WIJSHEID 4 , W 4 -- http://www.myriobiblos.gr/bible/ot/chapter.asp?book=29&page=4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
4 -- W 3,13-4,6 -- W 4,7-19 -- W 4,20-5,23 -
Overzicht : - W
1 - W 2 -
W 3 - W
4 - W 5 -
W 6 - W
7 - W 8 -
W 9 - W
10 - W 11
- W 12 - W
13 - W 14
- W 15 - W
16 - W 17
- W 18 - W
19 -
Uitleg vers per vers : W 4,1 - W 4,2 - W 4,3 - W 4,4 - W 4,5 - W 4,6 - W 4,7 - W 4,8 - W 4,9 - W 4,10 - W 4,11 - W 4,12 - W 4,13 - W 4,14 - W 4,15 - W 4,16 - W 4,17 - W 4,18 - W 4,19 - W 4,20 -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht NT: NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - NT
A - NT
B - NT
C - NT
D - NT
E - NT
F - NT G - NT H - NT I - NT J - NT K - NT L - NT M - NT N - NT O - NT P - NT Q - NT R - NT S - NT T - NT U - NT V - NT W - NT
X - NT Y - NT Z - NT :
commentaar .
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW - OVERZICHT - TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í , bezinningsteksten , bijbel , bijbel en
koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , getallen , globalisering
en antiglobalisering , hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing
/ godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte
scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur .
Liturgisch gebruik
ALGEMEEN OVERZICHT
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos)
, Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum)
, Hab (Habakuk)
, Sef (Sefanja)
, Hag (Haggai)
, Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) - Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken- bibliografie
bijbel - bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën) :
W 4,1 - W 4,1 : Onvruchtbaarheid en vruchtbaarheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 3 -- W
4 -- W 3,13-4,6 -- W 3,13 - W 3,14 - W 3,15 - W 3,16 - W 3,17 - W 3,18 - W 3,19 - W 4,1 - W 4,2 - W 4,3 - W 4,4 - W 4,5 - W 4,6 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
ΚΡΕΙΣΣΩΝ ἀτεκνία μετὰ ἀρετῆς· ἀθανασία γάρ ἐστιν ἐν μνήμῃ αὐτῆς, ὅτι καὶ παρὰ Θεῷ γινώσκεται καὶ παρὰ ἀνθρώποις· |
4.
1 melior est generatio cum claritate inmortalitas est enim in
memoria illius quoniam et apud Deum nota est et apud homines |
|
1 BETER is het onder kinderen te zijn, en deugd te hebben, want onsterfelijkheid is in de gedachtenis derzelve, dewijl zij beide bij God en bij de mensen gekend wordt. |
[1] Dan is kinderloosheid nog beter,
als zij gepaard gaat met deugd,
want die blijft in onsterfelijke herinnering,
omdat zij zowel bij God als bij de mensen in aanzien staat.
|
Hoofdstuk 4
[1] Beter is het kinderloos te blijven dan te leven zonder deugd. Want de herinnering aan de deugd is onvergankelijk, omdat ze bij God en mensen aanzien geniet. |
|
1. Mieux vaut ne pas avoir d'enfants et posséder la vertu, car l'immortalité s'attache à sa mémoire, elle est en effet connue de Dieu et des hommes. |
|
King James Bible . 4
[1] Better it is to have no children, and to have virtue: for the memorial thereof is immortal: because it is known with God, and with men.
Luther-Bibel . 41Besser ist's, keine Kinder zu haben, wenn man dabei in Tugend lebt; denn sie bringt ewigen Ruhm und wird bei Gott und den Menschen anerkannt.
Tekstuitleg van W 4,1 .
W 4,2 - W 4,2 : Onvruchtbaarheid en vruchtbaarheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 3 -- W
4 -- W 3,13-4,6 -- W 3,13 - W 3,14 - W 3,15 - W 3,16 - W 3,17 - W 3,18 - W 3,19 - W 4,1 - W 4,2 - W 4,3 - W 4,4 - W 4,5 - W 4,6 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
2 παροῦσάν τε μιμοῦνται αὐτὴν καὶ ποθοῦσιν ἀπελθοῦσαν· καὶ ἐν τῷ αἰῶνι στεφανηφοροῦσα πομπεύει τὸν τῶν ἀμιάντων ἄθλων ἀγῶνα νικήσασα. |
2 cum praesens est imitantur illam et desiderant eam cum se
duxerit et in perpetuum coronata triumphat incoinquinatorum
certaminum praemium vincens |
|
2 Als zij tegenwoordig is, zo volgt men haar na, en gaat zij weg, zo verlangt men naar haar, en in de toekomende eeuw draagt zij een kroon, en triomfeert, nadat zij de strijd der prijzen, die onbevlekt zijn, gewonnen heeft. |
[2] Waar zij is, volgt men haar
en men verlangt haar terug als zij is weggegaan;
in de eeuwigheid houdt zij haar triomftocht,
getooid met de lauwerkrans,
omdat zij heeft gewonnen in de strijd
om onbederfelijke prijzen |
[2] Wanneer de deugd er is volgt men haar na, en men verlangt ernaar wanneer ze er niet is. Ze draagt voor altijd de krans van de overwinning, want ze heeft gestreden om een prijs die niet vergaat. |
|
2. Présente, on l'imite, absente, on la regrette; dans l'éternité, ceinte de la couronne, elle triomphe, pour avoir vaincu dans une lutte dont les prix sont sans tache. |
|
King James Bible . [2] When it is present, men take example at it; and when it is gone, they desire it: it weareth a crown, and triumpheth for ever, having gotten the victory, striving for undefiled rewards.
