3,7 - W 3,8 - W 3,9 - W 3,10 - W 3,11 - W 3,12 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
3 καί ἡ ἀφ᾿ ἡμῶν πορεία σύντριμμα, οἱ δέ εἰσιν ἐν εἰρήνῃ. 3 et quod a nobis est iter exterminii illi autem sunt in pace   3 En hun afscheiden van ons schijnt hun te zijn een vernieling, maar zij zijn in vrede. [3] hun verdwijnen uit ons midden als een vernietiging. Zij zijn echter in vrede. [3] en rampzalig dat ze afscheid moesten nemen – de rechtvaardigen zijn evenwel in vrede.   3. et leur voyage loin de nous pour un anéantissement, mais eux sont en paix.

King James Bible . [3] And their going from us to be utter destruction: but they are in peace.
Luther-Bibel . 3und ihr Weggehen von uns für Verderben; aber sie sind im Frieden.

Tekstuitleg van W 3,3 .

W 3,4 - W 3,4 : Bestemming van iedereen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 3 -- W 3,1-12 -- W 3,13-4,6 -- W 3,1 - W 3,2 - W 3,3 - W 3,4 - W 3,5 - W 3,6 - W 3,7 - W 3,8 - W 3,9 - W 3,10 - W 3,11 - W 3,12 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
4 καὶ γὰρ ἐν ὄψει ἀνθρώπων ἐὰν καλασθῶσιν, ἡ ἐλπὶς αὐτῶν ἀθανασίας πλήρης· 4 et si coram hominibus tormenta passi sunt spes illorum inmortalitate plena est   4 Want of zij wel in het gezicht der mensen gepijnigd worden, zo is nochtans hun hoop vol onsterfelijkheid. [4] Ook al worden zij naar de mening van de mensen gestraft, zij zijn vervuld van de hoop op onsterfelijkheid. [4] Ook al ziet iedereen hun lot als een straf, zij koesterden de hoop op onsterfelijkheid.   4. S'ils ont, aux yeux des hommes, subi des châtiments, leur espérance était pleine d'immortalité;

King James Bible . [4] For though they be punished in the sight of men, yet is their hope full of immortality.
Luther-Bibel . 4Denn wenn sie auch nach Meinung der Menschen viel zu leiden haben, so sind sie doch erfüllt von Hoffnung auf Unsterblichkeit.

Tekstuitleg van W 3,4 .

W 3,5 - W 3,5 : Bestemming van iedereen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 3 -- W 3,1-12 -- W 3,13-4,6 -- W 3,1 - W 3,2 - W 3,3 - W 3,4 - W 3,5 - W 3,6 - W 3,7 - W 3,8 - W 3,9 - W 3,10 - W 3,11 - W 3,12 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
5 καὶ ὀλίγα παιδευθέντες μεγάλα εὐεργετηθήσονται, ὅτι ὁ Θεὸς ἐπείρασεν αὐτοὺς καὶ εὗρεν αὐτοὺς ἀξίους ἑαυτοῦ· 5 et in paucis vexati in multis bene disponentur quoniam Deus tentavit illos et invenit illos dignos se   5 Zijnde een weinig getuchtigd geweest, zullen zij grote weldaden genieten, omdat God hen heeft beproefd, en hen zijns waardig heeft bevonden. [5] Na een korte tuchtiging zullen zij een grote weldaad ontvangen, omdat God hen op de proef heeft gesteld en bevonden heeft dat zij Hem waardig zijn. [5] En na een korte tijd van lijden is hun onmetelijk geluk ten deel gevallen, want God heeft hen op de proef gesteld en hen waardig gekeurd om bij hem te zijn.   5. pour une légère correction ils recevront de grands bienfaits. Dieu en effet les a mis à l'épreuve et il les a trouvés dignes de lui;

King James Bible . [5] And having been a little chastised, they shall be greatly rewarded: for God proved them, and found them worthy for himself.
Luther-Bibel . 5Sie werden ein wenig gezüchtigt, aber viel Gutes wird ihnen widerfahren; denn Gott versucht sie und findet sie seiner wert.

Tekstuitleg van W 3,5 .

