WIJSHEID 5 , W 5 -- http://www.myriobiblos.gr/bible/ot/chapter.asp?book=29&page=5 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 5 -- W 4,20-5,23 -
Overzicht : - W
1 - W 2 -
W 3 - W
4 - W 5 -
W 6 - W
7 - W 8 -
W 9 - W
10 - W 11
- W 12 - W
13 - W 14
- W 15 - W
16 - W 17
- W 18 - W
19 -
Uitleg vers per vers : W 5,1 - W 5,2 - W 5,3 - W 5,4 - W 5,5 - W 5,6 - W 5,7 - W 5,8 - W 5,9 - W 5,10 - W 5,11 - W 5,12 - W 5,13 - W 5,14 - W 5,15 - W 5,16 - W 5,17 - W 5,18 - W 5,19 - W 5,20 - W 5,21 - W 5,22 - W 5,23 -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht NT: NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - NT
A - NT
B - NT
C - NT
D - NT
E - NT
F - NT G - NT H - NT I - NT J - NT K - NT L - NT M - NT N - NT O - NT P - NT Q - NT R - NT S - NT T - NT U - NT V - NT W - NT
X - NT Y - NT Z - NT :
commentaar .
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
bijbelvertalingen Lexilogos | bijbelweb | info-bible | interBible | http://www.diebibel.de/ |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | Arabisch : http://wjsn.home.xs4all.nl/arab.htm | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. http://naardensebijbel.nl/zoek.php . |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
W 5,1 - W 5,1 : Oordeel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 4 -- W 4,20-5,23 -- W 4,20 -- W 5 -- W 5,1 - W 5,2 - W 5,3 - W 5,4 - W 5,5 - W 5,6 - W 5,7 - W 5,8 - W 5,9 - W 5,10 - W 5,11 - W 5,12 - W 5,13 - W 5,14 - W 5,15 - W 5,16 - W 5,17 - W 5,18 - W 5,19 - W 5,20 - W 5,21 - W 5,22 - W 5,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Then shall the righteous man stand in great boldness before the face of such as have afflicted him, and made no account of his labours.
Luther-Bibel . 51Dann wird der Gerechte in großer Zuversicht dastehen vor denen, die ihn geängstigt haben und seine Mühen nicht gelten ließen.
Tekstuitleg van W 5,1 .
W 5,2 - W 5,2 : Oordeel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 4 -- W 4,20-5,23 -- W 4,20 -- W 5 -- W 5,1 - W 5,2 - W 5,3 - W 5,4 - W 5,5 - W 5,6 - W 5,7 - W 5,8 - W 5,9 - W 5,10 - W 5,11 - W 5,12 - W 5,13 - W 5,14 - W 5,15 - W 5,16 - W 5,17 - W 5,18 - W 5,19 - W 5,20 - W 5,21 - W 5,22 - W 5,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] When they see it, they shall be troubled with terrible fear, and shall be amazed at the strangeness of his salvation, so far beyond all that they looked for.
Luther-Bibel . 2Wenn sie ihn dann sehen, werden sie in Furcht und Schrecken geraten und außer sich sein über seine Rettung, die sie nicht erwartet hatten;
Tekstuitleg van W 5,2 .
W 5,3 - W 5,3 : Oordeel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 4 -- W 4,20-5,23 -- W 4,20 -- W 5 -- W 5,1 - W 5,2 - W 5,3 - W 5,4 - W 5,5 - W 5,6 - W 5,7 - W 5,8 - W 5,9 - W 5,10 - W 5,11 - W 5,12 - W 5,13 - W 5,14 - W 5,15 - W 5,16 - W 5,17 - W 5,18 - W 5,19 - W 5,20 - W 5,21 - W 5,22 - W 5,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] And they repenting and groaning for anguish of spirit shall say within themselves, This was he, whom we had sometimes in derision, and a proverb of reproach:
Luther-Bibel .
3sie werden voller Reue untereinander sprechen und in Herzensangst seufzen: »Das ist der, über den wir früher gelacht und gespottet haben, wir Narren!
Tekstuitleg van W 5,3 .