Luther-Bibel . 2Ist sie da, nimmt man sie zum Vorbild; ist sie aber nicht da, so sehnt man sich nach ihr, und in der Ewigkeit zieht sie bekränzt einher; denn sie hat im Ringen um einen herrlichen Kampfpreis gesiegt.
Tekstuitleg van W 4,2 .
W 4,3 - W 4,3 : Onvruchtbaarheid en vruchtbaarheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 3 -- W
4 -- W 3,13-4,6 -- W 3,13 - W 3,14 - W 3,15 - W 3,16 - W 3,17 - W 3,18 - W 3,19 - W 4,1 - W 4,2 - W 4,3 - W 4,4 - W 4,5 - W 4,6 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
3 πολύγονον δὲ ἀσεβῶν πλῆθος οὐ χρησιμεύσει, καὶ ἐκ νόθων μοσχευμάτων οὐ δώσει ρίζαν εἰς βάθος, οὐδὲ ἀσφαλῆ βάσιν ἑδράσει· |
3 multigena autem impiorum multitudo non erit utilis et spuria
vitulamina non dabunt radices altas nec stabile firmamentum
conlocabunt |
|
3 Maar de vruchtbare menigte der goddelozen zal geen voordeel doen, en wat uit onechte scheuten voortkomt, zal niet diep inwortelen, noch vaste grond zetten. |
.[3] De kinderrijke massa van de goddelozen echter brengt geen baat;
met haar bastaardloten schiet zij niet diep wortel
en krijgt zij geen vaste grondslag. |
[3] Een groot kindertal zal goddelozen niet baten, het talrijke nageslacht van bastaards zal geen wortel schieten en niet kunnen standhouden. |
|
3. Mais la nombreuse postérité des impies ne profitera pas; issue de rejetons bâtards, elle ne poussera pas de racines profondes, elle n'établira pas de base solide. |
|
King James Bible . [3] But the multiplying brood of the ungodly shall not thrive, nor take deep rooting from bastard slips, nor lay any fast foundation.
Luther-Bibel . 3Aber die kinderreiche Menge der Gottlosen ist nichts nütze und weil sie aus unechten Schösslingen hervorgegangen ist, kann sie nicht tief wurzeln und keinen festen Grund gewinnen.
Tekstuitleg van W 4,3 .
W 4,4 - W 4,4 : Onvruchtbaarheid en vruchtbaarheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 3 -- W
4 -- W 3,13-4,6 -- W 3,13 - W 3,14 - W 3,15 - W 3,16 - W 3,17 - W 3,18 - W 3,19 - W 4,1 - W 4,2 - W 4,3 - W 4,4 - W 4,5 - W 4,6 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
4 κἂν γὰρ ἐν κλάδοις πρὸς καιρὸν ἀναθάλῃ, ἐπισφαλῶς βεβηκότα ὑπὸ ἀνέμου σαλευθήσεται καὶ ὑπὸ βίας ἀνέμων ἐκριζωθήσεται. |
4 et si in ramis in tempore germinaverint infirmiter posita a
vento commovebuntur et a nimietate ventorum eradicabuntur |
|
4 Want hoewel zij in de takken voor een tijd weder uitspruiten, nochtans dewijl zij zeer loffelijk voortkomen, zullen zij van de wind bewogen, en van de kracht der winden uitgeworteld worden. |
[4] Ook al bot zij voor een korte tijd
in twijgen uit, toch staat zij niet stevig
en wordt zij door de wind heen en weer geslingerd
en door het geweld van de winden ontworteld. |
[4] Zelfs al botten er een tijd lang twijgen uit, zodra de wind gaat waaien blijkt hoe wankel ze staan, en als er een storm opsteekt worden ze ontworteld. |
|
4. Même si pour un temps elle monte en branches, mal affermie, elle sera ébranlée par le vent, déracinée par la violence des vents; |
|
King James Bible . [4] For though they flourish in branches for a time; yet standing not last, they shall be shaken with the wind, and through the force of winds they shall be rooted out.
Luther-Bibel . 4Und wenn sie auch eine Zeit lang an den Zweigen grünt, so wird sie doch, weil sie auf lockerem Grund steht, vom Wind geschüttelt und vom Sturm entwurzelt.
Tekstuitleg van W 4,4 .
W 4,5 - W 4,5 : Onvruchtbaarheid en vruchtbaarheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 3 -- W
4 -- W 3,13-4,6 -- W 3,13 - W 3,14 - W 3,15 - W 3,16 - W 3,17 - W 3,18 - W 3,19 - W 4,1 - W 4,2 - W 4,3 - W 4,4 - W 4,5 - W 4,6 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
5 περικλασθήσονται κλῶνες ἀτέλεστοι, καὶ ὁ καρπὸς αὐτῶν ἄχρηστος, ἄωρος εἰς βρῶσιν καὶ εἰς οὐθὲν ἐπιτήδειος· |
5 confringentur rami inconsummati et fructus illorum inutilis
et acerbi ad manducandum et ad nihilum apti |
|
5 De ontijdige takjes zullen rondom gebroken worden, en hun vrucht is onnut, onrijp tot spijs, en tot niets geschikt. |
[5] De onvolgroeide takken knappen af
en hun vrucht is onbruikbaar,
niet rijp genoeg om te eten
en nergens goed voor. |
[5] Hun takken breken voortijdig af, hun vruchten rijpen niet, ze zijn oneetbaar en onbruikbaar. |
|
5. ses rameaux seront brisés avant d'être formés, leur fruit sera sans profit, n'étant pas mûr pour être mangé, impropre à tout usage. |
|
King James Bible . [5] The imperfect branches shall be broken off, their fruit unprofitable, not ripe to eat, yea, meet for nothing.