W 3,6 - W 3,6 : Bestemming van iedereen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 3 -- W 3,1-12 -- W 3,13-4,6 -- W 3,1 - W 3,2 - W 3,3 - W 3,4 - W 3,5 - W 3,6 - W 3,7 - W 3,8 - W 3,9 - W 3,10 - W 3,11 - W 3,12 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
6 ὡς χρυσὸν ἐν χωνευτηρίῳ ἐδοκίμασεν αὐτοὺς καὶ ὡς ὁλοκάρπωμα θυσίας προσεδέξατο αὐτούς. 6 tamquam aurum in fornace probavit illos et quasi holocausta hostiam accepit illos et in tempore erit respectus illorum   6 Hij heeft hen beproefd gelijk goud in een smeltoven, en hen aangenomen als een brandoffer. [6] Als goud in de smeltkroes heeft Hij hen gekeurd; als een brandoffer heeft Hij hen aanvaard. [6] Hij heeft hen als goud in een oven gelouterd en hen als een brandoffer aanvaard.   6. comme l'or au creuset, il les a éprouvés, comme un parfait holocauste, il les a agréés.

King James Bible . [6] As gold in the furnace hath he tried them, and received them as a burnt offering.
Luther-Bibel . 6Er prüft sie wie Gold im Schmelzofen und nimmt sie an wie ein Ganzopfer.

Tekstuitleg van W 3,6 .

W 3,7 - W 3,7 : Bestemming van iedereen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 3 -- W 3,1-12 -- W 3,13-4,6 -- W 3,1 - W 3,2 - W 3,3 - W 3,4 - W 3,5 - W 3,6 - W 3,7 - W 3,8 - W 3,9 - W 3,10 - W 3,11 - W 3,12 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
7 καὶ ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν ἀναλάμψουσι καὶ ὡς σπινθῆρες ἐν καλάμῃ διαδραμοῦνται· 7 fulgebunt et tamquam scintillae in harundineto discurrent   7 Ten tijde van hun bezoeking zullen zij blinken, en over en weer lopen, gelijk de vonken in de stoppelen. [7] Wanneer dan de tijd van hun oordeel komt, zullen zij branden en als vlammen* door een stoppelveld jagen. [7] Wanneer de tijd aanbreekt dat hij zich over hen ontfermt, zullen ze opvlammen en als vuur door een stoppelveld razen.   7. Au temps de leur visite, ils resplendiront, et comme des étincelles à travers le chaume ils courront.

King James Bible . [7] And in the time of their visitation they shall shine, and run to and fro like sparks among the stubble.
Luther-Bibel . 7Und zur Zeit ihrer gnädigen Heimsuchung werden sie aufleuchten und aufsteigen wie Funken überm Stoppelfeld.

Tekstuitleg van W 3,7 .

W 3,8 - W 3,8 : Bestemming van iedereen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 3 -- W 3,1-12 -- W 3,13-4,6 -- W 3,1 - W 3,2 - W 3,3 - W 3,4 - W 3,5 - W 3,6 - W 3,7 - W 3,8 - W 3,9 - W 3,10 - W 3,11 - W 3,12 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
8 κρινοῦσιν ἔθνη καὶ κρατήσουσι λαῶν, καὶ βασιλεύσει αὐτῶν Κύριος εἰς τοὺς αἰῶνας. 8 iudicabunt nationes et dominabuntur populis et regnabit Dominus illorum in perpetuum   8 Zij zullen de heidenen oordelen, en over de volken heersen, en de Here zal als koning in eeuwigheid over hen regeren. [8] Zij zullen rechtspreken over de volksstammen en heersen over de volken en de Heer zal hun koning zijn, in eeuwigheid. [8] Ze zullen een oordeel vellen over alle volken en over hen heersen, en de Heer zal hun koning zijn tot in eeuwigheid.   8. Ils jugeront les nations et domineront sur les peuples, et le Seigneur régnera sur eux à jamais.

King James Bible . [8] They shall judge the nations, and have dominion over the people, and their Lord shall reign for ever.
Luther-Bibel . 8Sie werden die Heiden richten und über die Völker herrschen, und der Herr wird König sein über sie in Ewigkeit.

Tekstuitleg van W 3,8 .