W 5,4 - W 5,4 : Oordeel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 4 -- W 4,20-5,23 -- W 4,20 -- W 5 -- W 5,1 - W 5,2 - W 5,3 - W 5,4 - W 5,5 - W 5,6 - W 5,7 - W 5,8 - W 5,9 - W 5,10 - W 5,11 - W 5,12 - W 5,13 - W 5,14 - W 5,15 - W 5,16 - W 5,17 - W 5,18 - W 5,19 - W 5,20 - W 5,21 - W 5,22 - W 5,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] We fools accounted his life madness, and his end to be without honour:
Luther-Bibel . 4Wir hielten sein Leben für unsinnig und sein Ende für ehrlos.
Tekstuitleg van W 5,4 .
W 5,5 - W 5,5 : Oordeel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 4 -- W 4,20-5,23 -- W 4,20 -- W 5 -- W 5,1 - W 5,2 - W 5,3 - W 5,4 - W 5,5 - W 5,6 - W 5,7 - W 5,8 - W 5,9 - W 5,10 - W 5,11 - W 5,12 - W 5,13 - W 5,14 - W 5,15 - W 5,16 - W 5,17 - W 5,18 - W 5,19 - W 5,20 - W 5,21 - W 5,22 - W 5,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] How is he numbered among the children of God, and his lot is among the saints!
Luther-Bibel . 5Wie konnte er nur zu den Söhnen Gottes gezählt werden, sodass sein Erbteil bei den Heiligen ist?
Tekstuitleg van W 5,5 .
W 5,6 - W 5,6 : Oordeel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 4 -- W 4,20-5,23 -- W 4,20 -- W 5 -- W 5,1 - W 5,2 - W 5,3 - W 5,4 - W 5,5 - W 5,6 - W 5,7 - W 5,8 - W 5,9 - W 5,10 - W 5,11 - W 5,12 - W 5,13 - W 5,14 - W 5,15 - W 5,16 - W 5,17 - W 5,18 - W 5,19 - W 5,20 - W 5,21 - W 5,22 - W 5,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] Therefore have we erred from the way of truth, and the light of righteousness hath not shined unto us, and the sun of righteousness rose not upon us.
Luther-Bibel . 6Dann sind also wir vom Weg der Wahrheit abgeirrt, und das Licht der Gerechtigkeit hat uns nicht geleuchtet, und die Sonne ist uns nicht aufgegangen.
Tekstuitleg van W 5,6 .
W 5,7 - W 5,7 : Oordeel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 4 -- W 4,20-5,23 -- W 4,20 -- W 5 -- W 5,1 - W 5,2 - W 5,3 - W 5,4 - W 5,5 - W 5,6 - W 5,7 - W 5,8 - W 5,9 - W 5,10 - W 5,11 - W 5,12 - W 5,13 - W 5,14 - W 5,15 - W 5,16 - W 5,17 - W 5,18 - W 5,19 - W 5,20 - W 5,21 - W 5,22 - W 5,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] We wearied ourselves in the way of wickedness and destruction: yea, we have gone through deserts, where there lay no way: but as for the way of the Lord, we have not known it.
Luther-Bibel . 7Wir sind unrechte und verderbliche Wege gegangen und haben unwegsame Wüsten durchwandert, aber den Weg des Herrn haben wir nicht erkannt.
Tekstuitleg van W 5,7 .
W 5,8 - W 5,8 : Oordeel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 4 -- W 4,20-5,23 -- W 4,20 -- W 5 -- W 5,1 - W 5,2 - W 5,3 - W 5,4 - W 5,5 - W 5,6 - W 5,7 - W 5,8 - W 5,9 - W 5,10 - W 5,11 - W 5,12 - W 5,13 - W 5,14 - W 5,15 - W 5,16 - W 5,17 - W 5,18 - W 5,19 - W 5,20 - W 5,21 - W 5,22 - W 5,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] What hath pride profited us? or what good hath riches with our vaunting brought us?
Luther-Bibel .
8Was hilft uns nun der Übermut? Was bringt uns nun der Reichtum samt dem Prahlen ein?
Tekstuitleg van W 5,8 .
W 5,9 - W 5,9 : Oordeel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 4 -- W 4,20-5,23 -- W 4,20 -- W 5 -- W 5,1 - W 5,2 - W 5,3 - W 5,4 - W 5,5 - W 5,6 - W 5,7 - W 5,8 - W 5,9 - W 5,10 - W 5,11 - W 5,12 - W 5,13 - W 5,14 - W 5,15 - W 5,16 - W 5,17 - W 5,18 - W 5,19 - W 5,20 - W 5,21 - W 5,22 - W 5,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] All those things are passed away like a shadow, and as a post that hasted by;
Luther-Bibel . 9Es ist alles dahingefahren wie ein Schatten und wie ein Gerücht, das vorübergeht,
Tekstuitleg van W 5,9 .