Luther-Bibel . 5Die zu schwach gebliebenen Äste werden zerbrochen, und so wird ihre Frucht unbrauchbar, zu unreif zum Essen und taugt zu nichts.
Tekstuitleg van W 4,5 .
W 4,6 - W 4,6 : Onvruchtbaarheid en vruchtbaarheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 3 -- W
4 -- W 3,13-4,6 -- W 3,13 - W 3,14 - W 3,15 - W 3,16 - W 3,17 - W 3,18 - W 3,19 - W 4,1 - W 4,2 - W 4,3 - W 4,4 - W 4,5 - W 4,6 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
6 ἐκ γὰρ ἀνόμων ὕπνων τέκνα γεννώμενα μάρτυρές εἰσι πονηρίας κατὰ γονέων ἐν ἐξετασμῷ αὐτῶν. |
6 ex iniquis enim omnes filii qui nascuntur testes sunt
nequitiae adversus parentes in interrogatione sua |
|
6 Want kinderen uit onwettige bijslaap geboren, zijn getuigen der boosheid tegen hun ouders, wanneer men hen ondervraagt. |
[6] Kinderen die uit zondige omgang zijn geboren
getuigen bij het oordeel tegen hun verdorven ouders.
Voortijdige dood en hoge ouderdom |
[6] Kinderen die uit een verboden verbintenis worden geboren, zijn op de dag van het oordeel een aanklacht tegen hun ouders. |
|
6. Car les enfants nés de sommeils coupables témoignent, lors de leur examen, de la perversité des parents. |
|
King James Bible . [6] For children begotten of unlawful beds are witnesses of wickedness against their parents in their trial.
Luther-Bibel . 6Denn die Kinder, die in gesetzwidriger Ehe geboren werden, sind Zeugen für die Schlechtigkeit ihrer Eltern im Gericht.
Der früh vollendete Gerechte
Tekstuitleg van W 4,6 .
- W 4,7-19 : Vroegtijdige dood en hoge ouderdom - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
4 -- W 3,13-4,6 -- W 4,7-19 -- W 4,20-5,23 -- W 4,7 - W 4,8 - W 4,9 - W 4,10 - W 4,11 - W 4,12 - W 4,13 - W 4,14 - W 4,15 - W 4,16 - W 4,17 - W 4,18 - W 4,19 -
W 4,7 - W 4,7 : Vroegtijdige dood en hoge ouderdom - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
4 -- W 3,13-4,6 -- W 4,7-19 -- W 4,20-5,23 -- W 4,7 - W 4,8 - W 4,9 - W 4,10 - W 4,11 - W 4,12 - W 4,13 - W 4,14 - W 4,15 - W 4,16 - W 4,17 - W 4,18 - W 4,19 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
7 Δίκαιος δὲ ἐὰν φθάσῃ τελευτῆσαι, ἐν ἀναπαύσει ἔσται· |
7 iustus autem si morte praeoccupatus fuerit in refrigerio
erit |
|
7 Maar de rechtvaardige, indien hij vroeg komt te sterven, zal in de rust zijn. |
[7] De rechtvaardige echter vindt rust,
al sterft hij vóór* zijn tijd. |
[7] Maar wanneer de rechtvaardige voortijdig sterft zal hij rust vinden. |
|
7. Le juste, même s'il meurt avant l'âge, trouve le repos. |
|
King James Bible . [7] But though the righteous be prevented with death, yet shall he be in rest.
Luther-Bibel . 7Wenn aber der Gerechte zu frühzeitig stirbt, so ist er doch in der Ruhe.
Tekstuitleg van W 4,7 .
W 4,8 - W 4,8 : Vroegtijdige dood en hoge ouderdom - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
4 -- W 3,13-4,6 -- W 4,7-19 -- W 4,20-5,23 -- W 4,7 - W 4,8 - W 4,9 - W 4,10 - W 4,11 - W 4,12 - W 4,13 - W 4,14 - W 4,15 - W 4,16 - W 4,17 - W 4,18 - W 4,19 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
8 γῆρας γὰρ τίμιον οὐ τὸ πολυχρόνιον οὐδὲ ἀριθμῷ ἐτῶν μεμέτρηται· |
8 senectus enim venerabilis est non diuturna neque numero
annorum conputata cani sunt autem sensus hominibus |
|
8 Want ouderdom is eerbaar, niet die van veel tijds is, noch die met een getal van jaren gemeten wordt. |
[8] Want het aanzien van de ouderdom
berust niet op een lang leven
en wordt niet gemeten naar het aantal jaren. |
[8] Want aanzien is niet te meten naar ouderdom of naar het aantal levensjaren. |
|
8. La vieillesse honorable n'est pas celle que donnent de longs jours, elle ne se mesure pas au nombre des années; |
|
King James Bible . [8] For honourable age is not that which standeth in length of time, nor that is measured by number of years.
Luther-Bibel . 8Denn ein ehrenvolles Alter muss nicht lange währen und wird nicht nach der Zahl der Jahre gemessen;
Tekstuitleg van W 4,8 .