W 3,9 - W 3,9 : Bestemming van iedereen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 3 -- W 3,1-12 -- W 3,13-4,6 -- W 3,1 - W 3,2 - W 3,3 - W 3,4 - W 3,5 - W 3,6 - W 3,7 - W 3,8 - W 3,9 - W 3,10 - W 3,11 - W 3,12 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
9 οἱ πεποιθότες ἐπ᾿ αὐτῷ συνήσουσιν ἀλήθειαν, καὶ οἱ πιστοὶ ἐν ἀγάπῃ προσμενοῦσιν αὐτῷ, ὅτι χάρις καὶ ἔλεος ἐν τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ, καὶ ἐπισκοπὴ ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς αὐτοῦ. 9 qui confidunt in illum intellegent veritatem et fideles in dilectione adquiescent illi quoniam donum et pax est electis illius   9 Die op hem betrouwen zullen de waarheid verstaan, en de gelovigen zullen in liefde bij hem blijven, want genade en barmhartigheid is in zijn heiligen, en opzicht over zijn uitverkorenen. [9] Zij die op Hem vertrouwen zullen de waarheid begrijpen en zij die trouw zijn zullen in liefde bij Hem zijn, want genade en barmhartigheid vallen zijn uitverkorenen ten deel. [9] Wie op hem vertrouwen zullen de waarheid kennen, en wie trouw zijn zullen in liefde met hem verkeren. Want er is genade en barmhartigheid voor zijn heilig volk, en redding voor zijn uitverkorenen.   9. Ceux qui mettent en lui leur confiance comprendront la vérité et ceux qui sont fidèles demeureront auprès de lui dans l'amour, car la grâce et la miséricorde sont pour ses saints et sa visite est pour ses élus.

King James Bible . [9] They that put their trust in him shall understand the truth: and such as be faithful in love shall abide with him: for grace and mercy is to his saints, and he hath care for his elect.
Luther-Bibel . 9Die auf ihn vertrauen, werden seine Zuverlässigkeit erfahren, und die treu sind in der Liebe, werden bei ihm bleiben. Denn Gnade und Barmherzigkeit wohnt bei seinen Heiligen, und er sucht seine Auserwählten gnädig heim.

Tekstuitleg van W 3,9 .

W 3,10 - W 3,10 : Bestemming van iedereen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 3 -- W 3,1-12 -- W 3,13-4,6 -- W 3,1 - W 3,2 - W 3,3 - W 3,4 - W 3,5 - W 3,6 - W 3,7 - W 3,8 - W 3,9 - W 3,10 - W 3,11 - W 3,12 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
9 οἱ πεποιθότες ἐπ᾿ αὐτῷ συνήσουσιν ἀλήθειαν, καὶ οἱ πιστοὶ ἐν ἀγάπῃ προσμενοῦσιν αὐτῷ, ὅτι χάρις καὶ ἔλεος ἐν τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ, καὶ ἐπισκοπὴ ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς αὐτοῦ. 10 Οἱ δὲ ἀσεβεῖς καθὰ ἐλογίσαντο ἕξουσιν ἐπιτιμίαν, οἱ ἀμελήσαντες τοῦ δικαίου καὶ τοῦ Κυρίου ἀποστάντες. 10 impii autem secundum quae cogitaverunt correptionem habebunt qui neglexerunt iustum et a Domino recesserunt   10 Maar de goddelozen zullen gestraft worden gelijk zij gedacht hebben; die de rechtvaardige niet hebben geacht, en van de Here zijn afgeweken. [10] De goddelozen echter zullen de straf krijgen die zij met hun redeneringen hebben verdiend, want zij hebben de rechtvaardige veracht en zijn de Heer afvallig geworden. [10] De goddelozen echter zullen om hun wijze van denken gestraft worden. Zo vergaat het hun die de rechtvaardige verachten en zich van de Heer afkeren.   10. Mais les impies auront un châtiment conforme à leurs pensées, eux qui ont négligé le juste et se sont écartés du Seigneur.

King James Bible . [10] But the ungodly shall be punished according to their own imaginations, which have neglected the righteous, and forsaken the Lord.
Luther-Bibel . 10Aber die Gottlosen werden die Strafe empfangen, die ihnen nach ihrer Gesinnung zukommt; denn sie beachten den Gerechten nicht und weichen vom Herrn.

Tekstuitleg van W 3,10 .