W 5,10 - W 5,10 : Oordeel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 4 -- W 4,20-5,23 -- W 4,20 -- W 5 -- W 5,1 - W 5,2 - W 5,3 - W 5,4 - W 5,5 - W 5,6 - W 5,7 - W 5,8 - W 5,9 - W 5,10 - W 5,11 - W 5,12 - W 5,13 - W 5,14 - W 5,15 - W 5,16 - W 5,17 - W 5,18 - W 5,19 - W 5,20 - W 5,21 - W 5,22 - W 5,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] And as a ship that passeth over the waves of the water, which when it is gone by, the trace thereof cannot be found, neither the pathway of the keel in the waves;
Luther-Bibel . 10wie ein Schiff, das auf den Wasserwogen dahinfährt: wenn es vorüber ist, kann man seine Spur nicht mehr finden und nicht die Bahn seines Kiels in den Wellen.
Tekstuitleg van W 5,10 .
W 5,11 - W 5,11 : Oordeel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 4 -- W 4,20-5,23 -- W 4,20 -- W 5 -- W 5,1 - W 5,2 - W 5,3 - W 5,4 - W 5,5 - W 5,6 - W 5,7 - W 5,8 - W 5,9 - W 5,10 - W 5,11 - W 5,12 - W 5,13 - W 5,14 - W 5,15 - W 5,16 - W 5,17 - W 5,18 - W 5,19 - W 5,20 - W 5,21 - W 5,22 - W 5,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Or as when a bird hath flown through the air, there is no token of her way to be found, but the light air being beaten with the stroke of her wings and parted with the violent noise and motion of them, is passed through, and therein afterwards no sign where she went is to be found;
Luther-Bibel . 11Oder wie man bei einem Vogel, der durch die Luft fliegt, keine Spur seines Weges finden kann: denn er regt sich und schlägt in die leichte Luft, peitscht und zerteilt sie mit seinen Flügeln; aber danach findet man in ihr kein Anzeichen seines Fluges mehr.
Tekstuitleg van W 5,11 .
W 5,12 - W 5,12 : Oordeel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 4 -- W 4,20-5,23 -- W 4,20 -- W 5 -- W 5,1 - W 5,2 - W 5,3 - W 5,4 - W 5,5 - W 5,6 - W 5,7 - W 5,8 - W 5,9 - W 5,10 - W 5,11 - W 5,12 - W 5,13 - W 5,14 - W 5,15 - W 5,16 - W 5,17 - W 5,18 - W 5,19 - W 5,20 - W 5,21 - W 5,22 - W 5,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] Or like as when an arrow is shot at a mark, it parteth the air, which immediately cometh together again, so that a man cannot know where it went through:
Luther-Bibel .
12Oder wie wenn ein Pfeil abgeschossen wird zum Ziel: die durchschnittene Luft schlägt sogleich wieder zusammen, sodass man seine Bahn nicht mehr erkennen kann.
Tekstuitleg van W 5,12 .
W 5,13 - W 5,13 : Oordeel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 4 -- W 4,20-5,23 -- W 4,20 -- W 5 -- W 5,1 - W 5,2 - W 5,3 - W 5,4 - W 5,5 - W 5,6 - W 5,7 - W 5,8 - W 5,9 - W 5,10 - W 5,11 - W 5,12 - W 5,13 - W 5,14 - W 5,15 - W 5,16 - W 5,17 - W 5,18 - W 5,19 - W 5,20 - W 5,21 - W 5,22 - W 5,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] Even so we in like manner, as soon as we were born, began to draw to our end, and had no sign of virtue to shew; but were consumed in our own wickedness.
Luther-Bibel . 13So haben auch wir, nachdem wir ins Leben gekommen sind und wieder ein Ende genommen haben,
14kein Zeichen der Tugend vorzuweisen; wir haben uns in unsrer Bosheit verzehrt.«
Tekstuitleg van W 5,13 .