W 4,9 - W 4,9 : Vroegtijdige dood en hoge ouderdom - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
4 -- W 3,13-4,6 -- W 4,7-19 -- W 4,20-5,23 -- W 4,7 - W 4,8 - W 4,9 - W 4,10 - W 4,11 - W 4,12 - W 4,13 - W 4,14 - W 4,15 - W 4,16 - W 4,17 - W 4,18 - W 4,19 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
9 πολιὰ δέ ἐστι φρόνησις ἀνθρώποις καὶ ἡλικία γήρως βίος ἀκηλίδωτος. |
9 et aetas senectutis vita inmaculata |
|
9 Maar wijsheid is de mensen dat rechte grijze haar; en een onbevlekt leven is de rechte ouderdom. |
[9] Een mens is een grijsaard door zijn verstandigheid
en hij is bejaard door zijn onbesproken leven. |
[9] Inzicht geeft mensen de ware grijsheid, een zuiver leven de ware ouderdom. |
|
9. c'est cheveux blancs pour les hommes que l'intelligence, c'est un âge avancé qu'une vie sans tache. |
|
King James Bible . [9] But wisdom is the gray hair unto men, and an unspotted life is old age.
Luther-Bibel . 9Einsicht ist für die Menschen das wahre graue Haar und ein unbeflecktes Leben das rechte Greisenalter.
Tekstuitleg van W 4,9 .
W 4,10 - W 4,10 : Vroegtijdige dood en hoge ouderdom - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
4 -- W 3,13-4,6 -- W 4,7-19 -- W 4,20-5,23 -- W 4,7 - W 4,8 - W 4,9 - W 4,10 - W 4,11 - W 4,12 - W 4,13 - W 4,14 - W 4,15 - W 4,16 - W 4,17 - W 4,18 - W 4,19 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
10 εὐάρεστος τῷ Θεῷ γενόμενος ἠγαπήθη καὶ ζῶν μεταξὺ ἁμαρτωλῶν μετετέθη· |
10 placens Deo factus dilectus et vivens inter peccatores
translatus est |
|
10 Die God behaagd heeft, is door Hem bemind; en levende onder de zondaren werd hij weggenomen. |
[10] Hij was God aangenaam
en werd door Hem bemind;
hij leefde temidden van zondaars
en werd weggenomen. |
[10] Er is ooit iemand geweest in wie God vreugde vond en die hij zo liefhad dat hij hem weghaalde uit de kring van zondige mensen. |
|
10. Devenu agréable à Dieu, il a été aimé, et, comme il vivait parmi des pécheurs, il a été transféré. |
|
King James Bible . [10] He pleased God, and was beloved of him: so that living among sinners he was translated.
Luther-Bibel . 10Der Gott wohlgefiel, wurde ihm lieb und weil er unter Sündern lebte, wurde er hinweggenommen;
Tekstuitleg van W 4,10 .
W 4,11 - W 4,11 : Vroegtijdige dood en hoge ouderdom - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
4 -- W 3,13-4,6 -- W 4,7-19 -- W 4,20-5,23 -- W 4,7 - W 4,8 - W 4,9 - W 4,10 - W 4,11 - W 4,12 - W 4,13 - W 4,14 - W 4,15 - W 4,16 - W 4,17 - W 4,18 - W 4,19 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
11 ἡρπάγη, μὴ κακία ἀλλάξῃ σύνεσιν αὐτοῦ ἢ δόλος ἀπατήσῃ ψυχὴν αὐτοῦ· |
11 raptus est ne malitia mutaret intellectum illius aut fictio
decipiat animam illius |
|
11 Hij werd weggerukt, opdat de boosheid zijn verstand niet zou veranderen, of list zijn ziel bedriegen. |
[11] Hij werd weggerukt, zodat geen slechtheid
zijn inzicht zou vertroebelen
en geen bedrog zijn ziel zou verleiden. |
[11] Hij werd weggenomen opdat het kwaad zijn verstand niet zou misvormen en de leugen zijn ziel niet zou misleiden. |
|
11. Il a été enlevé, de peur que la malice n'altère son jugement ou que la fourberie ne séduise son âme; |
|
King James Bible . [11] Yea speedily was he taken away, lest that wickedness should alter his understanding, or deceit beguile his soul.
Luther-Bibel . 11er wurde entrückt, damit nicht Schlechtigkeit seinen Sinn verkehren und Trug seine Seele verführen könnte.
Tekstuitleg van W 4,11 .
W 4,12 - W 4,12 : Vroegtijdige dood en hoge ouderdom - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
4 -- W 3,13-4,6 -- W 4,7-19 -- W 4,20-5,23 -- W 4,7 - W 4,8 - W 4,9 - W 4,10 - W 4,11 - W 4,12 - W 4,13 - W 4,14 - W 4,15 - W 4,16 - W 4,17 - W 4,18 - W 4,19 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
12 βασκανία γὰρ φαυλότητος ἀμαυροῖ τὰ καλά, καὶ ρεμβασμὸς ἐπιθυμίας μεταλλεύει νοῦν ἄκακον. |
12 fascinatio enim nugacitatis obscurat bona et inconstantia
concupiscentiae transvertit sensum sine malitia |
|
12 Want de betovering der boosheid verdonkert het goede; en omdrijving van de lust keert een gemoed om, dat zonder kwaad is. |
[12] Want de betovering van de ondeugd
verduistert het goede
en de roes van de hartstocht
bederft een onschuldig gemoed. |
[12] Want de betovering van het slechte verduistert het goede en de draaikolk van de begeerte trekt de onbevangen rede naar de diepte. |
|
12. car la fascination du mal obscurcit le bien et le tourbillon de la convoitise gâte un esprit sans malice. |
|
King James Bible . [12] For the bewitching of naughtiness doth obscure things that are honest; and the wandering of concupiscence doth undermine the simple mind.
Luther-Bibel . 12Denn böse Beispiele verderben das Gute, und die lockende Begierde verkehrt den arglosen Sinn.
Tekstuitleg van W 4,12 .