W 3,11 - W 3,11 : Bestemming van iedereen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 3 -- W 3,1-12 -- W 3,13-4,6 -- W 3,1 - W 3,2 - W 3,3 - W 3,4 - W 3,5 - W 3,6 - W 3,7 - W 3,8 - W 3,9 - W 3,10 - W 3,11 - W 3,12 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
11 σοφίαν γὰρ καὶ παιδείαν ὁ ἐξουθενῶν ταλαίπωρος, καὶ κενὴ ἡ ἐλπὶς αὐτῶν, καὶ οἱ κόποι ἀνόνητοι καὶ ἄχρηστα τὰ ἔργα αὐτῶν· 11 sapientiam enim et disciplinam qui abicit infelix est et vacua est spes illorum et labores sine fructu et inhabitabilia opera illorum sunt   11 Want hij is ellendig die de wijsheid en tucht veracht, en hun hoop is ijdel, en hun moeiten zijn tevergeefs, en hun werken onnut. [11] – Hij immers die neerkijkt op wijsheid en discipline is een ongelukkig mens –: ijdel is hun hoop en hun moeite is vergeefs. Hun werken zijn nutteloos. [11] Wee degenen die wijsheid versmaden en onderricht afwijzen: hun hoop is ijdel, hun moeite vergeefs, en hun daden zijn zonder zin.   11. Car malheur à qui méprise sagesse et discipline vaine est leur espérance, sans utilité leurs fatigues, sans profit leurs œuvres;

King James Bible . [11] For whoso despiseth wisdom and nurture, he is miserable, and their hope is vain, their labours unfruitful, and their works unprofitable:
Luther-Bibel . 11Denn wer Weisheit und Zucht verachtet, ist ein unglückseliger Mensch. Ihre Hoffnung ist nichtig und ihre Mühe ist umsonst und ihr Tun ist unnütz.

Tekstuitleg van W 3,11 .

W 3,12 - W 3,12 : Bestemming van iedereen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 3 -- W 3,1-12 -- W 3,13-4,6 -- W 3,1 - W 3,2 - W 3,3 - W 3,4 - W 3,5 - W 3,6 - W 3,7 - W 3,8 - W 3,9 - W 3,10 - W 3,11 - W 3,12 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
12 αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἄφρονες, καί πονηρὰ τὰ τέκνα αὐτῶν, ἐπικατάρατος ἡ γένεσις αὐτῶν. 12 mulieres eorum insensatae sunt et nequissimi filii eorum   12 Hun vrouwen zijn dwaas, en hun kinderen boos. [12] Hun vrouwen zijn dwaas en hun kinderen verdorven; vervloekt is hun nageslacht. [12] Hun vrouwen zijn dwaas en hun kinderen slecht, heel hun nageslacht is vervloekt.   12. leurs femmes sont insensées, pervers leurs enfants, maudite leur postérité!

King James Bible . [12] Their wives are foolish, and their children wicked:
Luther-Bibel . 12Ihre Frauen sind töricht und ihre Kinder böse. Verflucht ist, was von ihnen geboren wird. Auch der Gerechte kann kinderlos sein

Tekstuitleg van W 3,12 .

- W 3,13-4,6 : Onvruchtbaarheid en vruchtbaarheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 3 -- W 4 -- W 3,13-4,6 -- W 3,13 - W 3,14 - W 3,15 - W 3,16 - W 3,17 - W 3,18 - W 3,19 - W 4,1 - W 4,2 - W 4,3 - W 4,4 - W 4,5 - W 4,6 -

W 3,13 - W 3,13 : Onvruchtbaarheid en vruchtbaarheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 3 -- W 4 -- W 3,13-4,6 -- W 3,13 - W 3,14 - W 3,15 - W 3,16 - W 3,17 - W 3,18 - W 3,19 - W 4,1 - W 4,2 - W 4,3 - W 4,4 - W 4,5 - W 4,6 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
13 ὅτι μακαρία στεῖρα ἡ ἀμίαντος, ἥτις οὐκ ἔγνω κοίτην ἐν παραπτώματι, ἕξει καρπόν ἐν ἐπισκοπῇ ψυχῶν, 13 maledicta creatura illorum quoniam felix sterilis incoinquinata quae non scivit torum in delicto habebit fructum in respectione animarum   13 Hun geslacht is vervloekt, daarom is de onvruchtbare zalig, die onbevlekt is, welke het bed niet heeft gekend in overtreding, zij zal de vrucht genieten in de bezoeking der zielen. Onvruchtbaarheid en vruchtbaarheid [13] Zalig* is de onvruchtbare vrouw, die zich niet verontreinigd heeft, die van geen zondig bed heeft geweten: zij zal vrucht dragen bij het oordeel over de zielen. [13] Gelukkig is de onvruchtbare vrouw die niet bezoedeld is en zich niet aan zondige gemeenschap overgeeft: zij zal vrucht dragen wanneer alle mensen aan het oordeel worden onderworpen.   13. Heureuse la femme stérile qui est sans tache, celle qui n'a pas connu d'union coupable; car elle aura du fruit à la visite des âmes.