W 5,14 - W 5,14 : Oordeel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 4 -- W 4,20-5,23 -- W 4,20 -- W 5 -- W 5,1 - W 5,2 - W 5,3 - W 5,4 - W 5,5 - W 5,6 - W 5,7 - W 5,8 - W 5,9 - W 5,10 - W 5,11 - W 5,12 - W 5,13 - W 5,14 - W 5,15 - W 5,16 - W 5,17 - W 5,18 - W 5,19 - W 5,20 - W 5,21 - W 5,22 - W 5,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] For the hope of the Godly is like dust that is blown away with the wind; like a thin froth that is driven away with the storm; like as the smoke which is dispersed here and there with a tempest, and passeth away as the remembrance of a guest that tarrieth but a day.
Luther-Bibel . 15Denn die Hoffnung des Gottlosen ist wie Staub, vom Winde zerstreut, und wie feiner Schnee, vom Sturm getrieben, und wie Rauch, vom Winde verweht, und wie man einen vergisst, der nur einen Tag lang Gast gewesen ist.
Tekstuitleg van W 5,14 .
W 5,15 - W 5,15 : Oordeel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 4 -- W 4,20-5,23 -- W 4,20 -- W 5 -- W 5,1 - W 5,2 - W 5,3 - W 5,4 - W 5,5 - W 5,6 - W 5,7 - W 5,8 - W 5,9 - W 5,10 - W 5,11 - W 5,12 - W 5,13 - W 5,14 - W 5,15 - W 5,16 - W 5,17 - W 5,18 - W 5,19 - W 5,20 - W 5,21 - W 5,22 - W 5,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] But the righteous live for evermore; their reward also is with the Lord, and the care of them is with the most High.
Luther-Bibel . 16Aber die Gerechten werden ewig leben, und der Herr ist ihr Lohn, und der Höchste sorgt für sie.
Tekstuitleg van W 5,15 .
W 5,16 - W 5,16 : Oordeel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 4 -- W 4,20-5,23 -- W 4,20 -- W 5 -- W 5,1 - W 5,2 - W 5,3 - W 5,4 - W 5,5 - W 5,6 - W 5,7 - W 5,8 - W 5,9 - W 5,10 - W 5,11 - W 5,12 - W 5,13 - W 5,14 - W 5,15 - W 5,16 - W 5,17 - W 5,18 - W 5,19 - W 5,20 - W 5,21 - W 5,22 - W 5,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] Therefore shall they receive a glorious kingdom, and a beautiful crown from the Lord's hand: for with his right hand shall he cover them, and with his arm shall he protect them.
Luther-Bibel . 17Darum werden sie das Reich der Herrlichkeit und eine schöne Krone aus der Hand des Herrn empfangen. Denn er wird sie mit seiner Rechten beschirmen und mit seinem Arm verteidigen.
Tekstuitleg van W 5,16 .
W 5,17 - W 5,17 : Oordeel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 4 -- W 4,20-5,23 -- W 4,20 -- W 5 -- W 5,1 - W 5,2 - W 5,3 - W 5,4 - W 5,5 - W 5,6 - W 5,7 - W 5,8 - W 5,9 - W 5,10 - W 5,11 - W 5,12 - W 5,13 - W 5,14 - W 5,15 - W 5,16 - W 5,17 - W 5,18 - W 5,19 - W 5,20 - W 5,21 - W 5,22 - W 5,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] He shall take to him his jealousy for complete armour, and make the creature his weapon for the revenge of his enemies.
Luther-Bibel . 18Er wird seinen Eifer nehmen als Rüstung und die Schöpfung bewaffnen zur Abwehr der Feinde.
Tekstuitleg van W 5,17 .
W 5,18 - W 5,18 : Oordeel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 4 -- W 4,20-5,23 -- W 4,20 -- W 5 -- W 5,1 - W 5,2 - W 5,3 - W 5,4 - W 5,5 - W 5,6 - W 5,7 - W 5,8 - W 5,9 - W 5,10 - W 5,11 - W 5,12 - W 5,13 - W 5,14 - W 5,15 - W 5,16 - W 5,17 - W 5,18 - W 5,19 - W 5,20 - W 5,21 - W 5,22 - W 5,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] He shall put on righteousness as a breastplate, and true judgment instead of an helmet.
Luther-Bibel . 19Er wird Gerechtigkeit anziehen als Panzer und unbestechliches Gericht sich aufsetzen als Helm.
Tekstuitleg van W 5,18 .