W 4,13 - W 4,13 : Vroegtijdige dood en hoge ouderdom - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
4 -- W 3,13-4,6 -- W 4,7-19 -- W 4,20-5,23 -- W 4,7 - W 4,8 - W 4,9 - W 4,10 - W 4,11 - W 4,12 - W 4,13 - W 4,14 - W 4,15 - W 4,16 - W 4,17 - W 4,18 - W 4,19 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
13 τελειωθεὶς ἐν ὀλίγῳ ἐπλήρωσε χρόνους μακρούς, |
13 consummatus in brevi explevit tempora multa |
|
13 In weinig tijds volmaakt geworden zijnde, heeft hij lange tijden vervuld. |
[13] In korte tijd tot voleinding gekomen
heeft hij de volheid van vele jaren bereikt, |
[13] Al was zijn leven kort, toch is hij tot volle wasdom gekomen. |
|
13. Devenu parfait en peu de temps, il a fourni une longue carrière. |
|
King James Bible .
[13] He, being made perfect in a short time, fulfilled a long time:
Luther-Bibel . 13Obwohl früh vollendet, hat er doch viele Jahre erfüllt.
Tekstuitleg van W 4,13 .
W 4,14 - W 4,14 : Vroegtijdige dood en hoge ouderdom - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
4 -- W 3,13-4,6 -- W 4,7-19 -- W 4,20-5,23 -- W 4,7 - W 4,8 - W 4,9 - W 4,10 - W 4,11 - W 4,12 - W 4,13 - W 4,14 - W 4,15 - W 4,16 - W 4,17 - W 4,18 - W 4,19 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
14 ἀρεστὴ γὰρ ἦν Κυρίῳ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ· διὰ τοῦτο ἔσπευσεν ἐκ μέσου πονηρίας. οἱ δὲ λαοὶ ἰδόντες καὶ μὴ νοήσαντες, μηδὲ θέντες ἐπὶ διανοίᾳ τὸ τοιοῦτον, |
14 placita enim erat Deo anima illius propter hoc properavit
educere illum de medio iniquitatum populi autem videntes et non
intellegentes nec ponentes in praecordiis talia |
|
14 Want zijn ziel was de Here aangenaam, daarom heeft hij gehaast hem uit het midden der boosheid weg te nemen. |
[14] want zijn ziel was de Heer aangenaam:
daarom ging hij spoedig heen
uit de slechte wereld.
De mensen zien dat wel, maar begrijpen het niet;
in hun gedachten komt zoiets niet eens op, |
[14] Hij was een mens in wie de Heer vreugde vond en daarom ontvluchtte hij het kwaad. De mensen zagen het zonder het te begrijpen; ze leerden er niet uit |
|
14. Son âme était agréable au Seigneur, aussi est-il sorti en hâte du milieu de la perversité. Les foules voient cela sans comprendre, et il ne leur vient pas à la pensée |
|
King James Bible . [14] For his soul pleased the Lord: therefore hasted he to take him away from among the wicked.
Luther-Bibel . 14Denn seine Seele gefiel dem Herrn; darum eilte sie fort von den bösen Menschen.
Tekstuitleg van W 4,14 .
W 4,15 - W 4,15 : Vroegtijdige dood en hoge ouderdom - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
4 -- W 3,13-4,6 -- W 4,7-19 -- W 4,20-5,23 -- W 4,7 - W 4,8 - W 4,9 - W 4,10 - W 4,11 - W 4,12 - W 4,13 - W 4,14 - W 4,15 - W 4,16 - W 4,17 - W 4,18 - W 4,19 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
15 ὅτι χάρις καὶ ἔλεος ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς αὐτοῦ καὶ ἐπισκοπὴ ἐν τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ. |
15 quoniam gratia Dei et misericordia in sanctos illius et
respectus in electos illius |
|
15 Doch de volken zien het, en bedenken het niet, en nemen niet in overlegging, dat genade en barmhartigheid is in zijn heiligen, en opzicht over zijn uitverkorenen. |
[15] dat genade en barmhartigheid
zijn uitverkorenen ten deel vallen
en dat er over zijn heiligen gewaakt wordt. |
[15] dat er genade en barmhartigheid is voor zijn uitverkorenen, en redding voor zijn heilig volk. |
|
15. que la grâce et la miséricorde sont pour ses élus et sa visite pour ses saints. |
|
King James Bible . [15] This the people saw, and understood it not, neither laid they up this in their minds, That his grace and mercy is with his saints, and that he hath respect unto his chosen.
Luther-Bibel . 15Aber die Leute, die es sahen, beachteten es nicht und nahmen's nicht zu Herzen, dass Gnade und Barmherzigkeit bei seinen Auserwählten wohnt und dass er seine Heiligen gnädig heimsucht.
Tekstuitleg van W 4,15 .
W 4,16 - W 4,16 : Vroegtijdige dood en hoge ouderdom - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
4 -- W 3,13-4,6 -- W 4,7-19 -- W 4,20-5,23 -- W 4,7 - W 4,8 - W 4,9 - W 4,10 - W 4,11 - W 4,12 - W 4,13 - W 4,14 - W 4,15 - W 4,16 - W 4,17 - W 4,18 - W 4,19 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
16 κατακρινεῖ δὲ δίκαιος καμὼν τοὺς ζῶντας ἀσεβεῖς καὶ νεότης τελεσθεῖσα ταχέως πολυετὲς γῆρας ἀδίκου· |
16 condemnat autem iustus mortuus vivos impios et iuventus
celerius consummata longam vitam iniusti |
|
16 De rechtvaardige die gestorven is, veroordeelt de goddelozen die leven; en de jeugd die schielijk voleindigd is, de veeljarige ouderdom des onrechtvaardigen. |
[16] Een rechtvaardige die sterft
zal een veroordeling zijn van de goddelozen die leven,
en een jonge man die vroeg tot volmaaktheid komt,
zal de hoogbejaarde zondaar veroordelen. |
[16] De rechtvaardige zal na zijn dood een oordeel vellen over de levende goddelozen, en wie al jong volwassen is over wie oud geworden is in het kwaad. |
|
16. Le juste qui meurt condamne les impies qui vivent, et la jeunesse vite consommée, la longue vieillesse de l'injuste. |
|
King James Bible . [16] Thus the righteous that is dead shall condemn the ungodly which are living; and youth that is soon perfected the many years and old age of the unrighteous.