King James Bible . [13] Their offspring is cursed. Wherefore blessed is the barren that is undefiled, which hath not known the sinful bed: she shall have fruit in the visitation of souls.
Luther-Bibel . 13Selig ist die Unfruchtbare, wenn sie unbefleckt ist und keine verbotene EheA kennen gelernt hat; sie wird die Frucht dafür genießen zu der Zeit, wenn die Menschen gerichtet werden.

Tekstuitleg van W 3,13 .

W 3,14 - W 3,14 : Onvruchtbaarheid en vruchtbaarheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 3 -- W 4 -- W 3,13-4,6 -- W 3,13 - W 3,14 - W 3,15 - W 3,16 - W 3,17 - W 3,18 - W 3,19 - W 4,1 - W 4,2 - W 4,3 - W 4,4 - W 4,5 - W 4,6 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
14 καὶ εὐνοῦχος ὁ μὴ ἐργασάμενος ἐν χειρὶ ἀνόμημα, μηδὲ ἐνθυμηθεὶς κατὰ τοῦ Κυρίου πονηρά, δοθήσεται γὰρ αὐτῷ τῆς πίστεως χάρις ἐκλεκτὴ καὶ κλῆρος ἐν ναῷ Κυρίου θυμηρέστερος. 14 et spado qui non operatus est per manus suas iniquitatem nec cogitavit adversus Deum nequissima dabitur enim illi fidei donum electum et sors in templo Domini acceptissima   14 En de gesnedene is zalig die geen onrecht met zijn hand gewrocht, noch boze dingen tegen de Here, gedacht heeft, want hem zal gegeven worden een uitverkoren genade des geloofs, en een zeer aangenaam lot in de tempel des Heren. [14] Zalig ook is de castraat*, zijn hand heeft de wet niet geschonden; en hij heeft geen zondige gedachten gekoesterd tegen de Heer, want hij zal voor zijn trouw een uitgelezen gunstbewijs ontvangen en een kostelijker aandeel in de tempel van de Heer. [14] Gelukkig is de eunuch die geen zonde heeft begaan en geen kwaad heeft bedacht tegen de Heer: hij ontvangt een uitgelezen geschenk voor zijn trouw en een bijzondere plaats in de tempel van de Heer.   14. Heureux encore l'eunuque dont la main ne commet pas de forfait et qui ne nourrit pas de pensées perverses contre le Seigneur il lui sera donné pour sa fidélité une grâce de choix, un lot très délicieux dans le Temple du Seigneur.

King James Bible . [14] And blessed is the eunuch, which with his hands hath wrought no iniquity, nor imagined wicked things against God: for unto him shall be given the special gift of faith, and an inheritance in the temple of the Lord more acceptable to his mind.
Luther-Bibel . 14Selig ist auch ein Entmannter, der nichts Unrechtes tut und nichts Böses gegen den Herrn erdenkt; dem wird für seine Treue eine auserlesene Gabe und ein besseres Los im Tempel des Herrn gegeben werden.

Tekstuitleg van W 3,14 .