W 5,19 - W 5,19 : Oordeel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 4 -- W 4,20-5,23 -- W 4,20 -- W 5 -- W 5,1 - W 5,2 - W 5,3 - W 5,4 - W 5,5 - W 5,6 - W 5,7 - W 5,8 - W 5,9 - W 5,10 - W 5,11 - W 5,12 - W 5,13 - W 5,14 - W 5,15 - W 5,16 - W 5,17 - W 5,18 - W 5,19 - W 5,20 - W 5,21 - W 5,22 - W 5,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] He shall take holiness for an invincible shield.
Luther-Bibel . 20Er wird unüberwindliche Heiligkeit ergreifen als Schild,
Tekstuitleg van W 5,19 .
W 5,20 - W 5,20 : Oordeel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 4 -- W 4,20-5,23 -- W 4,20 -- W 5 -- W 5,1 - W 5,2 - W 5,3 - W 5,4 - W 5,5 - W 5,6 - W 5,7 - W 5,8 - W 5,9 - W 5,10 - W 5,11 - W 5,12 - W 5,13 - W 5,14 - W 5,15 - W 5,16 - W 5,17 - W 5,18 - W 5,19 - W 5,20 - W 5,21 - W 5,22 - W 5,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] His severe wrath shall he sharpen for a sword, and the world shall fight with him against the unwise.
Luther-Bibel . 21er wird seinen strengen Zorn schärfen zum Schwert; mit ihm zusammen aber wird die Welt kämpfen gegen die Toren.
Tekstuitleg van W 5,20 .
W 5,21 - W 5,21 : Oordeel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 4 -- W 4,20-5,23 -- W 4,20 -- W 5 -- W 5,1 - W 5,2 - W 5,3 - W 5,4 - W 5,5 - W 5,6 - W 5,7 - W 5,8 - W 5,9 - W 5,10 - W 5,11 - W 5,12 - W 5,13 - W 5,14 - W 5,15 - W 5,16 - W 5,17 - W 5,18 - W 5,19 - W 5,20 - W 5,21 - W 5,22 - W 5,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] Then shall the right aiming thunderbolts go abroad; and from the clouds, as from a well drawn bow, shall they fly to the mark.
Luther-Bibel . 22Die Geschosse der Blitze werden gut gezielt dahinfliegen und aus den Wolken wie von einem straff gespannten Bogen ins Ziel treffen.
Tekstuitleg van W 5,21 .
W 5,22 - W 5,22 : Oordeel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 4 -- W 4,20-5,23 -- W 4,20 -- W 5 -- W 5,1 - W 5,2 - W 5,3 - W 5,4 - W 5,5 - W 5,6 - W 5,7 - W 5,8 - W 5,9 - W 5,10 - W 5,11 - W 5,12 - W 5,13 - W 5,14 - W 5,15 - W 5,16 - W 5,17 - W 5,18 - W 5,19 - W 5,20 - W 5,21 - W 5,22 - W 5,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] And hailstones full of wrath shall be cast as out of a stone bow, and the water of the sea shall rage against them, and the floods shall cruelly drown them.
Luther-Bibel . 23Und wie aus einer Steinschleuder werden zornige Hagelschauer herabstürzen. Die Wasser des Meeres werden toben gegen die Toren, und die Ströme werden sie wild überfluten.
Tekstuitleg van W 5,22 .
W 5,23 - W 5,23 : Oordeel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 4 -- W 4,20-5,23 -- W 4,20 -- W 5 -- W 5,1 - W 5,2 - W 5,3 - W 5,4 - W 5,5 - W 5,6 - W 5,7 - W 5,8 - W 5,9 - W 5,10 - W 5,11 - W 5,12 - W 5,13 - W 5,14 - W 5,15 - W 5,16 - W 5,17 - W 5,18 - W 5,19 - W 5,20 - W 5,21 - W 5,22 - W 5,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
[23] Yea, a mighty wind shall stand up against them, and like a storm shall blow them away: thus iniquity shall lay waste the whole earth, and ill dealing shall overthrow the thrones of the mighty.
Luther-Bibel . 24Der Geist göttlicher Kraft wird sich gegen sie erheben, und wie ein Wirbelwind wird er sie zerstreuen.
Tekstuitleg van W 5,23 .