Luther-Bibel . 16Es verurteilt aber der verstorbene Gerechte die lebenden Gottlosen und der Frühvollendete den Ungerechten mit seinem hohen Alter.
Tekstuitleg van W 4,16 .
W 4,17 - W 4,17 : Vroegtijdige dood en hoge ouderdom - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
4 -- W 3,13-4,6 -- W 4,7-19 -- W 4,20-5,23 -- W 4,7 - W 4,8 - W 4,9 - W 4,10 - W 4,11 - W 4,12 - W 4,13 - W 4,14 - W 4,15 - W 4,16 - W 4,17 - W 4,18 - W 4,19 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
17 ὄψονται γὰρ τελευτὴν σοφοῦ καὶ οὐ νοήσουσι τί ἐβουλεύσατο περὶ αὐτοῦ καὶ εἰς τί ἠσφαλίσατο αὐτὸν ὁ Κύριος. |
17 videbunt enim finem sapientis et non intellegent quid
cogitaverit de illo Deus et quare munierit illum Dominus |
|
17 Want wij zullen zien het einde van de wijze, en niet bedenken wat zij over hem beraadslaagd hebben, en waartoe hem de Here verzekerd heeft. |
[17] Zij zullen immers het sterven van de wijze zien
zonder te begrijpen wat de Heer met hem wilde,
en waarom Hij hem in veiligheid heeft gebracht. |
[17] De dwazen zien de dood van de wijze, maar ze doorzien niet wat de Heer met hem voorheeft en met welk doel hij hem in veiligheid brengt. |
|
17. Ils voient la fin du sage, sans comprendre les desseins du Seigneur sur lui, ni pourquoi il l'a mis en sûreté; |
|
King James Bible . [17] For they shall see the end of the wise, and shall not understand what God in his counsel hath decreed of him, and to what end the Lord hath set him in safety.
Luther-Bibel . 17Sie sehen wohl das Ende des Weisen, aber sie merken nicht, was der Herr über ihn beschlossen und wofür er ihn bewahrt hat.
Tekstuitleg van W 4,17 .
W 4,18 - W 4,18 : Vroegtijdige dood en hoge ouderdom - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
4 -- W 3,13-4,6 -- W 4,7-19 -- W 4,20-5,23 -- W 4,7 - W 4,8 - W 4,9 - W 4,10 - W 4,11 - W 4,12 - W 4,13 - W 4,14 - W 4,15 - W 4,16 - W 4,17 - W 4,18 - W 4,19 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
18 ὄψονται καὶ ἐξουθενήσουσιν, αὐτοὺς δὲ ὁ Κύριος ἐκγελάσεται |
18 videbunt enim et contemnent illos autem Dominus inridebit |
|
18 Zij zullen het zien en niets achten, maar de Here zal hen uitlachen. |
[18] Zij zullen het zien, vol verachting,
maar de Heer zal hen uitlachen. |
[18] Zij hebben minachting voor wat ze zien, maar de Heer lacht om hen. |
|
18. ils voient et méprisent, mais le Seigneur se rira d'eux. |
|
King James Bible . [18] They shall see him, and despise him; but God shall laugh them to scorn: and they shall hereafter be a vile carcase, and a reproach among the dead for evermore.
Luther-Bibel . 18Sie sehen's wohl und achten's nicht.
Aber der Herr wird sie verlachen, und sie werden sterben, und man ehrt ihren Leichnam nicht, und sie werden unter den Toten ewig zum Gespött.
Tekstuitleg van W 4,18 .
W 4,19 - W 4,19 : Vroegtijdige dood en hoge ouderdom - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
4 -- W 3,13-4,6 -- W 4,7-19 -- W 4,20-5,23 -- W 4,7 - W 4,8 - W 4,9 - W 4,10 - W 4,11 - W 4,12 - W 4,13 - W 4,14 - W 4,15 - W 4,16 - W 4,17 - W 4,18 - W 4,19 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
19 καὶ ἔσονται μετὰ τοῦτο εἰς πτῶμα ἄτιμον καὶ εἰς ὕβριν ἐν νεκροῖς δι᾿ αἰῶνος, ὅτι ρήξει αὐτοὺς ἀφώνους πρηνεῖς καὶ σαλεύσει αὐτοὺς ἐκ θεμελίων καὶ ἕως ἐσχάτου χερσωθήσονται καὶ ἔσονται ἐν ὀδύνῃ, καὶ ἡ μνήμη αὐτῶν ἀπολεῖται. |
19 et erunt post haec decidentes sine honore et in contumelia
inter mortuos in perpetuum quoniam disrumpet illos inflatos
sine voce et commovebit illos a fundamentis et usque ad
supremum desolabuntur et erunt gementes et memoria illorum
periet |
|
19 En zullen hierna tot een schandelijke val zijn, en tot versmaadheid onder de doden in eeuwigheid, want hij zal hen stemmeloos en voorwaarts overhangende scheuren; en hen uit de grond bewegen, en zij zullen tot het uiterste toe verwoest worden; en zullen in angst zijn en hun gedachtenis zal vergaan. |
[19] En ten slotte worden zij bespottelijke kadavers
en een voorwerp van spot onder de doden, voor eeuwig,
want Hij zal hen breken en hen sprakeloos voorover laten vallen
en hen van hun grondvesten losrukken;
zij zullen totaal verwoest worden
en moeten kwellingen verdragen,
en de herinnering aan hen zal vergaan. |
[19] Als ze straks dood zijn, zal hun lichaam geen eer worden bewezen en zal eeuwige spot onder de doden hun deel zijn. Hij zal hen van hun voetstuk stoten en hen stom voorover laten vallen. Ze zullen pijn lijden en totaal vernietigd worden, en niets zal nog aan hen herinneren. |
|
19. Après cela ils deviendront un cadavre méprisé, un objet d'outrage parmi les morts à jamais. Car il les brisera, précipités, muets, la tête la première. Il les ébranlera de leurs fondements, ils seront complètement dévastés, en proie à la douleur, et leur mémoire périra. |
|
King James Bible . [19] For he shall rend them, and cast them down headlong, that they shall be speechless; and he shall shake them from the foundation; and they shall be utterly laid waste, and be in sorrow; and their memorial shall perish.