W 3,15 - W 3,15 : Onvruchtbaarheid en vruchtbaarheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 3 -- W 4 -- W 3,13-4,6 -- W 3,13 - W 3,14 - W 3,15 - W 3,16 - W 3,17 - W 3,18 - W 3,19 - W 4,1 - W 4,2 - W 4,3 - W 4,4 - W 4,5 - W 4,6 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
15 ἀγαθῶν γὰρ πόνων καρπὸς εὐκλεής, καὶ ἀδιάπτωτος ἡ ρίζα τῆς φρονήσεως. 15 bonorum enim laborum gloriosus est fructus et quae non concidat radix sapientiae   15 Want de vrucht van de goede arbeid is heerlijk, en de wortel der wijsheid vervalt niet. [15] Het streven naar het goede brengt roemrijke vruchten voort en zijn wortel, de verstandigheid, is zonder gebrek. [15] Goede inspanning brengt volmaakte vruchten voort, en de wijze gedachte wortelt in onfeilbaarheid.   15. Car le fruit de labeurs honnêtes est plein de gloire, impérissable est la racine de l'intelligence.

King James Bible . [15] For glorious is the fruit of good labours: and the root of wisdom shall never fall away.
Luther-Bibel . 15Denn wer sich recht müht, empfängt herrliche Frucht, und aus Einsicht wächst hervor, was ohne Tadel ist.

Tekstuitleg van W 3,15 .

W 3,16 - W 3,16 : Onvruchtbaarheid en vruchtbaarheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 3 -- W 4 -- W 3,13-4,6 -- W 3,13 - W 3,14 - W 3,15 - W 3,16 - W 3,17 - W 3,18 - W 3,19 - W 4,1 - W 4,2 - W 4,3 - W 4,4 - W 4,5 - W 4,6 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
16 τέκνα δὲ μοιχῶν ἀτέλεστα ἔσται, καὶ ἐκ παρανόμου κοίτης σπέρμα ἀφανισθήσεται. 16 filii autem adulterorum inconsummati erunt et ab iniquo toro semen exterminabitur   16 Maar de kinderen der echtbrekers zullen niet volkomen worden, en het zaad van een onwettig bed zal verdwijnen. [16] Kinderen van echtbrekers echter zullen niet tot hun bestemming komen en wie in een onwettig bed is verwekt zal spoorloos verdwijnen. [16] Maar uit overspel geboren kinderen blijven onvolgroeid, en wat voortkomt uit verboden gemeenschap gaat ten onder.   16. Mais les enfants d'adultères n'atteindront pas leur maturité, la postérité issue d'une union illégitime disparaîtra.

King James Bible . [16] As for the children of adulterers, they shall not come to their perfection, and the seed of an unrighteous bed shall be rooted out.
Luther-Bibel . 16Aber die Kinder der Ehebrecher geraten nicht, und die Nachkommen aus gesetzwidriger Ehe werden vertilgt.

Tekstuitleg van W 3,16 .

W 3,17 - W 3,17 : Onvruchtbaarheid en vruchtbaarheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 3 -- W 4 -- W 3,13-4,6 -- W 3,13 - W 3,14 - W 3,15 - W 3,16 - W 3,17 - W 3,18 - W 3,19 - W 4,1 - W 4,2 - W 4,3 - W 4,4 - W 4,5 - W 4,6 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
17 ἐάν τε γὰρ μακρόβιοι γένωνται, εἰς οὐθὲν λογισθήσονται, καὶ ἄτιμον ἐπ᾿ ἐσχάτων τὸ γῆρας αὐτῶν· 17 et si quidem longae vitae erunt in nihilum conputabuntur et sine honore erit novissima senectus illorum   17 Want indien zij al lang zouden leven, zo zullen zij toch voor niets geacht worden, en hun ouderdom zal op het laatste zonder eer zijn. [17] Al leven zij lang, zij zullen nooit meetellen en uiteindelijk zal hun ouderdom zonder aanzien zijn. [17] En mocht hun toch een lang leven beschoren zijn, dan heeft het geen enkele waarde en uiteindelijk moet hun ouderdom elk aanzien ontberen.   17. Même si leur vie se prolonge, ils seront comptés pour rien et, à la fin, leur vieillesse sera sans honneur,

King James Bible . [17] For though they live long, yet shall they be nothing regarded: and their last age shall be without honour.
Luther-Bibel . 17Denn wenn sie auch lange leben, werden sie doch nichts gelten, und ihr Alter wird zuletzt doch ohne Ehre sein.

Tekstuitleg van W 3,17 .