SEPTUAGINTA
ΤΟΤΕ στήσεται ἐν παρρησίᾳ πολλῇ ὁ δίκαιος κατὰ πρόσωπον τῶν θλιψάντων αὐτὸν καὶ τῶν ἀθετούντων τοὺς πόνους αὐτοῦ. 2 ἰδόντες ταραχθήσονται φόβῳ δεινῷ καὶ ἐκστήσονται ἐπὶ τῷ παραδόξῳ τῆς σωτηρίας. 3 ἐροῦσιν ἐν ἑαυτοῖς μετανοοῦντες καὶ διὰ στενοχωρίαν πνεύματος στενάξονται καὶ ἐροῦσιν· 4 οὗτος ἦν ὃν ἔσχομέν ποτε εἰς γέλωτα καὶ εἰς παραβολὴν ὀνειδισμοῦ οἱ ἄφρονες· τὸν βίον αὐτοῦ ἐλογισάμεθα μανίαν καὶ τὴν τελευτὴν αὐτοῦ ἄτιμον. 5 πῶς κατελογίσθη ἐν υἱοῖς Θεοῦ καὶ ἐν ἁγίοις ὁ κλῆρος αὐτοῦ ἐστιν; 6 ἄρα ἐπλανήθημεν ἀπὸ ὁδοῦ ἀληθείας, καὶ τὸ τῆς δικαιοσύνης φῶς οὐκ ἔλαμψεν ἡμῖν, καὶ ὁ ἥλιος οὐκ ἀνέτειλεν ἡμῖν· 7 ἀνομίας ἐνεπλήσθημεν τρίβοις καὶ ἀπωλείας καὶ διωδεύσαμεν ἐρήμους ἀβάτους, τὴν δὲ ὁδὸν Κυρίου οὐκ ἔγνωμεν. 8 τί ὠφέλησεν ἡμᾶς ἡ ὑπερηφανία; καὶ τί πλοῦτος μετὰ ἀλαζονίας συμβέβληται ἡμῖν; 9 παρῆλθεν ἐκεῖναι πάντα ὡς σκιὰ καὶ ὡς ἀγγελία παρατρέχουσα· 10 ὡς ναῦς διερχομένη κυμαινόμενον ὕδωρ, ἧς διαβάσης οὐκ ἔστιν ἴχνος εὑρεῖν, οὐδὲ ἀτραπὸν τρόπιος αὐτῆς ἐν κύμασιν· 11 ἢ ὡς ὀρνέου διαπτάντος ἀέρα οὐθὲν εὑρίσκεται τεκμήριον πορείας, πληγῇ δὲ ταρσῶν μαστιζόμενον πνεῦμα κοῦφον καὶ σχιζόμενον βίᾳ ροίζου, κινουμένων πτερύγων διωδεύθη, καὶ μετὰ τοῦτο οὐχ εὑρέθη σημεῖον ἐπιβάσεως ἐν αὐτῷ· 12 ἢ ὡς βέλους βληθέντος ἐπὶ σκοπόν, τμηθεὶς ὁ ἀὴρ εὐθέως εἰς ἑαυτὸν ἀνελύθη ὡς ἀγνοῆσαι τὴν δίοδον αὐτοῦ. 13 οὕτως καὶ ἡμεῖς γεννηθέντες ἐξελίπομεν καὶ ἀρετῆς μὲν σημεῖον οὐδὲν ἔσχομεν δεῖξαι, ἐν δὲ τῇ κακίᾳ ἡμῶν κατεδαπανήθημεν. 14 ὅτι ἐλπὶς ἀσεβοῦς ὡς φερόμενος χνοῦς ὑπὸ ἀνέμου καὶ ὡς πάχνη ὑπὸ λαίλαπος διωχθεῖσα λεπτὴ καὶ ὡς καπνὸς ὑπό ἀνέμου διεχύθη καὶ ὡς μνεία καταλύτου μονοημέρου παρώδευσε. 15 Δίκαιοι δὲ εἰς τὸν αἰῶνα ζῶσι, καὶ ἐν Κυρίῳ ὁ μισθὸς αὐτῶν, καὶ ἡ φροντὶς αὐτῶν παρὰ ῾Υψίστῳ. 16 διὰ τοῦτο λήψονται τὸ βασίλειον τῆς εὐπρεπείας καὶ τὸ διάδημα τοῦ κάλλους ἐκ χειρὸς Κυρίου, ὅτι τῇ δεξιᾷ σκεπάσει αὐτοὺς καὶ τῷ βραχίονι ὑπερασπιεῖ αὐτῶν. 17 λήψεται πανοπλίαν τὸν ζῆλον αὐτοῦ καὶ ὁπλοποιήσει τὴν κτίσιν εἰς ἄμυναν ἐχθρῶν· 18 ἐνδύσεται θώρακα δικαιοσύνην καὶ περιθήσεται κόρυθα κρίσιν ἀνυπόκριτον· 19 λήψεται ἀσπίδα ἀκαταμάχητον ὁσιότητα, 20 ὀξυνεῖ δὲ ἀπότομον ὀργὴν εἰς ρομφαίαν, συνεκπολεμήσει δὲ αὐτῷ ὁ κόσμος ἐπὶ τοὺς παράφρονας. 21 πορεύσονται εὔστοχοι βολίδες ἀστραπῶν καὶ ὡς ἀπὸ εὐκύκλου τόξου τῶν νεφῶν ἐπί σκοπὸν ἁλοῦνται, 22 καὶ ἐκ πετροβόλου θυμοῦ πλήρεις ριφήσονται χάλαζαι. ἀγανακτήσει κατ᾿ αὐτῶν ὕδωρ θαλάσσης, ποταμοὶ δὲ συγκλύσουσιν ἀποτόμως. 23 ἀντιστήσεται αὐτοῖς πνεῦμα δυνάμεως καὶ ὡς λαῖλαψ ἐκλικμήσει αὐτούς. καὶ ἐρημώσει πᾶσαν τὴν γῆν ἀνομία, καὶ ἡ κακοπραγία περιτρέψει θρόνους δυναστῶν.
VULGATA