Luther-Bibel . 19Denn er wird sie zum Schweigen bringen und zu Boden stürzen und aus ihrem Grund reißen, sodass sie ganz und gar vernichtet
Tekstuitleg van W 4,19 .
- W 4,20-5,23 : Oordeel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
4 -- W 4,20-5,23 -- W 4,20 -- W 5 -- W 5,1 - W 5,2 - W 5,3 - W 5,4 - W 5,5 - W 5,6 - W 5,7 - W 5,8 - W 5,9 - W 5,10 - W 5,11 - W 5,12 - W 5,13 - W 5,14 - W 5,15 - W 5,16 - W 5,17 - W 5,18 - W 5,19 - W 5,20 - W 5,21 - W 5,22 - W 5,23 -
W 4,20 - W 4,20 : Oordeel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
4 -- W 4,20-5,23 -- W 4,20 -- W 5 -- W 5,1 - W 5,2 - W 5,3 - W 5,4 - W 5,5 - W 5,6 - W 5,7 - W 5,8 - W 5,9 - W 5,10 - W 5,11 - W 5,12 - W 5,13 - W 5,14 - W 5,15 - W 5,16 - W 5,17 - W 5,18 - W 5,19 - W 5,20 - W 5,21 - W 5,22 - W 5,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
20 ἐλεύσονται ἐν συλλογισμῷ ἁμαρτημάτων αὐτῶν δειλοί, καὶ ἐλέγξει αὐτοὺς ἐξεναντίας τὰ ἀνομήματα αὐτῶν. |
20 venient in cogitatione peccatorum suorum timidi et
traducent illos ex adverso iniquitates ipsorum |
|
20 Zij zullen in overlegging hunner zonden komen, bevreesd zijnde; en hun onrechtvaardige daden zullen tegen hen staan, en hen overtuigen. |
Oordeel
[20] Vol* angst zullen zij verschijnen
als de rekening van hun zonden wordt opgemaakt,
en hun ongerechtigheden
zullen als aanklagers tegen hen optreden. |
[20] Vol angst zullen zij verschijnen wanneer de rekening van hun overtredingen wordt opgemaakt; hun misdragingen zullen tegen hen getuigen en hen beschuldigen. |
|
20. Et quand s'établira le compte de leurs péchés, ils viendront pleins d'effroi; et leurs forfaits les accuseront en face. |
|
King James Bible . [20] And when they cast up the accounts of their sins, they shall come with fear: and their own iniquities shall convince them to their face.
Luther-Bibel . 20und in der Qual sein werden; und die Erinnerung an sie wird verloren gehen. Wenn ihre Sünden zusammengerechnet werden, dann werden sie verzagt daherkommen, und ihre Missetaten werden ihnen gegenübertreten und sie überführen.
Tekstuitleg van W 4,20 .