W 3,18 - W 3,18 : Onvruchtbaarheid en vruchtbaarheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 3 -- W 4 -- W 3,13-4,6 -- W 3,13 - W 3,14 - W 3,15 - W 3,16 - W 3,17 - W 3,18 - W 3,19 - W 4,1 - W 4,2 - W 4,3 - W 4,4 - W 4,5 - W 4,6 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
18 ἐάν τε ὀξέως τελευτήσωσιν, οὐχ ἕξουσιν ἐλπίδα, οὐδὲ ἐν ἡμέρᾳ διαγνώσεως παραμύθιον· 18 et si celerius defuncti fuerint non habebunt spem nec in die agnitionis adlocutionem   18 Indien zij haast komen te sterven, zo zullen zij geen hoop hebben, noch troost in de dag des oordeels. [18] En als zij vroeg sterven, zal er voor hen geen hoop zijn en op de dag van het oordeel geen troost, [18] Wanneer ze jong sterven is er geen hoop voor hen, en de dag dat de beslissing valt biedt hun geen troost.   18. s'ils meurent tôt, ils n'auront pas d'espérance ni de consolation au jour de la Décision,

King James Bible . [18] Or, if they die quickly, they have no hope, neither comfort in the day of trial.
Luther-Bibel . 18Sterben sie aber bald, so haben sie nichts zu hoffen und keinen Trost am Tage des Gerichts.

Tekstuitleg van W 3,18 .

W 3,19 - W 3,19 : Onvruchtbaarheid en vruchtbaarheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 3 -- W 4 -- W 3,13-4,6 -- W 3,13 - W 3,14 - W 3,15 - W 3,16 - W 3,17 - W 3,18 - W 3,19 - W 4,1 - W 4,2 - W 4,3 - W 4,4 - W 4,5 - W 4,6 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
19 γενεᾶς γὰρ ἀδίκου χαλεπὰ τὰ τέλη. 19 nationis enim iniquae dirae sunt consummationes   19 Want het einde van het onrechtvaardige geslacht is zwaar. [19] want het einde van een slechte generatie is zwaar. [19] Want de onrechtvaardige vindt een smartelijk einde.   19. car la fin d'une race injuste est cruelle!

King James Bible . [19] For horrible is the end of the unrighteous generation.
Luther-Bibel . 19Denn die Ungerechten nehmen ein schlimmes Ende.

Tekstuitleg van W 3,19 .