1 tunc stabunt iusti in magna constantia adversus eos qui se angustaverunt et qui abstulerunt labores illorum 2 videntes turbabuntur timore horribili et mirabuntur in subitatione insperatae salutis 3 dicent inter se paenitentiam agentes et per angustiam spiritus gementes hi sunt quos habuimus aliquando in risu et in similitudine inproperii 4 nos insensati vitam illorum aestimabamus insaniam et finem illorum sine honore 5 quomodo conputati sunt inter filios Dei et inter sanctos sors illorum est 6 ergo erravimus a via veritatis et iustitiae lumen non luxit nobis et sol non est ortus nobis 7 lassati sumus in via iniquitatis et perditionis et ambulavimus vias difficiles viam autem Domini ignoravimus 8 quid nobis profuit superbia aut quid divitiarum iactatio contulit nobis 9 transierunt omnia illa tamquam umbra et tamquam nuntius percurrens 10 et tamquam navis quae pertransit fluctuantem aquam cuius cum praeterierit non est vestigium invenire neque semitam carinae illius in fluctibus 11 aut avis quae transvolat in aere nullum invenitur argumentum itineris illius sed tantum sonitus est alarum verberans levem ventum et scindens per vim itineris aerem commotis alis transvolavit et post hoc nullum signum invenitur itineris illius 12 aut tamquam sagittae emissae in locum destinatum divisus aer continuo in se reclusus est ut ignoretur transitus illius 13 sic et nos nati continuo desivimus esse et virtutis quidem signum nullum valuimus ostendere in malignitate autem nostra consumpti sumus 14 talia dixerunt et peccaverunt 15 quoniam spes impii tamquam lanugo est quae a vento tollitur et tamquam spuma gracilis quae a procella dispergitur et tamquam fumus qui a vento diffusus est et tamquam memoria hospitis unius diei praetereuntis 16 iusti autem in perpetuum vivent et apud Dominum est merces eorum et cogitatio illorum apud Altissimum 17 ideo accipient regnum decoris et diadema speciei de manu Domini quoniam dextera sua teget eos et brachio suo defendet illos 18 accipiet armaturam zelus illius et armabit creaturam ad ultionem inimicorum 19 induet pro torace iustitiam et accipiet pro galea iudicium certum 20 sumet scutum inexpugnabilem aequitatem 21 acuet autem duram iram in lanceam et pugnabit cum illo orbis terrarum contra insensatos 22 ibunt directae emissiones fulgorum et tamquam a bene curvato arcu nubium exterminabuntur et ad certum locum insilient 23 et a petrosa ira plenae mittentur grandines et scandescet in illos aqua maris et flumina concurrent duriter 24 contra illos stabit spiritus virtutis et tamquam turbedo venti dividet illos et ad heremiam perducet omnem terram iniquitatis et malignitas evertet sedes potentium