SEPTUAGINTA
ΚΡΕΙΣΣΩΝ ἀτεκνία μετὰ ἀρετῆς· ἀθανασία γάρ ἐστιν ἐν μνήμῃ αὐτῆς, ὅτι καὶ παρὰ Θεῷ γινώσκεται καὶ παρὰ ἀνθρώποις· 2 παροῦσάν τε μιμοῦνται αὐτὴν καὶ ποθοῦσιν ἀπελθοῦσαν· καὶ ἐν τῷ αἰῶνι στεφανηφοροῦσα πομπεύει τὸν τῶν ἀμιάντων ἄθλων ἀγῶνα νικήσασα. 3 πολύγονον δὲ ἀσεβῶν πλῆθος οὐ χρησιμεύσει, καὶ ἐκ νόθων μοσχευμάτων οὐ δώσει ρίζαν εἰς βάθος, οὐδὲ ἀσφαλῆ βάσιν ἑδράσει· 4 κἂν γὰρ ἐν κλάδοις πρὸς καιρὸν ἀναθάλῃ, ἐπισφαλῶς βεβηκότα ὑπὸ ἀνέμου σαλευθήσεται καὶ ὑπὸ βίας ἀνέμων ἐκριζωθήσεται. 5 περικλασθήσονται κλῶνες ἀτέλεστοι, καὶ ὁ καρπὸς αὐτῶν ἄχρηστος, ἄωρος εἰς βρῶσιν καὶ εἰς οὐθὲν ἐπιτήδειος· 6 ἐκ γὰρ ἀνόμων ὕπνων τέκνα γεννώμενα μάρτυρές εἰσι πονηρίας κατὰ γονέων ἐν ἐξετασμῷ αὐτῶν. 7 Δίκαιος δὲ ἐὰν φθάσῃ τελευτῆσαι, ἐν ἀναπαύσει ἔσται· 8 γῆρας γὰρ τίμιον οὐ τὸ πολυχρόνιον οὐδὲ ἀριθμῷ ἐτῶν μεμέτρηται· 9 πολιὰ δέ ἐστι φρόνησις ἀνθρώποις καὶ ἡλικία γήρως βίος ἀκηλίδωτος. 10 εὐάρεστος τῷ Θεῷ γενόμενος ἠγαπήθη καὶ ζῶν μεταξὺ ἁμαρτωλῶν μετετέθη· 11 ἡρπάγη, μὴ κακία ἀλλάξῃ σύνεσιν αὐτοῦ ἢ δόλος ἀπατήσῃ ψυχὴν αὐτοῦ· 12 βασκανία γὰρ φαυλότητος ἀμαυροῖ τὰ καλά, καὶ ρεμβασμὸς ἐπιθυμίας μεταλλεύει νοῦν ἄκακον. 13 τελειωθεὶς ἐν ὀλίγῳ ἐπλήρωσε χρόνους μακρούς, 14 ἀρεστὴ γὰρ ἦν Κυρίῳ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ· διὰ τοῦτο ἔσπευσεν ἐκ μέσου πονηρίας. οἱ δὲ λαοὶ ἰδόντες καὶ μὴ νοήσαντες, μηδὲ θέντες ἐπὶ διανοίᾳ τὸ τοιοῦτον, 15 ὅτι χάρις καὶ ἔλεος ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς αὐτοῦ καὶ ἐπισκοπὴ ἐν τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ. 16 κατακρινεῖ δὲ δίκαιος καμὼν τοὺς ζῶντας ἀσεβεῖς καὶ νεότης τελεσθεῖσα ταχέως πολυετὲς γῆρας ἀδίκου· 17 ὄψονται γὰρ τελευτὴν σοφοῦ καὶ οὐ νοήσουσι τί ἐβουλεύσατο περὶ αὐτοῦ καὶ εἰς τί ἠσφαλίσατο αὐτὸν ὁ Κύριος. 18 ὄψονται καὶ ἐξουθενήσουσιν, αὐτοὺς δὲ ὁ Κύριος ἐκγελάσεται 19 καὶ ἔσονται μετὰ τοῦτο εἰς πτῶμα ἄτιμον καὶ εἰς ὕβριν ἐν νεκροῖς δι᾿ αἰῶνος, ὅτι ρήξει αὐτοὺς ἀφώνους πρηνεῖς καὶ σαλεύσει αὐτοὺς ἐκ θεμελίων καὶ ἕως ἐσχάτου χερσωθήσονται καὶ ἔσονται ἐν ὀδύνῃ, καὶ ἡ μνήμη αὐτῶν ἀπολεῖται. 20 ἐλεύσονται ἐν συλλογισμῷ ἁμαρτημάτων αὐτῶν δειλοί, καὶ ἐλέγξει αὐτοὺς ἐξεναντίας τὰ ἀνομήματα αὐτῶν.
VULGATA
4.
1 melior est generatio cum claritate inmortalitas est enim in
memoria illius quoniam et apud Deum nota est et apud homines
2 cum praesens est imitantur illam et desiderant eam cum se
duxerit et in perpetuum coronata triumphat incoinquinatorum
certaminum praemium vincens
3 multigena autem impiorum multitudo non erit utilis et spuria
vitulamina non dabunt radices altas nec stabile firmamentum
conlocabunt
4 et si in ramis in tempore germinaverint infirmiter posita a
vento commovebuntur et a nimietate ventorum eradicabuntur
5 confringentur rami inconsummati et fructus illorum inutilis
et acerbi ad manducandum et ad nihilum apti
6 ex iniquis enim omnes filii qui nascuntur testes sunt
nequitiae adversus parentes in interrogatione sua
7 iustus autem si morte praeoccupatus fuerit in refrigerio
erit
8 senectus enim venerabilis est non diuturna neque numero
annorum conputata cani sunt autem sensus hominibus
9 et aetas senectutis vita inmaculata
10 placens Deo factus dilectus et vivens inter peccatores
translatus est
11 raptus est ne malitia mutaret intellectum illius aut fictio
decipiat animam illius
12 fascinatio enim nugacitatis obscurat bona et inconstantia
concupiscentiae transvertit sensum sine malitia
13 consummatus in brevi explevit tempora multa
14 placita enim erat Deo anima illius propter hoc properavit
educere illum de medio iniquitatum populi autem videntes et non
intellegentes nec ponentes in praecordiis talia
15 quoniam gratia Dei et misericordia in sanctos illius et
respectus in electos illius
16 condemnat autem iustus mortuus vivos impios et iuventus
celerius consummata longam vitam iniusti
17 videbunt enim finem sapientis et non intellegent quid
cogitaverit de illo Deus et quare munierit illum Dominus
18 videbunt enim et contemnent illos autem Dominus inridebit
19 et erunt post haec decidentes sine honore et in contumelia
inter mortuos in perpetuum quoniam disrumpet illos inflatos
sine voce et commovebit illos a fundamentis et usque ad
supremum desolabuntur et erunt gementes et memoria illorum
periet
20 venient in cogitatione peccatorum suorum timidi et
traducent illos ex adverso iniquitates ipsorum