SEPTUAGINTA

ΔΙΚΑΙΩΝ δὲ ψυχαὶ ἐν χειρὶ Θεοῦ, καὶ οὐ μὴ ἅψηται αὐτῶν βάσανος. 2 ἔδοξαν ἐν ὀφθαλμοῖς ἀφρόνων τεθνάναι, καὶ ἐλογίσθη κάκωσις ἡ ἔξοδος αὐτῶν 3 καί ἡ ἀφ᾿ ἡμῶν πορεία σύντριμμα, οἱ δέ εἰσιν ἐν εἰρήνῃ. 4 καὶ γὰρ ἐν ὄψει ἀνθρώπων ἐὰν καλασθῶσιν, ἡ ἐλπὶς αὐτῶν ἀθανασίας πλήρης· 5 καὶ ὀλίγα παιδευθέντες μεγάλα εὐεργετηθήσονται, ὅτι ὁ Θεὸς ἐπείρασεν αὐτοὺς καὶ εὗρεν αὐτοὺς ἀξίους ἑαυτοῦ· 6 ὡς χρυσὸν ἐν χωνευτηρίῳ ἐδοκίμασεν αὐτοὺς καὶ ὡς ὁλοκάρπωμα θυσίας προσεδέξατο αὐτούς. 7 καὶ ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν ἀναλάμψουσι καὶ ὡς σπινθῆρες ἐν καλάμῃ διαδραμοῦνται· 8 κρινοῦσιν ἔθνη καὶ κρατήσουσι λαῶν, καὶ βασιλεύσει αὐτῶν Κύριος εἰς τοὺς αἰῶνας. 9 οἱ πεποιθότες ἐπ᾿ αὐτῷ συνήσουσιν ἀλήθειαν, καὶ οἱ πιστοὶ ἐν ἀγάπῃ προσμενοῦσιν αὐτῷ, ὅτι χάρις καὶ ἔλεος ἐν τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ, καὶ ἐπισκοπὴ ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς αὐτοῦ. 10 Οἱ δὲ ἀσεβεῖς καθὰ ἐλογίσαντο ἕξουσιν ἐπιτιμίαν, οἱ ἀμελήσαντες τοῦ δικαίου καὶ τοῦ Κυρίου ἀποστάντες. 11 σοφίαν γὰρ καὶ παιδείαν ὁ ἐξουθενῶν ταλαίπωρος, καὶ κενὴ ἡ ἐλπὶς αὐτῶν, καὶ οἱ κόποι ἀνόνητοι καὶ ἄχρηστα τὰ ἔργα αὐτῶν· 12 αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἄφρονες, καί πονηρὰ τὰ τέκνα αὐτῶν, ἐπικατάρατος ἡ γένεσις αὐτῶν. 13 ὅτι μακαρία στεῖρα ἡ ἀμίαντος, ἥτις οὐκ ἔγνω κοίτην ἐν παραπτώματι, ἕξει καρπόν ἐν ἐπισκοπῇ ψυχῶν, 14 καὶ εὐνοῦχος ὁ μὴ ἐργασάμενος ἐν χειρὶ ἀνόμημα, μηδὲ ἐνθυμηθεὶς κατὰ τοῦ Κυρίου πονηρά, δοθήσεται γὰρ αὐτῷ τῆς πίστεως χάρις ἐκλεκτὴ καὶ κλῆρος ἐν ναῷ Κυρίου θυμηρέστερος. 15 ἀγαθῶν γὰρ πόνων καρπὸς εὐκλεής, καὶ ἀδιάπτωτος ἡ ρίζα τῆς φρονήσεως. 16 τέκνα δὲ μοιχῶν ἀτέλεστα ἔσται, καὶ ἐκ παρανόμου κοίτης σπέρμα ἀφανισθήσεται. 17 ἐάν τε γὰρ μακρόβιοι γένωνται, εἰς οὐθὲν λογισθήσονται, καὶ ἄτιμον ἐπ᾿ ἐσχάτων τὸ γῆρας αὐτῶν· 18 ἐάν τε ὀξέως τελευτήσωσιν, οὐχ ἕξουσιν ἐλπίδα, οὐδὲ ἐν ἡμέρᾳ διαγνώσεως παραμύθιον· 19 γενεᾶς γὰρ ἀδίκου χαλεπὰ τὰ τέλη.


VULGATA

3. 1 iustorum autem animae in manu Dei sunt et non tanget illos tormentum mortis 2 visi sunt in oculis insipientium mori et aestimata est adflictio exitus illorum 3 et quod a nobis est iter exterminii illi autem sunt in pace 4 et si coram hominibus tormenta passi sunt spes illorum inmortalitate plena est 5 et in paucis vexati in multis bene disponentur quoniam Deus tentavit illos et invenit illos dignos se 6 tamquam aurum in fornace probavit illos et quasi holocausta hostiam accepit illos et in tempore erit respectus illorum 7 fulgebunt et tamquam scintillae in harundineto discurrent 8 iudicabunt nationes et dominabuntur populis et regnabit Dominus illorum in perpetuum 9 qui confidunt in illum intellegent veritatem et fideles in dilectione adquiescent illi quoniam donum et pax est electis illius 10 impii autem secundum quae cogitaverunt correptionem habebunt qui neglexerunt iustum et a Domino recesserunt 11 sapientiam enim et disciplinam qui abicit infelix est et vacua est spes illorum et labores sine fructu et inhabitabilia opera illorum sunt 12 mulieres eorum insensatae sunt et nequissimi filii eorum 13 maledicta creatura illorum quoniam felix sterilis incoinquinata quae non scivit torum in delicto habebit fructum in respectione animarum 14 et spado qui non operatus est per manus suas iniquitatem nec cogitavit adversus Deum nequissima dabitur enim illi fidei donum electum et sors in templo Domini acceptissima 15 bonorum enim laborum gloriosus est fructus et quae non concidat radix sapientiae 16 filii autem adulterorum inconsummati erunt et ab iniquo toro semen exterminabitur 17 et si quidem longae vitae erunt in nihilum conputabuntur et sine honore erit novissima senectus illorum 18 et si celerius defuncti fuerint non habebunt spem nec in die agnitionis adlocutionem 19 nationis enim iniquae dirae sunt consummationes